Текст книги "Разговорный английский"
Автор книги: Александр Войтенко
Соавторы: Владимир Войтенок
сообщить о нарушении
Текущая страница: 10 (всего у книги 25 страниц)
Any tonic, sir?
Освежить, сэр?
What is your private tonic?
Какой одеколон Вы употреб
How about a little cream, sir?
ляете?
Как насчет того, чтобы поло
Your scalp is a little too tight;
жить крем, сэр?
У Вас очень сухая кожа на го
shall I give you a scalp
лове; сделать Вам массаж?
massage?
This lotion gives relief to a dry
Этот крем, сэр, хорошо смяг
skin, sir.
чает кожу.
It is better and cheaper to strop
Самому точить лезвия лучше
your own blades.
и дешевле.
I shave with a straight (safety,
Я бреюсь опасной (без
electric) razor.
опасной, электрической)
The razor refuses to hold edge.
бритвой.
Бритва плохо поддается
Let me strap (strop) the razor
правке.
Дайте я направлю Вам
for you.
бритву.
Have you a whet stone?
У Вас есть оселок?
The razor has to be whet.
Бритву нужно поточить.
193
No, I don’t know how to set a razor.
Where is the tube of shaving– cream?
Нет, я не знаю, как направлять бритву.
Где крем для бритья?
2. LADIES’ HAIRDRESSER
2. ДАМСКИЙ ПАРИКМАХЕР
Where is the beauty parlour?
How long will it take to have my hair set?
How would you like to have it dressed?
I’d like a hair style.
I want a permanent wave.
I should like a shampoo and set, please.
Give me a set, please.
I should like to have my hair done with a lovelock, please.
I want my hair washed.
Please give me a perm.
I wish to have my hair waved.
I want my hair dressed, but shampoo it first.
I should like to have my hair dyed.
A cold wave, please.
Do my hair with curls towards the neck (falling downwards), please.
Cut it straight across the middle of the forehead.
My hair has (got) uncurled.
This way of doing your hair is very becoming.
I wonder where that hairpin of mine is?
Где косметический кабинет?
Сколько понадобится времени, чтобы сделать прическу?
Какую прическу Вы хотели бы сделать?
Я бы хотела сделать модную прическу.
Я хочу сделать завивку (перманент).
Я хотела бы помыть голову и сделать прическу.
Сделайте мне прическу, пожалуйста.
Я бы хотела прическу с маленьким локоном на лбу.
Помойте мне голову.
Сделайте мне, пожалуйста, перманент.
Я хочу завить волосы.
Я хочу сделать прическу, но сначала помойте мне голову.
Я бы хотела покрасить волосы.
Холодную завивку, пожалуйста.
Сделайте мне, пожалуйста, прическу с ниспадающими (на шею) локонами.
Сделайте мне челку.
Мои волосы развились.
Эта прическа Вам очень идет.
Где моя шпилька, хотела бы я знать?
194
I never do my hair at the
Я никогда не делаю прическ
hairdresser.
в парикмахерской.
How do you like my hair?
Как Вам нравится моя при
I did it all myself.
ческа?
Я сделала ее сама.
Quite wonderful how she does
Просто изумительно, как он;
her hair.
делает себе прическу.
No, I prefer to have my hair
Нет, я предпочитаю носит]
plaited in braids.
косы.
I like hair done up in a knot at
Мне нравится, когда волось
the back of the head.
собраны узлом на затылке
Pencil my eyebrows (eyelashes),
Покрасьте мне, пожалуйста
please.
брови (ресницы).
Darken my eyebrows a little.
Подкрасьте мне немногс
Please, shape my eyebrows.
брови.
Подправьте мне, пожалуйста
A little narrower, please.
брови.
Немного уже, пожалуйста.
Shape my eyebrows a little.
Сделайте брови немноп
It is too wide here.
длиннее.
Здесь слишком широко.
Trim my eyelashes.
Подровняйте ресницы.
What shade of lip-stick do you
Какого оттенка губную пома
use?
ду Вы употребляете?
Put some lipstick on.
Подкрасьте губы.
The polish has almost come off;
Лак почти совсем сошел
remove it, please.
снимите его, пожалуйста.
I should like to have my nails
Я бы хотела сделать маникюр
done.
Do my nails, please. (Give me a
Сделайте мне маникюр, по
manicure, please.)
жалуйста.
File my nails, please.
Подпилите мне ногти, пожа
I want polish on my finger nails.
луйста.
Я хочу покрыть ногти лаком.
Show me the colour that you
Покажите мне, какого цвет*
have.
лак у Вас есть.
Cut these hangnails, will you?
Обрежьте эти заусеницы, по
Pare my nails, please.
жалуйста.
Подрежьте мне, пожалуйста
You have rather neglected your
ногти.
Вы сильно запустили ногти.
nails.
Now, see how ill-shaped your
Ну посмотрите, какие у Вас
195
Light (dark) nail varnish for me,
Светлый (темный) лак, пожа
please.
луйста.
Does it pain you?
Вам не больно?
It hurts me the way you gnaw at
Мне больно, когда Вы так
the cuticles of my nails.
подрезаете заусеницы.
To braid (plate) one’s hair
Заплетать волосы в косы
To brush one’s hair
Причесывать волосы щеткой
To comb one’s hair
Расчесывать волосы гребен
A mop of hair
кой
Копна волос
A tuft of hair
Клок волос
3. AT THE SHOEMAKER’S
3. У САПОЖНИКА
My shoes are rather worn; I’d
Мои туфли сильно износи
like to have them mended.
лись; я бы хотел почи
They are down at the heels.
нить их.
Каблуки стоптались.
The bootleg has ripped.
Голенище разорвалось.
The sole has almost come off.
Почти вся подошва отстала.
The seam has burst in two
Шов лопнул в двух местах.
places.
See what a nail there is.
Посмотрите, какой здесь
The lining is worn out alto
гвоздь.
Подкладка совсем износи
gether.
лась.
Is it possible to resole them?
Можно ли поставить новые
Couldn’t you patch these
подметки?
Не могли бы Вы заклеить эти
galoshes?
галоши?
Stitch the hole neatly, please.
Зашейте эту дыру аккуратно,
Put a patch from the inside,
пожалуйста.
Положите, пожалуйста, за
please.
плату изнутри.
I should like to have the patch
Я бы хотел, чтобы эту заплату
glued on.
приклеили.
Sole them with pegs and not
Подбейте их, пожалуйста, де
nails, please.
ревянными гвоздями, а не
Put on iron tips on these high-
железными.
Поставьте, пожалуйста, же-
196
I should like leather (light)
Я бы хотел кожаные (легкие)
soles, please.
подметки.
No, only tap them.
Нет, поставьте только набойки.
You have made the heels too
Вы сделали каблуки слишком
broad.
широкими.
Can’t you shine them?
Не могли бы Вы их почистить?
Why, they look as new!
Да, они выглядят как новые.
Would you like to have them
Не желаете ли Вы поставить
soled?
подметки?
You are rather hard on the heels.
Вы быстро стаптываете каблуки.
The soles are worn through.
Подметки совсем износились.
No, the soles won’t hold; the
Нет, подметки не будут дер
inner soles are no good.
жаться, стельки плохие.
No, it’s impossible to mend
Нет, эти туфли невозмож
these shoes; they are out of
но починить, они поте
shape.
ряли всякий вид (стали бесформенными).
When would you like them to
Когда бы Вы хотели полу
be ready?
чить их?
I shall heel them in no time.
Я прибью каблуки сию минуту.
Oh, yes, they’ll wear quite a
О да, Вы их еще долго про
time yet.
носите.
4. AT THE PHOTOGRAPHER’S
4. В ФОТОАТЕЛЬЕ
I should like to be photo
Я бы хотел сфотографиро
graphed.
ваться.
How would you like to be taken?
Как бы Вы хотели сфотографироваться.
Do you wish to stand or sit?
Вы хотели бы сфотографироваться стоя или сидя?
I should like it to be: in full face,
Я бы хотел: анфас, в про
in profile, in full length, in
филь, во весь рост, в три
three quarters, in half length.
четверти, по пояс.
Keep your face square to the
Повернитесь, пожалуйста,
camera, please.
лицом к объективу.
I would ask you to lean a little
Я бы попросил Вас немного
against the table.
облокотиться на стол.
197
Not too much profile, please.
Hold this book, please.
Now, keep quiet for a moment.
No, it’s not a natural position.
Incline a little to the right.
I want to have this photograph enlarged.
What size do you wish?
Cabinet size (nine by twelve), please.
When shall I get the prints?
When is the proof going to be ready?
Additional copies cost cheaper.
He сильно в профиль, пожалуйста.
Держите, пожалуйста, эту книгу.
А теперь минуточку спокойствия.
Нет, это не естественная поза.
Наклонитесь немного вправо.
Я бы хотел увеличить этот фотоснимок.
Какой формат Вы хотите?
Кабинетный формат (девять на двенадцать), пожалуйста.
Когда можно получить снимки?
Когда будет готов пробный снимок?
Дополнительные карточки стоят дешевле.
The power of the lens A positive, a negative Developer, fixative A developing dish To focus the camera To print the positives
Светосила объектива
Позитив, негатив Проявитель, фиксаж Ванночка
Наводить на резкость
Печатать позитивы
5. WASHING AND CLEANING
5. СТИРКА И ЧИСТКА ОДЕЖДЫ
a) At the Laundry
а)В прачечной
Send me the washerwoman tomorrow morning, please.
Where can my things be dry– cleaned?
Has the washerwoman brought my linen ['limn]?
I want my clothes done as soon as possible.
Пришлите ко мне завтра утром прачку, пожалуйста.
Куда можно отдать вещи в чистку?
Принесла ли прачка мое белье?
Я хочу, чтобы мои вещи постирали(почистили)как можно скорей.
198
This woollen shirt has to be dry-
Эту шерстяную рубашку нуж
cleaned.
но отдать в химчистку.
This silk shirt has to be washed
Эту шелковую рубашку нуж
by hand.
но стирать вручную.
My skirt has to be dry-cleaned
Мою юбку нужно почистить
and pleated.
и загладить складки.
Be careful with the pleats.
Будьте осторожны со склад
Do not lose the belt.
ками.
Не потеряйте пояс.
Do not shrink my pull-over. It
Смотрите, чтобы пуловер не
has to be size 48.
сел. Он должен быть сорок
Crease my trousers, but not very
восьмого размера.
Проутюжьте мне брюки, но
hard.
не очень сильно.
When can I have them back?
Когда можно их получить?
I’ll want them back by tomor
Я хочу, чтобы они были гото
row evening.
вы завтра к вечеру.
This is not mine.
Это не мое.
There are some pieces missing.
Здесь недостает нескольких
I don’t think this shirt belongs
вещей.
Кажется, это не моя рубашка.
to me.
The collar is not sufficiently
Воротник недостаточно хо
starched.
рошо накрахмален.
Don’t put any starch in this.
Не крахмальте это.
I would like this grease spot to
Я бы хотел удалить это жир
be removed.
ное пятно.
How much do you charge for a
Сколько Вы берете за каждую
piece?
вещь?
What can I do for you, sir?
Что Вам угодно, сэр?
When am I to bring your linen?
Когда надо принести Вам
Look over the list and see if
белье?
Просмотрите список и про
anything is missing.
верьте, все ли вещи на
It’s simply impossible that soon.
лицо.
Это невозможно сделать так
We like to please our customers.
быстро.
Мы стараемся угодить нашим
The price is – apiece.
клиентам.
Цена ... за штуку.
They’ll be done by that time.
Они будут готовы к тому
Am I to bring them to you, sir?
времени.
Принести их Вам, сэр?
199
b) Washing at Home
б) Стирка белья дома
It’s washing day today, isn’t it?
Draw me some water, Tom, will you?
Where did you put the bundle of dirty clothes, Mamma?
No, 1 never send my washing to the laundry.
1 don’t believe that linen is handled at the laundry as carefully as at home
Do you wash your things by hand or with the machine?
You have forgotten to wash out the towel.
Have you any rain water?
Wash them in plain water.
The water is very hard.
Fill the wash-basin with water.
Put in some wood ash and the water will become soft.
Do you never bleach your linen?
Better soak the linen for an hour or so.
Don’t rub it so hard, or else you’ll tear all the buttons off.
These gloves are not washable. Are you going to boil them? This soap washes very badly. What if the dress shrinks?
I washed your shirt twice and there is still dirt in it.
You can wash that kind of silk, it won’t lose its colour.
There’s a conspicuous mark on your dress.
The stain will not wash away (wash off, come off).
Сегодня день стирки, не так ли?
Том, пожалуйста, принеси (достань) воды из колодца.
Мама, куда ты положила узел с грязным бельем?
Нет, я никогда не отдаю белье в прачечную.
Я не думаю, что в прачечной обращаются с бельем так же аккуратно, как дома.
Вы стираете руками или машиной?
Вы забыли выстирать полотенце.
У Вас есть дождевая вода?
Выстирайте их в простой воде.
Вода очень жесткая.
Наполните таз водой.
Положите немного древесной золы, и вода станет мягкой.
Вы никогда не отбеливаете белье?
Лучше замочите белье приблизительно на часок.
Не трите так сильно, не то оторвете все пуговицы.
Эти перчатки стирать нельзя. Вы собираетесь кипятить их? Этим мылом плохо стирать. Что, если платье сядет?
Я дважды выстирала Вашу рубашку, но она все еще грязная.
Такой шелк можно стирать, он не линяет.
У Вас на платье заметное пятно.
Пятно не отстирывается.
200
Nothing will touch these stains.
Эти пятна ничем нельзя
The stain will not show after it
удалить.
Это пятно не будет заметно
has been washed.
после стирки.
The stain will grow fainter with
С каждой стиркой пятно
every washing.
будет становиться менее
The stain’ll vanish, of course.
заметным.
Пятно, конечно, исчезнет.
Well, it depends upon the nature
Ну, это зависит от того, что
of the stain.
это за пятно.
Oh, see how you have
Посмотрите, как Вы стер
bruised your knuckles on the
ли пальцы о стиральную
washboard.
доску.
Shake the shirt out and put it
Встряхните рубашку и отло
aside.
жите ее в сторону.
Wring out the clothes thor
Тщательно отожмите белье.
oughly.
Wash it out and let it drip dry.
Выстирайте ее и повесьте
Rinse it now in clear water.
сушить.
Теперь прополоскайте ее в
Hang up the clothes to dry.
чистой воде.
Повесьте белье сушить.
Dip each piece into cold water
После всего окуните каждую
for finishing.
вещь в холодную воду.
Wash it in very strong lather.
Выстирайте ее в густой мыль
Woollen knitted clothes should
ной пене.
Шерстяные вязаные вещи
be washed in suds and not
следует стирать в мыльной
rinsed.
пене и не полоскать.
In washing flannels (lace)
Фланелевое белье (кружева)
squeeze and knead them, but
следует отжимать, но не
do not rub them.
тереть.
Shake the blanket well to raise
Встряхните одеяло как сле
the nap.
дует, чтобы расправился
Stretch out the lace evenly.
ворс.
Равномерно расправьте кру
Don’t make the collars too stiff.
жево.
Не делайте воротнички слиш
You have made the starch too
ком твердыми.
Вы заварили крахмал слиш
thick.
ком густо.
Make some thin starch and pass
Заварите крахмал пожиже и
the lace through it.
накрахмальте кружева.
No, the colour will not be
Нет, цвет от этого не из
injured.
менится.
201
Clap it once or twice.
Wash this woollen dress in lukewarm water.
You must buy a washing machine.
Встряхните его раз-другой.
Выстирайте это шерстяное платье в теплой воде.
Вам следует купить стиральную машину.
c) Ironing
в) Глаженье
The trousers need pressing.
It wouldn’t hurt them to be pressed.
It certainly could stand being pressed.
Look at those wrinkles.
Your sprinkling is wrong.
Let me teach you how to sprinkle.
Sponge the article with water before you apply the iron.
The creases in the dress (trousers) are beautiful.
Fold and put it away or it’ll get rumpled.
Where is the ironing-board?
You can range the heat by holding the iron close to the cheek.
The iron had lost its proper heat.
Try it with your wet finger.
The ironing is badly done.
Do not smooth a coloured article with a hot iron.
Iron them on the inside in order to prevent glazing.
Брюки нужно отутюжить.
Было бы неплохо их выгладить.
Их, конечно, стоило бы выгладить.
Посмотрите на эти складки. Вы неверно сбрызгиваете. Дайте я Вас научу.
Перед тем как гладить, увлажните белье.
Складки на платье (брюках) замечательные.
Сложите его и уберите, иначе оно помнется.
Где гладильная доска?
Степень нагрева утюга можно определить, поднеся его к щеке.
Утюг остыл.
Попробуйте его смоченным пальцем.
Выглажено плохо.
Не гладьте цветные вещи горячим утюгом.
Гладьте их с изнанки, чтобы они не блестели.
6. MENDING
6. ПОЧИНКА ОДЕЖДЫ
Can you thread a needle?
The eye of the needle is too small for this thread.
Wind off some thread, please.
Можете ли Вы вдеть нитку в иголку?
Ушко иголки слишком мало для этой нитки.
Отмотайте мне нитку, пожалуйста.
202
You have unreeled too much.
Вы отмотали слишком много.
Give me that reel of black
Дайте мне, пожалуйста, эту
thread, please.
катушку черных ниток.
Have you any thread to match
Нет ли у Вас нитки под цвет
my dress?
моего платья?
I must sew (stitch) on some
Я должна пришить не
buttons which have come-
сколько пуговиц, которые
off.
оторвались.
The coat is worn through at the
Обшлага на рукавах пальто
creases in the sleeves.
совершенно изношены.
The shirt frayed at the cuffs.
Обшлага рубашки обтрепались.
The knees of my trousers are
Мои брюки вот-вот протрут
getting alarmingly thin.
ся в коленках.
My only remaining suit has
Мой единственный костюм
come to grief.
уже износился.
The sheet has given way right in
Простыня порвалась как раз
the middle.
посредине.
This coat has seen its better
Этот пиджак знавал лучшие
days.
дни.
Your trousers shine with con
От постоянной носки Ваши
stant wear.
брюки очень блестят.
The dress is falling to pieces.
Платье расползается на куски.
Your pocket has a hole in it.
В Вашем кармане дыра.
This shirt needs mending.
Эту рубашку необходимо починить.
Sew up this rent, please.
Зашейте эту дыру, пожалуйста.
Sew this hook here and the eye
Пришейте этот крючок сю
here where I am holding my
да, а петельку здесь, где я
finger.
держу палец.
Can’t the jacket be turned (in
Нельзя ли перелицевать пид
side out)?
жак?
The dress is worn to shreds; how
Платье изношено до основа
can I mend it?
ния; как я могу починить его?
It’s impossible to mend it for it’s
Починить его невозможно,
worn out altogether.
оно совершенно изношено.
It has got out of shape altogether.
Оно потеряло всякий вид.
The coat needs a new lining.
Пальто нужна новая подкладка.
Rip the patch off, it doesn’t
Отпорите заплату, она не
match (it’s not sufficiently large).
подходит (она мала).
Help me to undo (unstitch) the
Помогите мне, пожалуйста,
dress, please.
распороть платье.
Unstitch this seam as well.
Распорите также и этот шов.
You first tack it.
Сначала сметайте на живую
нитку.
Hem the sides of the sheet.
Подрубите края простыни.
She is clever in remaking old
Она мастерица переделывать
frocks.
старые платья.
I want to ask her to alter my
Я хочу попросить ее переде
dress.
лать мое.
How do you work your sewing-
Какая у Вас швейная ма
machine?
шина?
I work it (it is worked) by the
Она ножная (ручная).
treadle (by hand).
The pin-cushion is over there.
Подушечка (для булавок) вон
там.

XL Отдых и развлечения
1. ТЕАТР
а) Общая часть
Куда Вы хотели бы пойти?
Как Вы смотрите на то, чтобы пойти в Большой театр?
Давайте подойдем к афише и посмотрим, что идет.
Вы видели когда-нибудь Шеридана на сцене?
Видели ли Вы балет с участием Н.?
Что идет в театре сегодня?
204
XL Rest and Recreation
XL Отдых и развлечени
1. THEATRE
1. ТЕАТР
a) General
а) Общая часть
Where would you like to go?
What about going to the Bolshoi Theatre?
Let’s go over to the billboard and see what’s on.
Have you ever seen Sheridan acted?
Have you seen the ballet with N ?
Куда Вы хотели бы пойти?
Как Вы смотрите на то, чтоб пойти в Большой театр?
Давайте подойдем к афише посмотрим, что идет.
Вы видели когда-нибудь Ш< ридана на сцене?
Видели ли Вы балет с учасп ем И ?
205
Do you happen to know what’s
Вы не знаете, что идет в ...?
on at —? (What are they giving at the —?)
I’d like to see the premiere.
Я хотел бы пойти на премь
Who is it by?
еру.
Чья эта пьеса (опера)?
Is it worth seeing?
Стоит ее посмотреть?
No, I wouldn’t say I’m a
Нет, я не сказал бы, что я
theatre-goer.
театрал.
– is a very popular play.
... пользуется большим ус
It’s by N., the famous Russian
пехом.
Она написана Н., известным
playwright.
русским драматургом.
The play is after N.’s book —.
Пьеса поставлена по книге
They are going to stage —.
Н. ...
Они хотят поставить...
It is the first night it is on.
Это премьера.
The theatre started the new sea
Театр открыл новый сезон
son by staging N.’s com
комедией Н.
edy —.
It seems it’s going to have a long
Похоже, что она долго будет
run.
идти.
This play always has a full house.
Театр всегда бывает полон,
That play has had a run of three
когда идет эта пьеса.
Эта пьеса шла 3 месяца.
months.
Tomorrow the Drama Theatre
Завтра драматический театр
will give its first performance
дает свое первое предста
of —.
вление ...
The Bolshoi (Maly) Theatre
Большой (Малый) театр
The Opera House
Оперный театр
The Opera and Ballet Theatre
Театр оперы и балета
The Moscow Art Theatre
Московский Художествен
The Satire Theatre
ный театр Театр сатиры
The Operette Theatre
Театр оперетты
The Drama Theatre
Драматический театр
The Puppet Theatre
Театр кукол
The Central Children’s Theatre
Центральный детский театр
A matinee (performance)
Утренний спектакль
An evening performance
Вечерний спектакль
A tragedy
Трагедия
A drama
Драма
206
An operetta
Оперетта
A vaudeville
Водевиль
An opera
Опера
A play
Пьеса
A performance
Представление (спектакль)
A dress rehearsal
Генеральная репетиция
(The) first night (premiere)
Премьера
A scriptwriter
Либреттист (сценарист)
A make-up man
Гример
A producer
Режиссер, постановщик
A prompter
Суфлер
A company (of actors)
Труппа
A touring company
Гастролирующая труппа
A summer tour
Летние гастроли
Crowd scenes
Массовые сцены
A character
Действующее лицо
A tragic actor (tragedian)
Актер-трагик
A comedian
Актер-комик
Scenery
Декорация
A sketch
Эскиз
A setting
Место действия (декорации,
Sets
обстановка действия)
Декорации к определенной
Footlights
сцене Рампа
A theatre-goer
Театрал
A dressing-room
Артистическая уборная
Dresses (costumes)
Костюмы
b) The House. Cloakroom.
б) Здание театра. Гардероб.
Audience
Зрители
What a marvellous theatre this
Что это за чудесный театр!
is! How large it is! So many
Какой он большой! Сколь
boxes!
ко здесь лож!
What is the seating capacity of
Сколько мест в этом театре?
the house?
Where can we check our things?
Где можно сдать вещи?
Where shall we take off our
Где можно раздеться?
things?
I want to leave my hat at the
Я хочу сдать шляпу в гар
cloakroom.
дероб.
Please take my coat and hat.
Примите, пожалуйста, пальто
207
What is this check for?
Зачем этот номерок?
Ask the cloakroom attendant for
Попросите у гардеробщицы
opera-glasses.
театральные бинокли.
The house is full today.
Театр сегодня полон.
The theatre is crammed.
Театр набит битком.
The theatre is full up to the
Театр полон до отказа.
doors.
The house is rather thin today,
Театр полупустой сегодня, не
isn’t it?
правда ли?
c) Tickets
с) Билеты
How much is the admission?
Сколько стоит входной би
лет?
What is the lowest admission
Какой самый дешевый би
fee?
лет?
What is the price of entrance?
Сколько берут за вход?
How much are the front stalls?
Сколько стоят первые ряды
партера?
How much is a ticket in the
Сколько стоит билет в ложу?
boxes?
You can’t imagine how difficult,
Вы не можете себе предста
it is to get a ticket.
вить, как трудно достать билет.
The house has been sold out
Все билеты были распроданы
long in advance.
задолго до начала.
There are no tickets at the book
На сегодня в кассе нет
office for today.
билетов.
Did you get your tickets in
Вы взяли билеты заранее?
advance?
Did you have any trouble in
Трудно было достать билеты?
getting the tickets?
For any popular play it’s advis
На любой спектакль, поль
able to book seats in advance.
зующийся успехом, желательно заказывать билеты
заранее.
I’ll make arrangements for Sat
Я закажу билеты на субботу.
urday night.
I can arrange to get tickets for
Я смогу достать Вам билеты.
you.
I’ve got a ticket for (the) —.
Я достал билет на ...
I’ve managed to get two tickets
Я сумел достать два билета.
for —.
You were indeed fortunate to
Вам посчастливилось достать
get such good seats.
такие хорошие места.
208
Thanks for the tickets.
Спасибо за билеты.
You are welcome.
Пожалуйста.
It is a complementary ticket that
Это у Вас пригласительный
you have?
билет?
We might pick up a ticket at the
Может быть, нам удастся до
entrance.
стать билет у входа.
There are many ticket sharks
У входа много театраль
that sell tickets at the
ных барышников, которые
entrance.
продают билеты.
Have you an extra ticket?
Нет ли у Вас лишнего билета?
Let’s phone the book-office and
Давайте позвоним в кассу и
try to reserve tickets for
попытаемся заказать биле
the —.
ты на... заранее.
No, you better reserve the tick
Нет, Вы лучше закажите би
ets in your name.
леты на свое имя.
d) Seats
г) Места
Where are our seats?
Где наши места?
The attendant (usher) will show
Билетер проведет нас к на
us our seats.
шим местам.
Yours are the first and second
Ваши места – первое и вто
seats from the aisle.
рое от прохода.
Is this seat engaged?
Это место занято?
Here is a vacant seat, take it.
Вот свободное место, занимайте его.
But you haven’t turned down
Но Вы же не опустили
the seat.
сиденье.
Yes, this seat is comfortable.
Да, это место удобное.
I had this seat reserved.
Это место было забронировано за мной.
Would you mind moving over
Вы не возражаете против то
one seat to the left?
го, чтобы пересесть на соседнее место?
Would you object to exchanging
Вы не возражаете против
seats?
того, чтобы обменяться местами?
Let’s mount to our seats in the
Давайте поднимемся к своим
balcony.
местам на балконе.
The orchestra stalls are too close
Первые ряды партера распо
to the stage.
ложены слишком близко к сцене.
I don’t like to sit right in front.
Я не люблю сидеть в первом ряду.
209
The seats in the gallery are the cheapest.
The best seats in the house are towards the centre of the third row in the stalls.
Orchestra stalls
Stalls
Pit
Box
Dress circle
Balcony
Gallery
Места на галерке самые дешевые.
Наилучшие места в зале находятся в центре в третьем ряду партера.
Первые ряды партера
Партер
Амфитеатр
Ложа
Балкон первого яруса (бельэтаж)
Балкон
Галерка
e) Beginning. Entr’acte
д) Начало. Антракт
I’m eager for the performance to begin, you know.
The bell’s ringing.
Oh, let’s hurry! There goes the last bell.
The curtain is going up.
The piece has just begun.
Oh, we are lucky.
No, we shan’t be allowed to enter after the fast bell has gone.
The lights are going down.
We are late, the curtain is up.
How long will the play last?
It’s a play in three acts, isn’t it?
The entr’acte will be presently.
Will the interval last long?
Let’s go into the foyer.
You wouldn’t mind going to the buffet, would you?
The performance will be over by 12 o’clock, I suppose.
Знаешь, я с нетерпением жду начала спектакля.
Звенит звонок.
О, давайте поспешим. Звенит последний звонок.
Занавес поднимается.
Действие только что началось.
О, нам повезло.
Нет, нам не разрешат войти после последнего звонка.
Свет гаснет.
Мы опоздали, занавес уже подняли.
Сколько будет продолжаться спектакль?
Пьеса в трех действиях, не правда ли?
Сейчас будет антракт.
Долго ли продлится антракт?
Пойдемте в фойе.
Вы не имеете ничего против того, чтобы пойти в буфет, не правда ли?
Спектакль закончится к 12 часам, я полагаю.
210
The final curtain fell at about 12 o’clock.
Последний занавес дали около 12 часов.
f) Stage. Settings, etc.
е) Сцена. Декорация и т. д.
They have dimmed the top lights.
The system of lights is rather intricate.
The stagehands do all kind of odd jobs on the stage.
The stage is fitted up with all sorts of devices.
They have a revolving stage there.
No, I have never been behind the wings (scenes).
They have a good setting designer, I should say.
The sketches are drawn nicely.
They change the sets in no time.
The sets are nicely done.
One cannot help admiring the scenary in —.
The scene is laid in the woods (in N’s study).
The scenery is really beautiful.
Where is the dressing-room?
I have seen actors making up only in pictures.
What does the make-up man do?
Making-up an actor calls for talent and artistic ingenuity.
They have wonderful dresses.
Они затемнили прожекторы.
Система освещения довольно сложная.
Рабочие сцены выполняют разную работу на сцене.
Сцена оборудована различного рода приспособлениями.
Там имеется вращающаяся сцена.
Нет, я никогда не был за кулисами.
Надо сказать, что у них хороший художник-декоратор.
Эскизы хорошо нарисованы.
Они мгновенно меняют декорации.
Декорации хорошо сделаны.
Нельзя не восхищаться декорацией в ...
Сцена (действие) происходит в лесу (в кабинете Н.).
Декорации действительно прекрасны.
Где артистическая уборная?
Я видел, как актеры гримируются, только на экране.
Что входит в обязанность гримера?
Работа гримера требует таланта и артистической изобретательности.
У них изумительные костюмы.
g) Actors
ж) Актеры
Who’s your favourite actor?
Кто Ваш любимый артист?
211
I know who’s playing the part
Я знаю, кто играет роль Н.
ofN.
What actors are engaged in this play (film)?
It’s her first appearance on the stage today?
It’s her first appearance on the screen.
He appeared in – sharing the lead with N.
The role of the beggar is played by the People’s Artist of Russia Victor N.
Oh, I remember her now. She played the bride in —.
She portrayed Masha in —.
She played the part of – in —.
N. will appear in – in the character of —.
The actor who played the leading role was previously unknown to the public (cinema-fans, theatregoers).
He’s been awarded the title of the Honoured Artist of Russia.
Whenever N. performed, the audience would fill the house up to the very doors.
He is a great comedian.
She is the star of the day.
He quitted the stage (screen) long ago.
His sun is set.
Какие артисты заняты в этой постановке (фильме)?
Она дебютирует сегодня.
Она снимается впервые.
Он выступал в ..., где он и Н. играли ведущие роли.
Роль нищего исполняет народный артист России Виктор Н.
О, я вспоминаю ее теперь. Она играла роль невесты в...
Она играла Машу в ...
Она играла роль ... в ...
Н. будет играть в ... роль ...
Актер, который играл ведущую роль, раньше не был известен публике (любителям кино, театралам).
Ему было присвоено звание заслуженного артиста России.
Публика заполняла театр до отказа всякий раз, когда выступал Н.
Он великий актер-комик.
Она звезда.
Он давно уже не играет на сцене (не снимается в фильмах).
Его звезда закатилась.
h) Acting
з) Игра
How does his play strike you?
N. gave a lively (spirited) performance as Masha in the —.
He played his part with conviction and passion.
Как Вам нравится его игра?
Н. в очень живой форме передала образ Маши в...
Он играл свою роль убедительно и с чувством.
212
N. gives a very convincing
H. очень убедительно и вол
and moving performance as
нующе исполняет роль
Othello.
Отелло.
The character of N. is treated
Образ Н. передан убеди
convincingly.
тельно.
The role of Othello is ex
Роль Отелло была прекрасно
cellently (beautifully) performed by N.
исполнена Н.
The critics praised N.’s acting.
Критики хвалили игру Н.
The acting of N. was unani
Игра Н. вызвала всеобщую
mously praised.








