Текст книги "Разговорный английский"
Автор книги: Александр Войтенко
Соавторы: Владимир Войтенок
сообщить о нарушении
Текущая страница: 17 (всего у книги 25 страниц)
Do you hear how the wind howls?
A cold wind blew full in the face.
A cold biting wind almost swept me off my feet.
There isn’t a breath of air.
A soft wind scarcely stirred the leaves.
The wind has abated.
A puff (breath) of wind
A breeze (a slight, moderate wind)
A gale (a strong wind)
A gust of wind (a sudden violent rush of wind)
A hurricane (a very strong wind)
A blizzard (a blinding snowstorm)
A squall (a sudden violent storm of wind rain)
О, какой ветер!
Ветер крепчает.
Вы слышите, как воет ветер?
Холодный ветер дул прямо в лицо.
Холодный резкий ветер едва не сшиб меня с ног.
Нет ни дуновения ветерка.
Слабый ветер едва шевелил листья.
Ветер стих.
Дуновение ветерка Бриз, легкий ветерок
Сильный ветер
Порыв ветра
Ураган, буря Снежная буря, буран
Шквал, шторм
f) Thunder. Lightning
е) Гром. Молния
It thunders.
It lightens.
There’s a thuderstorm hanging about.
It sounds like thunder.
That’s a thunder-cloud over there.
It’s coming over quite dark.
A flash of lightning lit the sky.
Peals of thunder were heard.
How loud and frightening the thundering is.
Dazzling flashes of lightning were followed by a clap of thunder.
Гремит гром.
Сверкает молния.
Надвигается гроза.
Похоже на гром.
Вон там грозовая туча.
Делается совсем темно.
Небо озарила вспышка молнии.
Слышны были раскаты грома. Как ужасно гремит гром.
За ослепляющими вспышками молнии последовал удар грома.
329
It is really the lightning that is dangerous.
The fury of the storm was gradually dying down.
The storm has gone down a great deal.
The storm has spent itself.
В действительности опасной является молния.
Ярость бури постепенно утихала.
Буря значительно утихла.
Буря улеглась.
g) Rain
ж) Дождь
Does it rain?
It wouldn’t hurt you to take an umbrella (a waterproof).
It looks (feels) like rain.
I fear it’ll rain.
These clouds omen (promise) rain.
Will that cloud release its rain?
The rain has set in.
It keeps on raining.
It’s a pelting rain.
It’s beastly wet.
It rained now and then.
It drizzled a little and then ceased.
A drizzling piercing rain continued all day.
The rain was accompanied by a strong wind.
Will it clear up do you think?
It’s leaving off.
The rain has laid down the dust a little.
I was caught in the rain.
I’m simply soaked through (drenched). (I haven’t a dry stitch on. I’m wet like a drowned cat. I’ve got a good ducking. I’m wet to the bone.)
We haven’t had a drop of rain ever since last month.
Идет дождь?
Не будет лишним взять с собой зонт (плащ).
Похоже, что будет дождь. Боюсь, не было бы дождя. Эти тучи предвещают дождь.
Будет дождь из этой тучи? Пошел обложной дождь. Дождь все продолжается. Идет проливной дождь. Ужасно сыро (мокро).
Шли кратковременные дожди.
Дождь покапал и прошел.
Целый день шел пронизывающий мелкий дождь.
Дождь сопровождался сильным ветром.
Как Вы думаете, прояснится? Дождь перестает.
Дождь слегка прибил пыль.
Меня захватил дождь.
Я промок насквозь. (Я промок до нитки, до костей.)
У нас не было дождя с прошлого месяца.
330
h) Snow
з) Снег
It snows.
It looks like snow.
The snow is falling thick.
We had a heavy snowfall (a heavy fall of snow) yesterday.
How big the flakes are!
The snow is just sprinkling.
It’s a rather snowy winter.
Last year we had a green winter.
Outside we could see the new fallen snow.
Snow-drifts surrounded us from all sides.
Идет снег.
Похоже, что будет снег.
Идет сильный снег.
Вчера у нас был сильный снегопад.
Какие большие снежинки!
Идет легкий снежок.
Зима довольно снежная.
В прошлом году у нас была бесснежная зима.
На дворе можно было видеть свежевыпавший снег.
Со всех сторон нас окружали снежные сугробы.
2. TIME
2. ВРЕМЯ
a) Present
а) Настоящее
This morning (evening)
This week (month)
Nowadays (at present, in modem times)
For the time being (for the present)
In these latter days
Сегодня утром (вечером)
На этой неделе (в этом месяце)
В наше время
Пока (на время)
В наше время
b) Past
б) Прошлое
The other day (the day before)
A fortnight ago
This day week (today week)
A week ago
A week ago yesterday
This time last month (year)
The night before (on the previous night, last night)
Of late (lately, recently)
Of late years
На днях
Две недели тому назад Ровно через неделю Неделю тому назад Шесть дней тому назад В это время месяц (год) тому назад
Прошлой ночью
В последнее время, недавно
В последние годы
331
This fortnight
For some time past
One day
A while ago
Shortly before
Some little time ago Within the last year or two
In these later days Before now
Последние две недели Некоторое время тому назад Однажды, как-то
Недавно
Незадолго до
Не так давно
Не дольше чем год-два тому назад
В эти последние дни До сих пор, раньше
c) Remote Past
в) Далекое прошлое
Once upon a time At one time Upon centuries ago In the days of old And, as in the days of old, he – Time out of mind (from time immemorial)
Of old (from of old)
In departed days (in former days)
Three long years ago
In the ages that are gone (In the days that are dead and gone)
A thousand years from now Before one’s time
That was before my time
In distant times (far back in the past, in the remote past, in former times)
A generation ago
Long ago (long since)
Quite a long time ago (in the year one)
After a long time
At my time of life
Twenty odd years
In the year that followed
Long before
Long after
Однажды, когда-то, некогда
Когда-то
Много лет тому назад В былые дни, в старину И, как в былые дни, он ...
С незапамятных времен, ис– покон веков
Издавна, исстари, с давних пор
В былые дни (времена)
Три долгих года тому назад
В давно прошедшие времена (дни)
Тысячу лет тому назад
До кого-либо, до чьего-либо рождения
Это было еще до меня В далеком прошлом
Столетие тому назад Давным-давно Очень давно
Спустя долгое время
В мои годы
Двадцать с лишним лет назад
В последующем году Задолго до
Долгое время спустя
332
Since then
It goes back to a time so remote that —.
He continued to stare at the vision of the long ago.
It was in the dawn of the Christian Era.
С тех nop
Это уходит в такое далекое прошлое, что ...
Он продолжал пристально всматриваться в далекое прошлое.
Это было на заре христианской эры.
d) Future
г) Будущее
In an hour’s time (in an hour) Nine hours from now This day fortnight Tomorrow fortnight
In a week (this day week, a week off, a week to come)
By the end of the week (month) In three weeks’ time
In a month’s (year’s) time Today next week (month) Sometime next week
In the future
In a month or so
One of these days (before long) Before the week is out
In a little while
In a short time
Some day (some time (day) or other, some of these days (Am.)
Some other time
Later
Sooner or later
Soon (presently, before long, shortly)
At an early date
From now on
In days to come (ahead) For many years to come From that time forward (forth)
Через час
Через девять часов
Через две недели
Через 15 дней
Через неделю
К концу недели (месяца)
Через три недели
Через месяц (год)
Через неделю (месяц)
Когда-нибудь на будущей неделе
В будущем
Через месяц или около того
На днях, скоро
До конца недели
Скоро
В скором времени
Когда-нибудь
В другой раз
Позже (позднее, после, как– нибудь потом)
Рано или поздно
Вскоре (в скором времени)
В ближайшем будущем
Впредь (на будущее, в дальнейшем)
В будущем
На долгие годы
С того времени впредь
333
e) Expressions with the Word Time
д) Выражения co словом Time
I’ll time you to see how long it’ll take you to —.
All in good time
In due time (course)
At ail times
At any time
In course (process) of time
For a time
For lack of time
For some time (for a while)
For some time past
For the time being
From time to time (every now and then, once in a while, now and again)
At odd times (moments)
In (good) time (just at the right time)
We’ll get there in good time.
In our time
Modem times
Part of the time
He is short of time.
Time presses (time is short).
I am very much pressed for time.
The time slowly wore (dragged) on and every minute seemed an hour.
Time slowly went by (on).
As time went on.
The time hangs heavy on one’s hands when there’s nothing to do.
Time forbids.
I filled the spare (free) time by reading books.
I have no time to spare.
To cheat (beguile) time
Я замечу по часам, сколько Вам понадобится времени, чтобы ...
Все в свое время
В свое время
Во все времена
В любое время
С течением времени, со временем
На время, временно
За отсутствием времени
Некоторое время
Последнее время
Пока, да поры до времени Время от времени, иногда, изредка
В свободное время Своевременно, вовремя
Мы попадем туда вовремя.
В наше время
Новые времена, современная эпоха
Часть времени
Ему не хватает времени.
Время не ждет.
У меня очень мало времени.
Время тянулось медленно, и минуты казались часами.
Время тянулось медленно.
По мере того, как шло время.
Время долго тянется, когда нечего делать.
Время не позволяет.
Я провел свободное время за чтением книг.
У меня нет времени.
Коротать время
334
To have a good (fine) time
Хорошо провести время
To lose time
Терять время
Lose no time to do it.
Сделайте это безотлагательно.
I’ll lose no time in reading the
Я прочитаю книгу быстро.
book.
What a waste of time!
Какая трата времени!
I have heaps of time on my
У меня масса (уйма) времени.
hands now.
I have some time on my hands.
У меня есть немного времени.
We have plenty of time.
У нас масса (свободного) времени.
There is plenty of time.
Время терпит.
To kill the time
Убивать, коротать время
To idle away time
Проводить время в безделье
Time flies. (Time is on wing.)
Время бежит.
There’s enough time.
Время терпит (времени достаточно).
Take your time.
Не торопись (повремени).
Behind time
Не вовремя (с опозданием)
Ahead of time
Раньше времени
Abreast of (with) times
В ногу со временем
Out of step with the times
Не в ногу со временем
You are out of step with the
Ты отстал от жизни.
times.
Do it in your own time.
Сделай это в свободное время.
In an ill time (hour)
В недобрый час
Trying times (hours)
Трудное время (час испытаний)
Closing time
Время закрытия учреждений
Opening time
Время открытия учреждений
Dark times (hours)
Тяжелое (мрачное) время
f) Hour
е) Час
Every hour
С часу на час, каждый час
For an hour or so
В течение часа или около этого
A full hour
Целый час
At an early hour
Рано
At a good hour
Вовремя, кстати, в добрый час
335
Office (working) hours
Rush hours
Leisure hours
Golden hours
Consultation (reception) hours
At odd hours (moments)
It’s not good for you to keep such late hours.
To keep good (regular) hours
To make long hours
Служебные часы (рабочее время)
Часы пик
Часы досуга
Золотые минуты
Приемные часы
На досуге
Вам вредно ложиться и вставать так поздно.
Рано вставать и рано ложиться
Очень много (усиленно) работать
g) Morning
ж) Утро
Towards morning
As soon as it was daylight
Early in the day
It dawns.
At dawn
At the pep of dawn (morning) The day was still young when —. The meeting went into the early morning.
At three o’clock on the morning of the 21st of June.
Под утро
Как только начало светать Рано утром Рассветает.
На рассвете На рассвете Это было рано утром, когда... Собрание затянулось до самого утра (далеко за полночь).
В три часа утра 21 июня.
h) Day
з) День
Any day
Come any day you wish.
By day (in the daytime)
Day after day (day by day)
Day in, day out
The next day but one
Every other (second) day, (in a day)
Come in a day’s time.
In a few days
From day to day
Любой день; со дня на день, в ближайшее время
Приходите в любой день.
В дневное время
Изо дня в день, день за днем
Изо дня в день
Через день
Через день
Приходите через день(послезавтра).
Через несколько дней
Со дня на день
336
The whole day (all day, all day long)
The same unending days
The better part of the day
The days seemed to become longer.
Before day
One fine day (one of these fine days)
For many a long day
And when the day is gone
Days are growing distinctly shorter.
On the day in question
What day is it? (Name the day of the week.)
What day do you have English lessons?
Весь день
Те же бесконечные дни Большая часть дня Дни казались длиннее.
До рассвета
В один прекрасный день
В течение долгого времени
И когда кончается день
Дни делаются заметно короче.
В день, о котором идет речь
Какой сегодня день? (Назовите, какой сегодня день.)
По каким дням у Вас бывают уроки английского языка?
i) Evening
и) Вечер
In the evening
Of an evening
How do you enjoy yourself of an evening?
Towards evening
Evening is falling fast.
It is drawing towards evening. (Evening is drawing on.)
Вечером
По вечерам
Как Вы коротаете время по вечерам?
К вечеру, под вечер
Быстро наступает вечер.
Наступает вечер.
j) Night
к) Ночь
At night (in the night)
By night
Late at night
Late into the night
Night after night (night by night)
In the small (short) hours of night
At the dead of night (in the dead of night, in the depth of night)
On nights
Ночью (вечером) По ночам, ночью Поздно ночью (вечером) До поздней ночи Ночь за ночью
В первые часы после полуночи
Глубокой ночью, в глухую полночь
По ночам
337
It’s late.
It’s getting (growing) dark.
The twilight was deepening by nightfall.
At a time when all are asleep.
Уже поздно.
Смеркается.
Сумерки сгущались.
В то время, когда все спят.
k) Month
л) Месяц
The current month
Текущий месяц
Monthly
Ежемесячно
1) Year
м) Год
On the eve of 1990
В канун 1990 года
New Year’s eve
Канун Нового года
All year round
Круглый год
From year to year
С каждым годом
Year in, year out
Из года в год
In years
За целые годы
Late in the year
В конце года
Leap year
Високосный год
Year by year
Год за годом
In the forties
В сороковые годы
The years hurried on.
Годы шли быстро.
m) Dates
н) Даты
What is the date today? (What
Какое сегодня число?
date is it today? What is today’s date? What is the day of the month?)
It is the 1st of July. (It is July 1st.
Сегодня первое июля.
Today is the first of July.)
On the tenth of July (on July
Десятого июля.
the tenth, on July tenth, on July ten).
On what date are you going to
Какого числа Вы едете в
Moscow?
Москву?
Do you remember a play given
Вы помните постановку, ко
on July 10th last year?
торая шла десятого июля в
In July 1990.
прошлом году?
В июле 1990 года.
You have forgotten to date the
Вы забыли датировать пись
letter (application).
мо (заявление).
– in the year of our Lord.
1 B.C. – before Christ.
2 A.D. – (Latin) anno Domini
338
You have misdated your letter.
Why do you antedate (postdate) your letter?
In 44 B.C.1
In 867 A.D.2
Вы неверно датировали письмо.
Почему Вы датируете письмо более ранним (поздним) числом?
В 44 году до нашей эры
В 867 году нашей эры
n) Time of Day
о) Время дня
What is the time (by your watch)?
What time is it?
What time do you make it?
Can you tell me the time?
It’s past six.
It is (must be) something like seven.
It is close upon seven.
It wants a few minutes to seven.
It’s about to strike seven.
It’s not yet seven.
It’s exactly seven. (It’s seven sharp (precisely).
I make it seven.
There’s still two minutes to go.
I checked the watch by radio.
My watch is going fast (it gains).
Your watch is going slow (it loses).
You are (your watch is) behind time.
My watch is five minutes out.
My watch is right on the dot.
My watch keeps good time.
Your watch is not telling the right time.
Сколько времени (по Вашим часам)?
Который час?
Как Вы думаете, который час?
Вы можете сказать мне, который час?
Седьмой час.
(Должно быть) около семи.
Скоро семь.
Без нескольких минут семь.
Сейчас пробьет семь.
Еще нет семи.
Точно семь. Ровно семь.
По-моему, семь.
Без двух минут.
Я проверил часы по радио.
Мои часы спешат (они спешат).
Ваши часы отстают (они отстают).
Ваши часы отстают.
Мои часы «врут» на 5 минут.
Мои часы идут минута в минуту.
Мои часы идут верно.
Ваши часы показывают неправильное время.
a.m. – (Latin) ante meridiem – before noon.
p.m. – (Latin) post meridiem – after noon.
Put the clock on.
Поставьте часы верно.
Put your watch according to
Поставьте Ваши часы по
mine.
моим.
I want to set my watch.
Я хочу поставить свои часы.
You must move the pointer
Необходимо передвинуть
(hand).
стрелку.
Where is the minute hand now?
Где минутная стрелка сейчас?
My watch has stopped.
Мои часы остановились.
Your watch needs winding up.
Ваши часы нужно завести.
See, you don’t overwind your
Смотрите, не перекрутите за
watch!
вод часов!
Wind up your watch, or else it
Заведите свои часы, иначе за
will run down.
вод кончится.
There’s something wrong with
Механизм не в порядке.
the mechanism.
The clock (watch) will have to
Часы требуют починки.
be mended (repaired).
You have to set the regulator up
Вам следует переставить ре
faster a little.
гулятор на более быстрый
My watch outdistances every
ход.
Мои часы опережают все ча
watch in town.
сы в городе.
The train leaves at 9.15 a.m.1
Поезд отходит в 9.15 утра (в
(at 9.15 p.m.2)
9.15 вечера).


343
1. JOY. DELIGHT
1. РАДОСТЬ. ВОСХИЩЕНИЕ
What makes you glad?
Чему Вы радуетесь?
I am very glad, indeed.
Очень, очень рад.
1 am overjoyed at this.
Я очень радуюсь этому.
It made her swim with delight.
У нее голова закружилась от
радости.
My heart is full to the brim with
Мое сердце переполнено ра
joy.
достью.
The news was received with
Новость была встречена ра
cries of joy.
достными криками.
His joy knew no bounds.
Радости его не было границ.
He could not believe his eyes
От радости он не верил своим
for joy.
глазам.
We shared her joy.
Мы разделили ее радость.
He jumped (danced) for joy.
Он прыгал (плясал) от ра
дости.
344
Her eyes radiated love and joy.
Ее глаза искрились любовью
We were more than charmed.
и радостью.
Мы были не только очарова
We were oveijoyed.
ны. Мы были вне себя от
I am delighted.
радости.
Я восхищен. (Я в восторге.)
He was in the height of his joy.
Он был на вершине блажен
(He was on the top of the
ства.
world.)
It was the most wonderful mo
Это была самая замечатель
ment in my life.
ная минута в моей жизни.
She was delirious with delight.
Она обезумела от радости.
(She went wild with joy.)
Her joy was beyond words.
Ее радость трудно было
I am mad with joy over it.
описать.
Я безумно рад этому.
A. Heavens, what a beautiful
А.: Боже мой, что за чудесная
picture!
картина!
B. Yes, doesn’t it look nice!
Б.: Да, не правда ли?
A. Nothing like it.
А.: Это бесподобно.
It’s adorable!
Это восхитительно!
Great!
Великолепно!
My! It’s great!
Вот это да!
By jolly, it’s perfectly great!
Ей-богу, это действительно
It’s just splendid!
великолепно!
Это просто великолепно!
Isn’t it lovely!
Это просто загляденье!
It’s capital (fine)!
Это чудесно!
It’s jolly fine!
Это очень хорошо!
He was tickled to death.
Он чуть не лопнул от
To our utter delight —.
восторга.
К нашему великому востор
I am happy as the day is long.
гу ...
Я никогда не унываю.
You are terribly happy, aren’t
Ты ужасно рад, не правда ли?
you?
He was the happiest of the
Он был наисчастливейшим
happy.
человеком.
He is perfectly happy.
Он вполне счастлив.
If you only knew how happy
Если бы Вы только знали, как
I am.
я счастлив.
She was a relief to the eye to
Было наслаждением смотреть
look at.
на нее.
345
And to the unqualified delight
И к явному удовольствию
of all he —.
That gives me great pleasure.
всех, он ...
Это доставляет мне большое удовольствие.
2. GAIETY. LAUGHTER
2. ВЕСЕЛЬЕ. СМЕХ
We had rare (a lot of) fun. (We had a rare time.)
We had a jolly (fine) time, it was such a treat.
We really did have fun.
It is great fun.
We made merry all day.
Let’s make merry.
We had a rare old time.
I didn’t find the time drag while we were there.
What a lark!
Мы прекрасно провели время (повеселились).
Мы провели время очень хорошо (весело); это было такое удовольствие.
Мы действительно повеселились.
Это очень забавно (весело).
Мы веселились весь день.
Давайте повеселимся.
Мы хорошо повеселились.
Я бы не сказал, что было скучно, пока мы там были. (Как) забавно!
A. It was really funny, I believe.
B. Ripping.
А.: Было очень забавно, надо полагать.
Б.: Чрезвычайно.
We did it just for the fun of it.
He seems to be in high feather (spirits) today.
That’s not so bad after all.
That isn’t half so bad.
My! That was sweet!
My! So clever and original!
What’s the laugh about? (What are you laughing at?)
He rocked (roared) with laughter. (He doubled up with laughter.)
You can’t laugh that away (off).
When they had their laugh out they —.
Мы сделали это шутки ради.
Сегодня он, кажется, в хорошем (приподнятом) настроении.
В конце концов, это не так плохо.
Это не так уж плохо.
Ах, это было мило!
Ах, так умно и оригинально!
Над чем Вы смеетесь?
Он хохотал до упаду.
Ты не отделаешься от этого смехом.
Когда они кончили смеяться, они ...
346
It was a laugh that would at any
Это был смех, который в лю
moment change into a cry.
бую минуту мог перейти в
плач.
He shouted with laughter at the
Он захохотал во все горло при
sight of his friend.
виде своего друга.
Oh, carry me out.
Ей-ей, умру, не могу больше.
We laughed ourselves into fits
Мы хохотали до безумия.
(convulsions).
She screamed with laughter.
Она визжала от смеха.
(She didn’t laugh, but
screamed.)
She laughed until she cried.
Она смеялась до слез.
We almost died with laughter.
Мы чуть не умерли со смеху.
Screams of laughter were heard
В соседней комнате раздавал
in the next room.
ся неудержимый хохот.
She burst out laughing (into
При виде его она залилась
laughter) when she saw him.
смехом.
Howls of laughter announced
Взрывы хохота возвестили о
his arrival.
его прибытии.
I was tickled to death by his
Он уморил меня своими
stories.
рассказами.
It would make you laugh seven
Вы бы смеялись до потери
years after you are dead.
сознания.
I couldn’t but laugh. (I could
Я не мог удержаться от смеха.
not help laughing.)
They laughed in their sleeve at
Они украдкой смеялись над
him.
ним.
Let me join in the laugh.
Скажите, над чем Вы сме
етесь?
He had all the laugh on his side.
Смеялся только он один. (Он
(It was a one-sided laugh.)
торжествовал.)
Stop that laughing.
Перестань смеяться.
He sp(l)uttered with laughter.
Он прыснул (фыркнул).
A ripple of laughter lit her face.
Ее лицо сморщилось от
смеха.
A peal (burst) of laughter was
Она ответила ему взрывом
her answer to his question.
смеха.
He filled the room with his roar
Он захохотал на всю комнату.
ing laughter.
We had a good laugh.
Мы от души посмеялись.
You amuse me.
Вы меня смешите (потеша
ете).
It was a free hearty laugh.
Это был непринужденный,
веселый смех.
It is enough to make a cat laugh.
Это курам на смех.
347
Don’t laugh at that (at me).
He смейся над этим (надо
Don’t make fun of that.
мной).
Не высмеивай это.
He laughed into my face.
Он засмеялся мне в лицо.
I won’t be laughed at.
Я не позволю над собой
He was ready to laugh at
смеяться.
Он готов был смеяться над
anything.
чем угодно.
I don’t see the fun of it.
Я не вижу в этом ничего
Oh, we had a laugh at (of, on)
смешного.
Вчера мы над ним посмея
him yesterday.
лись.
And when he laughed, his face
И когда он смеялся, рот его
seemed to spilt from ear to
растягивался до ушей.
ear.
3. DESPAIR. SORROW. TEARS
3. ОТЧАЯНИЕ. ГОРЕ. СЛЕЗЫ
She was in blank despair.
Она была в полном отчаянии.
He was prostrate with grief
Он был убит горем.
(broken-hearted).
This will be the death of her.
Это сведет ее в могилу.
(That’ll break her heart.)
It’ll be a death blow to her.
Это будет для нее смертель
He did it out of despair.
ным (роковым) ударом. Он сделал это от отчаяния.
It’ll drive her to despair.
Это приведет ее в отчаяние.
It will drive her mad.
Это сведет ее с ума.
What is your grief?
Что у Вас случилось?
My heart misgives me.
Мое сердце предчувствует
She is in a terrible way.
беду.
Она ужасно взволнована.
Misfortune never (seldom)
Беда не приходит одна.
comes alone (single).
He is filled with despair.
Он полон отчаяния.
She is beside herself with grief.
Она вне себя от горя.
Why are you so desperate?
Почему Вы так отчаиваетесь?
And she sank into a coma of
Она впала в полное отчаяние.
despair.
His misfortune preys on his
Его несчастье гнетет его.
mind.
That is a great misfortune.
Это большое несчастье.
That is a great pity.
Это очень печально.
348
My misfortune is such that it
Мое несчастье таково, что
could be no greater.
большим быть не может.
I was filled with a sense of hope
Я предчувствовал непоправи
less disaster.
мую беду.
He is in the zenith of his distress.
Его страдание достигло пре
Loss succeeded loss, misfortune
дела.
Утрата следовала за утратой,
crowded on misfortune.
несчастье за несчастьем.
I was in deep sorrow for her.
Мне было ее очень жаль.
They were grieved.
Они были огорчены.
There’s no end of troubles.
Масса неприятностей.
Something must have happened.
Очевидно, что-то случилось.
A jolly mess I am in.
В хорошенькую переделку я
Things look nasty for me.
попал.
Дело принимает для меня
Are you again in trouble?
скверный оборот.
У Вас опять неприятности?
There’s sure to be trouble.
Быть беде.
I am done.
Я пропал.
It seems I have had all the trials
Кажется, я испытал все не
and troubles one must have.
взгоды, какие могут вы
It makes matter worse.
пасть на долю человеку.
Это еще больше усложняет
In for a penny, in for a pound.
(ухудшает) дело.
Семь бед – один ответ.
I’m in (bad) trouble.
У меня (большая) беда.
She is in low spirits today.
Она сегодня в подавленном
My spirits sank.
настроении.
Я упал духом.
This thought has been weighing
Эта мысль тяготит меня.
on my mind.
I feel restless.
Мне не сидится на месте.
He is past laughter.
Ему не до смеха.
I have a weight upon my heart.
У меня тяжело на душе.
It gave me the creeps.
Это привело меня в ужас.
She is out of her mind with
Она с ума сходит от бес
worry.
покойства.
She was so upset that words
Она была так расстроена, что
failed her.
не могла сказать ни слова.
I am not easy.
Я не совсем спокоен.
Sorrow is weighing on (preying
Его гнетет печаль.
on) his mind.
Why do you hang down your
Стоит ли унывать?
head?
349
We received the most distressing
Мы получили очень печаль
news.
ное известие.
It was heartbreaking news.
Это было очень печальное
There is no occasion for
известие.
Не время радоваться.
rejoicing.
Her heart sank within her.
У нее сердце замерло.
Why do you re-open old sores?
Зачем Вы бередите старые
You have worried my life out
раны?
Ты мне всю душу вымотал.
of me.
Don’t give way to tears.
Не предавайся слезам.
Don’t cry, honey, don’t cry!
Не плачь, милая, не плачь!
Have a little cry.
Поплачьте немного.
Now that you have done with
Теперь, когда ты уже выпла
your tears go and wash your
калась, иди умой лицо.
face.
No good crying before we are
Нечего плакать прежде вре
hurt.
мени.
Now, wipe your eyes.
Ну, осушите слезы.
What is the good of weeping?
Что пользы в слезах?
Her tears were arrested by the
При появлении Н. она мо
appearance of N.
ментально перестала пла
His tears, all at once, rolled off
кать.
Слезы его исчезли так же не
like smoke.
ожиданно, как и появи
The moment she saw him com
лись.
Едва завидев его, она снова
ing she again turned on her
начала плакать.
tears.
She burst out crying (into tears).
Она залилась слезами (рас
(She broke into tears.)
плакалась).
Let her have a good cry.
Дайте ей выплакаться.
Tears ran down her cheeks.
Слезы текли у нее по щекам.
(Tears rained down her cheeks.)
Now stop weeping, will you?
Ну, перестань плакать, пожа
What’s the use of crying?
луйста.
К чему плакать?
She didn’t cry, she wailed.
Она не плакала, а стенала.
Why weep for him? He is not
Зачем о нем плакать? Он того
worth that.
не стоит.
350
He tried to keep up a stout heart
Он пытался удержаться от
but in vain – he cried.
слез, но напрасно – он
Now she cries, now she laughs.
зарыдал.
Она то плачет, то смеется.
She burst into a passion of tears.
Она разрыдалась.
She will cry her heart out.
Она выплачет себе глаза.
I was ready to cry.
Я готова была плакать.
She was on the point of crying.
Она готова была вот-вот
She is almost crying from
расплакаться.
Она готова расплакаться с
disappointment.
досады.
4. FEAR. FRIGHT. CONCERN
4. СТРАХ. ИСПУГ.
How easily alarmed you are.
БЕСПОКОЙСТВО
Ты волнуешься по каждому
Things look black.
пустяку.
Положение кажется тяжелым.
My heart went (sank) into my
У меня душа ушла в пятки.
boots.
He felt his blood run cold.
Он онемел от ужаса.
It makes my blood run cold.
От этого у меня кровь стынет
He didn’t turn a hair.
в жилах.
Он даже глазом не моргнул.
He was not at all afraid.
Он совсем не боялся.
He never loses his head.
Он никогда не теряет голову.
I am concerned about the
Я беспокоюсь о будущем.
future.
He laughed to cover his anxiety.
Он засмеялся, чтобы скрыть
He denied it for fear of being
свое волнение.
Он боялся признаться, чтобы
punished.
не быть наказанным.
You really did give me a fright.
Вы и вправду сильно напуга
You got a fright yesterday.
ли меня.
Вы вчера испугались.
I tremble at the thought of —.
Я трепещу при мысли о ...
There is some fear that —.
Есть опасения, что ...
She was stiff with fright.
Она обмерла со страха.
After the first rush of fright —.
После первого испуга...
She hardly heard anything more
Она ничего не слышала, кро
save her own running blood.
ме биения собственного
I am afraid of you.
сердца.
Я боюсь Вас.
351
5. LOVE
5. ЛЮБОВЬ
M. What is the nature of your relations with her?
N. We are friends (lovers).
A. I am terribly fond of you.
В. I am not of you.
M.: Какие у Вас с ней отношения?
Н.: Мы друзья (любим друг друга).
А.: Вы мне ужасно нравитесь.
Б.: А Вы мне нет.
She liked him but did not love him.
She took a fancy to him. (He took her fancy.)
He took a shine to you.
He became attached to her.
He was attached to her in a remarkable degree.
He pines for (after) her.
He took to her at first sight.
His heart melts when he sees her.
He lost his heart to her.
He had a tender feeling towards her.
He was love-sick.
He was wild to see her.
She came between me and the sun.
I have really fallen in love with her.
I am swimming in love.
His love for her seemed to bud day by day.
He was over head and ear (head over heels) in love.
He loved her to distraction.
He was soon hopelessly head over heels in love with her.
We were frightfully in love with each other.
He is in a state of adoration of her.
Он ей нравился, но она его не любила.
Она увлеклась им.
Вы ему понравились.
Он к ней привязался.
Он был очень привязан к ней.
Он по ней вздыхает.
Он влюбился в нее с первого взгляда.
Он тает при виде ее.








