412 000 произведений, 108 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Александр Войтенко » Разговорный английский » Текст книги (страница 16)
Разговорный английский
  • Текст добавлен: 26 июня 2025, 07:46

Текст книги "Разговорный английский"


Автор книги: Александр Войтенко


Соавторы: Владимир Войтенок
сообщить о нарушении

Текущая страница: 16 (всего у книги 25 страниц)

8 o’clock this evening.

готовили сегодня к 8 часам вечера.

I’ll sign (check) out tomorrow.

Завтра я выеду из гостиницы.

Bring me my account, please.

Принесите мне счет, пожа-

18.       CAMPING (ТУРИСТСКИЙ ЛАГЕРЬ)

GEORGE. Hello, Bob!

BOB. How d’you do, George? Have you been back long from your holidays?

G. No, I only came back yesterday.

B. You look splendid. Where did you get your tan?

G. I was at Lake N.

B. At Lake N.? It’s pretty far from here, isn’t it? How did you get there?

G. Well, we trained1 it as far as M., and from there we went by a lorry as far as the village K.

B. And how did you get to the lake?

G. We roughed2 the rest of the way. We made a short cut over the N. mountains.

B. You had to foot it3 a great deal, I see. How many days did it take you to cross the mountains?

G. Four days. Generally we got up at 5. We always pitched our tents4 near some water, so it was no trouble to go there and wash first thing in the morning. Afterwards we

305

Give me the account, I am leav

Дайте мне счет, я уезжаю се

ing this evening.

годня вечером.

I will leave by the first train.

Я уеду с первым утренним

When am I to wake you up?

поездом.

В котором часу Вас разбу

My luggage must be taken to the

дить?

Надо отправить мой багаж на

station.

станцию.

I don’t need the room any

Номер мне больше не нужен.

longer.

Where is the cashier’s desk?

Где касса?

I want to settle the account.

Я хочу рассчитаться.

Have my luggage brougt down,

Снесите мой багаж вниз,

please.

пожалуйста.

Call the porter, please.

Позовите, пожалуйста, кори

Call a taxi, please.

дорного.

Вызовите, пожалуйста, такси.

The taxi is at the door.

Такси у подъезда.

prepared our breakfast, broke up camp, and started on our way.

B. You had pretty much to carry with you, hadn’t you?

G. Oh, we took only things of necessity, of course. We stowed them away in our rucksacks.

B. Did you cook your own meals?

G. Yes, we did. But when on the move5 one has to keep cooking and washing up to the smallest amount possible, you know, otherwise he’d find himself breakfasting at 3 a.m. having dinner at four or five —.

B. And never getting round to supper at all, eh?

G. Quite right. The concentrated type of food comes in very handy in such cases.

B. It does, indeed. Besides it’s tasty, nourishing, varied and easy to cook, isn’t it?

G. Yes, a concentrated soup can be prepared even on a methylated spirit stove6.

B. Whom did you go with, if I may ask?

G. There were four of us, three men and a girl.

B. A girl on a tour like that?

G. Why, what fault do you find with girls?

B. As a rule girls are awful drags on such long tours.

G. There you are wrong, I dare say. You wouldn’t believe it, but in many things she did better than the men. Always the first up in the morning and the last in at night.

B. She did the cooking, I suppose.

G. And the washing up as well. A real sport, that’s what she is.

В. I suppose she is. Did you come back the same way?

G. Oh, no. We had two rubber boats with us and we —.

B. Two rubber boats?! You don’t mean to say that you carried the boats on top of all the camping outfit all over the mountains?

G. The idea! Certainly not. Most of the outfit, above all the boats, were sent ahead in a lorry, right up to the lake.

B. And so you came back by water. Why, you must have had a most wonderful time!

G. Oh, yes. You can’t imagine how pleasant it was to drift down the river and watch the changing scenes that float by. There at the lake we had a fine time, too.

В. I can’t tell you how much I envy you. What about going there next year?

G. Well, I don’t mind if we do.

В. I can hardly tell you how much I’m looking forward to that trip! I’m going to dream of nothing but this tour next summer.

Vocabulary Notes

19. AT THE SEASIDE (У МОРЯ)

We have only been back a few days and yet it seems weeks since the holidays have ended. It’s a funny thing, but no matter how long a holiday we have one always feels that he wants a few days more.

307

1      to train – ехать поездом

2      to rough it (coll.) – обходиться

4      to pitch (set up) a tent – разбить палатку

5      on the move – в пути

6      methylated spirit stove – походная спиртовая печка

без обычных удобств

3 to foot it (coll.) – идти пешком


Supplementary List

an experienced forest wanderer —

to tent – жить в палатках

опытный таежник

a complete camping outfit – полное походное снаряжение

to take (lose) one’s bearing in the forest – ориентироваться (заблудиться) в лесу

fishing tackle – рыболовная снасть hunting kit – охотничье снаряжение furniture of the folding type – походная складная мебель

to distribute all the duties according to one’s abilities – распределять обязанности по способностям каждого

a folding boat – складная лодка a camp-fire – бивачный костер an emergency (reserve) supply —

to cook and wash up the dishes alternatively – готовить пищу и мыть посуду поочередно

аварийный запас продуктов to plan an excursion – планировать

to build an open fire in the forest – разводить костер в лесу

экскурсию

to map the route – наносить

to keep a spark in the fire – поддерживать огонь в костре

маршрут на карту

to map out one’s time – распре

to rig up a table – строить стол наспех

делять свое время

to camp out – ночевать на

to get everything shipshape – приводить все в полный порядок

открытом воздухе

to camp – устроить место привала to break up camp – свернуть лагерь (палатку)

to inflate a rubber mattress with a pump – накачивать резиновый матрац воздухом при помощи насоса


I spent my holiday in a camp at the seaside this year. There were many boys and girls there.

Our camp was situated in a wood, at the foot of a big cliff protruding a little way out into the sea. The view over the sea from the cliff, which we used to climb now and then, was attractive. In the distance the beautiful beach of N. could be seen. What a number of people one could see there on the beach! The narrow stripe of land along the water edge was covered all over with tents, beach umbrellas of different colours, beach chairs and people in bathing suits and sunglasses1 sunning themselves out on the sandy beach.

We had hot sunshine almost all the time. The sea was mostly calm and the water was so beautifully clear and blue that one could see the sandy bottom at the depth of some 5—6 feet. It was so shallow that one could walk into the sea for a long distance.

It was wonderfully nice to stretch at full length on the sand and bathe in the sun, gazing into the cloudless sky. But what can be compared with the grand water fights that we had. We used to run into the water and chase each other round and round and, when the opportunity came, trip each other, which greatly increased the fun. Now and then we stood in a group and splashed water in each other’s faces with our palms, gradually approaching each other with averted faces, to avoid the straggling sprays. Closer and closer we approached each other, and finally, gripping and stuggling until one managed to duck his neighbour, we all went down under the water in a tangle and came up blowing sputtering, laughing and gasping for breath. When we were exhausted, we would run out and sprawl on the dry, hot sand, and lie there, and cover ourselves up with it, and by and by break for the water again and go through the performance once more.

There were days when the sea was a little restless. It was great fun then to plunge headlong into a wave and dive out of it just in time to find another wave approaching you. This time you face the wave and try to stand fast, but down you go being swept off your feet by the huge mass of water. It was so wonderful that I could swim in the sea all day round.

After dinner there were all sorts of excursions, pleasure trips in a motor boat and, of course, a dip in the sea again.

In the evening we had just as fine a time as in the day. In addition to the conventional amusements such as games, camp fires with songs and dancing, we had film shows and talent concerts as well.

But who can forget the wonderful night scenes – the full moon riding high in the cloudless sky, the stars twinkling kindly above you

and the mild cool breeze from the sea slightly stirring the leaves in the trees?! Oh, it was simply marvellous! It was, indeed, a lovely picture – very dreamy and beatiful.

By the time we had to go home we were greatly refreshed and were wonderfully tanned2. We had a most lovely time indeed.

Vocabulary Notes

1 sunglasses – солнечные очки      2 to be tanned – загореть

310

XV. Post office. Telegraph. Telephone. Letter Writing

XV. Почта. Телеграф. Телефон. Как писать письма

1. GENERAL

1. ОБЩАЯ ЧАСТЬ

Where can I post a letter (send a telegram)?

Where do they deal with money orders (parcels)?

At what window do they handle parcels (printed matter)?

The third window to (on) the right.

Где можно отправить письмо (послать телеграмму)?

Где оформляют денежные переводы (принимают, выдают посылки)?

В каком окне принимают (выдают) посылки (бандероли, печатные издания)?

Третье окно направо.

311

Window 4, please.

Четвертое окно, пожалуйста.

“Parcel Post” window

Окно «Прием и выдача посы

“Money Orders” window

лок»

Окно «Денежные переводы»

“Poste Restante” window

Окно «Выдача писем до вос

“Poste Restante” window

требования»

Окно «Прием и выдача заказ

“Book Post” window

ных писем»

Окно «Бандероли»

Postman

Почтальон

Sender

Отправитель

Addressee

Получатель

Postal mark

Почтовый штемпель

Fee

Почтовый сбор

Return address

Обратный адрес

To fill in (out) or make out a

Заполнять бланк

form

To sign for something

Расписаться в получении че

To write one’s name in full

го-либо

Написать фамилию пол

To write one’s name legibly

ностью

Написать фамилию разбор

To forward something

чиво

Пересылать что-либо

To get a receipt

Получить квитанцию

To weigh a parcel (letter)

Взвешивать      посылку

To declare the value of a letter

(письмо)

Оценивать письмо (посылку)

(parcel)

To insure a parcel (letter)

Застраховывать посылку

Please find enclosed – (en

(письмо)

При сем прилагается ...

closed you will find —). (I am enclosing herein —).

We correspond regularly.

Мы переписываемся регу

It’s an anonymous letter.

лярно.

Это письмо без подписи

1 keep up (entertain, maintain)

(анонимное письмо).

Я поддерживаю перепис

a correspondence with N.

ку с Н.

I want to drop a line to N.

Я хочу черкнуть несколько

Excuse me for writing in pencil.

строк Н.

Извините, что пишу каранда-

312

I shall answer your letter item by item.

It was a slip of the pen.

By the date the letter was a month old.

Yes, the letter is neatly worded.

The letter ran as follows —.

No, I shan’t write today and it’s not so pressing.

The letter is waiting to be posted.

The letter must go off now.

No, I am not at leisure to write now.

I have taken the trouble of writing this letter in the hope that —.

Thanks for your letter of Feb. 10.

Local post office

Central Post Office (С. P. O.)

Я отвечу на Ваше письмо по пунктам.

Это всего лишь описка.

Судя по дате, письмо было месячной давности.

Да, письмо написано ясным языком.

Письмо гласило ...

Нет, я не буду писать сегодня, и к тому же это не к спеху.

Письмо готово к отправке.

Письмо необходимо отправить сейчас же.

У меня нет времени писать сейчас.

Я пишу это письмо с надеждой, что ...

Спасибо за Ваше письмо от 10 февраля.

Местное почтовое отделение Центральный почтамт

2. LETTERS

2. ПИСЬМА

Mail this letter, please.

Don’t lose time in posting this letter.

Are there any “poste restante” letters for me?

Are there any letters “to be called for” in my name?

In whose name?

What is the postage on this letter?

What is the inland (foreign, registered) postage rate?

What does the registering of this letter cost?

How does one post a letter abroad?

Отправьте это письмо, пожалуйста.

Поспешите отправить это письмо.

Нет ли мне писем до востребования?

Нет ли писем до востребования на мое имя?

На чье имя?

Сколько стоит отправка этого письма?

Какой (почтовый) тариф на иногороднее (международное, заказное) письмо?

Сколько стоит отправка этого заказного письма?

Каким образом можно отправить письмо за границу?

313

How much is the postage of an

Сколько стоит отправка про

ordinary letter?

How much does an air-mail letter to England cost?

At what time is the post dispatched?

Please send all the letters in my name to Moscow to remain till called for.

I want to have it registered.

No, it’s got to be insured.

Oh, yes, have it sent by air.

Yes, a local letter can be dropped into the pillar-box.

Why, you are handing me a blind letter!

No, a letter can’t be sent post– free.

It’s an official letter.

стого письма?

Сколько стоит отправка письма авиапочтой в Англию?

В котором часу отправляют почту?

Пожалуйста, посылайте все письма на мое имя в Москву до востребования.

Я хочу послать его заказным.

Нет, его необходимо послать ценным.

О да, пошлите его авиапочтой.

Да, местное письмо может быть опущено в почтовый ящик.

Да Вы же даете мне письмо без адреса!

Нет, нельзя отправлять письмо без марки.

Это служебное письмо.

A local letter

A foreign letter

A “poste restante” letter (a letter “to be called for”)

A blind letter

A dead letter

An ordinary letter

A registered letter (with or without declared value)

An insured letter

An air-mail letter

A sealed letter

A “collect” letter (Am.)

Местное письмо Заграничное письмо Письмо до востребования

Письмо без адреса, письмо с неразборчивым адресом

Письмо, не доставленное адресату (невостребованное письмо)

Простое письмо

Заказное письмо (с объявленной ценностью или без таковой)

Письмо с объявленной ценностью

Письмо, отправляемое авиапочтой

Письмо с (сургучной) печатью

Доплатное письмо

314

“Addressee unknown”

“Return to Sender”

“Moved away. No address given”

A pillar-box (a letter-box)

To post (send, mail) a letter

To deliver a letter

To direct (misdirect) a letter

To get (receive) a letter

To get the mail on time

By return of post

«Адресат не проживает»

«Возврат отправителю»

«Адресат выбыл, не оставив адреса»

Почтовый ящик

Отправить письмо

Доставлять письмо

Написать (неправильно написать) адрес

Получать письмо

Получать почту вовремя

С обратной почтой

3. ENVELOPES. STAMPS. POSTCARDS

3. КОНВЕРТЫ. МАРКИ. ОТКРЫТКИ

A stamped envelope, if you please.

You must write on top of the envelope “Local” (“Registered”, etc.).

Give me a one-rouble stamp, please.

Give me one rouble’s worth of stamps, please.

Give me a twopenny stamp, please.

Give me three halfpenny stamps, please.

Give me a shilling’s worth of stamps, please.

Have you no other kind of stamps of smaller value?

Give me a plain (picture) postcard, please.

Конверт с маркой, пожалуйста.

В верхней части конверта необходимо написать «Местное» («Заказное» и т. п.).

Дайте мне однорублевую марку, пожалуйста.

Дайте мне, пожалуйста, на рубль марок.

Дайте мне, пожалуйста, марку в два пенса.

Дайте мне, пожалуйста, 3 марки по полпенса.

Дайте мне, пожалуйста, марок на один шиллинг.

Нет ли у Вас марки меньшего достоинства?

Дайте мне, пожалуйста, простую (иллюстрированную) открытку.

To stick (paste) a postage stamp on the envelope

To stick an envelope

To seal an envelope

Наклеить марку на конверт

Заклеить конверт

Запечатать (письмо) сургучной печатью

315

4. PARCELS. POSTAL PACKETS

4. ПОСЫЛКИ. БАНДЕРОЛИ

Where is the Parcel Office?

Where does one hand in parcels?

How do I send a parcel (printed matter)?

I want to send a postal packet.

I want to send this by book-post.

What is the fee?

What is the weight?

What is the weight limit for parcel-post deliveries?

Have you (do you maintain) a packing (wrapping) service here?

I want to insure this parcel for... roubles.

Can I have the printed matter registered?

Do I not get a receipt for the charges on this parcel?

Где окно приема посылок?

Где можно отправить посылку?

Как можно отправить посылку (бандероль с печатными изданиями)?

Я хочу послать бандероль.

Я хочу отправить это бандеролью.

Каков почтовый сбор?

Какой вес?

До какого предельного веса принимаются посылки?

Вы производите здесь упаковку посылок?

Я хочу застраховать эту посылку на... рублей.

Можно ли отправить заказную бандероль?

Разве Вы не дадите мне квитанцию на прием посылки?

5. MONEY ORDERS

5. ДЕНЕЖНЫЕ ПЕРЕВОДЫ

I want to send a money-order by mail (telegraph).

Don’t forget to fill in the reverse side of the form.

Where am I to get a postal (telegraph) money-order form?

Я хочу послать денежный перевод по почте (по телеграфу).

Не забудьте заполнить обратную сторону бланка.

Где можно взять бланк почтового (телеграфного) денежного перевода?

6. TELEGRAMS

6. ТЕЛЕГРАММЫ

Give me a telegram form,

Дайте мне, пожалуйста, теле-

316

Send this telegram immediately.

Отправьте эту телеграмму немедленно.

When will it be delivered?

What does a telegram of twenty words cost?

What is the ordinary rate per word?

Do you chaige for the address of a telegram?

Can I pay for the answer to my telegram?

I want it sent by “special delivery”.

The answer is paid for.

The words “REPLY PAID” are not charged for.

I should like it to be sent express.

The rate per word is —.

Когда она будет доставлена?

Сколько стоит телеграмма в двадцать слов?

Сколько стоит слово в простой телеграмме?

Вы берете плату за адрес в телеграмме?

Могу я оплатить ответ на мою телеграмму?

Ее нужно послать с доставкой нарочным.

Ответ оплачен.

За слова «С оплаченным ответом» плата не взимается.

Я хотел бы послать ее срочной.

Стоимость слова ...

An ordinary (express) telegram

An urgent telegram

A reply pre-paid telegram

Простая (срочная) телеграмма

Телеграмма-«молния»

Телеграмма с оплаченным ответом

7. TELEPHONE

7. ТЕЛЕФОН

Where is the nearest call-box?

Is there a telephone booth anywhere here?

May I use your phone?

What is your extension?

I want to put a call through to Moscow.

Can you book me a call through to N., please?

Где ближайший телефон-автомат?

Есть ли здесь поблизости телефонная будка?

Могу я воспользоваться Вашим телефоном?

Какой Ваш добавочный номер?

Мне нужно позвонить в Москву.

Примите, пожалуйста, заказ на телефонный разговор с городом Н.

317

I’ve got a telephone call for

У меня вызов на телефонный

tomorrow.

разговор на завтра.

Where can I make a trunk-call?

Откуда можно позвонить по междугородному телефону?

I have to go to the call-office

Мне нужно пойти на пере

(telephone exchange).

говорный пункт (на междугородную телефонную станцию).

I want to get a connection by

Я хочу связаться по телефону

telephone with Rostov.

с Ростовом.

I want to talk on (over) the

Я хочу поговорить по теле

telephone.

фону.

I spoke by (over) the telephone

Вчера я говорил по телефону

with Vera yesterday.

с Верой.

I want to ring up (phone up, call

Я хочу позвонить Джеку.

up) Jack.

I want to get connected with the

Я хочу связаться с коммута

Institute switchboard.

тором института.

My telephone number is

Номер моего телефона

452-16-73.

452-16-73.

No, I have no home (tele-)

Нет, у меня нет домашнего

phone.

телефона.

What is the fee for each

Какова плата за один разго

conversation?

вор?

How should I use this dial?

Как пользоваться этим диском набора?

Can I dial or must I call the

Здесь прямое соединение

operator?

или нужно вызывать телефонистку?

Give me the directory, please.

Дайте мне, пожалуйста, телефонную книгу.

Insert (drop) a coin into the

Опустите монету в щель.

slot.

Pick up the receiver (off the

Снимите трубку (с рычага).

lever).

I don’t hear the buzzing sound.

Я не слышу гудка.

Dial the number wanted.

Наберите нужный Вам номер.

Don’t shout in the mouth-piece.

Не кричите в трубку (в микрофон).

The line (number) is engaged

Линия занята (номер занят).

(busy).

318

We are disconnected (cut off).

Нас разъединили.

My call to Moscow was cut off.

Мой разговор с Москвой был


прерван.

The (tele) phone is out of order.

Телефон не в порядке.

I have put through four calls and

Я звонил четыре раза, но

to no effect.

напрасно.

I couldn’t get him on the phone.

Я не мог ему дозвониться.

Something is interfering.

Что-то мешает.

Have you finished?

Вы закончили (разговари


вать)?

Go ahead!

Вас соединили, говорите.

You are put through, sir.

Вас соединили, сэр.

Your call has been put through.

Вас соединили.

The line is clear (free).

Линия свободна.

I’ll put you through in a

Я соединю Вас сию минуту.

moment.

Here is your party. (Am.)

Ваш абонент слушает.

I’ll look up the number for you,

Я поищу нужный Вам номер,

sir.

сэр.

I’ll connect you with the Infor

Я соединю Вас со справоч

mation Bureau.

ным бюро.

I am putting your call through

Я Вас соединяю, сэр.

now, sir.

I’m very sorry, sir. I’ll try to

Извините, сэр. Я попытаюсь

connect you again.

соединить Вас еще раз.

Is that Information?

Это справочное?

Are you there?

Вы слушаете?

Hullo, Tom.

Алло, Том.

It’s me again.

Это опять я.

This is Tom.

Это Том.

Hullo! Is this number —?

Алло! Это номер ...?

Hullo! That you, Tom? —

Алло! Ты, Том?.. Говорит

George speaking – Say —.

Джордж... Слушай ...

Wait a minute! Hold the line!

Одну минуту! Подождите у

(Hold on! Hold the wire!)

телефона.

Don’t hang up, Tom.

Не вешайте трубку, Том.

I can’t make out what you are

Я не могу разобрать, что Вы

saying.

говорите.

One moment, I’ll signal the

Минутку. Я вызову телефо

operator.

нистку.

8. LETTER WRITING (КАК ПИСАТЬ ПИСЬМА)

The address (e. g. for a letter to England from abroad) is:

H. Chapman, Esq.,

10. South Bank Rd.,

Southport,

Lancashire 2, England.

If it is an inland letter, the word England is not mentioned.

If you want to indicate that your letter is only for the eyes of the receiver, you had better write very distinctly on the envelope at the head of the letter Private or Confidential, then everybody will know that the sender wants to have this letter treated as a private or confidential matter between him and the receiver.

Another way of addressing your letter privately is to write on the envelope:

Mr. Smith c/o Mr. Johnson.

The c/o here stands for “care of”.

You may direct a letter to a post office to be called for. Then you will write on the top of the envelope the words Poste Restante. The addressee will go to the post office and there he will get any letter directed to him.

The Contents of a Letter

There are three kinds of letters: business letters, private letters and official letters from or to authorities.

Here is the full form of a business letter:

Box R. 137      Bedford Hotel

“The Times”      St. George’s Sq.,

London, E. C 4      London, N. W. 3,

16th Dec. IQ-

Dear Sir,

With reference to the situation advertised in the “Times ” of today I beg to make application for the vacancy in question.

I am 28 years old and possess all the necessary qualifications for the post. My lenght of service in that line is       

Faithfully yours

J. C.

Here are some other forms of greetings, beginnings and complimentary closes of a business letter:

My dear Sir,

I lose no time in replying to your letter, as I      

I trust the importance of the matter will be my best excuse for troubling you with this letter, and remain,

Your ever faithfully

M. N.

Dear Sir,

We will feel obliged if you will send us, by return of post      

I enclose my address in the sincere hope that you will answer as soon as possible,

I remain, my dear Sir,

Yours ever truly

M. N.

Sir,

In answer to you favour of the 2nd instant, I hasten to inform you that

I have the honour to remain,

Yours respectfully

M. N.

Sir,

It is with deep regret that we have to announce       

We remain,

Your faithful and obedient servant

M. N.

Sir,

We are under the painful necessity of informing you, that      

Your obliged and obedient servant

M. N.

Sir,

I am favoured with your letter of the 6th instant and observe that      

The full form of a private letter (or friendly letter) is:

16, Fleet Str.

London, E. C., June, 9th 1961

My dear old friend, I have Just received your letter of the 6th inst. As I have       

With kindest regards, believe me to be,

Yours sincerely

M. N.

Some Forms of Greetings:

To an acquaintance: Dear Sir (Madam)', Dear Mr. N. (Mrs. N.), Miss N.

To a close acquaintance: My dear Mr. N. (Mrs. N.; Miss N.); My dear friend', My dear Ann; Dear friend; Dear Ann.

The complimentary close of a private letter may be as follows:

Hoping soon to have the pleasure of seeing you,

I remain, Yours sincerely

M. N.

With the deepest expressions of sorrow at my inability to help you in this matter,

I remain,

Your affectionate friend

M. N.

Awaiting the pleasure of seeing you and thanking you again, lam,

Yours sincerely (or: affectionately)

M. N.

Send me a speedy reply and I will always be,

Yours very affectionately

M. N.

We should be happy to have you in our midst, as long as you can stay,

With kindest regards, Yours very sincerely M. N.

Accept, my dear friend, my deep gratitude for you kindness Edward.

With love from our family and a smile from your affectionate Annie N.

I think, I’ve given you a lot of trouble so let me finish my letter with

My deepest regards from

Annie N.

or: Love and all good wishes

Annie N.

324

XVI. Weather. Time

XVI. Погода. Время

1. WEATHER

1. ПОГОДА

a) General

а) Общая часть

What kind (sort) of weather is it? (What’s the weather like? How’s the weather?)

The weather may be:

Fine, jolly, marvelous

Lovely or glorious, bright Open, soft or mild, sunny Bad, awful

Filthy, nasty, wretched or beastly

Какая погода?

Погода бывает:

Хорошая, чудесная, замечательная

Восхитительная, ясная Мягкая, солнечная Плохая, ужасная Отвратительная, мерзкая

325

Dismal, muggy

Гнетущая, влажная и душ


ная

Dreary, dull, misty or foggy

Мрачная, пасмурная, ту


манная

Damp, raw or moist, catch

Туманная, сырая, гриппоз

cold, chilly

ная, прохладная

Dry, sultry-hot and close

Сухая, знойная и душная

Frosty, stormy (weather)

Морозная, ненастная

Windy, variable

Ветреная, изменчивая

Broken or unsettled, disap

Неустойчивая, неблагопри

pointing or contrary

ятная

It looks as if we are going to

Похоже, что будет снег.

have snow. We are in for:

Наступает (будет):

a spell of good weather (some

период хорошей погоды

rain, a storm, a frost).

What a lovely change from the

(дождь, буря, мороз).

Какая приятная перемена в

weather we’ve been having lately.

погоде.

The weather is improving.

Погода налаживается.

This is a welcome change.

Это приятная перемена.

I hope it’ll keep fine.

Надеюсь, хорошая погода


продержится.

I’m so glad it has turned out so

Я рад, что погода стала

fine.

хорошей.

I’d be sorry should it turn out to

Я бы не хотел, чтобы был

be wet.

дождь.

There was no break in the

В погоде не было перемен.

weather.

Yesterday the weather was so

Вчера погода была такая из

changeable (variable) that we

менчивая, что нельзя бы

never knew what to expect.

ло предсказать, что может быть в ближайшее время.

A change in the weather was

Сильный ветер возвестил пе

indicated by a strong wind.

ремену погоды.

A winter weather forecast:

Прогноз погоды зимой:

Cloudy, with rainy periods in

Облачно, с периодически

the South; showers of sleet,

ми дождями на юге; дождь

and snow in the Eastern part.

со снегом, град и снег в восточной части.

Further outlook:

Прогноз на будущее:

Unsettled in the Eastern part

Неустойчивая погода в за

of the country; in the East —

падной части страны; на

severe frost.

востоке – сильные мо


розы.

326

b) Warm Weather

б) Теплая погода

What lovely weather!

The weather is beautiful today.

After the thunderstorm the air is remarkably fresh.

What an astonishingly beautiful morning!

It is an exquisite July morning.

It is nice and warm today.

It’s unbearable hot today.

How sultry the weather has become.

The heat is so oppressive.

How stifling the air is! (It’s suffocating!)

I’m simply melting.

I feel oppressed with the heat.

I’m roasted alive.

The heat is abating.

Что за чудесная погода! Сегодня погода хорошая. После грозы воздух удивительно свеж.

Какое удивительно прекрасное утро!

Это исключительное июльское утро.

Сегодня довольно тепло.

Сегодня невыносимо жарко. Какой душной стала погода.

Зной действует так угнетающе.

Какая духота!

Я просто таю от жары.

Меня угнетает жара.

Я жарюсь заживо.

Жара спадает.

c) Cold Weather

в) Холодная погода

Is it cold today?

It freezes. (It’s freezing.)

It’s perishing cold. (It is precious cold.)

It’s below freezing point.

It’s a sharp frost, isn’t it?

It was a ringing frost.

The frost breaks.

The air was frosty.

My hands are numb with the cold.

The cold makes my hands cold and stiff.

I am unable to hold anything in my hands, so stiff they are.

Сегодня холодно?

Морозит.

Ужасно холодно.

Температура ниже нуля.

Сильный мороз, не правда ли?

Был трескучий мороз.

Мороз прекращается.

Воздух был морозный.

У меня руки онемели от холода.

У меня руки коченеют от холода.

Я ничего не могу держать в руках – так они окоченели.

327

Put your muffles on.

I feel chilly (cold).

The cold searched my marrow.

(I am chilled to the marrow.) We didn’t feel the cold though it froze keenly.

There’s been a drop in the temperature.

It’s uncommonly cold after the rain, isn’t it?

It froze hard yesterday.

We are in for a cold winter.

We might have another spell of cold yet.

The air was stingingly cold, but not at freezing point.

There’s a nip in the air. (The air has a sting in it.)

We had a cold snap yesterday.

Надень варежки.

Мне холодно.

Я продрог до мозга костей.

Мы не чувствовали холода, хотя был сильный мороз.

Температура упала.

Необыкновенно холодно после дождя, не правда ли?

Вчера сильно морозило.

Нам предстоит холодная зима.

Возможно, будет еще один период холодной погоды.

Воздух был очень холодный, хотя температура была выше нуля.

Сегодня (мороз) пощипывает.

Вчера у нас было холодновато.

d) Sky

г) Небо

The sky has clouded.

The sky was suddenly overcast with low, black clouds.

The clouds are dispersing and the sun is appearing again.

The sky veiled itself since the morning.

The sky was covered with dense clouds.

Heavy grey clouds covered the sky.

The clouds are getting more numerous.

The sky was overcast and the clouds hung low.

The clouds have gone.

The stars are coming.

Небо заволокло тучами.

Внезапно небо затянулось низкими, черными тучами.

Тучи расходятся и опять появляется солнце.

Небо заволокло тучами с утра.

Небо было затянуто густыми облаками.

Огромные темные тучи затянули небо.

Тучи скапливаются.

Небо было затянуто низкими тучами.

Облака рассеялись.

Появляются заезды.

328

e) Wind

д) Ветер

Oh, what a wind!

The wind is getting stronger.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю