412 000 произведений, 108 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Александр Войтенко » Разговорный английский » Текст книги (страница 19)
Разговорный английский
  • Текст добавлен: 26 июня 2025, 07:46

Текст книги "Разговорный английский"


Автор книги: Александр Войтенко


Соавторы: Владимир Войтенок
сообщить о нарушении

Текущая страница: 19 (всего у книги 25 страниц)

Меня поражает непостоянство Ваших побуждений.

Я не буду считаться с Вашими желаниями.

Я бы хотел выполнить Ваши желания, но ...

18. CONSENT. CONFIRMATION. PERMISSION

18. СОГЛАСИЕ. ПОДТВЕРЖДЕНИЕ. РАЗРЕШЕНИЕ

All right. (Good.)

Very well.

Certainly. (To be sure. Surely.

Sure enough.)

Yes, indeed (of course).

By all means.

I agree.

With pleasure!

Agreed.

Why, yes!

I shall do that gladly.

Хорошо. (Ладно. Идет.) Очень хорошо. (Прекрасно.) Конечно.

Да, конечно.

Конечно. (Пожалуйста.) Я согласен.

С удовольствием!

Договорились.

Нуда! (Да, безусловно.) Я охотно это сделаю.

371

Count upon me.

Рассчитывайте на меня.

I shouldn’t mind.

Я не прочь.

We are of one mind.

Мы согласны.

It’ll do.

Подойдет.

It’s a go.

Идет! (Решено! По рукам!)

Do as you think.

Делайте, как считаете нужным.

He jumped at the offer.

Он ухватился за это предложение.

It was a half-hearted consent.

Это было согласие, данное неохотно.

She consented with half a heart.

Она согласилась неохотно.

He gave a ready consent.

Он охотно согласился.

I did win his consent after all.

Я все-таки добился его согласия.

He did it with (without) my

Он сделал это с (без) моего

knowledge.

согласия.

A. May I?

А.: Можно?

B. By all means.

Б.: Конечно.

A. Will that be all right?

А.: Это правильно (подойдет, устроит Вас)?

B. By all means.

Б.: Конечно.

A. Let’s go to —.

А.: Пойдемте в ...

B. Yes, gladly.

Б.: С удовольствием.

A. Sure, you don’t mind?

А.: Вы, конечно, не возражаете?

B. Not a bit. (Not at all.)

Б.: Нисколько.

A. Let’s play chess.

А.: Давайте сыграем в шахматы.

B. Oh, yes, let us.

Б.: О да, давайте.

A. Will that do?

А.: Это будет достаточно? (Это подойдет?)

B. That’ll do nicely (perfectly).

Б.: Да, конечно. (Это вполне подойдет.)

That goes without saying.

Это само собой разумеется.

That’s evident.

Это очевидно.

Evidently.

Очевидно.

That’s it.

Верно. (Вот так.)

Quite (just, exactly, precise

Совершенно верно. (Именно

ly) so.

так.)

I believe so.

Кажется, так.

372

You are right.

Вы правы.

That’s right. (You may well say so.)

That’s the idea.

I admit.

Nothing can be said against it.

This is quite a different matter. (This is quite different now.)

I suppose so.

If you don’t mind. (If you have no objection.)

You are welcome to —.

You are at liberty to —.

With your permission.

(Совершенно) верно.

Вот именно.

Я допускаю.

Против этого ничего нельзя сказать.

Это совсем другое дело.

Вероятно. (Должно быть. Допускаю.)

Если Вы не возражаете.

Я охотно разрешаю Вам ...

Можете ...

С Вашего разрешения.

19. REFUSAL. DENYING. DISAGREEMENT

19. ОТКАЗ. ОТРИЦАНИЕ. НЕСОГЛАСИЕ

Not a bit. (Not at all. Not in the least.)

Not in the least (slightest) degree.

Not by a fraction (jot).

Not a single one.

Certainly not.

Far from it.

By no means. (Most decidely not. Decidedly not. On no account. Not by a single right.)

Under no circumstances.

On (under) no consideration.

Not even once.

This is not to be.

Not for the world. (Not at any price. Not for love or money. Wouldn’t for the world.)

That’ll hardly do.

Нисколько. (Ничуть.)

Ничуть. (Ни в малейшей степени.)

Ни на йоту.

Ни единого.

Конечно, нет.

Отнюдь нет.

Никоим образом. (Конечно, нет. Ни в коем случае.)

Ни при каких условиях.

Ни под каким видом.

И даже ни разу.

Этому не бывать.

Ни за что на свете. (Ни за какие деньги. Никогда. Ни при каких обстоятельствах.)

Это едва ли подойдет (годится.)

373

Nothing doing. (It won’t do.

Ничего не выйдет. (Это не

That won’t do. That won’t

выйдет. «Номер не прой

pass.)

дет». Это не подходит. Это не допустимо. (Это) не годится, не пойдет, нельзя).

Why on earth!

С какой стати!

Nothing of the kind (sort)!

Ничего подобного!

I don’t see my way to do that.

Мне не ясно, как я могу сделать это.

I am very sorry I can’t oblige

Я очень сожалею, что не

you.

могу услужить (сделать одолжение).

I wouldn’t dream (think) of it.

И не подумаю.

I’m through with it.

Я покончил с этим.

I hate to say this, but it seems I

Мне очень неприятно гово

can’t do what you ask.

рить это, но я не могу сделать то, что Вы просите.

I cannot go beyond my

Я не могу превысить свои

commission.

полномочия.

I am too busy.

Но я слишком занят.

It’s beyond my power.

Это не в моей власти.

That simply can’t be done!

Это нельзя сделать!

Nothing shall induce me to —.

Ничто не заставит меня ...

This is out of the question.

Об этом не может быть и речи.

This will never be.

Этому не бывать.

I’m afraid you’ll say no.

Я боюсь, что Вы скажете нет (что Вы откажетесь).

I once was there. Never again

Я однажды был там. Больше

for me.

моей ноги там не будет.

Me, go to them? Not a chance.

Чтобы я пошел к ним? Никогда в жизни.

I don’t want (need) any more of that.

Я больше не хочу этого.

You cannot refuse such a favour.

Вы не можете отказать нам в таком одолжении.

What can I say to you to soften

Что мне сказать, чтобы смя-

the harsh word “no”?

чить свой жесткий отказ?

He will not take “no”.

Он не примет отказа.

I take no refusal.

Я не принимаю отказа.

It cannot be helped, I suppose.

Я полагаю, ничего не поделаешь.

I received a flat refusal (denial).

Я получил категорический отказ.

374

He did well to refuse.

Он хорошо сделал, что отка

They turned it down flat.

зался.

Они полностью отвергли это.

He rejects the offer.

Он отклоняет предложение.

He repelled (repulsed) the

Он отверг просьбу.

request.

I see no reason to do it.

Я не вижу оснований делать

I’ll do nothing of the kind (sort).

это.

Я не сделаю ничего подоб

If you don’t like it, you may

ного.

Волей-неволей Вам придется

lump it.

примириться с этим.

Too much for me!

Это слишком!

I would just as soon not go.

Я бы охотно не пошел.

I hadn’t the face (cheek) to

У меня не хватило смелости

deny it.

отрицать это.

He won’t dare to deny it.

Он не осмелится отрицать

You cannot depart from (go

этого.

Вы не можете нарушить свое

back on) your word.

слово.

Can he deny this request?

Неужели он ответит отказом

You can’t deny that.

на эту просьбу?

Вы не можете отрицать этого.

I deny every bit of it.

Я это полностью отрицаю.

You must excuse me not joining

Извините, но я не присоеди

with you.

няюсь к Вашему мнению.

I don’t quite (half) like it.

Мне это не совсем нравится.

You are wrong (mistaken) there.

Вот здесь Вы не правы.

I am of a different opinion.

Я другого мнения.

I hold a different view.

Я по-другому смотрю на это.

I beg to differ.

Извините, но я с Вами не

We differ in opinion, it seems.

согласен.

Мне кажется, что мы расхо

I disagree with you.

димся во мнениях. Я с Вами не согласен.

I disapprove of that.

Я это не одобряю.

What have you against it?

Что Вы имеете против этого?

In my judgement you are wrong.

На мой взгляд, Вы не правы.

I know better.

Не согласен. (Не верю. Меня

I like that least of all.

не проведешь.)

Мне это нравится меньше

I like that!

всего.

Вот это мне нравится! (Ирон.)

Far from it!

Далеко не так! Отнюдь (со


всем) нет!

375

20. SECRET

20. СЕКРЕТ

Can you keep a secret?

Can 1 trust you with a secret?

Can I take you into my confidence?

Mum’s the word!

Are you in the secret?

It’s a dead secret.

Keep the news private.

I shall tell you under the seal of silence (confidence). I shall tell you in strict confidence.

I promise secrecy.

No strangers here.

It will never pass my lips.

He is safe with secrets.

It is wrapped up in mistery.

He wormed out the secret.

He let out (disclosed) the secret.

It has come to light.

The secret leaked out.

Вы умеете хранить тайну? Могу я Вам доверить тайну? Можно Вам довериться?

Это секрет!

Вы посвящены в тайну?

Это большой секрет.

Не разглашайте эту новость.

Я скажу Вам под большим секретом.

Я обещаю хранить тайну.

Здесь все свои.

Я никогда не скажу.

Ему можно доверять секреты.

Это окутано тайной.

Он выведал тайну.

Он выболтал секрет.

Это получило огласку.

Секрет раскрылся.

21. WARNING. PROHIBITION. THREAT

21. ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ. ЗАПРЕЩЕНИЕ. УГРОЗА

Don’t let me catch you do that again.

Softly!

Very well, have it your own way, but mind, I won’t answer for the consequences.

You bear that in mind or else —. Beware of dogs!

Beware lest you provoke him.

Take care! (Look out! Look ahead! Look sharp!)

It is a matter of great concern.

Take care or else you’ll —.

Keep your eyes open.

Keep on the alert!

Чтобы больше ты этим не занимался.

Осторожно!

Хорошо, поступайте как хотите, но помните, что я не отвечаю за последствия.

Помните об этом, не то ...

Берегись (остерегайтесь) собак!

Смотрите, не раздражайте его.

Берегись! (Осторожно!)

Это очень важное дело.

Будьте осторожны, иначе ... Не зевай. (Смотри в оба.) Будьте начеку!

376

It is no joke.

Дело нешуточное.

Be on the lookout, there’s a

Будьте осторожны, здесь сло

broken step here.

манная ступенька.

Mark my words.

Запомните мои слова.

Mind the steps (bus)!

Осторожнее, там ступеньки! (Берегитесь автобуса!)

Take notice of what you are

Смотрите, что Вы делаете.

doing.

Keep a good lookout.

Будьте настороже.

Watch your steps.

Будьте осторожней. (Смотрите под ноги.)

He is a man not to be trifled

С ним шутки плохи.

with.

You are asking (looking) for

Вы напрашиваетесь на не

trouble, I see.

приятности.

You ought to take warning by

Его пример должен послу

his example.

жить для Вас предостережением.

This is not to happen again.

Чтобы это больше не повторялось.

He will break his neck one of

В один прекрасный день он

these fine days.

свернет себе шею.

There, now! Didn’t I tell you!

Вот видите! Не говорил ли я Вам!

Go slow!

Не торопитесь! (Будьте осмотрительны!)

All eye now, no tongue!

Теперь гляди в оба и молчок!

You are riding for a fall.

Ты сам себе роешь яму.

I say, don’t you think you are —.

Ну знаете ли, Вы что-то уж ...

Be cautious and think twice.

Будьте осторожны и думайте хорошенько.

You may laugh, but I don’t con

Можете смеяться, но это во

sider it by any means a laugh

все нешуточное дело, уве

ing matter, I assure you.

ряю Вас.

If you can’t behave yourself, I

Если ты не можешь вести

shall turn you out.

себя как следует, я тебя прогоню.

Mind that you —.

Помните, что Вы ...

I must warn you.

Я должен предупредить Вас.

You’ll come to grief (get into

Вы когда-нибудь наживете

trouble, get into hot water,

себе беду.

fall into misfortune) some day.

You must do no such thing.

Вы ни в коем случае не должны этого делать.

377

Give us none of your sauce.

Пожалуйста, без дерзостей.

Don’t let me see (show) your

Чтобы я Вас больше не видел

face again here.

здесь.

You had no business to do it.

Вы не имели основания (пра

You oughtn’t to ask —.

ва) это делать.

Вы не должны спрашивать ...

It won’t do to play all day.

Нельзя играть целый день.

Don’t tell such a thing.

Не говорите мне этого.

I won’t have it!

Я этого не потерплю!

None of your lip!

Без дерзостей!

By no manners!

Ни в коем случае!

No such thing!

Ничего подобного!

None of that!

Перестань!

None of your games (tricks)!

Без фокусов!

This must never occur again.

Это никогда не должно пов

You stop interfering in other

ториться.

Перестаньте вмешиваться в

people’s affairs.

чужие дела.

Don’t let your tongue loose.

Попридержи язык.

Steady with your hands other

Рукам воли не давай, а то ...

wise —.

Beware of doing that.

Смотрите, не делайте этого.

That’s why you shouldn’t do it.

Вот почему Вы не должны

But me no buts. (None of your

этого делать.

Пожалуйста без «но».

buts.)

I will not have you talking

Перестаньте говорить гру

indecently.

бости.

Stop prattling!

Перестаньте болтать!

I am not at liberty to —.

Я не имею права ...

Not a word!

Ни слова!

I will not allow you to take

Не позволяйте себе вольно

liberties with me, I will not

стей. Я этого не потерплю.

stand it.

Don’t you think you go too far

Не кажется ли Вам, что Вы

with your familiarities?

немного забываетесь?

Don’t what me.

Не приставайте ко мне с

Stop answering (talking) back.

расспросами.

Не возражай. (Не дерзи.)

I should like to give you a good

Хотел бы я поговорить с то

talking.

бой как следует.

Just let me at him.

Дайте мне только до него

I will teach him a lesson.

добраться.

Я его проучу.

378

You dare utter a word!

Поговори у меня!

If it’s like this, then —. (Well, if

Коли на то пошло, так ...

it has come to this, then —.) I shall take my revenge on you

Я Вам это как-нибудь при

some day.

помню.

He will have to pay for it.

Это ему даром не пройдет.

You want to tell him of me, do

Ты хочешь наябедничать ему

you?

на меня, не так ли?

I will tear him to pieces.

Я его разорву в клочья.

Don’t get sarcastic with me; I

Не будьте со мной язвитель

can pay you back in kind.

ны; я могу отплатить Вам той же монетой.

He will repent it.

Он в этом раскается.

I told him in no uncertain

Я ему сказал без обиняков.

words.

Oh, you will, will you?

Ах, ты еще будешь, да?

Oh, that’s all, is it?

Ах, это все, да?

I will teach him a lesson for his

Я дам ему урок на всю жизнь.

life-time.

22. LIE

22. ЛОЖЬ

It is untrue (not true).

Это неправда.

It’s a flat (down-right, unquali

Это явная ложь.

fied) lie.

It’s a simple lie.

Это просто ложь.

It’s a pack of lies.

Это сплошная ложь.

I charge you with lying.

Я обвиняю Вас во лжи.

I don’t believe a word.

Я не верю ни единому слову.

That’s a down-right swindle.

Это явное надувательство.

One of us tells a lie.

Кто-то из нас лжет.

Why do you tell the untruth?

Зачем Вы лжете?

You are an unqualified (a right

Вы отъявленный лгун.

down) liar.

Tell that to the horse (to the

Расскажите это кому-нибудь

marines).

другому.

You give your lie to somebody

Вы скажите это кому-нибудь

else.

другому.

Now, you stop raising dust.

Перестаньте пускать пыль в


глаза.

There's not a ray (word) of truth

В том, что Вы говорите, нет

in what you say.

ни тени (слова) правды.

379

You are deceiving me.

Вы меня обманываете.

You have invented a plausible lie.

You have played a dirty trick on me.

You are trying to bluff me.

Don’t twist my words.

It sounds false.

It’s a lie that is part truth.

I am not lying. .

I had an unaccountable feeling that he was lying.

Take care, he will deceive you.

Вы придумали правдоподобную ложь.

Вы сделали мне большую пакость.

Вы пытаетесь втереть мне очки.

Не извращайте смысл моих слов.

Это звучит фальшиво.

Это ложь, в которой есть доля правды.

Я не лгу.

У меня было подсознательное чувство, что он лжет.

Смотрите, он Вас обманет.

23. BELIEF. MISTRUST. DOUBT

23. ВЕРА. НЕДОВЕРИЕ. СОМНЕНИЕ

I believe you.

I believe in you.

I trust in you.

I have faith (confidence) in you.

I give credit to your words.

I leave it to you.

Who would have believed it? It’s the plain (naked) truth. It’s the exact truth.

It is too true.

I don’t trust him.

I have no faith in him.

There’s no relying on him.

There is more behind it.

It’s beyond belief.

You surely don’t doubt me.

I have my doubts about him.

That is very odd.

Я верю Вам.

Я в Вас верю.

Я доверяю Вам.

Я Вам верю.

Я верю тому, что Вы говорите.

Я оставляю это на Вашей совести.

Кто бы мог этому поверить?

Это чистая правда.

Это истинная правда.

Что правда, то правда.

Я ему не доверяю.

Я не питаю к нему доверия.

На него нельзя положиться.

Тут кроется что-то еще.

Это невероятно.

Вы, конечно, мне доверяете.

У меня на его счет есть сомнения.

Это очень странно.

380

Remove all doubts.

Отбросьте все сомнения.

Set your mind at rest.

He беспокойтесь.

There is no saying.

Невозможно сказать.

I scarcely think so.

Не думаю.

It passes belief.

Это невероятно.

What must I do to settle you

Что мне сделать, чтобы рас

doubts?

сеять Ваши сомнения?

There is no shadow of doubt.

Нет ни малейшего сомнения.

Doubts clawed at his mind.

Его терзали сомнения.

They couldn’t bring themselves

Они не могли поверить

to believe that.

этому.

Goodness knows!

Бог его знает! (Кто его знает!)

The final outcome of this affair

Чем все это кончится, неиз

is still in doubt.

вестно.

It is a query.

Это сомнительно.

I am in the state of two (twenty)

Я терзаюсь сомнениями.

minds.

Not the slightest doubt.

Ни малейшего сомнения.

What do you suspect me of?

(Несомненно.)

В чем Вы меня подозреваете?

It is impossible! (It can’t be!)

Не может быть!

And what will people say?

А что люди скажут?

This will arouse doubts.

Это вызовет сомнения.

No, I don’t want to throw

Нет, я не хочу ставить под

doubts on —.

сомнение ...

Is it so?

Так ли это?

There is something wrong here.

Тут что-то не то (не ладно).

There mustn’t be a shadow of

Не должно быть и тени

a doubt. (There must be no

сомнения.

room for doubt.)

He cannot have any excuse to

У него нет оснований сомне

doubt it.

ваться.

You give me a feeling of infe

Вы унижаете меня, когда ста

riority when you cast doubts

вите под сомнение мои

on my ability.

способности.

You don’t say so! (You don’t

Не может быть! (Что Вы го

mean it!)

ворите! Неужели! Полно!

Don’t tell me.

Скажите на милость! Что Вы!)

Расскажите кому-нибудь еще.

May 1 give credence to your

(Не сочиняйте.)

Можно ли верить Вашим

word?

словам?

381

24. INDIFFERENCE

24. БЕЗРАЗЛИЧИЕ

What do I care?

I don’t care a button (snap, rap, scrap, brass).

It doesn’t matter a rap to me now whether —.

For all I care. (For what I care.)

Happen what may.

Nonsense! (SI. Stuff! Rot! Bosh!

Rats! Rubbish!)

Stuff and stuff! (Stuff and nonsense!)

It’s all one to (for) me. (It’s a matter of perfect (supreme) indifference to me.)

It’s no concern of mine. (It doesn’t concern me.)

That’s no business of mine.

I wash my hands of it.

Just as you please; it’s your personal Affair.

I want to have nothing to do with it.

He showed no spark of interest.

How does this touch me?

What of it?

And what have I to do with it?

Какое мне дело?

Меня это совершенно не интересует. (Мне это безразлично.)

Мне абсолютно все равно, что ...

Мне-то что!

Будь что будет.

Чепуха! Вздор!

Вздор и чепуха!

Мне совершенно безразлично.

Мое дело сторона.

Это меня не касается.

Я умываю руки.

Как Вам угодно, это Ваше личное дело.

Я не хочу иметь к этому никакого отношения.

Он не проявил ни малейшего интереса.

Какое отношение это имеет ко мне?

Ну так что же?

А при чем тут я?

25. SURPRISE

25. УДИВЛЕНИЕ

Impossible!

Dear me, is it so?

Can that be so?

Did you ever hear the like?

That, the picture of N.?

Oh, is that so?

You don’t say so!

Не может быть!

Неужели?

Неужели это так?

Слыхали ли Вы что-либо подобное?

И это портрет Н.?

Разве?

Да ну! (Не может быть!)

382

I was startled by the news.

Я был поражен этим известием.

I am surprised at you.

Вы меня удивляете.

I shouldn’t be surprised if —.

Меня нисколько не удивит, если ...

It is no wonder that —.

Не удивительно, что...

What wonder?

Что удивительного?

Really?

Да ну?! (В самом деле?)

How great was my surprise,

Каково же было мое удивле

when —.

ние, когда...

Surprise struck me dumb. (I fell

Я онемел от удивления.

into a lethargy of wonder.)

How surprised she will be.

То-то она удивится.

What in the world do you mean?

Что же ты хочешь сказать?

It’s stunning!

Это потрясающе!

Are you that shocked?

Вы так потрясены?

I little thought that —.

Я и подумать не мог, что ...

You can’t think!

Вы не можете себе представить!

Only think! (Just think!)

Подумать только!

I say!

Послушайте! (Ну и дела! Вот так-так!)

And then our wonder increased

И тогда наше удивление еще

tenfold.

больше возросло.

I think I was a little surprised to

Признаться, я был несколь

find that —.

ко удивлен, когда узнал, что...

I was wonderstruck (I was lost

Я был поражен (изумлен).

in astonishment, wonder).

I can’t get over it!

Я никак не могу прийти в себя от этого!

It was an everlasting miracle to

Мне и до сих пор непонятно,

me how it happened.

как это произошло.

To the utter astonishment of all.

К крайнему удивлению всех.

What a surprise you have given

Как Вы меня удивили!

me! (You have taken me completely by surprise!)

Who’d have thought it!

Кто бы мог подумать!

She gave a cry of surprise.

Она вскрикнула от удивления.

In the name of wonder!

Боже мой!

It took my breath away.

Я рот раскрыл от удивления.

No wonder that —.

Ничего удивительного, что ...

Well, I never!

Вот так-так! (Вот те на!)

383

Well, I declare!

Ну, скажу я Вам! (Вот те раз! Вот те на!)

Dear me! (Oh, dear!)

Боже мой! (Вот так-так! Ну и ну! Нечего сказать!)

My conscience!

Вот так-так! (Вот те на!)

By Jove! (By Jupiter!)

Ей-богу! (Клянусь Юпитером! Боже мой!)

My goodness! (Goodness gra

Батюшки! (Боже мой!)

cious!)

By George!

Ей-богу! (Боже мой! Честное слово!)

What in the name of nonsense

Ради всего святого, скажите,

(in the name of blazes) do

что Вы имеете в виду?

you mean by that?

What in the name of common

Ради всего святого, скажи

sense are you up to?

те что Вы собираетесь делать?

My Lord, look at him!

Господи, Вы только взгляните на него!

My aunt! (My eye! My hat! My

Вот те на! (Вот так-так! Вот

stars! My world! Oh, my eye!)

так штука! Вот это да! Подумать только! Ну и ну! Честное слово! Черт возьми! – восклицания, выражающие удивление, досаду, восхищение и т. п.)

26. CONDUCT

26. ПОВЕДЕНИЕ

He behaves in a way far befitting

Он ведет себя далеко не по-

a gentleman.

джентльменски.

I did feel cheap.

Я и вправду почувствовал себя неловко.

What will come of him?

Что же из него выйдет?

He’s full of conceit.

Он очень высокого мнения о себе.

He has common manners.

У него грубые манеры.

He is beyond (out of) control.

Он вышел из повиновения.

He has got out of hand

Он совсем отбился от рук.

altogether.

He’s unmanageable (out of

С ним нельзя сладить.

hand).

What a daredevil he is.

И какой же он сорвиголова.

384

He is so disobedient that I don’t know what to do with him.

Он такой непослушный, что я не знаю, что с ним делать.

He is keeping bad company.

Он водится с плохой компанией.

I must teach him manners.

Я должен научить его как вести себя.

What an object you have made

На кого ты похож? Ты такой

of yourself? You are so dirty!

грязный!

He is full of mischief.

Он бедовый.

He’s of unexceptionable con

У него безукоризненное по

duct.

ведение.

You are carrying it too far.

Вы зашли очень далеко.

See what it is to be naughty?

Вот видишь, что значит не слушаться?

You keep within limits or —.

Держи себя в рамках приличия или ...

It is too bad of you.

Это очень нехорошо с Вашей стороны.

It doesn’t become of you to —.

Не подобает Вам...

You are always the same. (You

Вы все такой же. (Вы остае

never change.)

тесь самим собой.)

I find your behaviour unsuffer-

Я нахожу Ваше поведение

able.

несносным.

Don’t you think you are in want

Вы не считаете, что Вам нуж

of manners?

но научиться себя вести?

Your conduct was so out of

Ваше поведение было таким

place that —.

неуместным, что...

Will you please let me decide

Позвольте мне самому судить

my own conduct.

о своем поведении.

And you are always butting in

Ты всегда лезешь туда, куда

where you don’t belong.

тебя не просят.

His looks and manners would

Его внешность и манеры

almost disarm any suspicion.

способны рассеять любые подозрения.

He is always in the manner of

Он всегда собирается что-то

going to do and never doing.

делать и никогда не делает.

I wonder why she gets her ears

Интересно, почему она с

back when she sees me.

такой злостью смотрит на меня, когда я с ней встречаюсь.

I feel I kind of overstepped my

Похоже, что на этот раз я

self this time.

позволил себе лишнее.

I tried to make the best of an ackward situation.

Я пытался замять неловкость.

385

He always went about with his

Он всегда ходил важно, витая

head in the air and his mind

мыслями в облаках.

in the clouds.

He tried to laugh off the remark.

Он пытался отделаться смехом.

What ails you that you shout so?

Что случилось, что ты так кричишь?

I very often became the object

Я очень часто становился

of her passions of anger and

предметом ее чувств —

fondness, which succeeded

злости или нежности, ко

each other several times a

торые сменяли друг друга

day.

по нескольку раз в день.

He is always in extremes.

Он всегда впадает в крайности.

There are degrees in everything.

Во всем есть мера. (Знай меру.)

Let her have her way.

Пусть она делает по-своему (как хочет).

Being addressed he tried to look

Когда к нему обратились, он

“nobody”.

сделал вид, что это его не касается.

I must entreat you to be

Я умоляю Вас быть благора

reasonable.

зумным.

Don’t you think you are some

Вам не кажется, что иногда

times too much for my

Вы слишком играете у ме

feelings?

ня на нервах?

A. Is it a caprice?

А.: Это каприз?

B. It’s anything you like.

Б.: Понимайте, как хотите.

He has adapted himself to me.

Он приспособился ко мне.

Don’t take the words out of my

Не перебивайте меня.

mouth.

I shall do whatever I want as the

Я буду поступать, как мне

humour pleases (strikes) me.

заблагорассудится.

He sat as good as gold.

Он сидел паинькой.

He was overpoweringly polite.

Он был чрезвычайно (до тошноты) вежлив.

He tried to look as meek and

Он старался выглядеть та

undesirous of notice as a cat

ким кротким и незамет

with cream on his whiskers.

ным, словно кошка, которая знает, чье масло съела.

I don’t know what may hap

Я не ручаюсь за себя, если

pen if I am carried beyond

выйду из терпения.

myself.

But that doesn’t follow that I

Но из этого не следует, что я

have to do likewise.

должен делать то же самое.

She was the talk of the yard.

Она была у всех на языке.

Supplement

I. Man and His Family

1. NAME

The following table presents different variants of the English equivalents for the Russian:

Имя – Name, first name, Christian name

Отчество – Patronymic, middle name

Фамилия – Surname, second name, family name

Гражданство, подданство – Citizenship.

While answering the question What is your name? one is expected to give his name in full.

e. g. What is your name? – John D. Barter.

D. here stands for the so called middle name.

The two or more initials standing before a foreign name do not at all denote the name and patronymic as in Russian. In Western Europe and America children may be given more than one name and the number may vary. As a rule, the first of these names (known as the first, or Christian name) is chosen from among the numerous generally recognized names such as John, Mary, etc. The second name (known as the middle name) is not actually a name from the point of view of the Russian language. The middle name may not only be a conventional name, but the mother’s maiden name, or the surname of any person honoured in the family or the godparent of the child. The middle name may also be any word, even the combination of sounds having no meaning whatsoever, but which, for some reason, appealed to the parents. In the United States, as a rule, the Christian name is written out in full, while the middle name is abbreviated or not written at all. Therefore when making a person’s acquaintance one might ask, “What is your middle name?”

The last link in the chain of names is the surname, last name, or simply, name.

Examples:

(a)      Simplest case without middle name:

Michael Faraday, John Galsworthy.

(b)      Middle name taken from the category of Christian names: Gerbert George Wells, Robert Louis Steuenson.

(c)      First name and middle name represent the name and surname of the person in whose honour the child is named:

Andrew Jackson Tozer.

(d)      No conventional Christian name at all, first name is recognized surname:

Washington Irving.

(e)      Word used as middle name:

William Makepeace Thackeray.

(f)      Only name is name of lake where parents met:

Rudyard Kipling.

A chain of four names is usually found in two cases:

(a)      Christian names grouped together:

Cecil Eric George Reyford.

(b)      Middle name chosen is the Christian name and surname of a person held in respect in the family:

Henry George Washington Clinton.

One should note the following feature of family relations in the West European countries.

When Miss Mary Smith maries Mr. John Brown, she becomes Mrs. Brown. Miss Ada Quist marries Mr. Bert (Albert) Tozer and becomes Mrs. Bert Tozer. In the third person she might be referred to as Mrs. Tozer but that would lead to the danger of confusing her with Mrs. Tozer, her mother-in-law, who, as the older woman, has first right to this title. In addressing them Mrs. Tozer may be used for both. In informal talk and casual conversation the daughter-in-law might be called Mrs. Bert.

Translated and adapted from Commentary to “Arrowsmith” by Sinclair Lewis, by E. Dragunova and G. Krasnoshchekova.

2.      ON NATIONALITY

“Are you an Englishman?”

“No, I am not. Can’t you hear it from my accent?”

“I did not notice it. What country do you come from?”

“I am from France.”

“What part of France do you come from?”

“I was bom in Paris and brought up in Le Havre.”

“How long have you been in England?”

“About twenty years.”

“And how old are you?”

“I am hard on thirty.”

“Then you are almost naturalized. No wonder (that) you speak English like an Englishman.”

“Thank you.”

“And do you know your mother tongue?”

“I do. I can speak French with as much ease as I do English.”

“You are here with your parents, I suppose?”

“No, I live here with a relative of mine – a relative on my mother’s side.”

“And your parents? Are they in France?”

“Yes. They live not far from Le Havre.”

“Do you descend from a peasant family?”

“No, my father is a small tradesman.”

“Have you any brothers and sisters?”

“Oh, yes. Our family is quite a big one; there are five of us.”

“Do you often go to France?”

“Now and then.”

“Well, and how do you like England?”

“I like it exceedingly.”

“1 dare say you like France better, don’t you?”

“Of course.”

“Yes, that is quite natural.”

3.      APPEARANCE

(Two young people, George and Ann, meet after a lapse of some eight years.)

GEORGE. Did you receive my letter, Ann?

ANN. Yes, I did.

G. I wished to see you very much, Ann. I hope you will not be displeased with me.

A. No, I’m very glad to meet you. It’s a long time since we have met last.

G. It is, indeed. I think it’s about eight years, isn’t it?

A. It must be eight, I think.

G. You have changed, Ann.

A. Have I?

G. Yes, a great deal.

A. Am I like what you expected me to be?

G. No, Ann. You are much more beautiful than I thought you would be.

A. Am I?

G. Yes. But do you know, last night I was trying to fancy you as a —.

A. Not a fat, blonde girl, with round blue eyes and pigtails dangling down at the back of my head?

G. No, Ann, but as a tall girl with a mop of hair tied up in a bundle, with rouged cheeks —.

A. Oh, yes! That’s just like me, isn’t it? You must have seen me before you came here!

G. No, indeed I was only guessing.

A. Well, go on. You are describing me so well.

G. And do what I would, Ann, those pigtails of yours would come back as the only right thing for you.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю