412 000 произведений, 108 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Александр Войтенко » Разговорный английский » Текст книги (страница 18)
Разговорный английский
  • Текст добавлен: 26 июня 2025, 07:46

Текст книги "Разговорный английский"


Автор книги: Александр Войтенко


Соавторы: Владимир Войтенок
сообщить о нарушении

Текущая страница: 18 (всего у книги 25 страниц)

Он ее очень полюбил.

У него к ней нежные чувства.

Он томился от любви.

Он жаждал видеть ее.

Собой она затмила солнце.

Я в самом деле влюбился в нее.

Я на вершине блаженства от любви.

Казалось, его любовь к ней росла день ото дня.

Он был по уши влюблен.

Он любил ее до безумия.

Он вскоре был безнадежно влюблен в нее.

Мы были ужасно влюблены друг в друга.

Он ее обожает.

352

He simply adores her.

Он ее просто обожает.

She loved him warmly and

Она любила его горячо и

sincerely.

преданно.

She loved him tenderly.

Она нежно любила его.

He loved her with all his heart.

Он любил ее всем сердцем.

She loved him before herself.

Она любила его больше всех на свете (больше самой себя).

He said he adored me and

Он сказал, что любит меня,

wanted me to crown his life.

и хочет, чтобы я вышла за него замуж.

She made eyes at him.

Она строила ему глазки.

He made (cast) sheep’s eyes at

Он бросал на нее влюблен

her.

ные взгляды.

That’s her lover.

Это ее возлюбленный (любовник).

That’s her (his) sweetheart.

Это ее (его) милый (милая).

The language of love is never

Язык любви безмолвен.

loud.

It was love at first sight.

Это была любовь с первого взгляда.

Love cannot be forced.

Насильно мил не будешь.

Love is never without jealousy.

Нет любви без ревности.

It was her first love.

Это была ее первая любовь.

It was mutual love.

Это была взаимная любовь.

It was a one-sided love.

Это была любовь без взаимности.

There is a romantic dash

В этом есть что-то романти

about it.

ческое.

We don’t love each other and

Мы не любим друг друга, мы

we both put a face on it.

только притворяемся, что любим.

It’s all over with me, she doesn’t

Я погиб, она меня уже не

love me any more.

любит.

I’ve fallen out of love.

Я уже разлюбил.

I have done with her.

Я порвал с ней.

She has ceased to love him. (She

Она его разлюбила.

has grown sick of him.)

There is no love lost between

Они недолюбливают друг

them.

друга.

She treated my love with scorn.

Она ответила на мою любовь презрением.

353

His love turned to doubt.

Your love has never been a steadfast thing.

Your love comes and goes like the wind.

You have not the slightest affection for me.

He never had any feeling for her.

Little value you place on my existence.

Once you were a little particular in your attentions to me.

Pay me some mind.

Его любовь сменилась сомнением.

Твоя любовь никогда не была постоянной.

Твоя любовь переменчива, как ветер.

Вы меня нисколько не любите.

У него никогда не было к ней никакого чувства.

Я для тебя мало что значу.

Когда-то ты был ко мне внимателен.

Уделяй мне хоть капельку внимания.

6. HATRED. DISLIKE

6. НЕНАВИСТЬ. ОТВРАЩЕНИЕ

I have had enough of him.

I hate the sight of him.

I hate him like poison.

I can’t stand him. (I can’t do with him.)

I can’t bear (stand) you for it.

I dislike him and vice versa.

I have a feeling against him.

He is a mean thing.

Don’t speak to me. I detest you.

That was mean (dirty) of you.

I curse his memory to this day.

I am simply bursting with hate.

She looked at him with an eye of fire.

Yes, but please, don’t extend your flame of hatred on me.

They are rivals.

Он мне надоел (опостылел).

Я его видеть не могу.

Я его смертельно ненавижу.

Я его не выношу.

Я не выношу тебя за это.

Я не люблю его, и он меня тоже.

Я имею зуб на него.

Он подлая тварь (низкий человек).

Не разговаривай со мной. Я тебя презираю.

Это было подло с твоей стороны.

Я проклинаю его до сих пор.

Я просто лопаюсь от ненависти.

Она посмотрела на него испепеляющим взглядом.

Да, но, пожалуйста, не распространяй свою злобу на меня.

Они соперники.

354

7. HOPE. HOPELESSNESS. DISAPPOINTMENT

7. НАДЕЖДА. БЕЗНАДЕЖНОСТЬ. РАЗОЧАРОВАНИЕ

For a moment he had a wild hope that —.

There is still room for hope. Here hope budded again. I’m looking forward to it. They hoped against hope. I hope for the best.

There was still a flash (gleam) of hope.

It is my last hope.

I began to cherish hopes that I had no right to conceive.

Do not allow yourself to indulge in false hopes. (You needn’t hold any hopes of it.)

I have all hopes of succeeding.

What are you looking forward to?

My darling hope is to —. It is beyond expectation.

She is full of hope.

He has a forlorn hope that —.

The expectation was as its height.

I hope so.

I hope not.

Things look promising.

I still have a vague hope.

My one and only hope.

With a view to (In the hope of) -.

I cherish (the) hope.

As was to be expected.

There is little hope.

На мгновение у него возникла безумная надежда, что ...

Надежда еще есть.

Опять появилась надежда.

Я с нетерпением жду этого.

Они надеялись на чудо.

Я надеюсь на лучшее.

Был еще проблеск надежды.

Это моя последняя надежда.

Я лелеяла надежду, для которой не было никаких оснований.

Не обольщайтесь напрасными надеждами.

Я надеюсь на успех.

На что Вы надеетесь?

Моя сокровенная надежда ...

Никто не ожидает (ожидал) этого.

Она полна надежд.

У него есть слабая надежда, что ...

Ожидание достигло крайнего предела.

Надеюсь, что это так.

Надеюсь, что этого не будет (что это не так).

Положение обнадеживающее.

У меня еще есть смутная надежда.

Моя единственная надежда.

В надежде на...

Я питаю надежду.

Как и предполагалось. Надежды мало.

355

There is no room for hope.

Нет основания надеяться.

It proved to be a false hope.

Надежда оказалась ложной.

Not a ray of hope! (Not the

Ни малейшей надежды!

slightest hope!)

We gave up all hope.

Мы оставили всякую на

I lost all hope.

дежду.

Я потерял всякую надежду.

In vain hope I —.

Тщетно я ...

You might be disappointed;

Вас может постигнуть ра

don’t get your hopes too

зочарование; не очень-то

high.

надейтесь.

It is beyond hope.

Это безнадежно.

Don’t lose hope.

Не теряйте надежду.

There is only one chance in a

Имеется только один шанс из

hundred.

ста.

Don’t be downhearted.

Не падайте духом.

There is no chance.

Нет никакой надежды.

My last hopes were dashed to

Разбились мои последние

the ground.

надежды.

My hopes have been falsified.

Мои надежды были обма

A last faint hope flickered up

нуты.

Последняя надежда мелькну

and died.

ла и погасла.

I must abandon all hope.

Мне приходится оставить

Her hopes failed to materialize.

всякую надежду.

Ее надежды не осуществи

He has resigned all hope. (He

лись.

Ему пришлось оставить вся

had to surrender all hope.)

кую надежду.

And that was the death of my

Это был конец моих надежд.

hopes.

There remain only my shattered

Остаются лишь разбитые на

hopes.

дежды.

My hopes look sick.

У меня очень мало надежды.

It is past hope.

Это безнадежно.

All my hopes were destroyed.

Все мои надежды рухнули.

You have slender hopes.

Вам почти не на что на

You indulge in illusions.

деяться.

Вы предаетесь иллюзиям.

It’s your false imagination.

Ты просто вообразил себе

He was in a state of hopeless

это.

Он был в состоянии безна

ness.

дежности.

I am disappointed in him.

Я в нем разочарован.

356

He was very much disappointed.

It was only an illusion.

How disappointing!

It is a great disappointment.

It is really an acute disappointment.

It was a sharp stab of disappointment.

I am fully disillusioned.

What a nuisance!

How vexing! (How annoying!

How disappointing!)

What a pity!

To his great vexation he —.

Он был очень разочарован.

Это была всего лишь иллюзия (мечта).

Какое разочарование!

Это большое разочарование.

Это действительно большое разочарование.

Это было сильное разочарование.

Я полностью разочарован.

Какая досада!

Как досадно!

Как жаль!

К его величайшему огорчению, он ...

8. LUCK. SUCCESS. FAILURE

8. УДАЧА. УСПЕХ. НЕУДАЧА

Good luck!

I wish you good luck.

We are in luck.

All came off satisfactorily.

I want to try my fortune (luck).

All went better than I had expected.

It is a godsend.

It is a great piece of luck.

It is a run of luck.

It was a stroke of luck.

Success succeded success.

It will turn out well.

You want to venture at random?

Everything is going as I should wish it to be.

By good luck (fortune) I caught the train.

He is always successful (lucky).

Luckily (fortunately, by good fortune) I —.

He is bound to succeed.

This is for luck.

It is bad till) luck.

Желаю удачи!

Желаю Вам удачи.

Нам повезло.

Все сошло благополучно.

Я хочу попытать счастья.

Все сошло лучше, чем я ожидал.

Это удача (находка).

Это большая удача.

Это полоса удач.

Это неожиданная удача.

За успехом следовал успех.

Все будет хорошо.

Вы хотите рискнуть?

Все идет как по-писаному.

По счастливой случайности я успел на поезд.

Ему всегда везет.

К счастью, я ...

Ему обеспечен успех.

Это на счастье.

Это неудача 1несчастье).

357

I am out of luck. (I have no luck.)

It will come to nothing. (It will end in smoke.)

He is a complete failure.

It is dead failure.

It is ill fortune.

You let the chance slip.

All for naught (for nothing).

It all comes up to nothing.

It came to nothing (naught).

It is to little purpose.

It is to no purpose.

You haven’t the remotest chance of success.

Nothing has resulted from my efforts.

It was without result.

It was in vain.

Since we did not succeed, why, we must try again.

With all his gifts he failed.

No such luck for me.

Fortune has betrayed him.

Unsuccess followed unsuccess.

It is a real fiasco.

As ill luck would have it.

All my trouble was lost.

It is not my luck to win.

Мне не повезло (не везет).

Это кончится ничем.

Он настоящий неудачник.

Это полный провал.

Это неудача.

Ты упустил случай.

Все даром (зря, напрасно, впустую).

Это все ни к чему не привело.

Все было зря (напрасно и т. д.).

Это бесполезно.

Это напрасно.

У Вас нет ни малейшего шанса на успех.

Из моих усилий ничего не вышло.

Это было безрезультатно.

Это было напрасно.

Раз мы потерпели неудачу, что ж, попытаемся снова.

Несмотря на все свои дарования, он не имел успеха.

Не тут-то было.

Счастье изменило ему.

Неудача следовала за неудачей.

Это полнейшая неудача.

И как нарочно (как назло)...

Все мои труды пропали даром.

Не судьба мне выиграть.

9. CERTAINTY. UNCERTAINTY

9. УВЕРЕННОСТЬ. НЕУВЕРЕННОСТЬ

There is no knowing when —.

Ten to one he’s —.

It’s beyond all doubt.

I dare swear.

Неизвестно, когда ...

Десять против одного, что он ...

Это вне сомнения.

Я в этом уверен.

358

To all appearances.

По-видимому.

I am positive that this is so.

Я уверен, что это так.

Can I place reliance on (in)

Могу я на Вас надеяться?

you?

On that you may rely.

Можете положиться на это.

Rely upon it.

Будьте уверены в том. (Уве


ряю Вас.)

You may rest assured.

Можете быть уверены. (Мо


жете спать спокойно.)

I feel sure (that) —.

Я уверен, (что)...

As sure as fate! (Sure enough!

Несомненно!

And no mistake!)

There is dead certainty that —.

Есть полная уверенность,


что ...

You may depend upon him.

Можете на него положиться.

To be sure!

Разумеется.

I dare say it is.

Пожалуй, что так.

I’m not quite sure about that.

Я не совсем уверен в этом.

I couldn’t say off-banded.

Я не могу сказать, не поду


мав.

I can’t (couldn’t) say for certain.

Я не могу сказать наверняка.

That’s hard to tell.

Трудно сказать.

I have no settled opinion on

У меня нет определенного

(about) that.

мнения на этот счет.

It seems so.

По-видимому, так.

It looks very much like it.

Очень на то похоже.

Perhaps (may be) so.

Возможно.

Not quite (altogether) so.

Не совсем так.

I suppose (think, fancy) so.

Вероятно (должно быть, воз


можно).

People (they) say so.

Говорят так.

To all appearances it is so.

По-видимому (судя по все


му), это так.

Do you really think so?

Вы в самом деле так думаете?

I wouldn’t care to say that.

Я бы не взял на себя смелость


сказать это.

That’s not so simple as it sounds.

Это не так просто, как ка


жется.

One never can tell.

Нельзя заранее сказать.

That’s more than I can tell.

Трудно сказать.

I should hardly think so.

Едва ли. (Не думаю.)

It was Mr. N., if I’m not

Это был мистер Н., если я не

mistaken.

ошибаюсь.

359

10. REGRET. SYMPATHY. CONSOLATION

10. СОЖАЛЕНИЕ. СОЧУВСТВИЕ. УТЕШЕНИЕ

Come!

Come, come!

Gently, gently.

There, there, my dear. (Come now my dear.)

Hush!

Come on now, brace up.

Cheer up!

Oh, come, listen to reason.

Hold on, girl, hold on for all; you’re worth.

All right, all right. Take it easy!

Hear (listen) to reason.

For goodness sake!

Oh, for the love of —, listen to me.

Don’t get rattled over such trifles. (Don’t worry about little things like that.)

You have no need (reason) for fear, my dear.

Don’t lose heart. (Don’t be down hearted. Keep up courage.)

Never fear!

You needn’t have that at heart. (You needn’t take that to heart.)

Don’t let your grief get the better of you. (Don’t give way to grief.)

Come, cheer up, old man! There’s no use in losing your grip-

Come, sit down. No reason in the world to get upset.

Полно. (Ну, довольно.)

Бросьте, бросьте. (Послушайте.)

Спокойно, спокойно. Ну-ну, успокойся.

Тише! (Перестань!) Ну подбодрись же! Ободрись! (Не унывай!) Да будь же благоразумным. Крепись, крепись, не смей раскисать, чего бы это тебе ни стоило.

Ну, ладно. Не волнуйтесь. Будь благоразумным.

Ради Бога! (Ради всего святого!)

Ну, ради (во имя) ..., послушай меня.

Не стоит волноваться из-за таких пустяков.

У тебя нет основания бояться, дорогая.

Не падайте духом. (Не отчаивайтесь.)

Не бойтесь! (Не тревожьтесь!) Не принимайте это близко к сердцу.

Не поддавайтесь горю.

Ну, ободрись, старина. Не стоит падать духом.

Ну, садись. Нет совершенно никаких причин расстраиваться.

360

No need to fuss about it the way

Незачем так волноваться.

you do.

Don’t, please don’t worry.

He нужно, не беспокойтесь, пожалуйста.

No need to worry and excite

Нет нужды нервничать, вол

your brain over it.

новаться из-за этого.

Don’t bother your head about

Не ломайте над этим голову.

that.

Don’t look on the dark side of

Не будьте пессимистом.

things.

Don’t let that worry you.

Пусть это Вас не мучает.

No call to be anxious about it.

Вам нечего об этом беспокоиться.

It goes to my heart to see you in

Мне очень печально ви

such a miserable state.

деть тебя в таком жалком состоянии.

For Heaven’s sake, don’t!

Ради Бога, не надо!

God almighty, it makes me —.

Боже мой, мне становится ... (мне просто...)

I am genuinely sorry.

Я очень огорчен.

I feel sorry for you, I do really.

Я сочувствую Вам, в самом деле.

I am so sorry for you.

Мне так жаль Вас.

I regret exceedingly to see you

Я чрезвычайно сожалею, что

so ill.

вижу Вас таким больным.

What a misfortune!

Какая неудача!

Oh, poor thing!

О, бедняжка!

It grieves me to hear.

Мне больно это слышать.

I really sympathize with you. (I

Я действительно Вам сочув

really feel sorry for you.)

ствую.

I do condole with you.

Я выражаю Вам свое соболезнование.

Poor devil!

Бедняга!

Oh, dear!

Боже мой!

Too bad.

Скверно.

It is a thousand pities.

Очень жаль. (Какая жалость.)

The more’s the pity.

Тем хуже.

With time it will come all right.

Со временем все уладится.

You have painted it too black.

Ты нарисовал это слишком мрачными красками.

What’s the use of meeting the

Какой смысл заранее терзать

trouble half way.

ся опасениями?

Oh, I’ll do it, don’t you fret.

О, я это сделаю, не волнуйся.

Things will come right.

Все обойдется. (Все будет хорошо.)

361

It’s of no importance.

No need to magnify your troubles.

That won’t mend matters.

There is no knowing what may happen.

None the less.

I had no friends to exchange pains and pleasure with.

They were filled with compassion which was genuine and not put on.

He was starving for sympathy.

They tried hard to comfort her.

It was deeply touching.

You have my unhesitating support.

She gave me great comfort in my distress.

He is inconsolable.

She was taken by inconsolable grief.

I’ll do all in my power to help you.

Это не имеет значения.

Не надо рисовать себе беды большими, чем они есть на самом деле.

Это делу не поможет.

Нельзя знать, что можел случиться.

Тем не менее.

Мне не с кем было поделиться радостью и горем.

Их сострадание было искренним, а не напускным.

Он очень нуждался в сочувствии.

Они пытались успокоить ее, как могли.

Это было очень трогательно.

Я Вас поддерживаю без колебаний.

Она оказала мне большую моральную поддержку в моей беде.

Он безутешен.

Она была охвачена безутешным горем.

Я сделаю все, что в моих силах, чтобы помочь Вам.

11. SHAME

11. СТЫД

For shame! (Shame! Fie for shame!)

Shame on you!

Why can’t you look me in the face?

You make me blush for you. (You have put me to the blush.)

You have no call to blush.

I am fit to die of shame.

And you have the conscience (cheek, face) to say that.

Стыдно!

Как Вам не стыдно!

Почему ты не можешь смотреть мне в глаза?

Ты заставляешь меня краснеть от стыда.

Вам нечего краснеть.

Я готов умереть со стыда.

И ты имеешь бесстыдство сказать такое.

362

He has lost all sense of shame. (He is lost to all sense of shame.)

You put me to shame when you say that.

What a shameless fellow he is!

Spare her blushes.

What a shame! (What a disgrace!)

Aren’t you ashamed of yourself? (Don’t, you feel ashamed?)

I am ashamed of you.

I bum with shame.

Have you no shame?

I felt ashamed for her.

Он потерял всякое чувство стыда.

Ты заставляешь меня краснеть, когда говоришь такое.

Какой же он бессовестный!

Не заставляйте ее краснеть.

Какой позор!

Разве тебе не стыдно?

Мне стыдно за Вас.

Я сгораю со стыда.

Тебе не стыдно?

Мне было стыдно за нее.

12. ANGER

12. ЗЛОСТЬ

She was not herself (beside herself) with anger.

I could hardly suppress (restrain) my anger.

His eyes flashed fire. (His eyes darted flashes of anger.)

His anger knew no bounds.

He lost countenance.

He is in a dreadful (beastly, devil of a) temper.

He looks black.

He was in a violent temper. (He was furious. He was in a rage.)

He turned purple with rage.

He was black in the face.

His anger descended upon me.

I am angry (vexed) with you.

You’ll drive me to desperation.

It made my blood boil.

It drives me wild.

Она была вне себя от злости.

Я едва мог сдержать гнев.

Его глаза метали молнии.

Его гнев был безграничным.

Он потерял самообладание.

Он в ужасно плохом настроении.

У него недовольный вид. (Он помрачнел.)

Он был в ярости.

Он побагровел от ярости.

Он был мрачен.

Его гнев обрушился на меня.

Я на тебя сержусь.

Вы доведете меня до отчаяния.

Это привело меня в бешенство.

Это приводит меня в исступление.

363

It will drive me mad.

He got mad.

I was half mad.

Passions ran high.

Don’t give vent to your anger upon me.

You lose your temper about nothing.

Can’t you keep your temper?

I did my best to recover control of my temper (to regain my temper.)

Don’t show your temper.

Command yourself.

Do compose yourself.

No need to fly into a passion (rage).

This broke the camel’s back. (This was the last straw.)

Keep a civil tongue in your head, please.

They discharged oaths.

I won’t have any language here.

Stop calling names.

He gave a round oath.

Это меня с ума сведет.

Он рассвирепел.

Я почти обезумел.

Страсти разгорелись.

Не вымещай свою злость на мне.

Ты выходишь из себя из-за пустяков.

Нельзя ли взять себя в руки?

Я сделал все от меня зависящее, чтобы овладеть собой.

Не раздражайтесь.

Возьми себя в руки.

Успокойся, пожалуйста.

Незачем впадать в бешенство.

Это переполнило чашу терпения.

Прошу без грубостей, пожалуйста.

Они разразились бранью.

Прошу не ругаться.

Перестань ругаться.

Он крепко выругался.

13. IRRITATION. VEXATION

13. РАЗДРАЖЕНИЕ. ДОСАДА

What’s eating you?

It’s annoying if you can’t —.

I was feeling slightly annoyed.

What more!

Whatever else will you say?

There is no end to it.

Her tone italicized the words.

A. You time your cough ill.

В. I do not cough for my own

Чем ты недовольна? (Что тебя грызет?)

Досадно, если не можешь ...

Я чувствовал себя слегка раздраженным.

Еще что?

Еще что скажете?

Этому нет конца.

Она говорила, подчеркивая свои слова.

А.: Ты кашляешь весьма не

кстати.

Б.: Я кашляю не для удоволь-

364

Oh, what a head!

A fine friend you are!

She is out of sorts.

I can’t do with him.

You are getting on my nerves.

It grates upon my ear.

Don’t interfere with me.

Ну, что за голова!

Хороший же Вы друг!

Она не в духе.

Я его не выношу.

Ты действуешь мне на нервь

Это режет слух.

Не надоедайте.

14. QUARREL

14. ССОРА

What’s the brawl about? (What’s the kick up? What’s the row? What’s the trouble?)

Why make a fuss about it?

What’s up?

What has happened?

Why, what the blaze is in the wind now?

Haven’t you got out of bed backwards that you —?

How can you talk in such a way?

What do you mean by saying such horrible things?

Why do you cast the blame on me?

Whose fault is it?

What does it matter to you?

How dare you!

Good Lord! What’s come over you that you shout at me like that?

You have gone too far.

They led a cat and dog life.

They disagree.

He did it to disoblige me.

They quarrelled over a trifle.

From words they came to blows.

I had a row with N.

I had sharp words with him. (We had high words.)

Что за скандал?

Зачем волноваться об этом?

В чем (тут) дело? Что (здесь происходит?

Что случилось?

Это еще что такое здес происходит?

Не с левой ли ноги ты встал что ты ...?

Как Вы смеете так говорить'

Что Вы имеете в виду, говор такие ужасные вещи?

Почему ты взваливаешь вин на меня?

Кто в этом виноват?

Что Вам за дело?

Как Вы смеете?

Боже милосердный! Что с то бой случилось, что ты та кричишь на меня?

Вы забываетесь.

Они жили как кошка собакой.

Они ссорятся.

Он сделал это в пику мне.

Они поссорились из-за пус тяка.

Их ссора перешла в драку.

Я поссорилась с Н.

Я крупно поговорил с ним (Мы крупно поговорили '

365

It’s a quarrel of long standing.

Это давнишняя ссора.

That’s a bit too thick.

Это невыносимо (чересчур).

A few hot (high, warm, sharp)

У них был не совсем прият

words had come between

ный разговор. (Они наго

them.

ворили друг другу резкос

You want to pick (seek) a quar

тей.)

Ты ищешь повод для ссоры

rel with me.

со мной.

I got into a mess over —.

Я попал в скверную историю

Claws in!

из-за ...

Умерь свой пыл!

I gave him a bit of my mind.

Я сказал ему, что я об этом

You really have a peppery

думаю.

У Вас и правда острый язык.

tongue.

I am even with him now.

Я свел с ним счеты.

Oh, you would, would you!

Ах, ты так!

I’m simply wasting words on

Я попусту трачу на Вас слова.

you.

You have a feeling against me.

Ты имеешь что-то против

He has a grudge against her.

меня.

Он имеет на нее зуб.

I’ll tell you straight to your face.

Я скажу Вам прямо в лицо.

You always find faults with me.

Вы всегда придираетесь ко

You started it; now take your

мне.

Сам заварил кашу – сам и

medicine.

расхлебывай.

This is your doing.

Это дело Ваших рук.

It’s very mean of you.

Это низко (подло) с твоей

It was because of you that we —.

стороны.

Это из-за тебя мы ...

You seem to be starving (look

Ты, кажется, напрашиваешь

ing, asking) for trouble.

ся на неприятность (беду).

I’d like to be out of reach of

Я бы не хотел попасться тебе

your tongue.

на язык.

It’s a mere waste of breath

Это пустая трата времени.

(time).

I am fed up.

С меня хватит. (Мне это

I’m almost at the end of my

надоело.)

У меня скоро лопнет терпе

patience.

ние.

That’s the limit.

Это невыносимо, это уж

She was cross as two sticks.

чересчур.

Она была зла как ведьма.

366

You treat me as if I pin dirt or dishwater.

Stop grumbling.

It’s no business of yours.

It doesn’t concern you.

Ты обращаешься co мной так, словно я полный ноль.

Не ворчи.

Это не твое дело.

Это тебя не касается.

15. RECONCILIATION

15. ПРИМИРЕНИЕ

Let’s forget it.

Let’s shake hands.

Let’s put up with it. (Let’s make peace.)

Well, let’s settle the differences.

Let’s have a heart to heart talk.

Let’s part friends.

Let that pass.

Let’s patch up our quarrel.

Let’s cut out jabbing at each other; we’ve both been cranky, and said a lot of things we didn’t mean.

Agreed! Dismissed!

For shame! Put up!

Well, all right, I bear the blame.

No need to complicate matters..

I am to blame (I am at fault).

No harm was meant.

I meant no harm.

Without offence (no offence).

It was a slip of the tongue.

I bear you no ill will.

Can’t you overlook an offence?

Don’t you want to reconcile with him?

Let (leave) me alone.

I’m afraid I have put him out of humour.

Давайте забудем. По рукам.

Давайте помиримся.

Ну, давайте уладим спор. Давай поговорим по душам. Расстанемся друзьями.

Не будем об этом говорить. Давай уладим ссору.

Давайте перестанем говорить друг другу колкости; мы оба были раздражены и наговорили друг другу много обидных слов.

Договорились! Все!

Как Вам не стыдно! Помиритесь!

Ну, хорошо, я принимаю вину на себя.

Нет нужды усложнять дело.

Я виноват.

У меня не было дурных намерений.

Я нечаянно.

Не в обиду будь сказано.

Это не в обиду было сказано. Я не желаю тебе зла.

Вы не можете простить обиды?

Ты не хочешь помириться с ним?

Оставьте меня в покое.

Боюсь, я испортила ему настроение.

367

16. INTENTION. DECISION

16. НАМЕРЕНИЕ. РЕШЕНИЕ

What do you intend to do (doing)?

What do you propose to do?

What are your plans? What are you up to? What would you be at?

What are we to do? (What’s to be done?)

My plan is to —. (I have in mind to, I have a notion to —.)

I’m thinking of —.

I have a good mind to —.

I guess I shall —.

It is my intention to —.

I’ll chance it anyhow.

I’ll take the opportunity.

I’ll make it a point of—.

I’ll find a way to do it.

I’ve made (come to) a decision.

I will not change my mind.

I can think of no alternative.

I’m quite resolved.

There are no two ways about it.

For all that it must be done.

I must do (get) it for all I’m worth.

I have a great mind to —.

I’ll do (get) it by fair means or foul.

I’ll do (get) it if it kills me.

1’11 be shot (hanged) if I —. 1’11 do it or my name isn’t —.

Sink or swim, but I’ll —.

Come what may (might) (Rain or sunshine I’ll; By all means; For love or money; At any price) —.

Что Вы намерены делать?

Что Вы предлагаете предпринять?

Каковы Ваши намерения, планы? (Что Вы замышляете?)

Что нам делать? (Как быть?)

Я собираюсь...

Я намереваюсь (собираюсь) ...

Мне хотелось бы ...

Я полагаю, что я (мне)...

Я намереваюсь (собираюсь) ...

Я рискну так или иначе.

Я воспользуюсь случаем.

Я обязательно ...

Я найду способ сделать это.

Я принял решение.

Я не изменю своего решения.

Я не могу придумать другого решения.

Я твердо решил.

Другого выхода нет.

И все же это нужно сделать.

Я непременно, должен сделать (достать) это.

У меня твердое намерение ...

Я сделаю (достану) это любым способом.

Я сделаю (достану) это во что бы то ни стало.

Пусть меня повесят, если я ...

Я сделаю это, не будь я ...

Будь что будет, но я ...

Во что бы то ни стало ...

368

I won’t stop at anything.

Whatever happens, I’ll —.

I’ll go to pieces if I —.

It is to your notice.

It lies with you to (It rests with you to; It is up to you to) —.

Do as you like.

In your place I’d —.

I want to have a try at that.

Let’s have a go at it.

Let it go at that.

So there!

If you must, you must.

Either to go or to stay seemed a cruel choice.

Я не остановлюсь ни перед чем.

Что бы ни случилось, я ...

Провалиться мне на этом месте, если я ...

Это на ваше усмотрение.

Ваше дело ...

Делайте (поступайте) как Вам угодно.

На Вашем месте я бы ...

Я хочу попытаться.

Давайте попробуем.

Пусть будет так.

Быть посему! (Так оно и будет!)

Если надо, так надо.

Предстояло сделать мучительный выбор – ехать или нет.

17. DESIRE

17. ЖЕЛАНИЕ

What do you want (wish)?

Name your wish.

What in the world do you wish?

I wish I knew what you want.

Do you particularly want to —?

Is that all you wish for?

Is this in compliance (concordance) with your wish?

What an idea!

Oh, I wish it was Christmas now.

I wish you’d come with me.

I’d just love to —.

I have (feel) a desire to go there (I am keen on going there.)

I’d rather —.

I feel like —.

Чего Вы хотите?

Назовите свое желание.

Чего же, наконец, Вы хотите?

Я хотел бы знать, чего Вы хотите.

Вы очень хотите ...?

Это все, чего Вы хотите (к чему Вы стремитесь)?

Это соответствует Вашему желанию?

Что за фантазия!

О, хотел бы я, чтобы сейчас было Рождество.

Мне хочется, чтобы Вы пошли со мной.

Я очень хотел бы ...

У меня есть желание пойти туда.

Я бы охотнее (скорее) ...

Мне хочется ...

369

I should (would) like to —.

Я бы хотел ...

I am very anxious to (I am eager

Мне очень хочется ...

to)

It would be charming (lovely)

Было бы замечательно.

to —.

I’d just love to —.

Я очень хотел бы ...

I am very desirous of —.

Мне бы очень хотелось ...

I should like to do it of all things.

Мне хочется сделать это больше всего на свете.

I am stired with the desire to —.

Я горю желанием ...

(I wish awfully —. I long eagerly to —. I am burning with the desire to —.

But more than all I wish to —.

Но больше всего я хочу ...

I have an intense longing for —.

У меня сильное желание ...

I am dying for —.

Мне до смерти хочется ...

I do desire it with all my heart.

Я желаю этого от всего сердца.

I feel an irresistible longing

Я испытываю непреодолимое

to —.

желание ...

I can hardly keep myself

Меня так и подмывает ...

from —.

I’d give anything in the world

Я бы отдал все на свете, что

to —.

бы ...

I’d like nothing better than

Я бы ничего не хотел больше,

to —.

чем ...

I’m mad (crazy) about —.

Я безумно хочу...

I can’t say how much I want

У меня нет слов, чтобы выра

to —.

зить, как сильно я хочу ...

I want nothing in the world so

Я ничего так не хочу, как ...

much as —.

It has always been my wish to —.

Моим желанием всегда было ...

I could wish for nothing better.

Я не мог желать ничего лучшего.

I wish to live to enjoy it again.

Я очень хотел бы опять насладиться этим.

I have no desire to – (I don’t

У меня нет желания ...

feel like —; I don’t care to —. I haven’t the slightest desire

У меня нет ни малейшего же

to – (I have no desire in

лания ...

the world to —).

1 am far from wishing —.

Я далек от того, чтобы желать ...


370

Oh, no, I don’t believe I care too much for —.

That’s the last thing I feel like doing.

I had no mind whatsoever to —.

I’d sooner (rather) —.

That’s exactly what I don’t want.

I have no more wish to do it.

I keep my desires within compass.

I was forced to disregard my own wishes.

You can’t cry for the moon.

It’s only a whim (fancy) of yours.

Your wanderings of desire have no single drive.

I am astonished to discover what a bundle of motives you are.

I will not consult your pleasure

I’d like to carry out your wishes, but —.

О нет, не думаю, чтобы мне очень хотелось...

Мне этого меньше всего хочется.

У меня не было ни малейшего намерения ...

Я бы скорее ...

Это как раз то, чего я не хочу.

У меня отпала охота делать это.

Я сдерживаю свои желания.

Я был вынужден пренебречь своими желаниями.

Нельзя желать невозможного. Это всего лишь Ваш каприз.

Ваши желания настолько изменчивы, что трудно понять, чего Вы хотите.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю