355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Александр Ирвин » Осколки нефрита » Текст книги (страница 14)
Осколки нефрита
  • Текст добавлен: 24 сентября 2016, 07:59

Текст книги "Осколки нефрита"


Автор книги: Александр Ирвин



сообщить о нарушении

Текущая страница: 14 (всего у книги 24 страниц)

КНИГА ЧЕТВЕРТАЯ

Для этого песня

поднимается вместе с плачем.

Мертвые пускают корни в небесах

и музыка застревает в моем горле,

Когда я вижу их, потерянных в городе теней.

Хвалебная песня вождям


И этот малыш, этот кроха,

Еще совсем птенец, еще совсем малютка,

и ничего не разумеет,

Как нефрит, как бирюза, он отправится на

небо, в Дом Солнца; нефрит без изъяна, гладкая и сияющая бирюза —

это сердце, которое он пожертвует солнцу.

Молитва Тлалоку

Токскатль, 10-Орел – 16 марта 1843 г.

Усатый владелец мануфактурной лавки и глазом не моргнул, увидев Арчи, одетого только в промокшее нижнее белье и завернутого в лошадиную попону. Арчи спросил дорожный костюм и показал пригоршню полученных от Барнума денег. Хозяин лавки стал сама любезность.

– Кажется, вы уже успели попутешествовать, – заметил он и, воздержавшись от дальнейших замечаний, молча провел Арчи в глубину лавки и вынес охапки рубашек и брюк.

Помимо одежды, Арчи приобрел еще и ножны для ножа Хелен.

– Первый раз вижу, чтобы покупали ножны для кухонного ножа, – покачал головой продавец. – Вы уверены, что не хотите взять добрый охотничий нож из стали?

– Можете считать меня суеверным, – иронически ухмыльнулся Арчи, – но без этого ножа меня бы здесь не было.

В обновках с головы до ног – новая шляпа, новое пальто и хорошие ботинки вместо развалившихся старых – Арчи направился в Аллеганские доки, дивясь на невозмутимость продавца: можно подумать, в Питсбурге каждый день спускались с гор полуголые люди.

Сначала Арчи повесил ножны на бедро, но потом передвинул их на поясницу: неудобно как-то носить нож на виду. На пояснице ножны немного мешали, однако лучше все же убрать их с глаз долой.

Арчи шел по набережной и думал, что Питсбург оказался совсем не похож на Нью-Йорк. Словно покрытый сажей карлик, город притулился на слиянии трех рек: Аллегана и Саскуэханна сливались, давая начало извилистой реке Огайо, по которой Арчи доберется до Луисвилла – и до Джейн. Мысли о дочери вызвали виноватое желание купить ей подарок, но он так и не надумал, что же такое подарить. В конце концов Арчи заметил кондитерскую и взял почти фунт леденцов, в основном мятных. Хелен их очень любила.

«Где ты, дочка?» – думал Арчи, спускаясь по улицам вниз, к причалам, похожим на недостроенные мосты, ведущие на западный берег реки. Притоки Огайо были забиты судами всех видов и размеров; величественные пароходы выделялись на фоне пестрой компании плоскодонок, плотов, килевых шлюпок и каноэ. Меньше по размеру, чем морские суда в гавани Нью-Йорка, юркие суденышки сновали по быстрым речным течениям, точно водяные клопы, а капитаны ругались во всю глотку, споря за местечко у причала. Можно было подумать, что Питсбург – это центр мировой торговли, где контракты подписываются и нарушаются под сенью клубов дыма из плавильных печей, – дым покрывал кирпичные здания города сажей и клубился над речными долинами. Одежда и лицо Арчи быстро покрылись слоем сажи.

– Эй, путешественник! – Кто-то пихнул Арчи в плечо. Обернувшись, он увидел приземистого бородатого моряка, жующего огрызок сигары и дружелюбно улыбающегося, словно старый приятель. – Делберт Гетти, – представился моряк, – торговый капитан на Огайо, Миссисипи, Миссури и на всех канавах между ними. Тебе в Новый Орлеан? Или в Сент-Луис?

– Вообще-то в Луисвилл, – ответил Арчи. И почему этот Гетти из всей толпы именно к нему привязался?

– А раньше по рекам плавать не приходилось, мистер?..

– Прескотт. Арчи.

– Арчи, стало быть. Среди этих господинчиков с Востока ты бросаешься в глаза, – сказал Гетти, показывая на остаток левого уха Арчи. – Мне по нраву ребята, побывавшие в переделках, и у меня одного парня не хватает. Один из моих черномазых надумал жаловаться, да и отдал концы под Каиром. Плачу доллар в день и еще три кружки и столько хлеба с беконом, сколько в тебя влезет. – Гетти протянул руку – на двух последних пальцах не хватало по одному суставу. – Ну что, давай на борт?

Арчи хотел было отказаться, но ему пришло в голову, что будет неплохо анонимно проехаться в качестве матроса. Он собирался путешествовать дальше под псевдонимом, однако вдруг чакмооль знает его почерк? Пока что чудовище с легкостью находило Арчи. Талисман может быть вроде маяка, и если верить Таманенду, Арчи должен путешествовать по воде, чтобы заставить талисман работать в обе стороны.

– А вы куда плывете? – спросил Арчи.

– В Диксиленд. Нас ждет Новый Орлеан и шлюшки-мулатки – да и тебя тоже.

– Вы прямо туда идете?

– Приятель, река прямо не идет, но мы доберемся туда не позже остальных. По рукам?

Арчи протянул руку. Что ж, он поедет матросом. Чем меньше он будет выделяться среди людского потока на реке, тем больше шансов, что его не заметят ни чакмооль, ни Стин. По крайней мере Арчи на это надеялся.

– Добро пожаловать на борт «Моди»! – закричал Делберт Гетти, когда они подошли к маленькому квадратному пароходу с одним колесом. «Моди» оказалась длиной футов шестьдесят и шириной футов тридцать; по правому борту, позади парового котла и ближе к корме, была небольшая каюта. От основания ржавой трубы к крыше каюты поднимался наклонный навес, под которым кучка негров спала прямо на палубе. Самый центр парохода занимал паровой котел и поленницы дров, сложенных между котлом и колесом. На палубе ступить было негде: все место занимали штабеля груза высотой почти в рост человека, прикрытые обтрепанной парусиной.

«А „Моди“ выглядит устало», – подумалось Арчи. Белая краска облезла на бортах, крыша каюты провисла и покрылась сажей. На корме стоял ручной руль, который вполне мог быть снят еще с римской триремы. Проследив взгляд Арчи, Гетти пожал плечами:

– Штурвал сломался. Это же рабочая лошадка. Надеюсь, ты не против, что гребное колесо слева, – некоторые из-за этого отказываются со мной плавать.

– Я… я не суеверен, – ответил Арчи, вспомнив, что он сказал владельцу мануфактурной лавки о своем ноже.

– Тогда, надеюсь, название старушки «Моди» тебя тоже не пугает. – Гетти расхохотался и хлопнул Арчи по плечу.

Не зная, что сказать, Арчи рассмеялся в ответ – надеясь, что смех прозвучал естественно.

– Руфус! – заорал Гетти, ступив на палубу. Арчи шел следом, присматривая местечко, где можно спрятать саквояж, пока команда занята другими делами. – Руфус, растолкай черномазых и давай двигать!

Дверь кабины открылась, и наружу выглянула голова с узким лицом, увенчанная седыми космами. Руфус вышел на палубу, почесывая жидкую бороденку, и прищурился на приближающееся к полудню солнце. Когда он стоял прямо, то был гораздо выше дверцы кабины, но казалось, что ему невмоготу поддерживать тело в вертикальном положении. В костлявой руке Руфус сжимал коричневую глиняную кружку. Судя по тому, как он ею размахивал, кружка была почти пуста. Руфус поднес ее к губам и опрокинул содержимое в глотку, а потом бросил кружку в воду.

– Подъем, черные! – пропел он, подходя на нетвердых ногах к спящим неграм и по очереди пихая их носком сапога. – Пора двигаться!

Гетти присоединился к нему возле котла.

– Руфус, это Арчи. Он подписался на это плавание.

Руфус явно удивился, покачал головой и пробормотал, что они заехали слишком далеко вверх по реке. Гетти засмеялся и пихнул Арчи локтем в бок.

– Старина Руфус ждал черномазого. Забыл, что мы больше не в Дикси.

– Не заглядывай в кружку, пока не покажешь Арчи, что к чему, – сказал Гетти Руфусу. – Сегодня нам надо поднажать. Шкафчики Макгрудера запаздывают, а он ждать не любит.

Трое негров стояли под навесом и потягивались. И тут Арчи заметил, что у них на лодыжках кандалы, которые заставляли их шаркать ногами. Несмотря на холодную погоду, негры были одеты лишь в рубахи, а на коленях штанов зияли дыры. У Арчи появилось неприятное ощущение, что, взойдя на борт «Моди», он пересек некую границу, о существовании которой даже не догадывался.

Двое рабов начали закладывать дрова в топку, запихивая их поглубже с помощью длинного шеста.

«По крайней мере хоть согреются, – подумал Арчи. – А этот бедняга, вставший у руля, наверное, рад, что они провели зиму на юге».

Руфус вскарабкался на каюту, стараясь держаться подальше от центра крыши.

– Арчи, будешь толкать шестом на носу. Не подпускай эти проклятые лодки слишком близко, – крикнул Руфус.

Гетти устроился перед котлом, в кресле капитана, – за бесполезным штурвалом. Он пустил пар, и гребное колесо «Моди» взбаламутило грязную воду у причала и медленно повело пароход на середину реки.

Арчи торопливо схватил длинный шест, прислоненный к поручню на носу. Поставил саквояж на палубу между ног и уперся шестом в причал, отталкивая «Моди». Гетти прибавил пару, крикнув, чтобы подбросили дровишек, и «Моди» протолкнулась на свободное место в гуще судов. Рулевой сильно наклонился вправо, и пароход повернул на юг, в главное русло, набирая скорость по мере того, как возрастало давление в котле.

Арчи держал шест наготове, выглядывая лодки, которые могли подойти слишком близко.

Арчи внезапно почувствовал неимоверную усталость. Он не ел с тех пор, как лодки погрузили на платформы в Холлидейбурге, и всю ночь скакал на коне с Маскансисилом. Интересно, когда они тут спят? Руфус на крыше каюты, похоже, впал в ступор, однако остальные четверо были начеку. В «Геральд» всегда писали, что команды на речных судах – это сборище ленивых пьянчужек, всегда готовых подраться. На самом деле, во всяком случае, судя по тому, что он уже видел, все оказалось совсем не так.

И это относилось не только к россказням о командах. Хотя Арчи и испытывал некоторую симпатию к аболиционистам вроде окровавленного и испачканного яичным желтком пастора на Нассау-стрит, зрелище настоящих, живых рабов всколыхнуло его до глубины души. До этого момента Арчи повидал лишь свободных негров, сгрудившихся в трущобах Файф-Пойнтс. Он считал рабство просто какой-то другой, южной формой бедности. Это, конечно, проблема, но не более того. Одна из проблем.

Однако даже такую умеренную точку зрения большинство его знакомых не разделяли. Беннетт, как и большинство нью-йоркских издателей газет, неустанно писал передовицы в защиту рабства, жестоко критикуя «защитников черномазых», и дошел до того, что разругался с конкурентом, придерживавшимся противоположного мнения. А друзья Арчи, включая Удо и Майка Данна, твердо заявляли, что «эта традиция» полезна не только для экономики Юга, но и для самих рабов.

Однако они никогда не видели кандалы на человеке, не совершившем никакого преступления. А кандалы – это вам не статейки в газете и не разговоры за пивом. Господи Боже, трое рабов Гетти босиком ходят – и это в марте!

По левому борту «Моди» показалась тяжело нагруженная плоскодонка, и Арчи поднял шест.

– Эй ты, вонючка из Индианы! Держи свое дырявое корыто подальше! – зарычал Гетти из капитанского кресла. – А не то я тебя стукну!

– Вот это стукни! – закричал мужчина на корме плоскодонки, спустил штаны и хлопал себя по волосатым ягодицам, пока «Моди» проплывала мимо. Команда плоскодонки залилась смехом. Арчи заметил, что негры, подбрасывавшие дрова в топку, тоже обменялись взглядами, сдерживая улыбку.

Арчи и сам незаметно усмехнулся, но усмешка тут же поблекла, когда Гетти бросился к левому борту. Вены у него на лбу набухли.

– Еще раз покажешь мне свою задницу, и я ее отстрелю! – заревел он, вытащил револьвер и выпустил все патроны в направлении удаляющейся лодки.

Кусок руля на плоскодонке разлетелся в щепки, а хохот команды сменился удивленными криками. Матросы попрятались за ящики с грузом, предоставив лодке плыть по течению. Конкурент Гетти запутался в штанах и торопливо исчез из виду.

Ошеломленный Арчи чуть не бросил шест в реку. Похоже, никто на лодке не пострадал, но дело-то не в этом. Только ненормальный будет так реагировать на оскорбление, которое сам же и спровоцировал. На секунду Арчи подумал, не прыгнуть ли за борт и не Поплыть ли к берегу. Мало ему своего сумасшествия, так еще и капитан психом оказался.

Но здесь, на слиянии трех рек, до берега было далековато, а Арчи в детстве едва научился плавать. Оставаться на пароходе с чокнутым все же лучше, чем утонуть. Надо подумать о Джейн. Он ведь все еще отец и ради дочери должен во что бы то ни стало поладить с Гетти.

– Господи, индейцы напали, что ли? – Растерянный Руфус сел, поглядывая вокруг мутными глазами.

– Пить меньше надо! Какие индейцы, мы на Огайо! – рявкнул Гетти. – Вокруг на двести миль ни одного индейца не сыщешь.

Он перезарядил револьвер и вернулся на свое место в капитанском кресле. И вдруг оглушительно расхохотался:

– Эх, Руфус, ты много потерял! Надо было видеть этого слюнтяя из Индианы, как он в собственных штанах запутался! – Гетти хлопнул себя по колену. – Ха! Да он наверняка обоссался! – Он достал из-под стула кружку и отхлебнул. – Арчи, ты такое в жизни видел?

Арчи покачал головой и с усилием улыбнулся:

– Боюсь, что нет.

– Да где б ты такое видел! На всей реке только у меня хватает пороху, чтобы задать трепку засранцам из Индианы. Сукин сын, показывающий свой зад, заслуживает схлопотать в него пулю. – Гетти помахал кружкой. – Поди-ка сюда, и мы отпразднуем твое прибытие на борт. Руфус, как там на воде?

– Все чисто.

– Ха! – взревел Гетти. – Ну еще бы! Тогда давайте по кружечке, парни. За придурков из Индианы, которые не могут сесть на собственную задницу.

Они идут.

– Что? – Стивен перевернулся, подумав, что Шарлотта бормочет во сне.

– М-м-м? – промычала она, сонно пошарила позади себя, пока не нащупала руку Стивена и не приложила ее к груди. Стивен прижался к жене, чувствуя биение ее сердца, вдыхая теплый запах ее шеи. Шарлотта снова уснула и задышала медленно и глубоко.

«Дыхание спящей женщины – это то, из чего сделана любовь, – подумал Стивен. – Жаль, что я не поэт, – какая строчка получилась!»

В окно светила луна, заливая кожу Шарлотты сонной сладостью. Спать в этой постели, любить эту женщину – что еще человеку нужно? Стивен снова начал засыпать.

Они идут.

Он моргнул и поднял голову. Свет луны походил цветом на рассыпающиеся в пыль кости.

Они идут, и ты должен подготовиться.

Стивен сжал руку Шарлотты и сел, спустив ноги на холодные доски пола. Натянул штаны и нашарил ботинки.

– Масеуалес имакпал ийолоко. Держащий людей в своей ладони, – прошептал он, и Шарлотта тоненько и испуганно застонала во сне.

Пещера вокруг него дышала, словно спящая женщина в ожидании, когда он разбудит ее своим прикосновением. Стивен провел рукой по клыкастой пасти маски. Запахло дождем, и ступенчатые стены вокруг него задрожали.

Стивен, почему так робко?

Он хотел солгать, но слова застряли в горле.

– Я… не знаю, – ответил он, чувствуя, как каждое слово высасывается из его головы. – Не уверен, что я этого хочу.

Люди теряют всю жизнь, мучаясь неуверенностью. Разве ты забыл то, что я обещал тебе?

Он вспомнил Шарлотту, спящую в хижине из двух комнат; вспомнил долгие месяцы, которые провел с лопатой и киркой, расширяя дорогу, ведущую к гостинице, в которую он не мог войти через парадный вход; вспомнил слова доктора Крогана: «Ты слишком дорого стоишь, чтобы тебя потерять».

В самом ли деле он стал мужчиной оттого, что женился на Шарлотте – рабыне, купленной Кроганом на рынке в Луисвилле?

И снова безмолвное давление выдавило из него слова:

– Что я должен делать?

Для начала ты должен понять. Ложись на камень.

Стивен сел на алтарь, лицом к танцующей статуе. Аккуратно поставил фонарь между стопами и откинулся назад, чувствуя, как холод шершавого известняка пробирается сквозь пальто.

Потуши фонарь.

Стивен заколебался. Потушить масляную лампу – это значит пойти на риск, что она не загорится снова.

– Стивен, чтобы понять, ты должен доверять. Потуши фонарь.

Он повиновался и лежал на камне лицом вверх, ничего не видя, словно слепой от рождения. Темнота имела вес, Стивен кожей чувствовал в ней чье-то присутствие. Казалось, он находится рядом с чем-то, таким огромным, что его истинный размер не укладывается в голове.

Ему почудилось, что статуя одобрительно хмыкнула.

Теперь ты начинаешь понимать.

В носу защекотало от приятного запаха, и Стивен почувствовал на лице солнечное тепло. Открыл глаза и увидел поднимающиеся вокруг горы – зеленые горы с острыми хребтами и покрытыми снегом вершинами. Он стоял в широкой долине, заросшей всевозможными цветами – незнакомыми ему цветами. Большая река, извиваясь, медленно текла по долине. В реке по колено в воде стояла самая прекрасная женщина, которую Стивен когда-либо видел. На ней была только юбка из кусочков нефрита, туго обтянутая вокруг бедер; от пупка вниз шел треугольный вырез. Солнце отражалось от воды и играло на обнаженной коже женщины; яркие отблески подчеркивали черноту смоляных волос.

– Стивен, пойдем со мной, – сказала она, показывая на воду.

Он подошел к берегу, чувствуя приятный ветерок на своем обнаженном теле. Какая великолепная женщина – именно великолепная, как высящиеся за ее спиной горы или потрясающей красоты водопад. От ее вида захватывало дух, но она выглядела такой далекой, что Стивену и в голову не могло прийти прикоснуться к ней как к женщине. Она казалась частью ландшафта, совершенным человеческим телом, созданным, чтобы жить в совершенной долине.

Он ступил на мелководье – окунуть ноги в воду было очень приятно. Женщина взяла его за руку, а другой рукой широко махнула, указывая на все окружающее.

– Тлалокан, – сказала она с гордой улыбкой. – За горами, там, где низко висит солнце, находится город. Это земля мертвых.

– Разве ты мертвая? – спросил Стивен. – И я тоже умер?

– Нет, – ответила она. – Ты жив, а для меня этот вопрос не имеет смысла. Я Чальчиутликуэ. [11]11
  В мифологии ацтеков Чальчиутликуэ – богиня пресных вод, жена Тлалока (хотя некоторые мифы называют ее женой Шиутекутли).


[Закрыть]
Эти воды принадлежат мне, точно так же как воды небесные принадлежат Тлалоку. На самом деле все имена всего лишь придуманы; это разные лица, наложенные людьми на безликую сущность. Если люди пожелают, я могу быть самим Тлалоком.

Стивен представил себе громадный барельеф на дне Бездонной ямы, в гроте, где он скорее всего сейчас спит.

– Лицо с именем Тлалока… – Он не мог подобрать слова.

Женщина улыбнулась:

– Это самое древнее лицо, и на нем остались следы тысячелетнего страха людей. Но страх – это лишь отсутствие понимания. Пойдем со мной.

Они вместе пошли вверх по течению. Гладкие камни на дне реки сменились большими обломками, течение стало быстрее, а река сузилась до веселого горного потока. Они легко продвигались сквозь быстрое течение и вскоре дошли до родника высоко в горах – он пробивался на поверхность в седловине между двумя пиками.

– Погоди, – сказал Стивен. – Это сон?

– Что-то вроде. – Чальчиутликуэ стояла рядом, подставив лицо ветру, разведя руки в стороны и глубоко дыша. Стивен тоже развел руки, закрыл глаза и позволил чистому ветру заполнить легкие.

Он почуял острый запах дыма и моргнул, отступая от ручья.

– Это город, – сказала Чальчиутликуэ. – Мертвые все еще поклоняются своему богу.

Она подвела его к дальнему краю заросшей травой седловины, откуда склон полого опускался к видневшемуся далеко внизу лесу. Посреди леса, словно сверкающая серебряная монета, лежало озеро, а на острове в центре озера огромным шрамом выделялся город.

Чальчиутликуэ помолчала, давая Стивену возможность посмотреть на город, а потом сказала:

– Стивен, боги существуют лишь до тех пор, пока люди им поклоняются. И уже много веков наши самые преданные поклонники – это мертвые. По-твоему, жертвоприношения ужасны?

Стивен кивнул, не в силах оторвать взгляд от города мертвецов.

– Богам нужна пища, и если они будут голодать, весь мир превратится в пепел. Пища богов – это вера. Тлалокан прекрасен, потому что мы сыты: мертвые верят.

– При чем тут вера, если детям вырезают сердца? – выпалил Стивен, прежде чем успел прикусить язык.

Если Чальчиутликуэ и разозлилась, то ничем этого не выдала.

– Стивен, люди, держащие тебя в рабстве, рассказывали тебе свои истории. Ты ведь слышал об Аврааме и Исааке?

– Но Господь вмешался, – запротестовал Стивен. – Авраам просто должен был показать, что готов пойти на это. Больше ничего не требовалось.

– И все же урок был усвоен. Царь Давид крепко помнил этот урок, когда убил неверующих. И точно так же Кортес стер в пыль целую цивилизацию, потому что вера важнее, чем жизнь.

Она повернулась к Стивену, и счастливая улыбка исчезла с ее губ.

– Стивен, разве ваш Христос не был человеческим жертвоприношением? Умереть самому легко. Удар ножом, и ты в раю. По-настоящему верит тот, кто убивает другого во имя своего бога. Это и есть пища богов – жизнь, отнятая во имя веры. Йоллотль, эцтли, омпа онквизан тлатликпак. Кортес, хотя и убил наших жрецов и сжег наши города, сделал нас сильнее. Теперь для нас пришло время вернуться в мир живых. Сменяется солнце, и новый мир может быть рожден на обломках старого.

Ее глаза горели, как огни в городе у подножия гор.

«Огонь – это свет и тепло, – подумал Стивен. – Новый мир…»

– А чем он будет отличаться от старого? – прошептал Стивен.

– Ради чего ты мог бы убить человека? Чтобы спасти себя? Чтобы спасти Шарлотту? – Она подошла так близко, что ее груди коснулись его кожи, и страсть пронзила его тело ударом тока. – Чтобы получить свободу? Ты бы мог убить ради свободы?

Стивен вспомнил хижину из двух комнат, кровать, сделанную своими руками; гипсовые цветки, которые веками нарастали в пещерах, пока жадные посетители не отламывали их, чтобы поставить дома на полку камина.

– Кого убить? – спросил он.

– Ответы меняются, – сказала Чальчиутликуэ. – Ты должен запомнить вопросы. Запомни еще, что свобода покупается сердцами и кровью и сохраняется тоже сердцами и кровью.

Теперь солнце висело низко над городом, раздувшееся и покрасневшее от жертвенных костров.

Что-то защекотало ногу. Стивен поглядел вниз и увидел черного муравья, ползущего вверх по его ноге. Он поднял руку – и опустил. Хотя дым мертвых душ затмевал закатное солнце, в таком прекрасном – в таком райском! – месте любое убийство казалось немыслимым. Чальчиутликуэ («То есть на самом деле Тлалок, – подумал Стивен. – Неужели я действительно разговариваю с богом?») отвернулась от него.

«Дает время подумать, как Джон Даймонд. Эта женщина, бог, наверняка знает, что я взял у Даймонда маску. Зачем она мне все это показывает? Почему просто не заставит меня сделать то, что ей нужно?»

И тут Стивен понял, что она не может его заставить. Боги могут повлиять, но не могут приказывать. Если бы могли, Даймонд никогда бы не дошел до пещеры и не передал бы маску. Она сказала правду: вера – пища богов. Только вера позволит им вернуться в мир живых. А в награду за веру она предлагала Стивену возможности, о которых он и мечтать не смел.

Просит она немало, но и выгода тоже солидная.

«Новый мир, – подумал Стивен. – Привет, Ребус. – Стивен почувствовал легкое щекотание, когда муравей заполз ему в ухо и остался там. – Никак ты меня поминаешь».

Чальчиутликуэ нахмурилась и пристально посмотрела Стивену в глаза.

– Стивен Бишоп, тебе нужно многое обдумать. Ты знаешь, что ты должен сделать, если хочешь быть гражданином, а не рабом. Помни об этом. Другие голоса попытаются отговорить тебя. – Она положила ладонь себе на сердце. – А теперь иди и сделай свой выбор.

Солнце опустилось за горизонт, но на небе не выглянуло ни единой звезды.

В безмолвном мраке Мамонтовых пещер закоченевший Стивен открыл глаза и скатился с алтаря. Ноздри еще щекотал исчезающий аромат неведомых цветов, но голоса пропали. Под ногой звякнула лампа, и Стивен зажег ее – хорошо, когда есть свет!

«Я все еще в стране мертвых, – подумал он. – Все еще далеко от солнца и прислушиваюсь к голосам мертвецов».

Стивену захотелось вдохнуть запахи жизни, увидеть солнце и положить ладонь на спящую Шарлотту. В нем вспыхнула ненависть – к богам, требующим крови, и к людям, использующим его тело как орудие.

Интересно, в Монровии солнце будет светить так же, как в Тлалокане? Не важно. Ник был прав: Кроган никогда не освободит своего раба. Стивен умрет в Кентукки, или его продадут вниз по реке, когда он станет слишком стар, чтобы работать гидом в пещерах. Африку он никогда не увидит.

У Стивена снова защекотало в ухе, и он вспомнил про муравья.

«Ребус, подумай над одним-единственным вопросом, – тихо произнес голос Джона Даймонда в голове Стивена. – Станет ли мир лучше, если ты выпустишь Тлалока на свет божий?»

Стивен не ответил. Он вытащил из уха муравья и раздавил его дрожащими пальцами.

Токскатль, 2-Цветок – 21 марта 1843 г.

На поручне по правому борту «Моди» горел факел, освещая переднюю палубу и заросли на берегу заливчика, где они остановились на ночь. В неверном свете факела река Огайо масляно поблескивала, а тень навеса скрывала капитанское кресло, в котором развалился Делберт Гетти. Вопреки обыкновению он был в добродушном подпитии.

– Арчи, расскажи нам сказку. – Голос Гетти медленно обтекал слова и плыл по реке. – Полночь – время для сказок. Как это ты без уха остался?

– Да уж. Наверняка интересная сказочка на ночь. – Руфус, растянувшийся на крыше каюты, приподнял голову, глотнул из кружки и со стуком опустил затылок обратно на потрескавшиеся доски.

Кружка Арчи тоже почти опустела. Арчи в рот не брал спиртного с тех пор, как ушел от Белинды, однако сейчас ему пришло в голову, что вряд ли стоило так себя сдерживать. Дни на реке быстро потеряли новизну, и только кукурузное пойло делало сносной скуку долгих часов. Пойло и разговоры – Гетти и Руфус все время обменивались невероятными историями своих приключений на реке. Они называли это «заточить». Когда котел был наполнен и двое кочегаров (которых Гетти по какой-то неведомой причине называл Панч и Джуди) могли передохнуть, они уходили на корму, где пили из кружек свое жалованье и болтали с Альфонсом о креолках.

За четыре дня на борту «Моди» Арчи понял, почему команды речных судов имеют такую репутацию на востоке страны. Когда они работали, то работали изо всех сил – и работа была тяжелее, чем у Беннетта: погрузка-выгрузка и пополнение запасов дров. И работали они в любых условиях – даже во время грозы с градом, которая вдруг налетела позавчера с низовий реки. Арчи и не пытался себе представить, каково пришлось трем рабам. Он смотрел на их покрасневшие лица и руки: как же больно должен бить град по голой коже!

«И почему я чувствую себя виноватым? – удивился он. – Ведь не я же их купил, и не я написал законы о рабстве!»

И тогда он вспомнил, как Удо говорил: «Это все, что я могу сделать».

«Да, – сказал себе Арчи, – я понимаю. Я не протестовал и тем самым позволил этому продолжаться».

«Моди» невыносимо медленно тащилась вниз по реке. Прошло уже четыре дня, а они еще только миновали устье Литтл-Каноэ-Ривер в западной Виргинии. Гетти останавливался в каждом занюханном городишке, высунувшем нос из лесов Аппалачей: тут отдаст ящик, там – бочонок и торгуется, где только может. Арчи злился. Да за это время чакмооль мог запросто успеть спрятать Джейн так, что нипочем не найдешь за оставшиеся двенадцать дней! С такой скоростью можно было бы и верхом ехать, даже если бы пришлось покупать свежую лошадь в каждом попутном городишке.

Однако Таманенд велел путешествовать по воде.

«Ну что ж, старый хрыч, – раздраженно думал Арчи, – если я опоздаю, потому что последовал твоему совету, то летом буду охотиться на медведей в западной Пенсильвании!»

Арчи лег вдоль левого борта, чтобы свет факела не мешал смотреть на звезды. Смотреть на звезды оказалось одним из настоящих подарков жизни на реке. Небо горело полосами и облаками света. Увидев ночное небо на реке, Арчи понял, что имел в виду Таманенд, когда сказал: «Бесчисленные, как звезды».

Сенцон Мимишкоа. Четыреста северян. [12]12
  Сенцон Мимишкоа (Centzon Mimixcoa, в переводе с ацтекского – «Четыреста северян») – звезды северной части неба; согласно ацтекской мифологии, это четыреста богов – четыреста братьев, сыновей Чальчиутликуэ.


[Закрыть]
Кажется, кто-то сказал ему это во сне.

– Я однажды видел, как Майк Финк [13]13
  Майк Финк (1770–1823) – американский колонист.


[Закрыть]
откусил ухо французу, – сказал Руфус, вырвав Арчи из мира грез.

– Да ну? – отозвался Гетти. – Эй, Арчи, это не Майк тебе ухо откусил? Давай уже, выкладывай.

И грохнул кружкой по палубе.

– Тут и рассказывать-то особо нечего, – ответил Арчи. Во всяком случае, здесь нет ничего, о чем ему хотелось бы рассказать. В местном фольклоре ожившие мумии и мексиканские боги популярностью не пользовались.

– Был там один карлик по имени Чарли, но все звали его Циркач, – начал Арчи. – Я… в общем, я поссорился с его друзьями. Просто оказался в неподходящем месте в неподходящий момент. Однажды ночью они втроем меня поймали там, где мне не следовало быть, и…

Ну и все вообще-то. Вот и все факты. Однако Арчи знал, что истории рассказываются не ради фактов. Если он хочет, чтобы Беннетт его все-таки выслушал, то придется придумать что-нибудь получше голых фактов.

– Там, где тебе не следовало быть? – Гетти выпрямился, и его кресло скрипнуло. – А где именно?

– В Нью-Йорке.

– В Нью-Йорке? Серьезно? А как ты попал в Нью-Йорк?

– Родился там, – ответил Арчи. Он допил остатки и швырнул кружку за борт. Проглотил виски и закончил рассказ: – Это было до того, как я попал на реку.

– Ни хрена себе! – с отвращением бросил Гетти. – Я-то думал, ты такой матерый волк, а тебе какой-то карлик в Нью-Йорке ухо откусил.

– Видал я одного карлика в Сент-Луисе, – сказал Руфус. – Не помню, как звали, но, по-моему, он был в цирке.

– Нью-Йорк! – фыркнул Гетти. – Мы заполучили в команду парня с востока! – Он зажег спичку и раскурил огрызок сигары. – Я-то думал, ты такой смелый, что даже глазом не моргнул, услышав имя «Моди», а ты, оказывается, просто ни черта не знаешь. Ну что ж, придется рассказать. Есть три способа сглазить судно: назвать его женским именем, выбрать имя из четырех букв и чтобы оно начиналось на «М». Наша посудина трижды проклята. Единственный белый, чокнутый настолько, чтобы согласиться на ней плавать, – это Руфус. И то только потому, что он слишком пьян для проклятий.

«А я слишком проклят, чтобы напиться», – подумал Арчи. Кружка кукурузного виски всего лишь растравила душу и вызвала сонливость. В небесах Сенцон Мимишкоа проплывали мимо почти полной луны, зависшей над верхушками деревьев на берегах Огайо.

– Капитан, а ты разве веришь в проклятия? – спросил Арчи.

– Конечно, верю! И эти черномазые на корме тоже верят: они бы вмиг сбежали, если б я их не заковал. Один и сбежал: прыгнул в воду прямо в кандалах, чуть выше Каира. Его кудрявая головушка пошла ко дну, как пушечное ядро. Еще бы я не верил в проклятия! Но у меня есть секрет: ни одно дурацкое проклятие меня никогда не коснется. Я еще больший псих, чем колдуны вуду – и даже чем сам дьявол! Госпожа Удача мочит свои штанишки при одном звуке моего имени. Поэтому я не боюсь проклятий. Я мог бы назвать это суденышко «Богом», и старикашка бы и пикнуть не посмел.

Гетти сдул пепел с сигары, и во внезапной вспышке углей Арчи увидел, что добродушие исчезло с лица капитана.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю