355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Андрей Бархатов » Вечная зима (СИ) » Текст книги (страница 13)
Вечная зима (СИ)
  • Текст добавлен: 15 апреля 2020, 09:31

Текст книги "Вечная зима (СИ)"


Автор книги: Андрей Бархатов



сообщить о нарушении

Текущая страница: 13 (всего у книги 54 страниц) [доступный отрывок для чтения: 20 страниц]

– Прости меня пожалуйста, папенька! Это все бабушка, это она вынудила меня солгать.

– И опять лжет, – вставила старушка. – Мерзавка! Прекрати клеветать на старую женщину!

– Гармунд ударил меня по её приказу, – лепетала Сандру, теребя штанину Хэварда. – Он оставил один синяк на лице. Вот он, папенька. Он настоящий.

– Пройди в свои покои, Сандра, – молвил отец. – Мне надо поговорить с твоей бабушкой наедине.

– Только не бей её, пожалуйста, – взмолилась Сандра, сильнее сжав штанину в своих маленьких кулачках. – Она плохая, но она исправится. Я помогу ей.

– Иди! – приказал отец. Сандра выбежала из комнаты вся в слезах.

– Что на этот раз, мать? – спросил Хэвард, расхаживая перед ней. – Как ты оправдаешься?

– А стоит ли? – издевательски спросила она.

– Не смей запугивать мою дочь!

– Ты воспитал слабую дочь, – осудила старушка. – Я всего-то пытаюсь исправить твою ошибку.

– Поэтому издеваешься над ней?

– Сандра солгала о синяках, пытаясь натравить тебя на меня, – с гордостью отметила она. – Я считаю это успехом. Правда, когда её план раскрыли, она сдалась. Это меня расстроило.

– Ты совсем обезумела!

– Твоя дочь – будущая властительница крепости. Дабы сохранить власть в своих руках, она должна быть жесткой, лживой, хитрой и слегка подлой правительницей. Иначе даже самые преданные ей люди окажутся по ту сторону.

– Моя жена не такая, – ответил Хэвард. – И несмотря на это, её правлению ничего не угрожает.

– Будь я заинтересована в её месте, то запросто бы взяла его. Будь внимателен, сын мой. Обязательно присмотрись к самым близким людям. Наверняка некоторые из них могут быть причастны к готовящимся заговорам.

– Я не могу это больше слушать! – оборвал Хэвард. – Темные времена уж давно в прошлом. Предательства, распри, насилие – все это было частью твоей молодости.

– Несогласные погубят власть твоей жены, помяни мое слово, – проговорила старушка. – А теперь ступай к своей дочери и скажи, как сильно ты её любишь.

– Так и сделаю.

– Твоя любовь погубит её.

– Как твоя погубила моего брата? – спросил Хэвард.

– Да, именно так, – наспех ответила она и махнула рукой. – А теперь уходи, меня раздражает твое присутствие.

Хэвард вышел. Соседняя дверь резко хлопнула. Хэвард подкрался к ней и, распахнув, вошел в комнату. Никого. Окна были открыты настежь. Белые занавески колыхались на ветру. Хэвард выглянул в окно, огляделся. Резкий скрип дрогнул за его спиной. Он обернулся. Маленькая Сандра взвизгнула и побежала прочь, но отец быстро нагнал её и отвел в свои покои.

– Ты подслушивала?

– Нет.

– Тогда что ты делала за дверью?

– Тебя ждала.

– Лжешь.

– Не лгу, папочка!

– Солгавший однажды, солжет ещё раз. Я не верю тебе, Сандра.

Девочка расплакалась и обняла руку отца. Хэвард отвел взгляд, оставаясь холодным.

– Я подслушивала, – призналась Сандра.

– Я знаю, – ответил Хэвард, не поворачивая глаз.

– Если я не буду делать, как хочет бабушка, то она сживет меня со свету, – сквозь слезы оправдывалась Сандра. – Но не наказывай её. Она просто старая.

– У тебя доброе сердце, моя дорогая, – сказал Хэвард, прижав девочку к груди. – Жаль, бабушка хочет очерстветь его.

– Почему?

– Она считает, что таким образом защитит тебя от недругов.

– А они у меня есть?

– Один. Бабушка.

– Может бабушка боится стать моим другом, потому что у неё не получилось подружиться с твоим братиком? – спросила девочка.

– Твоя бабушка любила своего старшего сына гораздо больше, чем меня, – рассказывал Хэвард. – Она вкладывала в него все свои силы, время и состояние. Она буквально отказалась от своей жизни.

– А чем занимался ты, папа?

– Я был предоставлен сам себе. Почти всегда.

– Что это значит?

– Вот подрастешь, и я тебе обязательно расскажу, – улыбнулся отец и потрепал её по голове.

– А что случилось с твоим братиком?

– Он знал бабушку, как самую благородную, честную и добрую из всех знакомых ему женщин. И однажды Светозару довелось убедиться в обманчивости её безупречного образа. И я сыграл в этом главную роль.

– Ты рассказал своему братику о том, какая бабушка была плохая?

– Вроде того, – поморщился Хэвард. – Светозар принял решение рассказать всем о поступках матери, дабы не допустить её восшествия на престол. Придворные усомнились в его правоте, а сторонники Лидии решили погубить Светозара. Так и случилось.

– Бабушка плакала?

– Она отреклась от титула властительницы и уступила власть твой бабушке по маминой линии.

– Она почувствовала свою вину за погибель Светозара, – произнесла Сандра, словно хотела доказать своему отцу, что поняла все, о чем тот говорил. Хэвард кивнул и просил Сандру вернуться в свои покои. Как только девочка вышла из комнаты, сознание Хэварда вернулось в гнилое тело старика, заключенного в сырой темнице. Он огляделся и впал в забытье.

Много ли времени прошло с момента последнего прихода Сандры, Хэвард не знал. Следующим его гостем оказался Эгиль. Муж представился и отвесил низкий поклон. Старик живо кивнул и устремил в его сторону заинтересованный взгляд.

– Вы не поддерживаете Сандру и её намерения, равно как и я, – бодро произнес Эгиль. – А потому я прошу у вас помощи в низвержении этой женщины. Власть не должна оставаться в её руках.

Хэвард кивнул, как бы разрешая Эгилю продолжить мысль.

– Мне сказали, у вас есть воины, готовые выступить против Сандры. Предоставьте их мне.

Хэвард нацарапал на бумаге следующие слова: «Что предложите?».

– Предложить? Свержение Сандры есть пересечение наших интересов, к чему здесь обмен?

Хэвард писал: «Это мое условие».

– Что же вы хотите?

Хэвард задумался. Эгиль ещё раз задал вопрос, но глаза старика замерли. Эгиль встряхнул Хэварда за плечи, но тот остался на месте. Глаза его померкли.

– Что с ним? – спросил Эгиль у стражи. Они развели руками. Так старик в очередной раз придался внезапно возникшему воспоминанию.

Молодой Хэвард вновь посетил селение Вырь. Светозар встретил его сухо и предложил пройти в хижину.

– Действия твоей жены заставляют меня принять меры, – озабоченно проговорил он. – Вчера я заметил отряд Белых доспех вблизи селения.

– Я ничего об этом не знаю, – положа руку на сердце, ответил Хэвард. – Амелия не упоминала о других отрядах.

– Значит она не доверяет тебе, – заметил Светозар. – Будь осторожен, Хэвард. Уже завтра ты можешь стать предателем своего народа.

– Так что за меры ты принял? – спросил Хэвард, не желая говорить о своем положении.

– Мы уходим. На запад. Я решил занять древний город Стерж и укрепиться там.

– Дикари могли взять его.

– Навряд ли эти кочевники осели там, – отверг Светозар. – А если они и впрямь там, то мы выбьем их оттуда.

– У тебя хватит сил и людей?

– Кроме нас будут люди из других селений.

– Каких?

– Об этом тебе не обязательно знать, – твердо сказал Светозар.

– Ты считаешь, я что-то знаю об отрядах Амелии? – спросил Хэвард, понимая, что брат больше не доверяет ему.

– Я не знаю, дорогой Хэвард. Пока существует угроза со стороны белых доспехов, я не могу быть с тобой полностью откровенным.

– Хорошо, – понимающе молвил Хэвард. – От меня требуется какая-нибудь помощь?

– Люди. Возьми самых преданных тебе воинов и помоги нам взять город. С меня – все, что угодно. Помоги мне обезопасить свой народ от ищеек Амелии.

У Хэварда были преданные лично ему воины, которые помогали «погибшему» Светозару бежать из крепости. Они обязательно согласятся помочь старому другу. Проблема лишь в том, что они служат в разных местах: одни – на стене, другие – во дворце, третьи – в городе. Узнав о сборе нового отряда, Амелия заподозрит неладное. Хэвард не боялся стать предателем. Некоторые придворные стражники были верны скорее ему, нежели Амелии, а потому могли заранее предупредить Хэварда о любой опасности. Хэвард боялся казни. Одна лишь мысль о том, что он примет смерть в условиях её полной неотвратимости, пугала его.

– Хэвард, – окликнул Светозар уходящего из селения брата. – Все хотел спросить тебя о матери. Как она?

– С ней все хорошо, – ответил рассеянный Хэвард, не ожидавший подобного вопроса.

– Она вспоминает обо мне?

– Нет. Со дня твоей смерти она никогда не упоминала о тебе.

– Ни разу?

– Ни разу. А ты думаешь о ней?

– Последнее время я думаю о тех последствиях, которые появились бы, стань наша мать властительницей крепости. Я, конечно, не знаю, что именно она бы сделала, но…

Светозар задумался.

– Все не так однозначно, – добавил Хэвард.

– Да, ты прав! – воскликнул Светозар. – Она любила меня и ненавидела всех остальных, включая своего младшего сына. Она будто бы считала всех остальных людей своими врагами. И сколько я не думал об этом, но так и не мог понять причины такого отношения.

– Я того же мнения, братец, – ответил Хэвард. – Уверен, мать ещё удивит нас.

– Не стоит думать об этом, – предостерег Светозар.

Братья распрощались. Хэвард много думал о его разговоре со Светозаром. Его фантазия воплощала в голове все те исходы, которые могли бы постичь мир, если бы Лидия стала властительницей крепости Мэйден. Были и плохие, и хорошие исходы. Порой всплывали поистине ужасные картины, а порой и вполне приемлемые.

Когда Хэвард добрался до крепости, стражники передали ему приказ госпожи Амелии немедленно явиться в тронный зал. Хэвард не придал значения этому приказу. Он избрал витиеватый путь до дворца, ведущий через дом Эберта. «Амелия подождет, – подумал он. – Сначала навещу сына». Стоит сказать, Хэвард и впрямь хотел встретиться с сыном, но не по причине раскопок, а из желания поговорить с ним. Хэвард ощущал странную срочность, будто какие-то неведомые силы подгоняли его. Свернув за угол, он остолбенел. Дом сына был разгромлен. Белые доспехи копались внутри здания, явно пытаясь отыскать что-то конкретное. Когда они обнаружили проход, один из воинов умчался во дворец. Остальные разбрелись по зданию в ожидании дальнейшего приказа. Страх поимки обуздал волю Хэварда. Желание спасти любимого сына отступило, и, закутавшись в тряпье, Хэвард бежал переулками к северной стене. Мысли о предательстве сына заставляли его прибыть во дворец, но страх казни давил на него, совсем заглушив совесть. Он добрался до стены и, коснувшись стены, замер на месте. Он понимал, что если развернется, то погубит свой последний шанс на благополучный побег. Он проклинал себя за нерешительность и дурные мысли о побеге. В конце концов он все же решился идти во дворец. Повернувшись, Хэвард увидел окружающих его белых доспехов. Копья и мечи обращены к нему. Лучники заняли ближайшие крыши и приготовились к пуску стрел.

– В чем дело? – спросил Хэвард, схватившись за меч.

– Госпожа Амелия велела доставить вас во дворец. Бросьте свое оружие и встаньте на колени.

– На колени? – усмехнулся Хэвард. – Ещё бы я вставал на колени перед вами.

Воины оттесняли его стене. Хэвард обнажил меч и, отразив выпады копейщиков, бросился в атаку. Он успел свалить наземь нескольких воинов, прежде чем был схвачен. Брыкающегося пленника заковали в цепи и позорно потащили во дворец. Хэварда внесли в тронный зал и бросили рядом с остальными. Он узнал своих людей. Изувеченный побоями Эберт лежал рядом.

– Итак, мой дорогой муж, – Амелия сошла с трона. – какие же тайны ты укрывал от меня все это время?

– На то были причины, моя госпожа, – ответил Хэвард.

– Какие же?

– Я не могу тебе сказать.

– Ты отказываешь своей госпоже?

– Да.

– Тогда мне придется обратиться к твои страхам, Хэвард. Ты хочешь этого?

– Нет, моя госпожа, – Хэвард перевел взгляд на Эберта, ожидая его вступления. Он считал, что Эберт расскажет все сам, но он молчал.

– Я дам тебе немного времени на раздумья, – сказала Амелия. – Считаю до трех.

Хэвард глядел на Эберта молящими глазами, безмолвно упрашивая сына взять слово, но тот не собирался говорить.

– Раз.

Хэвард кивнул в сторону сына. Тот не ответил. Хэвард вспомнил, как взял с него клятву молчать о раскопках. «Даже под угрозой смерти ты не должен раскрывать нашего секрета», – подумал Хэвард, в точности повторив свои слова, сказанные сыну годами ранее. И даже если бы он сейчас сознался, то Хэвард простил бы ему это.

– Два.

Слезы выступили на отцовских глазах. Эберт, казалось, и не думал о другом, более благоприятном исходе. «Я клянусь погибнуть за нашу тайну», – сказал тогда Эберт и порезал ножом свою ладонь в знак преданности своей клятве. Вспомнив эти слова, Хэвард уверился в том, что его сын ничего не расскажет. Он склонил голову в ожидании самого худшего.

– Три.

– Мы занимались раскопками, – заявил Эберт. – Мы искали силу, которая поможет вам подчинить себе все известные земли.

– И что же это за сила? – обратилась Амелия к Эберту.

– Мы точно не знаем, – отвечал он, пытаясь подобрать верные слова. – Древние источники говорили о силе мудрецов, заключенной в недрах крепости. Хэвард собрал нас и предложил поработать на благо великой властительницы и всего народа. Мы приняли приглашение.

– Откуда вы взяли древние источники? – спросила Амелия, искоса поглядывая на Хэварда.

– Разве вы не слышали о легендарном споре пяти мудрецов?

– Хэвард приказал вам отыскать силу, основываясь лишь на легенде? – усмехнувшись, спросила Амелия.

– Хэвард хотел сделать вам подарок, моя госпожа, – продолжал Эберт. – Он хотел даровать вам великую власть!

– Это все ложь! – воскликнул Хэвард. Он был пристыжен тем, что родной сын пытается защитить его. – Не верь этому юному лжецу!

– Тогда что же есть правда? – спросила она у него.

– Я хотел обрести добытую силу и захватить с её помощью твой трон, – признался Хэвард, после чего яростно завопил и ударил руками по мраморному полу. Поверхность треснула.

– Он хочет защитить нас, госпожа, – говорил Эберт. – Не слушайте его россказней!

– Замолчи, Эберт! – кричал Хэвард. – Не смей лгать ни мне, ни госпоже. Я понесу заслуженное наказание. Ведите меня на казнь! Скорее же, пока мой разум подавлен спесью!

– Предлагаю найти правого старой доброй традицией, – хлопнула в ладоши Амелия. – Поединок!

Белые доспехи освободили Хэварда и его сына от оков и бросили им мечи. Хэвард отказался брать оружие.

– Значит ты признаешь свою неправоту? – спросила Амелия. – В таком случае я объявляю вас…

– Нет! – оборвал Хэвард и взялся за меч. Эберт встал напротив него и поклонился. Хэвард не атаковал, избрав позицию защиты. Он едва заметно кивнул Эберту, и тот напал на отца. Сражение растянулось во времени. Ленивые удары Эберта один за другим отражались Хэвардом. Стражники неприкрыто зевали и били себя по щекам, дабы совсем не уснуть на месте. Молодые воины и вовсе усомнились в рассказах наставников об умениях и подвигах Хэварда. Опытные воины, имеющие честь сражаться с Хэвардом, плевались, глядя на столь вялый бой. Амелия догадывалась о том, что её муж очень дорожил своим оппонентом. Она лишь не могла понять всей ценности этого юноши. Она рассчитывала на то, что Хэвард сдастся и расскажет ей все без утайки. Хэвард уклонился от очередного удара Эберта и толкнул его в сторону, хотя мог нанести смертельный удар. Возмущенные воины бранили Хэварда, на что тот не обращал никакого внимания. Хэвард отразил следующий удар и занес меч над головой сына. Эберт сделал вид, что блокирует удар. В последний момент он убрал меч, и его голова лишилась плеч. Хэвард в ужасе отбросил окровавленный меч и кинулся к телу. Амелия объявила Хэварда держателем правды и приказала увести всех пленников в темницу. Хэвард оказал сопротивление. Тут-то молодые воины познали всю его силу. Шестеро мужей едва сдерживали неистового Хэварда, пока один из них не догадался ударить его по затылку.

Старик Хэвард пришел в себя. Эгиль по-прежнему стоял перед его глазами, ожидая услышать его желание. Хэвард взял в руку карандаш и нацарапал на листе следующее: «Не убивать Сандру».

– Что это значит? – спросил Эгиль. Хэвард опустил голову. Стражник велел Эгилю уходить, пока ещё есть возможность. Эгиль ушел. Через некоторое время произошла смена караула. Хэвард придавался сну, пока резкий дверной скрип не пробудил его. Сандра швырнула всхлипывающую Ингу под грязные ноги старика.

– Говори! – приказала властительница. Инга пыталась что-то сказать, но слова её терялись в плаксивых звуках. Она вновь сделала усилия, но разрыдалась, свернувшись калачиком под ногами Хэварда. Сандра приказала страже увести её.

– Эгиль все-таки говорил с тобой, – молвила властительница. – Ты просил его не убивать меня. Благородно с твоей стороны.

Хэвард кивнул и, взглянув на суровое лицо Сандры, слегка улыбнулся.

– Я отправила своих воинов обыскать его покои и нашла любопытные записи, – говорила Сандра, – сделанные твоим почерком. И они зашифрованы.

Она показала Хэварду записи. Старик усмехнулся.

– Один из твоих бывших приближенных смог прочитать лишь часть текста, – продолжала Сандра. – В ней говорилось о каких-то наблюдениях за зверенышем. Что за звереныш?

Хэвард написал на листе: «Ты ещё не готова». Сандра выбила карандаш из его руки и, скомкав лист, швырнула в старика.

– Я разыщу всех твоих сторонников. Допрошу их и буду казнить их здесь. На твоих глазах.

Хэвард кивнул. Он вспомнил свое первое заключение. Тогда Амелия распорядилась убрать тело Эберта, а самого Хэварда бросить в темницу. Уже вскоре Амелия посетила его. Она склонилась над мужем и убрала сальные волосы с его лица. В её глазах сияла горечь. Амелия и подумать не могла, что ей когда-нибудь придется объявить мужа изменником и заключить его в таком темном месте.

– Скажи мне правду, – нежно промолвила она. – Что ты от меня скрываешь?

– Всего и не перечислить, – ответил он, не переводя на неё своих глаз.

– У тебя достаточно времени раскрыть мне все свои тайны. Иначе мне придется воплотить в жизнь твой самый большой страх.

– Казнь? – спросил Хэвард. – Я готов, можешь отдать приказ.

– Я подозревала, что Эберт был тебе не безразличен, – сказала Амелия. – Кем он тебе приходился?

– Он был моим близким другом.

– Лжешь, – обрезала Амелия. – Во время одного из сражений за мое сердце, ты без капли сожаления убил своего тогдашнего друга.

– Моди не был моим другом.

– А Эберт был твоим сыном? – спросила Амелия. Хэвард не ответил.

– Ты знаешь, что у меня не хватит духу казнить тебя, – уходя, сказала Амелия. – Пользуйся моей жалостью, пока дозволено.

Она ушла. Вскоре заключенного навестила старушка Лидия. Нервно посмеиваясь, она уселась на стул рядом с Хэвардом и погладила его по голове.

– Ничего страшного, – произнесла она. – Твой брат достойно принял смерть. Хотя, я более чем уверена, что ты будешь молить о пощаде, позоря как память Светозара, так и доброе имя своей матери.

– Мой брат…принял смерть, – повторил Хэвард и рассмеялся. – Да, ты оплакивала его чуть ли не год. И я наслаждался твоим горем.

– Я знаю, – монотонно говорила старушка. – Ты всегда отравлял мою жизнь своими выходками.

– Не будь меня, твоя жизнь была бы слишком беззаботной, – ехидно улыбнувшись, кивнул Хэвард.

– Боги послали тебя в наказание за мои грехи.

– За какие?

– Ты не поймешь. Откуда тебе знать о таком понятии, как грех, если в твоей жизни никогда не было богоугодных поступков. Ты – само воплощение греха.

– Всегда хотел спросить у тебя, – Хэвард повернулся к матери. – За что ты меня так невзлюбила?

– За что? – крайне удивилась Лидия, словно ответ на этот вопрос должен быть очевидным.

– Сколько я себя помню, ты всегда презирала меня. Почему?

– Ты был зачат от семени представителя Нетоличей. – сказала Лидия. – В тебе течет их кровь. Моя глупость позволила тебе родиться.

– Кем был мой отец? И как вы вообще познакомились?

– Ты – ребенок, порожденный насилием. Это все, что нужно знать.

– Ну, – глубоко вздохнул Хэвард, – раз уж ты открыла мне свой секрет, я открою тебе свой.

Старушка безразлично отнеслась к словам сына, считая, что ни одна его тайна не удивит её.

– Светозар жив, – говорил Хэвард. – Он живет среди Нетолич. У него есть жена. Боги лишили его возможности обрести дитя, но он и не думает опускать руки. Вскоре его народ уйдет на запад, подальше от преследований моей жены.

Старушка была обескуражена. Её руки затряслись, лицо побелело. Дрожащая челюсть отвисла. Хэвард и помыслить не мог, что она поверит ему так легко.

– Как он выжил? Как он выжил? Как?

Она повторяла эти вопросы из раза в раз. Она упала на колени перед сыном, продолжая вопрошать о Светозаре.

– Как? Как он выжил? Как он спасся?

– Я спас его. Это все, что нужно знать.

После эти слов, Хэвард вцепился в женскую глотку и повалил старушку на ледяной пол. Стражники заподозрили неладное слишком поздно. Они вошли внутрь, когда Лидия была мертва. Ужасная гримасса застыла на её сером морщинистом лике. Хэвард сидел в углу, поджав колени, и нервно посмеивался. Когда вошедшая Амелия спросила его о причинах убийство, он ответил: «Ты ещё не готова».

Сознания Хэварда вновь вернулось в старческое тело. В этот момент к нему вошла Сандра. На её лице четко прослеживалась обеспокоенность. Она уселась напротив своего отца и с сожалением произнесла:

– Гармунд предал меня. Он ушел к Нетоличам. Бабушка была права, когда говорила тебе приглядываться даже к самым преданным людям. Ты, наверное, уже и не помнишь этого разговора, но я помню.

Хэвард кивнул.

– Скажи мне, как такие преданные люди, как вы с Гармундом, могут пойти на такую подлость?

Хэвард написал: «Свобода».

– У тебя было недостаточно свободы?! – возмутилась Сандра. – Ты был самым близким человеком для матери! Она могла простить тебе любую выходку. Даже предательство. А что сделал ты?

Этот вопрос загнал старика обратно в прошлое. Двери распахнулись. Свет прорезал очи пленного Хэварда. Амелия подошла к нему и показала ему ключ. «Я прощаю тебя, – с трудом выговорила она. – Если ты вздумаешь уйти из крепости, то назад можешь не возвращаться». Она освободила его от цепей и ушла, оставив дверь открытой. Хэвард вышел из дворца и уселся на ступеньках. Служащие Амелии удивленно глазели на грязного Хэварда, облаченного в тонкие обноски, призванные лишь скрыть наготу тела. Холод не тревожил бывшего пленника, но тревожили думы о бегстве. О погибшем сыне он старался не думать, хотя мысли упорно просачивались в его сознание. Он взобрался на стену и бросил свой печальный взор в сторону поселения Светозара. Лучники следили на Хэвардом, готовые в любой момент пресечь попытку бегства одним точным выстрелом. Но Хэвард и не думал бежать. Время ожидания истекло, с грустью подумал он, считая, что Светозар наверняка поднял свой народ и отправился на взятие города Стерж. Долгие ожидания людей Хэварда могли привести его к неверным мыслям о предательстве. Он, видно, полагал, что Хэард окончательно принял сторону своей жены и принялся собирать армию, дабы уничтожить известные ему селения и самому захватить твердыню Стерж. Такой ход мыслей весьма логичен, хотя сам Хэвард просто не мог представить исход, в котором Светозар посчитал бы его предателем. Хэвард мог бы уйти на поиски Светозара. Он боялся не только той неопределенности, что ожидала его за пределами стен, но и боялся окончательно потерять Амелию и место в крепости. Он не хотел скитаться по лесу, как в детстве по улицам города-крепости.

Хэвард изо дня в день приходил на стену, ожидая чего-то, чего он и сам до конца не мог понять. Но ничего не происходило. Все свободное время Хэвард проводил за чтением. Пускай книг было немного, но ему доставляло удовольствие перечитывать их раз за разом, вникая (или выдумывая) в глубинные смыслы текстов. Иногда он навещал лекаря Ллойда и следил за взрослением маленького волколака. Ллойд говорил, что его изучения растянутся на многие годы. Хэвард понимал это. На протяжении трех лет он продолжал навещать лекаря. Однако

как только Амелия разрешила ему вернуться в их общие покои, он окончательно позабыл о волколаке. Мысли о раскопках тоже покинули его разум. Он был счастлив вернуться к своей женщине, которую, как ему казалось, он возлюбил с новой силой.

Смерть Эберта тревожила Амелию. Она каждый вечер молилась об упокоении его души. Она считала его погибель своей виной и без стыда просила Хэварда о прощении. «Нечего ворошить прошлое, – сказал он. – Жизнь продолжается». Но Амелия так и не смогла примириться с погибелью Эберта. «Ты молишься о незнакомце так, как я должен молиться о своей матери, – молвил Хэвард. – Впрочем я не стыжусь своего поступка». Действительно, Хэвард испытал несказанное облечение, когда погубил Лидию. Сторонники убитой возжелали Хэварду смерти за содеянное и не один раз пытались свершить свою месть руками наемников. Амелия с трудом разрешила этот конфликт. Когда Хэвард спросил её, какой ценой был добыт мир, она просила его никогда боле не спрашивать об этом.

Хэвард совсем охладел к своей дочери. Амелия ясно видела это и интересовалась у мужа о причинах такого отношения. «Не досаждай мне этой темой, – отвечал он. – Я уже сделал все, что от меня требовалось». Хэвард намекал на защиту своей дочери от нападок Лидии. Однажды Сандра призналась матери в том, что именно она проследила за Хэвардом до хижины Эберта и сообщила об этом бабушке, которая, в свою очередь, и донесла самой Амелии. Амелия поблагодарила дочь за откровение, но предупредила не говорить об этом отцу. «Это признание не облегчит ему жизнь», – добавила она.

На сорок второе день рождение Хэварда Амелия подарила ему сборники легенд, которые достались ей в наследство. Хэвард утонул в чтиве на целых пять лет. Он перечитывал легенды по несколько раз, прежде чем заметил свои проблемы с памятью. Он позабыл о раскопках, о своем сыне. Порой Хэвард приходил на стену и уже не мог вспомнить зачем. Воспоминания просто исчезали из его головы. Однажды он и вовсе забыл имя своей жены, что побудило его обратиться к лекарю. Ллойд незамедлительно принял Хэварда, выслушал его жалобы и велел подождать приготовления особого травяного отвара. Пока Ллойд кружился вокруг стола, смешивая нужные составляющие, Хэвард осматривал заполненные книгами полки. Он ощутил слабое дуновение ветерка через щель меж двумя шкафами. Хэвард раздвинул их, обнажив тайный проход. Внезапный рев волколака ошеломил Хэварда. Звон цепей поразил его уши. Мгновенная вспышка былых событий ворвалась в его сознание и тотчас же угасла. Оттолкнув Хэварда, Ллойд метнулся к волколаку и насильно дал ему травяную настойку. Зверь успокоился и уснул. Лекарь затянул потуже цепи, что приковывали волколака к железной кушетке. Ллойд рассказал Хэварду обо всем, начиная с момента, как звереныш оказался в его руках. Воспоминания возвращались к Хэварду и быстро покидали его. Он не мог поверить в то, что сам притащил это опасное животное в крепость. Лекарь с гордостью представил Хэварду плащ, сотканный из звериной шерсти. Судя по словам Ллойда, он был крепче любого ныне известного металла и защищал своего обладателя лучше любых доспехов. На этом достижения лекаря заканчивались.

– Долгие годы я пытался отыскать в этом звере что-то сакральное, – говорил Ллойд, – что-то, что поможет нам познать тайну их происхождения. Я не смог, господин Хэвард.

Лекарь сослался на недостаточность своих знаний и предложил умертвить животное. Хэвард отказался, велев лекарю продолжить работу.

– Пророчество сбудется, – с прискорбием сказал Ллойд. – Все мы обременены мучительным ожиданием своей неизбежной кончины. Жаль, что прекрасная Амелия не верит пророчеству.

– Ожидание, – повторил он с таким тоном, словно к нему снизошло озарение. – Последние годы я ожидал. Ожидал этого самого момента. Ожидал этого воя, дабы вспомнить свои начинания.

– Что вы имеете ввиду, господин Хэвард?

– Я должен был ждать, – протараторил Хэвард, словно одержимый. – Ожидания привели меня к этому моменту и приведут ко многим другим. А может…а может этот момент сам выжидал меня. Я не был готов к нему. Сейчас я готов.

Лекарь дал Хэварду травяную настойку и советовал хорошенько выспаться. Хэвард последовал совету, но назойливые мысли претили его здоровому сну. Все последующие недели мысли об ожидании знакового события не давали Хэварду покоя. И однажды его ожидания закончились.

Одним ясным утром Хэвард по обыкновению взял с собой книгу и расположился на балконе. Во время безмятежного чтения снежные комья сорвались вниз и запятнали собой страницы. Хэвард смел снег ладонью. Чернила смазались, оставив после себя несколько знакомых символов вместо букв. Он уже видел эти символы на плите, что стояла на месте раскопок. Хэвард взял в руку горсть снега и размазал по остальным страницам. Проявились другие символы. Хэвард ринулся в покои, взял чистый листок бумаги и принялся выписывать все обнаруженные символы в строгой последовательности. Закончив с первым сборником, он перешел ко второму. Как оказалось, тексты всех сборников, подаренных женой, скрывали в себе эти сакральные символы. Воодушевленный Хэвард позабыл о пище и сне, сосредоточившись на деле. Как только его работа была закончена, он заперся в покоях и погряз в изучении своих записей. Ближе к вечеру Амелия постучалась в дверь и спросила разрешения войти. Хэвард не ответил. Тогда Амелия отперла дверь своим ключом и потревожила мужа вопросом: «Зачем ты закрылся здесь?». Хэвард не ответил. Амелия заглянула в его записи. Начертанные символы тоже показались ей знакомыми. Немного расшевелив память, она вспомнила плиту на месте раскопок. Она оставила поднос с пищей на столике и просила Хэварда отвлечься на ужин. Хэвард молчал, продолжая делать заметки в записях. Тогда Амелия начала рассказ о том, как она проводила Сандру в крепость Боун на встречу с Дитмаром – представителем уважаемого рода и наследником престола. «Если Сандра выйдет за него замуж, то наша крепость останется без властительницы», – сказала Амелия, сложив руки на мужские плечи. Хэвард замер. Карандаш выпал из его руки. «Я понял», – молвил он и, оттолкнув Амелию, побежал прочь из дворца, прямиком к хижине своего покойного сына. Растолкав толпу зевак, он быстро вбежал в дом. Белые доспехи засыпали тайный проход. «Не смейте!» – вскричал Хэвард. Он выхватил меч из рук юного воина и яростно бился против дюжины мужей. Одолев их всех, Хэвард спустился вниз, к плите, и немедленно стал сравнить начертанное на плите со своими заметками. Если символы на плите не сходились с его записями, он подправлял символ острием ножа. Белые доспехи уже спускались вниз по веревкам. Как только часть символов была выправлена, треть плиты откололась. Пещера рушилась. Вода просачивалась сквозь образовавшиеся трещины. Ещё одна доля плиты откололась, показав останки заключенного в ней великана. Хэвард и не заметил, как стоял уже по колено в ледяной воде. Бурный поток пробил пещерную стену и смыл всех прибывших воинов. Последний обломок плиты рассыпался. Хэвард углядел странный железный шар в руке великана и потянулся к нему. В этот момент потолок рухнул. Тяжелые каменья разбили скелет великана. Шар скрылся в воде. Хэвард нырнул за ним. Жгучий холод в голову, но Хэвард усилием воли держал себя в сознании. Жизнь стремительно покидала его. Ноги омертвели. Свет в глазах померк. Хэвард вслепую шарил руками по дну, пока не наткнулся на заветный шар. Изнемогший муж взял шар и прижал его груди, в надежде на чудо. И чудо произошло, но слишком поздно. Вода ушла вниз, оставив Хэварда на твердой поверхности. Шара в его руках уже не было.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю