412 000 произведений, 108 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Александр Войтенко » Разговорный английский » Текст книги (страница 9)
Разговорный английский
  • Текст добавлен: 26 июня 2025, 07:46

Текст книги "Разговорный английский"


Автор книги: Александр Войтенко


Соавторы: Владимир Войтенок
сообщить о нарушении

Текущая страница: 9 (всего у книги 25 страниц)

У нас есть и подешевле, но они не так хороши.

Нет ли у Вас чего-нибудь подешевле?

Я не могу себе этого позволить.

Это не по моим средствам.

Почем ярд шелка?

... шиллингов, мадам.

Дорого, не правда ли?

e) Settling Accounts

д) Расчет

This has been paid for.

Let’s reckon up the total. (Let’s sum up.)

Let’s settle our accounts.

How much have I still to pay?

How much does it come to?

What must I pay?

It amounts to five pounds, please.

How much is that altogether?

I will leave a deposit.

За это было уплачено.

Давайте подсчитаем (подведем итог).

Давайте рассчитаемся.

Сколько мне еще надо доплатить?

Сколько это составляет?

Сколько с меня следует?

Это составляет 5 фунтов.

Сколько это всего?

Я оставлю задаток.

6. MONEY

6. ДЕНЬГИ

a) Lack of Money

а) Недостаток в деньгах

I am in want of money.

We are pressed for money now.

I am badly off.

The need for money was greater than ever.

This is my bottom penny.

Мне нужны деньги.

Мы нуждаемся в деньгах теперь.

Я нуждаюсь в деньгах.

Потребность в деньгах была больше, чем когда-либо.

Это моя последняя монета.

170

1 am out of cash.

Я без денег.

I am in difficulties for money.

They are always short of money.

I am two shillings short.

I have next to nothing.

He has a light (lean) purse too.

I am rather hard up.

I haven’t got a penny on me.

I have no money to spare at present.

I have run out of small change.

I haven’t a bean (penny) to bless myself with (to my name).

He is always out of pocket.

I’m as poor as a church mouse.

I haven’t a penny in the house.

If you think my pockets are lined with banknotes, you are mistaken.

I am at low-water mark myself.

I’m running short of cash.

My money is running low (short).

I don’t happen to have the money about me.

As it happens I have left my money at home.

Money is scarce nowadays.

It is beyond my means.

I have little money to spare for books.

Я испытываю затруднения в деньгах.

У них всегда недостаток в деньгах.

Мне недостает двух шиллингов.

У меня почти ничего нет.

У него тоже в кошельке не густо.

У меня туговато с деньгами.

У меня нет при себе и копейки.

У меня нет с собой лишних денег.

У меня нет мелочи.

У меня нет и гроша за душой.

Он всегда без денег.

Я беден как церковная мышь. (Я гол как сокол.)

У меня нет в доме ни гроша.

Если ты думаешь, что мои карманы полны денег, то ты ошибаешься.

Я и сам на мели (без гроша).

У меня почти не осталось наличных денег.

У меня деньги подходят к концу.

У меня нет при себе денег.

Оказывается, я оставил деньги дома.

В наши дни деньги – редкость.

Это мне не по средствам.

У меня остается мало денег на книги.

b) Abundance of Money

б) Изобилие денег

I’m in cash.

I have some spare cash. (I have some spare money.)

Я при деньгах.

У меня есть лишние деньги.

171

It’s a thumping sum.

Это большая сумма.

It’s a handsome sum.

Это порядочная сумма.

It’s quite a round figure, isn’t it?

Это кругленькая сумма, не


правда ли?

Quite a small fortune, it is.

Да, это большая сумма.

It is a tidy sum indeed.

Это в самом деле кругленькая


сумма.

I have a few hundred roubles

У меня несколько сот рублей

and over.

с лишним.

He got a pretty penny for that

Он получил изрядную сумму

job (piece of work).

за эту работу.

He has a pot of money (a power

У него уйма (куча) денег.

of money).

He received a wad of banknotes.

Он получил пачку денег.

He is rolling in wealth.

Он купается в деньгах.

He is rich beyond reckoning.

Он несказанно богат.

He is a money-bag.

Он богач (денежный мешок).

He has lots of money behind

Он имеет кучу денег.

him.

He seems to be coining money.

У него столько денег, словно


он их кует.

He is well-to-do (comfortably

Он состоятельный.

off, well off).

How did you come by all that

Где это Вы достали столько

money?

денег?

I always manage to tuck (put)

Я всегда ухитряюсь отложить

away a few roubles.

несколько рублей.

c) Debts

в) Долги

What does IOU mean?

Что означает IOU?

It means “I Owe You.”

Это означает «Я Вам должен».

I shall have to raise some money

Мне придется как-то раздо

somehow.

быть денег.

Have you a fiver?

У тебя есть пятерка?

Lend me a couple of roubles till

Дайте, пожалуйста, взаймы

tomorrow, will you?

несколько рублей до завтра.

Can you spare me 10 roubles?

Вы можете мне одолжить


10 рублей?

Can you advance me – roubles?

Вы можете мне одолжить


(дать аванс) ... рублей?

172

It’s only a matter of 5 shillings.

Вопрос только в 5 шиллингах.

One day I will pay you.

Я Вам когда-нибудь заплачу.

How much do I owe you?

Сколько я Вам должен?

Now much is owing to you?

Сколько Вам причитается?

I owe you very much as it is.

Я и так Вам очень много

How much have you borrowed

должен.

Сколько Вы взяли у него

from him?

взаймы?

I owed him – roubles.

Я был должен ему ... рублей.

I have no debts. (I am free of

У меня нет долгов.

debts.)

I have got rid of my debts.

Я разделался со своими

I have cleared my debts.

долгами.

Я рассчитался с долгами.

I got square with him.

Я рассчитался с ним.

Now we are square, aren’t we?

Теперь мы в расчете, не

I have repaid you all, haven’t I?

так ли?

Я Вам вернул все, не так ли?

You have not given what is due

Вы мне недодали.

to me.

I have got (run) into debt.

Я влез в долги.

I am saddled with debts. (I am

Я обременен долгами.

deeply in debt.)

I am up to the ears in debt. (I

Я по уши в долгах.

am in debt over head and ears.)

d) Expenses

г) Расходы

Never mind the cost.

Не останавливайтесь перед

Expense is no object (of no con

расходами.

Цена не имеет значения для

sequence) to me.

меня.

I must get it regardless of

Деньги в данном случае не

expense.

имеют никакого значения.

Should you happen to find it,

Если Вам случайно это попа

spare no money to get it.

дется, не жалейте денег и

Get it at any cost (price).

купите.

Достаньте любой ценой.

You spend money like water.

Вы просто сорите деньгами.

You always spend money on

Ты всегда тратишь деньги на

useless things.

бесполезные вещи.

173

As soon as he got his pay he

Как только он получал зар

made the money fly.

плату, он ее растрачивал.

He squandered (skittled away)

Он растранжирил деньги в

the money in no time.

два счета.

They spent the money right and

Они тратили деньги направо

left.

и налево.

His money bums a hole in

Деньги у него долго не

his pocket. (Money runs through his fingers.)

держатся.

Don’t go to so much expenses

Не тратьте так много денег.

(spend so much money). This is extravagance, Tom.

Это расточительность, Том.

You make too many demands

Ты вводишь меня в очень

on my purse.

большие расходы.

You are rather free with my

Ты довольно щедро распоря

money, aren’t you?

жаешься моими деньгами, не правда ли?

We have loosened our purse

Мы тратим очень много

strings too much.

денег.

Oh, it’s waste of money to buy

Покупать это – лишняя трата

that.

денег.

It’ll involve great expense.

Это повлечет за собой боль


шие расходы.

You must fork out {coll.).

Вам придется раскошелиться.

Not a rap {coll.).

Ни гроша не дам.

You’ll have to open your purse.

Вам придется раскошелиться.

Come out with your money.

Раскошеливайтесь.

Well, you’ll have to dip into

Ну, Вам придется еще раско

your pocket again.

шелиться.

I have put you to big expense,

Я ввел Вас в большие расхо

haven’t I?

ды, не правда ли?

We must try to keep down our

Мы должны стараться сокра

expenses.

тить наши расходы.

Seems we’ll have to tighten the

Похоже, что нам придется со

purse-strings.

кратить расходы.

We will have to reduce (to

Нам придется урезать свои

cut down) our expenditures (expenses).

расходы.

But that’s not enough for house

Но этого же недостаточно на

hold expenses!

домашние расходы!

We deny ourselves almost

Мы отказываем себе почти во

everything.

всем.

1 L.s.d. – pounds, shillings and pence; coll, money.

174

We had many expenses to meet.

У нас были большие расходы.

Seems I have overstepped my

Похоже, что я превысил свои

daily allowance today.

дневные расходы.

I try to economize, but it just

Я пытаюсь экономить, но

seems to evaporate.

деньги как вода текут.

Now that the children are grow-

Теперь, когда подрастают де

ing up, I am obliged to cut

ти, я вынуждена эконо

and contrive.

мить.

Well, let’s make up (draw up)

Итак, давайте составим спи

an account of what we have

сок всего того, что мы

bought.

купили.

We manage somehow to make

Мы ухитряемся кое-как сво

both ends meet.

дить концы с концами.

e) Stinginess

ж) Скупость

It’s your fault; you are so stingy.

Это ты виноват; ты такой

Don’t grudge money.

скупой.

Не жалейте денег.

He is a money-grubber (a skin-

Он скопидом.

flint).

He is rather stingy with his

Он скуповат.

money. (He is a rather close– fisted man.)

He is narrow with his money.

Он скуп на деньги.

He is said to be a miser.

Он, говорят, скопидом.

He won’t pay, not he.

Он-то уж не заплатит.

I don’t care for money.

Меня деньги не интересуют.

He goes crazy over money.

(Я безразличен к деньгам.) Он падок на деньги.

He has an itching palm.

Он жаден до денег.

She has a weakness for money.

У нее к деньгам слабость. -

No matter how much money

Сколько бы Вы ни дали ей

you give her, she never has

денег, ей всегда мало.

enough.

He swindled me out of

Он «нагрел» меня на

500 roubles.

500 рублей.

He swindled money out of her.

Он выманил у нее деньги.

It’s only a matter of L.s.d.1

Вопрос только в деньгах.

175

f) Money Exchange

e) Обмен денег

Where is the Currency Exchange desk?

Where can I change my money

1 wish to change this banknote.

What is the rate of exchange of British currency?

The exchange on banknotes is low at present.

The exchange will be worse.

How does the exchange stand today?

How do you wish to be paid, in gold, silver or in banknotes?

Give me ten pounds in small coin, please.

Change this coin, if you please.

Give me small money for the value of this banknote.

Half silver, the remainder in copper.

I will enquire about the exchange.

What is the rouble worth today?

The exchange is higher today.

Где пункт обмена валюты?

Где я могу разменять деньги?

Я хочу разменять этот кредитный билет.

Каков курс английской валюты?

Курс на бумажные деньги низкий в настоящее время.

Курс будет ниже (хуже).

Какой курс сегодня?

В каком виде желаете Вы получить сумму: золотом, серебром или бумажными деньгами (банкнотами)?

Дайте мне, пожалуйста, на 10 фунтов мелкой монеты.

Разменяйте мне эту монету, пожалуйста.

Дайте мне мелочи на эту ассигнацию.

На половину серебром, остальное – медью.

Я справлюсь насчет курса.

Как котируется рубль сегодня?

Курс сегодня лучше.

g) Miscellanea

ж) Разное

Now many kopecks are there in a rouble?

Can you change a – rouble banknote for me?

Small change (money)

A coin of small denomination

A banknote of high value

Glove (pin) money

Odd money

Сколько копеек в рубле?

Можете ли Вы разменять мне ... рублей?

Мелкие деньги

Монета малого достоинства

Крупные деньги

Деньги на мелкие расходы

Сдача, мелочь

A false (faked, bad) coin

Поддельная монета

This coin will not pass

Эту монету не примут

A battered coin

Побитая монета

Hard cash (ready cash (money)

Наличные

Only cash down

Только за наличный расчет

Hard-earned money

С трудом заработанные


деньги

In American currency

В американской валюте

Pocket-book

Бумажник

Slot

Отверстие для опускания мо


нет (жетонов)

IX. Clothes. Dressmaking and Tailoring

IX . Одежда. Шитье дамского и мужского платья

1. CLOTHES

1. ОДЕЖДА

a) General

а) Общая часть

Elegant clothes

Stylish clothes (fashionable clothes)

Old-fashioned clothes

Smart clothes

Neat clothes

Holiday clothes

Everyday clothes

Элегантная одежда Модная одежда

Старомодная одежда Нарядная одежда Опрятная одежда Праздничная одежда Повседневная одежда

178

Summer clothes Winter clothes

Shabby clothes Stained clothes

Sport clothes

Летняя одежда Зимняя одежда Потрепанная одежда Запятнанная одежда Спортивная одежда

b) Men’s Clothes

б) Мужская одежда

An overcoat (a coat)

Пальто

A rain-coat (a waterproof)

Дождевик

A mackintosh

Макинтош

A suit

Костюм

A jacket (a coat)

Жакет, пиджак

A waistcoat

Жилет

Trousers (Am. pants)

Брюки

A shirt

Рубашка (мужская сорочка)

A pull-over

Пуловер

Pants (Am. drawers)

Кальсоны

A vest

Нижняя рубашка

Socks

Носки

Collars: soft, stiff, detached

Воротнички: мягкий, стоя


чий, пристяжной

An attached collar

Пришитый воротничок

A necktie (tie)

Галстук

A bow

Бант

Top-boots, boots, low shoes

Сапоги; ботинки; полубо


тинки

Braces (Am. suspenders)

Подтяжки

A belt

Ремень, пояс

A handkerchief

Носовой платок

A muffler

Кашне

Pyjamas

Пижама

Shorts

Шорты

Trunks (shorts)

Трусы

A soft (hard) felt hat

Мягкая (жесткая) фетровая


шляпа

A straw hat

Соломенная шляпа

A cap

Кепка

Cuff-links

Запонки для манжет

A stud

Запонка для воротника

c) Ladies’ Clothes and Accessories

в) Женская одежда и принадлежности

A costume

A coat jacket

A skirt

A dress

A jumper

A blouse

Underwear (coll, undies) A petticoat (an underskirt) Panties (bloomers), tights A brassiere (coll, bra) Combinations (a slip) Garters (suspenders) Stockings

Corsets (stays)

A nightgown (coll, a nighty) A chemise

A (smock) gown

A cloak

A veil

A scarf

A shawl

A kerchief

A hat, a straw hat

A beret

An umbrella

A hand-bag

A purse

A lipstick Nailclippers A pocket-mirror A fan

A brooch

A bracelet Ear-rings Clip fastenings To clasp (to unclasp)

Костюм

Жакет

Юбка

Платье

Джемпер

Блузка

Нижнее белье

Нижняя юбка

Панталоны, трико, колготы

Бюстгальтер

Комбинация

Подвязки

Чулки

Корсет

Ночная сорочка

Дамская сорочка

Халат

Накидка

Вуаль

Шарф

Шаль (платок)

Косынка

Шляпа, соломенная шляпа

Берет

Зонт

Сумочка

Кошелек

Губная помада

Ножницы для ногтей

Карманное зеркало

Веер

Брошь

Браслет

Серьги

Застежки

Застегивать на застежку (отстегивать застежку)

A zip-fastener (a zip, a zipper)

A side zip

A hook and eye

Застежка «молния»

Боковая застежка «молния»

Крючок и петля

180

A ribbon

Lace

Trimmings

To trim (with something)

A buckle

A strap

A tape

Лента

Кружева

Отделка

Отделывать (чем-либо)

Пряжка

Ремешок

Тесьма

d) Overcoats

г) Пальто

An overcoat of severe cut

An overcoat with patched (slash) pockets

An overcoat with a seam in the back

A belted ready-made overcoat

A loose overcoat

An overcoat with a belt stitched into the side seams

A fur overcoat

A light (heavy) overcoat

A fur-lined overcoat

A raincoat (a waterproof)

A dust coat

Пальто строгого покроя

Пальто с накладными (прорезными) карманами

Пальто со швом сзади

Готовое пальто с поясом

Свободное пальто

Пальто с поясом, вшитым в боковые швы

Меховое пальто

Демисезонное (зимнее)

пальто

Пальто на меху

Плащ

Пыльник

e) Suits

в) Костюмы

A single(double)-breasted jacket

A jacket with natural (sloping, padded) shoulders

A sporting cut

A made-to-order (made-to– measure) suit

A ready-made suit

A full suit

A two button model suit

A striped (checked) suit

A sports suit

A woollen (cotton) suit

Одно(дву)бортный пиджак

Пиджак с естественными (покатыми, подбитыми) плечами

Спортивный покрой

Костюм, сделанный на заказ

Готовый костюм

Тройка (пиджак, брюки и жилет)

Модельный костюм на две пуговицы

Костюм в полоску (в клетку)

Спортивный костюм

Шерстяной (хлопчатобумажный) костюм

181

Flannels

Фланелевая одежда (особеннс

Suits of light (medium, darker)

спортивная)

Костюмы светлых (средних

shades

темных) тонов

A suit in dark blue

Темно-синий костюм

A skating outfit (suit)

Костюм для катания на

A bathing suit

коньках

Купальный костюм

A skiing suit

Лыжный костюм

Close-fitting

Прилегающий, облегающий

Lightly-fitted

Слегка облегающий

Loose-fitting

Свободного покроя

f) Dresses

е) Платья

A dress that buttons up down

Платье, застегивающееся

the front

спереди донизу

A dress of severe lines

Платье строгого покроя

A dress with a low cut

(строгих линий)

Платье с большим вырезом

A dress trimmed with lace (fur)

Платье, отделанное круже

A dress cut (uncut) at the waist

вом (мехом)

Платье отрезное (неотрезное)

A dress with an upright collar

по талии

Платье со стоячим воротни

A dress flared from the bustline

ком

Платье, расширяющееся от

A dress with a collar and cuffs

линии груди

Платье с кружевным ворот

of white lace

ничком и манжетами

A dress with short puffed sleeves

Платье с короткими рукава

(with shortened sleeves)

ми с буфами (с укорочен

An evening gown (dress)

ными рукавами) Вечернее платье

An everyday (house) dress

Будничное (домашнее) платы

A woollen, silk, print dress

Шерстяное, шелковое, сит

A cotton dress

цевое платье

Платье из хлопка

Sleeves

Рукава

A long sleeve

Длинный рукав

A short sleeve

Короткий рукав

A tight sleeve

Узкий рукав

182

A wide sleeve

Широкий рукав

A sleeve wide to the elbow and

Рукав широкий до локтя и

tapered below

суженный книзу

A shortened sleeve

Укороченный рукав

A kimono sleeve

Японский рукав (рукав кимоно)

A raglan sleeve

Рукав реглан

A puffed sleeve

Рукав с буфами, пышный рукав

Sleeveless

Без рукавов

Pockets

Карманы

A breast pocket

Нагрудный карман

A hip pocket

Задний карман (на брюках)

An inside pocket

Внутренний карман

A patch pocket {Am.)

Накладной карман

A side pocket

Боковой карман

A slanting pocket

Косой карман

A slit pocket

Вшивной карман

g) Skirts

ж) Юбки

A brief skirt

Короткая юбка

A full (wide) skirt

Широкая юбка

A long skirt

Длинная юбка

A skimpy skirt

Узкая юбка

A straight skirt

Прямая юбка

A flared skirt

Юбка клеш

A gathered skirt

Юбка в сборку

A pleated skirt

Юбка в складку

h) Underwear

з) Нижнее белье

Ladies’, men’s, children’s un

Дамское, мужское, детское

derwear

белье

Silk, nylon, cotton, knitted

Шелковое, нейлоновое, хлоп

underwear

чатобумажное, трикотажное белье

Combinations trimmed with

Комбинация, отделанная

fine embroidery

тонкой вышивкой

A chemise trimmed with deli

Дамская сорочка, отделанная

cate lace

тонким кружевом

183

i) Stockings

и) Чулки

Cotton (silk, nylon) stockings

Gossamer stockings

Seemless stockings

Double-heeled stockings Flesh-coloured stockings

The heel (toe, welt) of a stocking

A ladder (run) in a stocking

The stockings are of the sheerest (finest) quality.

They are finely woven indeed.

They are the thinnest you could ever find.

Хлопчатобумажные (шелковые, нейлоновые) чулки

Чулки «паутинка»

Чулки без шва

Чулки с двойной пяткой

Чулки телесного цвета

Пятка (носок, верхняя кайма) чулка

Спустившаяся петля в чулке

Чулки наилучшего качества (наитончайшей работы).

Они в самом деле очень

тонкие.

Тоньше чулок Вы не найдете.

j) Shirts

к) Рубашки

A shirt with a convertible (upright) collar

A comfortable half-sleeved shirt

A short-sleeved sports shirt (T– shirt)

A striped (plain, checked) shirt

A multi-coloured shirt

Рубашка с отложным (стоячим) воротничком

Просторная рубашка с короткими рукавами

Майка с короткими рукавами (футболка)

Рубашка в полоску (однотонная, клетчатая)

Разноцветная рубашка

k) Children’s Clothes

л) Детская одежда

An outfit for a child of preschool age

Trousers with bottoms drawn together with cord or elastic

A woollen dress for a junior schoolgirl

A jacket with a sailor collar

Trousers with straps

Костюм для ребенка дошкольного возраста

Брюки, которые завязываются снизу или на резинках

Шерстяное платье для девочки младшего класса

Матроска

Штанишки на лямках

1) Gloves

м) Перчатки

1 want a pair of kid gloves, number eight, please.

Мне нужны лайковые перчатки восьмого размера.

184

Have you chamois ['Jaemi]

Есть у Вас замшевые пер

gloves?

These gloves are not so elegant as those.

Is this leather good?

How do you fasten these gloves?

I can’t draw them on.

I hate gloves that don’t fit.

Don’t tug at the glove so hard.

You’ll rip the glove if you make an effort like that.

It’s a good (bad) fit.

чатки?

Эти перчатки не так элегантны, как те.

Эта кожа хорошая?

Как застегиваются эти перчатки?

Я не могу надеть их.

Терпеть не могу перчатки, которые мне не по размеру.

Не натягивайте перчатку так сильно.

Вы порвете перчатку, если будете ее так натягивать.

Они подходят хорошо (плохо).

Kid gloves

Chamois (suede) gloves

Woollen gloves

Silk gloves

Лайковые перчатки Замшевые перчатки Шерстяные перчатки Шелковые перчатки

m) Headwear

н) Головные уборы

Have you a hat to fit me?

Show me a hat with a narrow brim, please.

Show me that low-crowned straw hat trimmed with velvet, please.

No, I don’t like the shape of this hat.

This hat does not fit me.

Can’t you change the band?

У Вас найдется для меня подходящая шляпа?

Покажите мне, пожалуйста, шляпу с узкими полями.

Покажите мне, пожалуйста, эту плоскую соломенную шляпу, отделанную бархатом.

Нет, мне не нравится форма этой шляпы.

Эта шляпа мне не подходит.

Не можете ли Вы переменить ленту?

A felt hat

A soft hat A velour hat A straw hat A flat hat

Фетровая шляпа Мягкая шляпа Велюровая шляпа Соломенная шляпа

Женская плоская шляпа

185

A low-crowned hat

A hat with a wide (narrow) brim

A hat trimmed with velvet

A fur hat

A cap

A wide (narrow) band

Плоская шляпа

Шляпа с широкими (узкими) полями

Шляпа, отделанная бархатом

Меховая шапка

Кепка, шапка

Широкая (узкая) лента

2. DRESSING

2. НОШЕНИЕ ОДЕЖДЫ

Let me smarten (trim) myself.

Oh, my! Just see how I have crumpled my dress.

What a state you’re in!

Be off and change your dress.

I’ll do my dress and be with you in a moment.

Help me on with my overcoat, please.

Your coat has unbuttoned.

Fling (throw) on something and come out, will you?

How long will it take you to shuffle off that coat of yours?

Now slip on your jacket and let’s go.

Did you ever in all my life know me to wear the coat of one suit and the trousers of another?

Fling me that coat over there, please.

This shirt will do for another day or two yet.

You tie your tie to a wonder.

Your tie is all on one side. Let me put it straight.

Дайте мне привести себя в порядок.

Ой, посмотрите, как я помяла платье.

В каком Вы виде!

Идите и переоденьтесь.

Я застегну платье и присоединюсь к Вам через минуту.

Помогите мне, пожалуйста, надеть пальто.

У Вас расстегнулось пальто.

Накиньте что-нибудь и выйдите, пожалуйста.

Сколько Вам понадобится времени, чтобы сбросить пальто?

Ну, накиньте пиджак и пойдемте.

Видели ли Вы когда-нибудь, чтобы я носил пиджак от одного костюма, а брюки от другого?

Брось-ка мне, пожалуйста, этот пиджак.

Эту рубашку можно еще проносить день-другой.

Вы изумительно завязываете галстук.

У Вас галстук съехал на сторону, дайте я его поправлю.

186

Change the tie. This one doesn’t

Поменяйте галстук. Этот

match the suit.

совсем не подходит к

My tie won’t stay unless it is

костюму.

Мой галстук не будет дер

pinned.

жаться, если его не зако

Turn down (up) the collar,

лоть.

Опустите (поднимите) ворот

please.

ник, пожалуйста.

Your bootlace is coming un

У Вас развязывается шнурок.

done.

A button is coming off.

Пуговица отрывается.

Now, can’t you do up your own

Неужели, Том, ты сам не мо

buttons, Tom?

жешь застегнуться?

Tuck in your shirt, Tom: it’s

Заправь рубашку, Том: она

almost half out.

наполовину вылезла.

Seems I’ve outgrown this dress

Кажется, я выросла из этого

of mine.

платья.

I feel uneasy in this new jacket.

Я чувствую себя неловко

You have stuck your university

в этом новом пиджаке (жакете).

Вы прикрепили университет

button on the wrong side.

ский значок не с той

Now look at yourself in the

стороны.

Посмотрите на себя в зерка

mirror and see what a fright

ло и убедитесь, какое Вы

you are.

пугало.

I think I look better in my ordi

Мне кажется, что я в своем

nary suit.

обычном костюме выгля

I like to be well-dressed, but

жу лучше.

Я люблю быть одетым хоро

quietly.

шо, но скромно.

Утром я обычно ношу блузку

In the morning I generally wear

a blouse and a skirt.

и юбку.

I always change after work.

После работы я всегда пере

How long do your clothes last?

одеваюсь.

Как долго Вы носите свою

Help me to unfasten my dress

одежду?

Помогите мне, пожалуйста,

from behind, please.

расстегнуть платье сзади.

What a nuisance these hooks

До чего же эти крючки не

are; I can’t unhook my dress.

удобные, я не могу рас

Look at that swell.

стегнуть платье.

Посмотрите на этого франта.

He is a toddy-boy.

Он стиляга.


1 A costume is a two or three-piece women’s clothing. A suit is a two or three-piece men’s clothing.

187

3. AT THE TAILOR’S (DRESSMAKER’S)

3. У МУЖСКОГО (ДАМСКОГО) ПОРТНОГО

I’m a big man.

I’m not what the tailor calls “stock size,” therefore I have my clothes made to measure.

I want a new dress.

Can you tell me a good dressmaker?

I’ll take you to a swell dressmaker (a firstclass-tailor).

Is that dressmaker you are talking about expensive?

I’m having my dress made at the new tailor’s shop.

Can I order a suit at your tailor’s?

Please show me the latest magazine.

I would like to see the latest men’s (ladies’) designs.

Trousers are worn wide (narrow) at present.

Will you, please, take my measure for a coat? (Please measure me for a coat.)

I want my measurements taken for a new suit of clothes.

Make me a costume1 of this.

How much will a costume of this cost?

How many metres will it take?

What kind of lining are you going to put?

Я рослый.

У портных мой размер не считается «ходовым», поэтому я шью одежду на заказ.

Мне нужно сшить новое платье.

Не можете ли Вы порекомендовать хорошего портного?

Я поведу Вас к роскошной портнихе (к первоклассному портному).

А эта портниха, о которой Вы говорите, дорогая?

Я шью себе платье в новом ателье.

Могу ли я заказать костюм в Вашей мастерской?

Покажите мне, пожалуйста, самый последний журнал.

Я бы хотел(а) посмотреть последние мужские (дамские) фасоны.

Сейчас носят широкие (узкие) брюки.

Снимите с меня, пожалуйста, мерку на пальто.

Я хочу, чтобы Вы сняли с меня мерку на костюм.

Сделайте мне из этого костюм.

Сколько будет стоить костюм из этого материала?

Сколько метров пойдет на это?

Какую подкладку Вы хотите поставить?

188

Line it with silk, please.

Пожалуйста, сделайте шелко


вую подкладку.

I wish to try it on.

Я хочу его примерить.

Look at yourself in the mirror.

Посмотрите на себя в зеркало.

There are only slight alterations

Нужно сделать лишь незна

to be made.

чительные переделки.

Aren’t the sleeves too short?

Не слишком ли коротки рукава?

Sew this button on firmly,

Пожалуйста, пришейте эту

please.

пуговицу покрепче.

Can you put on a button here?

Не можете ли Вы пришить пуговицу сюда?

This button must be put back a

Мне кажется, что эту пуго

little further, I think.

вицу следует передвинуть немного назад (дальше).

Have this button moved half an

Передвиньте, пожалуйста, эту

inch to the right, please.

пуговицу на полдюйма вправо.

The skirt seems rather short.

Юбка, кажется, немного коротка.

I would like to have the coat a

Я бы хотел, чтобы пальто бы

little longer (fuller, tighter).

ло немного длиннее (свободнее, уже).

Please reduce the length of the

Пожалуйста, укоротите

coat.

пальто.

Make this trouser leg a little

Сделайте эту штанину не

longer.

много длиннее.

But, please, don’t wad it too

Но, пожалуйста, не подкла

much.

дывайте много ваты.

Let it out a little at the waist.

Выпустите немного в талии.

Here it has to be taken in,

Вот здесь нужно забрать, не

hasn’t it?

правда ли?

I had asked you to make an inset

Я просила Вас сделать здесь

here.

вставку.

The pleats are not where they

Складки не там, где им поло

should be.

жено быть.

Tuck it in here a little, please.

Заберите немного вот здесь, пожалуйста.

Untuck this fold, please.

Распустите эту складку, пожалуйста.

When is the next fitting?

Когда следующая примерка?

When shall I call to be fitted?

Когда мне прийти на примерку?

When will you come to try it on?

When will you have it finished?

Когда Вы зайдете его примерить?

Когда он будет готов?

The fit is perfect.

Оно сидит замечательно.

190

X. Everyday Services

X. Бытовое обслуживание

1. GENTLEMEN’S HAIRDRESSER (BARBER)

1. МУЖСКОЙ ПАРИКМАХЕР

You have been having your hair cut I see.

Cut my hair a little, please.

I want my hair cut.

I want a haircut and a shave.

I would like to have it back without parting.

Your hairclipper pinches.

Я вижу, Вы подстриглись.

Подстригите меня немного, пожалуйста.

Я хочу постричься.

Я хочу постричься и побриться.

Я хотел бы зачесать волосы назад без пробора.

Ваша машинка «кусается».

191

Change this sheet, please; it has

Смените эту накидку, пожа

already been in use.

луйста; она уже была i

Just trim it (the hair).

употреблении.

Только подрежьте их.

Trim it round the back and

Подрежьте их сзади и пс

sides.

бокам.

Take a little off here and there.

Снимите немного здесь v

You have cropped me too close

там.

Вы постригли меня слишком

(short).

коротко.

You have snipped off too-much

Вы слишком много срезали

at the sides (temples).

на висках.

No, thank you, it’ll do as it is.

Нет, спасибо, пусть будет так

No, comb it straight back.

Нет, зачешите их назад.

How would you like your hair

Как бы Вы хотели по

cut?

стричься?

Will you have it cut short?

Вас коротко постричь?

Shall I cut your hair (mous

Вам подстричь волосы (усы,

tache, beard)?

бороду)?

Your hair wants cutting.

Ваши волосы не мешало бы

Is your hair cut to your liking?

постричь.

Вам нравится Ваша стрижка’’

(Are you satisfied with the haircut?)

You are losing your hair, sir?

У Вас выпадают волосы, сэр’’

Your hair is getting rather thin.

У Вас редеют волосы.

Your hair has rather thinned.

У Вас поредели волосы.

Shaving. Massage

Бритье. Массаж

I wish to have a shave. (I want

Я хочу побриться.

to be shaved.)

Shave me, please.

Побрейте меня, пожалуйста.

Trim my moustache as well.

Подстригите также и усы.

The blade is rather dull.

Лезвие довольно тупое.

The water is a little too (scald

Вода немного (слишком) го

ing) hot.

ряча.

You don’t shave, but you simply

Вы не бреете, а просто

scrape my cheeks.

скребете.

Don’t put on too much lather.

Не нужно слишком намыли

You have smeared my nostrils.

вать лицо.

Мыло попало мне в ноздри.

You have cut me.

Вы меня порезали.

192

You have left a tuft of hair here.

Вы оставили здесь клок во

My skin has become irritated.

лос.

У меня раздражение кожи.

I would like to have a face mas

Я бы хотел сделать массаж

sage (a facial).

лица.

Put on some cream, please.

Положите крем, пожалуйста.

Apply some cream before pow

Положите, пожалуйста, не

dering, please.

много крема, перед тем

No, I don’t use any kind of

как пудрить.

Нет, я не употребляю пудры.

powders.

Aren’t you rubbing it in too

Не слишком ли Вы сильно

hard?

втираете?

A hot towel, please.

Сделайте мне, пожалуйста,

Rub my hair dry, please.

компресс.

Вытрите волосы насухо, по

What odour has this face lotion?

жалуйста.

Какой запах у этого крема?

Oh, this is the easiest (worst)

О, меня в жизни еще так хо

shave I’ve ever had.

рошо (плохо) не брили.

Does it, pull, sir?

Беспокоит?

Do you find your face suffi

Хорошо ли я Вас побрил, сэр?

ciently smooth? (Is your face clean-shaven enough?)


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю