412 000 произведений, 108 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Александр Войтенко » Разговорный английский » Текст книги (страница 2)
Разговорный английский
  • Текст добавлен: 26 июня 2025, 07:46

Текст книги "Разговорный английский"


Автор книги: Александр Войтенко


Соавторы: Владимир Войтенок
сообщить о нарушении

Текущая страница: 2 (всего у книги 25 страниц)

morning.

утро.

K. Delightful morning, sir!

К.: Очаровательное утро, сэр.

P. Heavenly!

П.: Восхитительное!

A. Nice day today!

А.: Прекрасный день!

B. Yes, it’s a fine day!

Б.: Да, день чудесный!

A. Lovely weather today, isn’t

А.: Прекрасная погода сего

it?

дня, не так ли?

M. Indeed it is.

М.: Да. Замечательная.

K. Beastly weather we are hav

К.: Ужасная погода, не

ing, aren’t we?

так ли?

P. Extremely rotten!

П.: Отвратительная!

4. REMARKS ABOUT

4. ЗАМЕЧАНИЯ

THE APPEARANCE

О ВНЕШНОСТИ

B. Hello, Tom! You’re thinner.

Б.: Здравствуй, Том! Ты похудел.

T. Some.

Т.: Немного.

B. Older, too. It’s only three

Б.: И постарел. Прошло ка

years, but you’re more than

ких-нибудь три года, а

three years older.

постарел ты значительно больше.

M. How’s your health?

М.: Как Ваше здоровье?

N. I am alive.

Н.: Жив покуда.

A. My friend is well?

А.: Надеюсь, Вы здоровы, мой друг?

28

В. In the best of health.

Б.: Здоровее быть нельзя.

A. And how’s your wife?

B. Nicely, thank you.

А.: А как поживает Ваша жена?

Б.: Ничего, спасибо.

K. Is your family doing well?

M. Nicely, thank you.

K. And how’s Dan?

M. Very low. (As fine as silk.)

К.: Дома все здоровы?

М.: Ничего, спасибо.

К.: А как Дэн?

М.: Очень плохо. (Лучше некуда.)

B. You are so very much changed. I hope you are well, Mr. M.?

M. Right as a trivet, sir.

Б.: Вы так изменились. Надеюсь, Вы здоровы, мистер М.?

М.: Абсолютно здоров, сэр.

A. You look perfectly worn out. Anything wrong with you?

B. Well, this hot weather has been trying me.

А.: Вы выглядите совершенно изнуренным. С Вами что-нибудь случилось?

Б.: Да как Вам сказать – жара замучила.

5. WHEN PEOPLE MEET, THEY MAY SAY:

5. ПРИ ВСТРЕЧЕ ЛЮДИ ГОВОРЯТ:

You have changed a great deal.

You don’t look yourself.

How goes it? (How is everything?)

What is the news?

Well, well. How are you anyway?

Where in the world have you been?

Why, where have you been hiding all this time?

Well, Tom, what wind brings you here?

By what chance?

Don’t you know us, Bob? This is Tom L. and me, Jack N.

Where did you spring from?

I haven’t seen you for ages (for years)!

Вы очень изменились.

На Вас лица нет.

Как дела?

Что нового?

Так, так. Ну, а как Вы поживаете?

Где же это Вы пропадали?

Да где же это Вы скрывались все это время?

Ну, Том, каким ветром тебя сюда занесло?

Какими судьбами?

Разве ты нас не узнаешь, Боб? Это – Том Л., а я – Джек Н.

Откуда ты взялся?

Я Вас не видел целую вечность!

29

It’s refreshing to meet you, so

Отрадно встретиться с тобой,

stale the world is.

What luck running into you! (What a good thing I have met you!)

What a lucky chance! (What a piece of luck!)

Well, well, Tom! By God, it’s good to see you again.

How in the world do you happen to be here?

You are the very man I wanted.

I extremely wished to meet with you.

I am pleased to have met with you.

You are the last person I was ever expecting to see!

It’s a shame I haven’t seen more of you these recent years.

Talk of the devil (and he is sure to come)!

Never was more surprised in my life.

а то так скучно.

Как хорошо, что я тебя встретил!

Какое счастье!

Так, так, Том! Ей-богу, я рад снова тебя видеть.

Каким образом ты сюда попал?

Ты как раз тот, кого я хотел видеть.

Я очень хотел повидаться с Вами.

Я счастлив, что встретился с Вами.

Кого-кого, но тебя я никак не ожидал встретить.

Жаль, что мы так мало виделись последние годы.

Легок на помине!

В жизни никогда не был так удивлен.

6. ACQUAINTANCE

6. ЗНАКОМСТВО

a) Introducing People

а)Представление

Vera, I want to introduce you. (Allow me to introduce you. Permit me to introduce you.) I should like to introduce to you Mr. N.

My sister, Ann.

Tom, this is Mr. N.

Mrs. B., may I introduce my friend, Mr. N., to you?

This is Mr. N., and this is Mr. B.

Let me introduce myself. My name is M.

Вера,я хочу представить Вас. (Позвольте мне представить Вас.)

Я хочу представить Вам мистера Н.

Моя сестра Энн.

Том, это мистер Н.

Миссис Б., позвольте представить Вам своего друга, мистера Н.

Это мистер Н., а это мистер Б.

Позвольте представиться.

Моя фамилия М.

зо

Possible Answers

Возможные ответы

I am (very) glad. (Pleased (very) much.)

(I’m) pleased (glad) to meet you.

I am happy to meet you.

I am pleased (happy) to make your acquaintance.

Enchanted, Miss B.

It is a pleasure to make your acquaintance, Mr. D.

I’ve been looking forward to making your acquaintance, Mr. D.

Я очень рад.

Рад Вас видеть.

Счастлив Вас видеть.

Рад (счастлив) с Вами познакомиться.

Я в восторге, мисс Б.

Очень приятно познакомиться с Вами, мистер Д.

Я с нетерпением ожидал знакомства с Вами, мистер Д.

Some Examples

Некоторые примеры

A. Vera, allow me to introduce you. This is my old acquaintance, Mr. N.

V. Pleased (very) much.

А.: Вера, позвольте я Вас представлю. Это мой старый знакомый, мистер Н.

В.: Очень рада.

M. Perhaps you will be good enough to introduce me?

K. Of course. This is Mr. D.

M. Happy to make your acquaintance, Mr. D.

D. I am very glad.

М.: Может быть, Вы будете так добры, чтобы представить меня?

К.: Конечно! Это мистер Д.

М.: Я счастлива познакомиться с Вами, мистер Д.

Д.: Я очень рад.

G. My sister, Ann.

N. Pleased to meet you, Miss

Ann.

Дж.: Моя сестра Энн.

Н.: Я рад Вас видеть, мисс Энн.

K. Tom, this is Mr. N.

T. Sir, I am pleased to meet you.

N. How do you do, Tom.

К.: Том, это мистер Н.

Т.: Рад Вас видеть, сэр.

Н.: Здравствуй, Том.

M. Mrs. K., may I introduce my friend, Mr. N., to you?

K. How do you do, Mr. N.I Glad to meet you.

N. How do you do, Mrs. K.

М.: Миссис К., разрешите представить Вам моего друга, мистера Н.

К.: Здравствуйте, мистер Н.! Я рада Вас видеть.

Н.: Здравствуйте, миссис К.

N. Let me introduce myself. My name is N.

Н.: Позвольте представиться.

Моя фамилия Н.

31

M. I am happy to make your acquaintance (to meet you).

N. Good morning, Miss M. This is my mother. This is Miss M., Mother dear.

M. Hello, Nancy. How are you, Mrs. K.

K. Thank you. Miss M.

A. Do you know me?

В. I have not the pleasure, sir.

M. Mr. N., I presume?

N. The same at your service.

P. Is your name Smith?

S. That’s right.

K. Which of you is Mr. N.?

N. My name, sir.

A. I beg your pardon, aren’t you Mr. N.?

N. I am, sir. (How do you come to know me? How come you know me? Who may you be? I must ask you for your name.)

M.: Я счастлив познакомиться с Вами.

Н.: Доброе утро, мисс М. Это моя мама. Это мисс М., мамочка.

М.: Здравствуйте, Нэнси. Как поживаете, миссис К.?

К.: Спасибо, мисс М.

А.: Вы меня знаете?

Б.: Не имею чести, сэр.

М.: Если не ошибаюсь, мистер Н.?

Н.: Он самый, к Вашим услугам.

П.: Ваша фамилия Смит?

С.: Совершенно верно.

К.: Кто из Вас мистер Н.?

Н.: Я, сэр.

А.: Извините, не Вы ли мистер Н.?

Н.: Я, сэр. (Откуда Вы меня знаете? Кто Вы такой? Разрешите узнать Ваше имя.)

b) Recognition

б) Узнавание

I seem to know your face.

I bet you I know your name.

I did see you sometime (somewhere).

You bear resemblance to a friend of mine.

I’ve heard about you from N.

I’ve heard of you through your sister.

Your name has slipped my mind.

Кажется, мне знакомо Ваше лицо.

Держу пари, что я знаю, как Вас зовут.

Я все-таки когда-то (где-то) Вас видел.

Вы похожи на моего друга.

Я слышал о Вас от Н.

Я слышал о Вас от Вашей сестры.

Я запамятовал, как Вас зовут.

32

I’m afraid I don’t know your name (who are you).

Your face seems familiar to me, but I can’t recollect your name.

My memory is at fault – please remind me of yourself.

And how very defective my memory becomes – I really can’t recollect you.

I (mis)took you for Tom.

I knew him at once.

I know him by sight.

I know him by name.

Try as I would, yet I couldn’t place him in my mind.

I couldn’t catch his name.

Doesn’t that name tell you anything?

I’ve never laid eyes on him before.

Боюсь, я Вас не знаю (не знаю, кто Вы).

Ваше лицо кажется мне знакомым, но я не могу вспомнить, как Вас зовут.

Мне изменяет память, напомните мне, пожалуйста, кто Вы.

У меня очень ухудшилась память; я никак не могу Вас вспомнить.

Я принял Вас за Тома.

Я его тотчас же узнал.

Я знаю его в лицо.

Я знаю его понаслышке.

Как я ни пытался, я не мог вспомнить, кто он такой.

Я не смог уловить его фамилию.

Разве это имя Вам ничего не говорит?

Я его никогда в глаза не видал.

c) Degree of Acquaintance

в) Степень знакомства

I know him only by sight. (We are only on bowing terms. We are only on nodding terms.)

Our acquaintance has been of so short a duration that I —.

He has good (strong) connections (ties) there.

They are on good terms (on a good footing together).

I get on with him all right.

They are on friendly terms.

They are on terms of intimacy.

We are tried friends.

Once they were sworn friends.

We are on speaking terms with him.

Я знаю его только в лицо. (У нас всего лишь шапочное знакомство.)

Наше знакомство было таким коротким, что я ...

У него там большие связи.

Они в хороших отношениях.

Я с ним лажу.

Они в хороших отношениях.

Они в близких отношениях.

Мы испытанные друзья.

Когда-то они были закадычными друзьями.

Мы разговариваем друг с другом.

33

No, he is not a speaking ac

Нет, мы только раскланива

quaintance of mine.

емся.

It’s the first time I’ve set eyes

Я его первый раз вижу.

on him.

A. Do you know him?

А.: Вы его знаете?

B. Rather. (I know him rather

Б.: Да, конечно. (Я его знаю

(pretty) well.)

довольно хорошо.)

I once had a friendly feeling

Когда-то у меня были к ней

towards her.

дружеские чувства.

Ties of friendship bound them.

Их связывали узы дружбы.

I still regard him kindly.

Я по-прежнему отношусь к

That’s all that I know about

нему хорошо.

Это все, что я о нем знаю.

him.

I have known her since she was

Я знаю ее с пеленок.

in petticoats.

He is a perfect stranger to me.

Он мне совершенно чужой

He is a particular Triend of mine.

человек.

Он мой близкий друг.

I know him slightly.

Я его немного знаю.

They are a common acquain

Они наши общие знакомые.

tance of ours.

I have no idea who he is. (I do

Понятия не имею, кто он

not know him at all.)

такой. (Я его совсем не

Where did you strike up (make)

знаю.)

Когда у Вас завязалось зна

an acquaintance with him?

комство с ним?

We are acquainted. (We know

Мы знакомы (знаем друг

each other.)

Друга).

How long have you known his

Как давно Вы знаете его

sister?

сестру?

I have known her for these two

Я знаю ее два года.

years.

d) Breaking off an Acquaintance

г) Прекращение знакомства

We have broken off all relations

Мы порвали всякие отноше

with N.

ния с Н.

Our relations are rather strained.

У нас с ним довольно на

I am out with him. (We are

тянутые отношения. (Мы

on the outs.)

поссорились.)

We are not on speaking terms

Мы с ним в ссоре. (Мы не

with him.

разговариваем.)

34

I have parted company with him. (I have dropped my acquaintance with him.)

1 wouldn’t say we are on borrowing terms.

We were on bad terms with him for a whole year.

Я прекратила знакомство с ним.

Я бы не сказала, что мы очень дружны.

Мы были в плохих отношениях целый год.

7. VISIT

7. ВИЗИТ

a) Invitation to Come

а) Приглашение

You’ve neglected us scandalously. Why don’t you drop in?

Drop in any time you please (like). (Call on us any time you feel like it.)

Just run in any time you wish.

Pop in to see us some day.

Turn in when you are free.

Do come over to us sometimes.

You’ll be welcomed no matter when you come.

Bring your friend along with you.

When may I expect you?

Will four o’clock suit you?

Well, come if you like.

I hate people who invite themselves.

He always fishes for an invitation.

Вы нас совершенно непростительно забыли. Почему Вы не заходите?

Заходите, когда Вам угодно.

Забегайте, когда Вам захочется.

Загляните к нам как-нибудь.

Заходите, когда будете свободны.

Так заходите же к нам иногда.

Вам будут рады, когда бы Вы ни пришли.

Приводите с собой своего друга.

Когда я могу ожидать Вас?

Вам удобно будет в четыре часа?

Ну что ж, приходите.

Я ненавижу людей, которые навязываются в гости.

Он всегда напрашивается на приглашение.

Possible Answers

Возможные ответы

With pleasure.

Thank you.

Sure, sure!

I’ll call around (drop in, pop in, etc.) sometime.

С удовольствием.

Благодарю Вас.

Да, да, непременно.

Я как-нибудь зайду (загляну и т. д.) к Вам.

35

b) Bell

б) Звонок

The bell rings.

Звонок!

Do you hear the bell?

Вы слышите звонок?

Who knocks?

Кто стучится?

Who is there?

Кто там?

That’s me.

Это я.

Admit them.

Впустите их.

Walk in, please.

Входите, пожалуйста.

c) Receiving Guests

в) Прием гостей

Visitors! I wonder who it can be?

К нам пришли! Интересно, кто бы это?

Why, it’s Tom! I’m happy to

Ба, да это Том! Я счастлив

receive you.

тебя принять.

Why, Ann, you! What a turn

О, Энн! Это Вы! Ну, и пере

you have given me!

пугали же Вы меня.

You, Dick! Who would have

Вы, Дик! Кто бы мог по

thought it?

думать?

It’s nice to have you here.

Как хорошо, что Вы здесь.

How good of you to have come.

Как хорошо, что Вы пришли.

Come in! Don’t stand upon

Входите! Пожалуйста, без це

ceremony.

ремоний.

Come in, come in.

Входите, входите.

In with you.

Заходите же.

Won’t you take off your coat

Не разденетесь ли Вы?

(things)?

Welcome to our little midst.

Пожалуйте в нашу компанию.

Most welcome to our home, my

Добро пожаловать к нам, до

dear fellow!

рогой мой!

Three cheers for our visitor!

Да здравствует наш гость!

I was given a warm reception.

Мне был оказан радушный

I received an open-armed

прием.

(open-hearted, hearty, cordial, rousing) welcome.

Ask him into the dining-room.

Попросите его в столовую.

Ladies first.

Сначала дамы. (Дамы проходят первыми.)

You first.

Вы идите вперед.

I was given the cold shoulder.

Меня приняли очень холодно.

It was a strained cordiality.

Это была напускная сердечность.

36

You are as welcome as a storm

Вы пришли весьма некстати.

in May. (You’ve come at an ill time.)

I want to tell you that you are not quite welcomed here any more.

No, I no longer go there.

Я хочу сказать Вам, что отныне Ваше присутствие здесь не совсем желательно.

Нет, я больше туда не хожу.

A. May I come in?

B. Oh, yes, you may. (Why, yes!)

M. Is Mr. N. in?

K. He is. I’ll tell him you are here.

N. (Coming out) Oh, Mr. M.! How good of you to have come.

M. I’ve come by surprise.

N. You have come in good time.

А.: Можно войти?

Б.: Прошу, прошу. (Да, конечно!)

М.: Мистер Н. дома?

К.: Да. Я скажу ему, что Вы здесь.

Н.: (Выходя.) О, мистер М.! Как хорошо, что Вы пришли.

М.: Я нагрянул неожиданно.

Н.: Вы пришли вовремя.

P. I’ve come just for a moment.

R. I, too, have little time to spare.

П.: Я зашел на минутку.

Р.: У меня тоже мало свободного времени.

d) At Home

г) Дома

May I offer you a chair? (Sit down, please. Take a sit (chair), please. Please be seated. Have chairs.)

Make (feel) yourself at home.

Keep me company, please.

Remain half an hour more.

Stay as long as you like.

I’ll stay if you will.

I have no intention of staying long.

I’ll lunch with you since you are so pressing.

Разрешите предложить Вам стул. Садитесь, пожалуйста.

Будьте как дома.

Посидите со мной, пожалуйста.

Останьтесь еще на полчаса.

Оставайтесь столько, сколько Вам будет угодно.

Я могу остаться, если хотите.

У меня нет намерения оставаться долго.

Ну хорошо, я позавтракаю с Вами, поскольку Вы так настойчиво просите.

37

A. Won’t you sit down? (Sit down, won’t you?)

B. Thank you.

A.: He сядете ли Вы?

Б.: Спасибо.

M. May I take this seat?

N. Why, of course!

М.: Разрешите мне здесь сесть?

Н.: Да, конечно.

K. Don’t take the trouble.

P. No trouble at all.

К.: Не затрудняйтесь.

П.: Это меня нисколько не затрудняет.

e) Leaving

д) Уход

I’m afraid we’ve outstayed your welcome.

1 will not bother you with my person any more.

Well, I mustn’t stay any longer.

It’ll tire you too much. Good afternoon.

I had better go home.

It must be late; I have to go.

I must be off.

I must rush.

It is time we were going.

It seems I have prolonged my visit too much.

1 will not trespass on your leisure.

We do not want to wear out your welcome.

I am sorry to have tired your kindness.

Now, isn’t it time to part company?

I must be getting along, goodbye.

Cheerio!

See you soon (again).

Well, so long, old man.

Farewell, my own.

Боюсь, что мы задержались дольше, чем нужно.

Я больше не буду беспокоить Вас своим присутствием.

Я больше не должен Вас задерживать.

Это слишком Вас утомит. До свидания.

Я лучше пойду домой.

Должно быть, уже поздно; мне надо идти.

Я должен идти.

Мне пора бежать.

Нам пора идти.

Похоже, что мое посещение затянулось сверх меры.

Я не буду злоупотреблять Вашим досугом.

Мы не хотим злоупотреблять Вашим гостеприимством.

Простите, что я злоупотребил Вашей добротой.

Не пора ли распрощаться?

Я должен идти, до свидания.

Всего хорошего!

До скорой встречи!

Ну, пока, старина!

Прощай, мой дорогой (дорогая)!

38

All right then, good night, and

Ну, хорошо! Спокойной ночи

good luck.

и всего хорошего!

I wish you all good night now.

Пожелаю всем спокойной ночи.

I hope to meet you again.

Я надеюсь с Вами встретиться опять.

I am not saying goodbye.

Я не прощаюсь.

I shall not be long.

Я скоро вернусь.

I hope I shall have the pleasure

Я надеюсь, что буду иметь

to see you tomorrow.

удовольствие видеть Вас завтра.

(Give) my love to Ann. (Make

Передайте привет Энн.

my compliment to Ann.)

Remember me to all at home.

Поклон от меня всем Вашим.

I send you my love (in letters).

Я посылаю Вам привет.

Give my compliments.

Передавайте привет.

Remember me kindly (friendly)

Кланяйтесь Тому.

to Tom.

Greetings to Dick.

Привет Дику.

My kindest regards to Hellen.

Передайте мой сердечный привет Эллен.

My service to your father.

Засвидетельствуйте мое почтение своему отцу.

He begs to be remembered.

Он просит передать привет.

God give you joy.

Желаю Вам счастья.

Won’t you kiss me goodbye?

Поцелуемся на прощанье?

It’s hard for me to part with

Мне тяжело с Вами расста

you.

ваться.

Good luck!

Желаю Вам удачи (счастья)!

I wish you the best of everything.

Желаю Вам всего самого хорошего.

I wish you all the luck in the

Желаю Вам всяческого ус

world.

пеха.

Let me hear from you.

Дайте о себе знать.

We shall miss you badly.

Мы будем очень скучать без Вас.

I wish you a pleasant journey.

Приятного путешествия.

Am I never to see you again?

И нам не суждено встретиться снова?

Unfortunately we can stay only

К сожалению, мы можем

till 12 o’clock.

остаться только до 12 часов.

I thank you for your hospitality.

Благодарю Вас за Ваше гостеприимство.

39

I wouldn’t like you to leave us soon.

Thank you for your visit; you have cheered us up.

I am sorry that you are leaving so early.

1 have enjoyed your company very much.

East or West, home is best. (There is no place like home.)

Я бы не хотел, чтобы Вы покинули нас так скоро.

Спасибо за то, что посетили нас; Вы нас утешили.

Жаль, что Вы уходите так рано.

Я очень хорошо провел с Вами время.

В гостях хорошо, а дома лучше.

f) Seeing One Out

е) Провожание

Allow me to see you out.

No, you needn’t show me out.

Позвольте проводить Вас.

Нет, Вам незачем провожать меня.

A. You mean to show me the door?

V. Yes, the outside of it.

А.: Вы хотите показать мне на дверь?

В.: Да, и притом с наружной стороны.

g) Not at Home

ж) Отсутствие дома

Would you like to come in?

Perhaps you will leave word?

Will you leave any message?

He is out.

He is out of town.

I am very sorry, but he has not come yet.

He will be away all day.

He has gone away on a visit.

Wait a little bit (a while longer).

Sit down and wait, please. He should be at home any minute.

I expect them any minute now.

1 am not at home to anybody.

Не желаете ли Вы зайти?

Может быть, Вы оставите записку?

Вы оставите записку?

Его нет дома.

Он уехал из города.

Он, к сожалению, еще не пришел.

Его не будет целый день.

Он ушел в гости.

Подождите (еще) немного.

Посидите, пожалуйста, он может прийти в любую минуту.

Я ожидаю их с минуты на минуту.

Сегодня меня нет дома для кого бы то ни было.

40

8. APPOINTMENT

8. СВИДАНИЕ

When are we to meet?

Do you happen to be free this evening?

Are you doing anything particular tonight?

Ring me up if you are free.

Shall I call for you or you will call on me?

Are you quite sure you can come?

Name the day (time).

Will that time suit you?

At what o’clock may I expect you?

Up to what time will you be engaged?

I’ll call round at three.

At about six, let’s say.

Do try to come.

That’ll do nicely. You’ll find me there exactly at 6 o’clock.

I’ll come without fail.

Why, sure thing I’ll be there.

So, it’s settled?

Then at 8.30 tonight.

He may come yet.

He is not likely to come.

I’m sick of waiting.

We can’t keep the world waiting!

Here you are at last!

How could you keep me waiting so long?

Excuse me for being late.

I’m sorry, I’m afraid, I’m late.

Was I long in coming?

You thought I’d never turn up.

Когда мы встретимся?

Вы не свободны ли сегодня вечером?

Вы сегодня вечером чем– нибудь заняты?

Позвоните мне, если будете свободны.

Мне зайти за Вами или Вы ко мне зайдете?

Вы совершенно уверены, что можете прийти?

Назначьте день (время).

Вас устроит это время?

В котором часу я могу ожидать Вас?

До которого часа Вы будете заняты?

Я зайду в три.

Скажем, около шести.

Постарайтесь прийти, пожалуйста.

Это вполне подходит. Вы найдете меня там ровно в 6 часов.

Я непременно приду.

Я непременно там буду.

Итак, решено?

Значит, в 8.30 сегодня.

Он еще может прийти.

Он, вероятно, не придет.

Мне надоело ждать.

Мы не можем заставлять всех ждать.

Вот и Вы наконец!

Как Вы могли заставить меня ждать так долго?

Извините за опоздание.

Извините, я, кажется, опоздал.

Вы меня долго ждали?

Вы думали, что я никогда не приду.

41

It is lucky I’m not later than I

Это счастье, что я не опоздал

am.

еще больше.

Sorry to have kept you waiting.

Извините, что заставил Вас ждать.

I had no idea it would take me

Я никак не думал, что при

so long to get here.

дется добираться сюда так долго.

It’s the fault of the tram, you

Это, знаете ли, из-за трамвая.

know.

I hate being late.

Я ужасно не люблю опаздывать.

I never like keeping people

Я не люблю заставлять людей

waiting.

ждать.

I’m rather in advance of (ahead

Я пришел раньше времени.

of) time. (I’ve come before my time.)

We are late as it is.

Мы и так опоздали.

Sorry, but I can’t stop now.

Извините, но я не могу задерживаться.

9. CONGRATULATIONS

9. ПОЗДРАВЛЕНИЯ

What must one say in English

Как поздравить кого-нибудь

if he wants to congratulate

по-английски с днем рож

somebody on his birthday?

дения?

Many happy returns of the day.

Поздравляю Вас.

(I wish you many happy returns of the day.)

I wish you joy and happiness.

Желаю Вам радости и счастья.

Happy birthday to you.

Поздравляю с днем рождения!

I wish you happiness from the

Желаю Вам счастья от всей

bottom of my heart.

души.

A. Happy New Year!

А.: Поздравляю с Новым годом!

B. The same to you.

Б.: Вас также.

I beg to congratulate you on —.

Разрешите поздравить Вас с ...

I congratulate you, sir.

Поздравляю Вас, сэр.

Congratulations, Mr. N.

Поздравляю Вас, мистер Н.

1 am simply bursting to congrat

Я горю нетерпением поздра

ulate you.

вить Вас.

He sends you his greetings.

Он Вам кланяется.

42

Greetings from my brother.

Congratulations came in from all corners of the world.

I congratulate you with the promotion.

On behalf of my friends.

On my behalf.

Поклон от брата.

Поздравления поступили со всех концов мира.

Поздравляю Вас с повышением в должности.

От имени моих друзей.

От моего имени.

10. THANKS

10. БЛАГОДАРНОСТЬ

Thank you (very much, so much, ever so much).

Many thanks. (Thanks. Thanks so much. Thanks a lot. My sincere thanks.)

Thanks, very much indeed.

Thank you a thousand times. (A thousand thanks.)

I thank you from the bottom of my heart.

I got it. Thank you.

I got it thanks to you.

Very much obliged (to you).

So very obliging of you.

I can assure you, I’m most grateful (to you).

Oh, my deep gratitude.

I have no words to express my (deep) gratitude.

I’m terribly grateful.

How good (kind) it was of you.

I’m greatly indebted to you for —.

It’s most thoughtful (of you).

Little thanks to you.

Your kindness is lost upon him.

Dear me, how very unkind of you!

Thank you for nothing.

Спасибо.

Большое спасибо.

Очень Вам благодарен.

Тысячу раз Вам благодарен.

Благодарю Вас от глубины души.

Я получил это. Спасибо.

Я получил это благодаря Вам.

Я (вам) очень благодарен.

Очень любезно с Вашей стороны.

Заверяю Вас, что я очень Вам признателен.

Я глубоко Вам признателен.

У меня не хватает слов, чтобы выразить свою (глубокую) благодарность.

Чрезвычайно признателен.

Как это любезно с Вашей стороны.

Я Вам очень обязан за ...

Вы очень внимательны.

Вы не заслуживаете благодарности.

Он не ценит Вашей доброты.

До чего же это плохо с Вашей стороны.

Спасибо и на том.

43

Don’t try to thank me. I am gratified.

He стоит благодарности.

Я вознагражден.

A. I thank you, sir.

А.: Благодарю Вас, сэр.

B. No, thank you.

Б.: Нет, это я Вас должен благодарить.

M. Thank you for your help.

М.: Спасибо за помощь.

N. You are welcome.

Н.: Пожалуйста.

G. Thank you.

Дж.: Спасибо.

T. Don’t mention it. (That’s

Т.: Не стоит благодарности.

nothing. It’s a mere noth

(Пожалуйста. Это пустя

ing.)

ки. Это сущий пустяк.)

11. APOLOGY

И. ИЗВИНЕНИЕ

I beg your pardon. (Beg pardon.

Pardon me.)

Извините. (Простите.)

(I am) sorry. (So sorry. Awfully

Виноват! (Простите! Мне так

sorry.)

жаль!)

Excuse me!

Виноват! (Простите! Извините!)

I hope you don’t mind.

Надеюсь, Вы не возражаете.

Don’t take it amiss, please.

Не подумайте дурно, пожалуйста.

Ten thousand pardons.

Тысяча извинений.

Excuse me, if you please.

Извините меня, прошу Вас.

Forgive me inquiring, but —.

Простите за любопытство, но ...

Kindly excuse me.

Простите меня, пожалуйста.

Excuse my back.

Извините, что сижу к Вам спиной.

Excuse my glove.

Извините, что не снимаю перчаток.

Will you let that be my excuse?

Вас удовлетворяет мое извинение?

I must be excused from naming

Позвольте мне не называть

him.

его по фамилии.

Sorry to trouble you.

Извините, что беспокою Вас.

I shall not trouble you any

Не смею Вас больше беспо

longer.

коить (задерживать).

Do excuse me. It has slipped my

Простите меня, пожалуйста,

memory that I had promised

я позабыл, что обещал

you to —.

Вам ...

44

Excuse my changing the subject.

Простите, что переменю тему


разговора.

Apologize for me, please. (Make

Извинитесь за меня, пожа

my excuse to them.)

луйста.

You have not understood me rightly.

Вы меня не так поняли.

Are you offended?

Вы обиделись?

No offense (was meant).

Я не хотел Вас обидеть.

My only excuse is that —.

Мое единственное извинение в том, что ...

Possible Answers

Возможные ответы

Oh, don’t worry, she has over

О, не беспокойтесь, она

looked that.

простила.

No need to take up excuses.

Незачем придумывать оправдания.

Don’t bother (trouble) about it.

Не беспокойтесь.

It doesn’t matter.

Ничего. (Не важно.)

It’s all right.

Пожалуйста. (Ничего.)

Not at all.

Нисколько. (Ничуть. Ничего.)

It’s not worth while speaking.

Не стоит об этом говорить.

It is easy to forgive where there

Легко простить, когда нечего

is nothing to forgive.

прощать.

That is not an excuse.

Это не оправдание.

This is inexcusable.

Это ничем нельзя извинить.

Your excuse sounds hollow.

Ваше извинение звучит фальшиво.

Your excuses are rather flat.

Ваши оправдания звучат неубедительно.

It’s a lame (thin) excuse.

Это неубедительное оправдание.

I can’t forgive him this.

Я не могу простить ему этого.

I demand satisfaction.

Я требую извинения (удовлетворения).

A. Oh, excuse me.

А.: О, виноват, простите.

B. It’s all right.

Б.: Ничего, это не имеет значения.

M. Most awfully sorry, old boy.

М.: Крайне огорчен, дружище.

N. Oh, that’s all right. (That’s quite all right.)

Н.: Ничего.

45

К. Pardon me for calling you up so late.

P. That’s all right.

К.: Извините, что беспокою Вас так поздно.

П.: Пожалуйста, пожалуйста.

12. CONVERSATION

12. БЕСЕДА

Is this clear?

Do you catch me?

Do you understand my meaning (what I mean)?

Did you catch what I said?

I hope you get me right.

Don’t you see?

Do you see? (See?)

Do I speak plain enough to be understood?

I don’t understand (get) you. (I don’t see your point. I don’t follow you.)

I cannot fathom his meaning. (I cannot think what he means. I fail to see his meaning.)

I cannot grasp your meaning.

It’s over my head (beyond me; beyond my grasp; beyond my reach; past my comprehension).

I don’t understand your drift.

Your point escapes me.

I have not the remotest idea.

I cannot for the life of me understand you.

It does not convey anything to me.

I am at my wit’s ends.

He is slow of understanding.

I could not understand a single word they said in reply.

Это ясно?

Вы меня понимаете?

Вам понятно, что я хочу сказать?

Вы поняли, что я сказал?

Я надеюсь, что Вы меня правильно поняли.

Разве Вы не понимаете?

Понимаете?

Достаточно ли ясно я говорю?

Я Вас не понимаю.

Я не в состоянии понять, что он хочет сказать.

Я не понимаю, что Вы хотите сказать.

Это выше моего понимания.

Я не понимаю, куда Вы клоните.

Я не улавливаю Вашей мысли.

Не имею ни малейшего понятия.

Хоть убей, не могу понять.

Это мне ничего не говорит.

Ума не приложу.

Он не очень понятлив.

Я не мог понять ни единого слова из их ответа.

46

What are you driving at?

Куда Вы клоните?

What do you mean (by that)?

Что Вы этим хотите сказать?

What exactly do you mean?

Что, собственно говоря, Вы этим хотите сказать?

It has just dawned upon me.

Меня вдруг осенило.

Everything is clear now.

Теперь все ясно.

I have been trying to make him

Я пытаюсь втолковать ему,

understand that —.

что ...

May I have a word with you?

Разрешите мне поговорить с Вами?

Have you time for a little con

У Вас есть время на неболь

versation (talk, chat)?

шой разговор?

We must have a little talk.

Нам нужно кое о чем поговорить.

1 am prepared to be a good

Я готов внимательно слушать.

listener.

I am all ears.

Я весь внимание.

Speak, I am listening.

Говорите, я Вас слушаю.

Let’s cut (crack) a joke on him.

Давайте над ним подшутим.

The joke fell flat.

Шутка не имела успеха.

Well, spin a yarn (coll.).

Ну, сочини какую-нибудь занимательную историю.

It was on the tip of my tongue

Я едва удержался, чтобы не

to say —.

сказать ...

But does it follow that —?

Но разве из этого следует, что ...?

I think that I can safely say

Можно с уверенностью ска

that —.

зать, что ...

Oh, talking about pictures, I —.

О, говоря о фильмах (картинах), я ...

Speaking about music, have

Говоря о музыке, Вы ...

you —?

To come back to what I was

Если вернуться к тому, что я

saying I —.

говорил, я ...

But your talk reminds me of a

Но Ваши слова напомнили


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю