412 000 произведений, 108 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Александер Кент » За рифом » Текст книги (страница 12)
За рифом
  • Текст добавлен: 3 ноября 2025, 17:30

Текст книги "За рифом"


Автор книги: Александер Кент



сообщить о нарушении

Текущая страница: 12 (всего у книги 20 страниц)

Тьяк не заметил его пристального взгляда. Он прикрывал глаза рукой, изучая ближайший остров. Ничего. Он старался не думать об акулах, которых описывал боцман «Золотистой ржанки». Лучше уж это, чем попасть к туземцам или арабским работорговцам, особенно двум женщинам. Интересно, кто же эта вторая – наверняка не молодая жена Кина?

Он сказал: «Поменяй наблюдателей, Пол. Я бы бросил якорь у берега, несмотря на опасность, и отправил бы туда группу полива. Но это заняло бы больше времени».

Озанн задумался. Что капитан имел в виду, говоря «ещё немного времени»? Неужели он всё ещё намерен продолжать поиски? Некоторые из матросов скоро забеспокоятся, подумал он. Они видели состояние выживших с катера. Один уже погиб, а другой пропал после того, как их вытащили из моря.

Они были совершенно одни, и три призовых экипажа везли свои корабли обратно во Фритаун, и у них было мало людей. Он доверял своим людям, но никогда не доверял тому, что море может заставить их сделать.

Тьяк подождал, пока новые впередсмотрящие поднимутся наверх, а затем сказал: «Обе вахты, пожалуйста, Пол. Мы развернемся и пойдем на юго-восток-юг».

Озанн стоял на своём. Он был старше Тьяке и никогда не достигнет более высокой должности во флоте. Но его это устраивало, и он понял, что хочет хоть как-то утешить Тьяке.

«Вы сделали всё, что могли, сэр. Я верю в это.»

«Да, может быть». Он думал о девушке, на которой надеялся жениться. Он упорно твердил себе, что никто не может винить её за то, что она отвергла его, когда он вернулся домой со своими ужасными шрамами. Но это всё равно причиняло ему глубокую боль, гораздо более сильную, чем он мог себе представить. Неужели и в этом тоже воля Божья? Что подумали бы о нём все эти загорелые моряки, если бы узнали, что в его сундуке до сих пор хранится её портрет, а в Лиссабоне – платье, которое он когда-то купил ей?

Он вдруг рассердился на себя. «Оставайтесь на палубе!»

Капитан Питкэрн присоединился к первому лейтенанту у штурвала.

«Он что, расстроен?»

«Он… что-то потерял. Я не уверен, что именно».

«Снять гвозди и шкоты! Приготовиться! Взять брасы, пошевелиться!»

Мужчины, присевшие и склонившиеся над брасами и фалами, внезапно превратились в живые статуи, а далекие раскаты выстрелов эхом разнеслись по рифам.

«Отложить приказ!» – Тьяке схватил со стойки телескоп. «Поднять брамсели!»

«Руки вверх!» Помощнику капитана пришлось силой подтолкнуть одного из матросов к вантам.

Тьякке изучал плавный зеленый рукав острова, который начинал погружаться в обжигающую глаза воду.

Ещё один выстрел. Он стиснул зубы. Это может быть что угодно. Ну же, старушка, ты умеешь летать, когда тебе так нужно!

«Палуба там! Паруса на подветренной стороне! Это бриг!»

Тьяке нетерпеливо крикнул: «Какое еще судно?»

Даже на таком высоком уровне голос мужчины звучал озадаченно. «Ни одного, сэр!»

«Они нас заметили, сэр».

Тьяке сжимал руки за спиной, пока боль не успокоила его.

«Уберите батарею левого борта! Всем остальным стоять на месте!»

Мужчины, спотыкаясь, покинули свои посты и побежали к семи орудиям батареи левого борта.

Затем, когда земля совсем отступила, Тьяк увидел другой бриг. Он почти шёпотом сказал: «Это же чёртов «Ворон», ей-богу».

Озанн потёр руки. «Мы разнесём этого мерзавца в пух и прах, прежде чем он успеет опомниться!» Он отвернулся и не увидел выражения лица Тьяке. «Поднять флаг! Мистер Робинс, выстрел ей в морду, а следующий – в живот, если она не ляжет в дрейф!»

Носовое орудие качнулось внутрь, и через несколько секунд ядро упало примерно в пятидесяти футах от бушприта «Ворона».

Но Тьяк переместил подзорную трубу, почти забыв о работорговце, когда увидел низкие очертания ялика.

«Паруса Ворона укорачиваются, сэр!»

Тьякке с особой осторожностью перенес стакан на качающуюся лодку и развевающийся парус.

«Это они. Не может быть, но это так». Он повернулся к лейтенанту, глаза его сияли. «В конце концов, на всё воля Божья!»

Озанн покачал головой. «Я слишком долго был в море. Я просто не могу это принять».

Тьяке пытался отвлечься от изображения в своем мощном телескопе.

«Ложитесь в дрейф и отправьте абордажную команду на «Ворон». Он слышал, как шлюпку уже поднимали за борт, и грохот оружия, когда вооруженные люди карабкались за ней. «И, мистер Робинс, не дайте им понять, насколько нам не хватает людей. Передайте этому проклятому работорговцу, что если он попытается скрыться от улик, я не буду ждать до Фритауна, чтобы увидеть, как он танцует!»

Лейтенант Озанн заметил: «Так вот он, знаменитый Болито».

Тьякке наблюдал, как весла ожили, и как лодочка с трудом приближалась к дрейфующему Ларну.

Озанн заметил: «Их не так уж много, сэр». Он взглянул на лицо Тьяке, на напряжение и напряжённость в его невредимом профиле. Что это, подумал он. Инстинкт? Откуда-то он знал, что это нечто большее; гораздо большее. Он прикрыл глаза рукой. «Кто этот молодой офицер рядом с ним, сэр?»

Тьяк повернулся к нему, и его отвратительное лицо расплылось в широкой улыбке облегчения. «Боже мой, Пол, ты слишком долго провёл в море!» Он протянул ему стакан. «Посмотри – даже ты, может быть, узнаешь женщину за столько лет!» Он коснулся его руки. «Адмиральская жена… и нам выпала честь».

Кто-то крикнул: «Они подняли наш флаг над «Вороном», сэр!» Но Тьяке даже не услышал. «Вставай на борт, Пол. Этот день мы запомним».

12. ДОБРО ПОЖАЛОВАТЬ…

Льюис Роксби, «король Корнуолла», с некоторой осторожностью выбрал момент и поднялся. Ужин был великолепен даже по меркам Роксби – говорили, что его кухня готовит лучшие блюда во всём графстве, и об этом будут говорить ещё месяцами. Собрание, конечно, было не слишком много – всего двадцать человек – но этим событием можно было гордиться, подумал он. На витрине красовалось лучшее серебро, а все свечи меняли во время еды: никакого дыма или неопрятных водосточных желобов.

Это событие, которое никто даже отдалённо не считал возможным, когда все собрались в церкви Фалмута. Теперь это осталось в прошлом, словно возвращение из мёртвых.

Роксби окинул взглядом стол, увидел Болито, сидящего рядом с Нэнси, и задумался, как же всё это было на самом деле. Адам стоял на полпути к концу стола, его лицо было бесстрастным, почти отрешённым, он поигрывал стаканом мадеры. Он казался другим, возможно, из-за второго блестящего эполета на плече – вожделенного почтового звания, пожалованного сразу после возвращения Болито и леди Кэтрин, где их встретили бурно. Площадь, подъездная дорога и даже переулок, ведущий к дому Болито, были полны ликующих людей.

Роксби увидел, как лейтенант Стивен Дженур тихо разговаривает с родителями. Дженуры были в полном восторге от других гостей, но превосходная еда и бесконечная череда вин значительно успокоили их.

Здесь же была и сестра Болито, Фелисити, и ее сын Майлз, который, как заметил Роксби, обрызгал свою рубашку красным вином, словно жертва дуэли.

Собрание дополнили коллега-мировой судья и местный землевладелец, состояние которого уступало только состоянию Роксби, сэр Джеймс Халлибертон и его супруга, адмирал порта из Плимута, а также несколько других людей, которые были скорее полезными деловыми знакомыми, чем друзьями.

Роксби прочистил горло. «Дамы и господа, друзья, мы здесь, чтобы приветствовать человека, который очень дорог нам по многим причинам». Он увидел, что Болито смотрит вдоль стола, не на него, а на женщину, сидевшую справа от него. Когда Болито привёл её в гостиную, где Роксби начал приём, с высокими стеклянными дверями, всё ещё открытыми в сад, несмотря на приближение осени, все удивлённо ахнули. В тёмно-зелёном платье, с волосами, собранными над ушами, открывающими подарок Болито – серьги, она выглядела совсем не так, как ожидалось после такого испытания. Её шея и плечи были обнажены, настолько потемневшие от палящего солнца, что она могла бы быть уроженкой Южной Америки, а её красота казалась какой-то более экзотической, более вызывающе нетрадиционной. Роксби взглянул на неё и увидел единственный, выдающий ожог на плече, словно от клейма. Она встретилась с ним взглядом, и он тихо сказал: «И мы приветствуем вас, леди Кэтрин, и благодарим Бога за вашу безопасность. Я подумал, что эта частная встреча друзей подойдёт вам гораздо больше, чем что-то грандиозное, после всех путешествий, которые вам пришлось совершить с тех пор, как вы добрались до Портсмута, а затем отправились на запад, к нам!»

Она склонила голову так, что свет свечей упал на ее высокие скулы, и ее голос был сдержанным, когда она ответила: «Ваша доброта так много значит для нас».

Затем она позволила своим мыслям блуждать, пока Роксби продолжал свою хорошо подготовленную речь.

Ей всё ещё было почти невозможно поверить, что всё позади. Отдельные инциденты запомнились больше остальных. О некоторых она не могла не думать. Возможно, больше всего она помнила своё потрясение и недоверие, когда бриг «Ларн» заметили огибающим ожерелье рифов.

И бедный Тьяк пытался приветствовать ее, а его моряки ликовали, когда их вытащили из ялика; судна, которое было их спасением и тюрьмой, где одни погибали, а другие цеплялись за свою простую веру в то, что Болито каким-то образом доставит их в безопасное место, даже когда все говорило об обратном.

Затем, когда ее охватило изнеможение, она почувствовала, что ее сопротивление ослабло из-за неожиданного подарка Тьяке: платья, сильно помятого за месяцы, а может быть, и годы, проведенные в сундуке, который, как она теперь знала, он носил с собой с тех пор, как девушка, которую он хотел видеть своей, отвергла его.

Он неловко пробормотал: «Вы немного выше ее, миледи, но...»

Она сжала его в объятиях и прошептала: «Оно очень ей идёт, Джеймс Тайк. Я буду носить его с гордостью». Так оно и случилось: португальское платье, которое он купил для другой женщины, покрывало её израненное и обожжённое тело всю дорогу до Фритауна, где они обнаружили фрегат, направлявшийся домой, готовый сняться с якоря.

Ещё воспоминания. Болито. Её человек пожимает руки офицерам «Ларна», а затем разговаривает наедине с её командиром, этим дьяволом с половиной лица. Затем снова ликующие возгласы от команды фрегата, и несколько недель спустя они входят в Портсмут во главе порывистого юго-западного ветра. Валы батареи старого порта сияли, словно серебро, под внезапным шквалом дождя, даже когда они шли к своей якорной стоянке. После этого дилижансы, сквозь ещё более ликующую толпу, направлялись в Лондон, где Болито видел адмирала Годшала, и новости об этом доставлялись им по телеграфной линии башен на протяжении всего пути от Портсмута.

Они остановились у небольшого домика на берегу реки в Челси, где она наконец переоделась из платья Тиаке в свою одежду. Когда Софи подняла брошенное платье и спросила: «Что с ним, сударыня?», она ответила: «Береги его. Когда-нибудь я верну его и напомню ему о его доброте». Софи смотрела на неё, не понимая. «Помимо Ричарда, он единственный мужчина, который когда-либо доводил меня до слёз».

Она окинула взглядом стол и увидела, что он наблюдает за ней. Она коснулась кольца на пальце, рубины и бриллианты которого засверкали в мерцающем свете люстр: послание ему от неё. В ответ она увидела, как он положил руку на рубашку, где к коже всё ещё прижимался медальон, как и все эти бесконечные дни и ночи в открытой лодке.

Она сопровождала его в Адмиралтейство, но только по его настоянию. «Мы едины, Кейт. Мне тошно от притворства!»

Годшел, казалось, был искренне рад её видеть и, конечно же, заметил кольцо, которым, как она полагала, Ричард обвенчал её в маленькой церкви в Зенноре. Затем, пока Болито ушёл обсудить другие дела, она прошла по коридорам Адмиралтейства к карете, ожидавшей её у ступенек.

Теперь она поняла, что другая сестра Ричарда, Фелисити, смотрит на неё враждебно. Враг, и она всегда будет им.

Кэтрин подумала о Ричарде, разговаривавшем с людьми в шлюпке, скрывавшем своё разочарование, когда они увидели землю, а потом обнаружили, что это был жестокий, пустынный остров. Она вспомнила его лицо, каждую черту, когда он сплотил их обещанием другого острова, воды и спасения. Нет, она никогда не забудет.

Она посмотрела на задумчивый профиль Адама и подумала, не видел ли он Зенорию, которая уехала с сестрами Кина, чтобы воссоединиться со своим мужем в Хэмпшире.

Странно, как все вокруг изменились… даже дом, где Фергюсон и остальные приняли их с диким восторгом, и не без слез. Ричард же, напротив, смог это принять; он привык к гораздо более длительным разлукам в море. Но его воссоединение с Адамом было очень трогательным, и только обняв его сама, она увидела тихое отчаяние в его глазах. Уязвимый. Как Тьяк, потерявший то, что уже никогда не вернёт. Она отвернулась, когда Адам повернулся к ней. Возможно, безопаснее было не зацикливаться на этом.

Роксби непреднамеренно положил всему этому конец.

Он сидел за столом, широко улыбаясь, его лоб блестел от возбуждения и хорошего портвейна.

«Одним из моих сожалений является то, что капитана Валентайна Кина и его прекрасной юной невесты нет с нами сегодня вечером. Держу пари, что, когда они встретились лицом к лицу, у некоторых были влажные глаза, потому что, казалось, всё было против них». Кэтрин увидела, как пальцы Адама сжались в кулак, когда Роксби продолжил: «Но у моряка должен быть кто-то, кто ждал его, когда он вернется со службы у короля». Он с нежностью взглянул на своих двоих детей, Джеймса и Хелен. Последняя недавно вышла замуж за преуспевающего молодого юриста; разлука не грозит, подумал он. «Поэтому я надеюсь, что наш доблестный капитан Кин скоро познает радость, – он подмигнул жене, – и трудности воспитания детей!»

Это вызвало смех и стук по столу. Кэтрин знала, что Ричард всё ещё наблюдает за ней. Вероятно, она ошибалась, почуяв это; и Ричард никогда не должен об этом узнать.

Роксби посерьезнел: «Приглашаю вас всех встать и поднять бокалы за величайшего сына Фалмута и за леди Кэтрин, чья красота сравнима только с её мужеством!»

Они выпили тост, а затем снова устроились поудобнее, пока слуги расставляли по всем местам тарелки с фруктовым компотом.

Болито вздохнул. У него никогда не было хорошего аппетита с тех пор, как он был мичманом. Он улыбнулся, вспомнив это. Даже корабельные крысы, питающиеся крошками печенья, иногда были уделом молодых джентльменов… Он смотрел на Кэтрин, желая быть рядом с ней, прикоснуться к ней: эта разлука и бесконечное веселье напомнили ему о той ночи, когда они снова встретились в Английской гавани, когда её коварный муж устроил для него такой ужин. Это была пытка; и он видел все опасности, но не обращал на них внимания.

Он дернул себя за жилет. После пережитого на ялике он вернулся домой значительно похудевшим, но грандиозный пир Льюиса Роксби из рыбы, птицы, оленины и множества других блюд уже позаботился об этом.

Он размышлял над необычайными вещами, которые ему рассказал Годшел. Он спросил, что случилось с капитаном Гектором Госсажем, флагманским капитаном Херрика в злополучном конвое.

Годшел наливал себе вина и остановился, чтобы погрозить ему пальцем.

«Контр-адмирал Госсаж, будьте любезны. Он также получит специальную пенсию, когда окончательно закончит службу во флоте… сейчас он командует экспедицией по добыче древесины для строительства кораблей. Видит Бог, в Англии осталось мало подходящих для этого лесов». Он покачал головой. «По правде говоря, это маловероятно».

Болито вспомнил частную беседу, которую он наблюдал между судьёй-адвокатом и сэром Полом Силлитоу во время суда над Херриком. Неужели я настолько наивен, что не могу распознать взятку? Они убедили Госсажа дать показания, оправдывающие Херрика, не говоря уже о том, чтобы освободить Адмиралтейство от долгов, которые ему пришлось бы выплачивать.

Другие новости. Когда «Золотистая ржанка» была объявлена потерянной, Годшал спешно отправил замену к мысу Доброй Надежды. Ещё одно лицо: контр-адмирал, достопочтенный виконт Ингестр, один из трёх старших офицеров военного трибунала.

Годшел был в прекрасном расположении духа. «Боже мой, сэр Ричард, как же мне приятно видеть вас и это прекрасное создание, которое приехало вместе с вами. Только подумайте, приезжайте на месяц позже, и вы могли бы присутствовать на великолепной панихиде в свою честь здесь, в Лондоне!»

Итак, потеря «Золотистой ржанки» изменила всё. Кин больше не будет коммодором, и ни о каком участии в португальской кампании не могло быть и речи. Он рассказал большую часть Кэтрин, пока карета катилась по набережной в тихий Челси. Когда их светлости сочтут нужным, он снова поднимет свой флаг над «Чёрным принцем», который всё ещё стоял в Портсмуте. Последняя выходка его флагмана казалась едва ли правдоподобной – разве может столь новый корабль, лишенный памяти, обладать собственной волей, как когда-то его старый «Гиперион»? Он покинул причал после завершения ремонта, с новым капитаном во главе и ещё не выбранным адмиралом, и тут же столкнулся со старым двухпалубным судном, использовавшимся в качестве плавучего склада. Двухпалубное судно накренилось и затонуло, борт которого всё ещё оставался над водой, а «Чёрный принц» вернулся в док для дальнейшего ремонта. Теперь его новому капитану предстоял военный трибунал. Судьба. Так должно было быть.

Годшал мрачно посмотрел на него. «Если вы согласитесь, это снова будет Карибское море, сэр Ричард. Я не буду вас винить, если вы откажетесь, после всего, что вы пережили».

Болито достаточно хорошо знал адмирала, чтобы понять, что на самом деле он имел в виду противоположное.

Кэтрин слушала его молча, ее взгляд скользил по проплывающим мимо пейзажам: реке и торговцам, бродячим собакам и солдатам с их женщинами у таверны.

«Не буду спорить, любимый. Я знаю, кто ты. Я видела и разделила ту другую жизнь, которую мало кому дано испытать». Она посмотрела на него с внезапной гордостью. «Я так тебя люблю…»

Он поднял взгляд от того, что Нэнси что-то ему шептала, и услышал, как его сестра Фелисити сказала: «Оставаться одному в лодке со всеми этими мужчинами, леди Кэтрин. Это, несомненно, должно было представлять определенные… трудности?»

Кэтрин посмотрела на неё, сверкнув глазами. «Мы не каждый день подавали чай, миссис Винсент, и уединение, которое мы здесь можем себе позволить, было недоступно. Но у нас были и другие развлечения».

«Некоторые считают, что вы очень красивы, леди Кэтрин. Я бы подумал…»

Роксби начал вмешиваться, когда все остальные замолчали, но Кэтрин протянула руку и коснулась его руки. Она сказала: «Думаю, все здесь знают, что вы подумали бы, миссис Винсент». Она увидела, как Майлз Винсент скрыл усмешку. «Но из уважения к нашим хозяевам и из любви к самому храброму и доброму человеку, которого я когда-либо знала, я придержу свой язык. Должна сказать, если это повторится, я буду крайне неблагосклонна».

Фелисити встала, и лакей подбежал, чтобы поддержать ее стул.

«У меня болит голова. Майлз, дай мне руку...»

Нэнси горячо заявила: «Она наполняет меня стыдом и отвращением!»

Но Болито смотрел на женщину, которая только что призналась ему в любви, открыто, без вопросов, без стыда.

Роксби громко произнёс в тишине: «Мне кажется, ещё портвейна, а?» Он покачал головой, глядя на жену, и шумно вздохнул с облегчением. «Это было очень мило с вашей стороны, леди Кэтрин. Я не хотел, чтобы она испортила вам это маленькое дело».

Она положила свою руку в перчатке на его руку. «Испортить?» Она запрокинула голову и рассмеялась. «Когда делишь океан с кровожадными акулами, даже эта озлобленная женщина кажется не такой уж плохой!»

Гораздо позже, когда юный Мэтью вел экипаж по узким улочкам, а поля блестели в ярком лунном свете, Кэтрин открыла оба окна, так что ее обнаженные плечи засияли, словно серебро.

«Я никогда не думал, что увижу это снова и почувствую богатство этой земли».

«Мне жаль, что так случилось с моей сестрой...»

Она повернулась и приложила пальцы к его губам. «Подумай только о том, что мы сделали вместе. Даже когда мы будем разлучены, а так должно быть, я буду с тобой, как никогда прежде. Твой корабль и твои люди – часть меня». Затем она нежно спросила: «Как твой глаз?»

Болито взглянул на луну. Туманный круг всё ещё был вокруг неё. «Стало гораздо лучше».

Она прижалась к нему так, чтобы он мог чувствовать запах ее духов, ее тела.

«Я не уверена. Но я ещё раз напишу этому доктору». Она обняла его и ахнула, когда он наклонился и поцеловал её обнажённое плечо.

«Но сначала полюби меня. Это было так давно. Слишком давно…»

Мэтью, дремавший на козлах, потому что лошади знали эту дорогу как свою конюшню, резко проснулся, услышав их голоса, смех, а затем наступившую тишину. Как же хорошо, что они вернулись, подумал он. Снова полные сил.

Олдэй рассказала ему, как она стояла рядом с сэром Ричардом и бесстрашно противостояла мятежникам, пока они не одержали победу.

Мэтью усмехнулся и понял, что если бы было светлее, можно было бы заметить, что он покраснел.

С такой женщиной сэр Ричард мог бы покорить весь мир.

Бодмин, главный город графства Корнуолл, был полон гостиниц и почтовых станций, а также дешёвого жилья для пассажиров многочисленных дилижансов, курсировавших на восток до Эксетера и далее до Лондона, на север до Барнстейпла и крупных портов Западной Англии, таких как Фалмут и Пензанс. Это был простой старый городок, расположенный на краю мрачной пустоши, издавна служившей пристанищем разбойников и грабителей с большой дороги. Некоторые из них гнили в цепях на обочине дороги в назидание другим.

Гостиная «Королевского Георга» была с низким потолком и приятной, мало чем отличаясь от большинства других постоялых дворов, где путешественники могли выпить кружку эля или чего-нибудь покрепче, чтобы запить превосходный сыр и мясную нарезку, пока меняли лошадей для следующего этапа путешествия в Плимут.

Капитан Адам Болито отказался предложить свою шляпу и плащ слуге в гостинице, но занял место с высокой спинкой подальше от камина, сохранив верхнюю одежду в качестве защиты от любопытных взглядов местных жителей. В любом случае, ему было не особенно жарко, несмотря на тепло тел других пассажиров, а теперь и на пылающий камин. Он покинул Фалмут рано утром, на первой попавшейся карете, подняв воротник и застегнув плащ, чтобы скрыть свой ранг. Его попутчиками были гражданские лица, в основном торговцы, и те, кому удалось не заснуть во время путешествия, обсуждали новые возможности, которые открывались им в торговле с Португалией, а позднее и с Испанией, по мере расширения войны. Один из них заметил шляпу Адама, которую он более или менее незаметно прятал под плащом.

«Командир, а, сэр? Да еще такой молодой!»

Адам коротко ответил: «Капитан почтового отделения». Он не хотел грубить или обидеть, но подобные люди вызывали у него отвращение. Для них война была прибылью и убытком в бизнесе, а не сломанными костями и грохотом пушек.

Мужчина настаивал: «Когда же это кончится? Неужели никто не сможет уничтожить этого Бонапарта?»

Адам ответил: «Мы делаем всё возможное, сэр. Я полагаю, что если бы больше золота вкладывалось в надёжное судостроение, а меньше – в желудки городских торговцев, всё закончилось бы гораздо быстрее». Этот человек больше его не беспокоил.

Этого пассажира в салоне не было, и Адам, к счастью, догадался, что Бодмин – конечная точка его путешествия.

Одна из горничных быстро присела в реверансе. «Что-нибудь для капитана?» Она была молода и дерзка, и, как ему показалось, не чужда вниманию развратных пассажиров.

«У тебя есть бренди, моя девочка?»

Она хихикнула. «Нет, цур, но тебе – да». Она поспешила уйти и вскоре вернулась с большим кубком и свежим сыром. «С фермы, цур». Она с любопытством посмотрела на него. «Ты командуешь королевским кораблём, цур?»

Он взглянул на неё, чувствуя, как бренди обжигает его язык. «Ага. Анемон, фрегат». Бренди был превосходным, несомненно, его привозят с берега торговцы.

Она сказала с улыбкой: «Для меня большая честь служить вам, цур».

Адам кивнул. А почему бы и нет? Ему не нужно было быть в Плимуте так рано, как он сказал. Его первый лейтенант будет наслаждаться временным командованием в его отсутствие. Следующий экипаж подойдёт. Она заметила неуверенность на его серьёзном лице и сказала: «Ну, если вы снова будете проходить здесь…» Она взяла его кубок, чтобы наполнить его. «Меня зовут Сара».

Она поставила кубок рядом с ним и поспешила прочь, пока покрасневший хозяин выкрикивал какие-то требования ожидающих пассажиров. Смена лошадей заняла немного времени, а кондуктор и кучер выпили несколько пинт сидра или эля. Время – деньги.

Адам откинулся на спинку высокого кресла и позволил гулу голосов захлестнуть его. Ужин; резкий обмен репликами леди Кэтрин с тётей Фелисити, которая никогда не признавала его своим племянником. Дядя… На этом его мысли остановились. Это было словно найти брата, которого он боялся потерять.

Он был рад вернуться в Плимут за приказами: депешами для Флота Ла-Манша, патрулями в Бискайском заливе или вокруг Бреста, чтобы оценить силы и намерения противника. Всё, что угодно, лишь бы занять себя, ведь мысли были слишком заняты, чтобы позволить себе думать о Зенории. В тот же миг он понял, что не сможет забыть её, как и не сможет перестать вспоминать их любовь, её гибкое обнажённое тело в его объятиях, её губы, подобные огню, на его губах. Он знал нескольких женщин, но ни одна не была похожа на Зенорию. Её страх исчез, и она ответила на его страсть, словно она была новой и нетронутой, несмотря на всё, что ей пришлось пережить.

Он взглянул на кубок. Пустой, но он этого почти не заметил. Когда он снова взглянул, кубок был полон. Возможно, ему удастся проспать остаток пути и молиться, чтобы мучения не вернулись.

Теперь она была с мужем, предлагая себя ему из чувства долга, из чувства вины, но не из любви. Его тошнило от ревности при одной мысли о них вместе. Он страстно прикасался к ней, отбрасывая её робость и обладая ею, как и положено.

Он не мог ненавидеть Валентина Кина. На самом деле, он всегда любил его и знал, что Кин испытывает к его дяде такие же глубокие чувства, как и сам Адам. Храбрый, справедливый, порядочный человек, которого с гордостью полюбила бы любая женщина. Но не Зенория. Адам пил бренди осторожнее. Он должен быть вдвойне осторожен во всём, что делает и говорит. Иначе Валентин Кин станет соперником, врагом.

У меня нет права. Это не только вопрос чести, это ещё и имя моей семьи.

Во дворе цокали лошадиные копытца, и ещё больше голосов возвестили о прибытии ещё одной кареты; это был тот самый, что тоже выехал из Фалмута сегодня утром, но проехал через Труро и окрестные деревни. Лицо хозяина расплылось в застывшей улыбке. «Доброе утро, джентльмены! Что же вам предложить?» Девушка по имени Сара тоже была там, обводя взглядом въезжающих.

Адам проигнорировал их. Что, если они с Зенорией снова будут вместе? И если он продолжит избегать её, не станет ли это ещё более очевидным? Как она поведёт себя? Подчинится или расскажет мужу о случившемся? Это было маловероятно. Так будет лучше, ради всех.

Он выходил на улицу и ждал, когда карета тронется с места, чтобы проветриться. Он потянулся за шляпой, но рука замерла, когда кто-то упомянул имя «Болито».

У костра стояли двое мужчин. Один, судя по одежде – прочным сапогам и тяжёлым перчаткам для верховой езды – был фермером. Другой, полный и хорошо одетый, вероятно, торговец, направлявшийся в Эксетер.

Последний говорил: «Такое волнение было, пока я был в Фалмуте! Я был рад, что не пропустил этого. Весь город собрался, когда вернулся сэр Ричард Болито. Я никогда не думал, что кто-то может вызывать такую привязанность».

«Я тоже там был. Часто хожу на распродажи. Лучше некоторых, не хуже большинства». Он наклонил кружку и сказал: «Семья Болито в округе знаменита… или, вернее, скандально известна?»

«Господи, да разве это так? Я читал кое-что об их подвигах в «Газетт», но ничего…»

Его спутник рассмеялся. «Правила для одних, но не для других, вот что я говорю!» Их карета, должно быть, останавливалась в других гостиницах дольше, чем «Королевский Георг». Голос у него был громкий и невнятный.

Он продолжил, словно обращаясь ко всей комнате: «Спит с чужой женой, да ещё и об изнасиловании говорит, а то и хуже. Ну, ты же знаешь, что говорят об изнасиловании, друг мой: обычно есть две стороны!»

Адам чувствовал, как кровь стучит в мозгу, как голос мужчины пронзал его разум, словно раскалённый нож. О ком он говорил? О Кэтрин? О Зенории? Или он намекал на отца Адама и его мать, которая жила как шлюха, чтобы вырастить сына, о котором Хью Болито не знал, пока не стало слишком поздно?

Он встал и услышал, как девушка спросила: «Ты куда-нибудь идешь, цур?»

«Сейчас же, Сара». Она смотрела на него, не понимая, что происходит. Он добавил: «Кружку, пожалуйста. Большую». Она принесла её, озадаченная, когда Адам вышел из тени и подошёл к люку, ведущему в кухню гостиницы. Оттуда на него выглянуло чьё-то лицо. «Зур?»

«Наполните это самой отвратительной жидкостью, какая у вас есть». Он указал на большую ванну, где молодая девушка мыла ночные горшки в спальне. «Этого будет вполне достаточно».

Мужчина всё ещё смотрел на него с открытым ртом. «Ой, я не понимаю, цур…» Он замялся, и тут что-то в лице Адама заставило его поспешить к ванне. Адам взял кружку и понёс её к огню.

Хозяин дома, протирая кувшин, крикнул: «Плимутский флайер, будьте готовы к посадке, джентльмены!»

Но никто не двинулся с места, когда Адам произнёс: «Я полагаю, вы говорили о семье Болито из Фалмута». Его голос был очень тихим, но в тишине гостиной он прозвучал словно раскат грома.

«А если бы я был таким?» – мужчина набросился на него. «О, я вижу, вы доблестный моряк – я ожидал, что такие, как вы, не согласятся!»

Адам сказал: «Сэр Ричард Болито – прекрасный офицер, джентльмен в самом истинном смысле этого слова, чего вам, очевидно, никогда не понять».

Он увидел, что ликование начало стихать.

«Подождите-ка минутку, с меня хватит!»

Хозяин дома крикнул: «У меня здесь не будет никаких проблем, джентльмены!»

Адам не отрывал взгляда от мужчины. «Нет, хозяин, не здесь. Я предлагаю выпить этому горластому болвану».

Это застало его врасплох. «Выпить?»

Адам мягко ответил: «Да. Это моча, как и вонь твоего рта!» Он плеснул ей в лицо и отшвырнул кружку в сторону. Пока тот отплевывался и задыхался, он откинул плащ и сказал: «Могу ли я представиться? Болито. Капитан Адам Болито».

Мужчина дико на него уставился. «Я тебе спину сломаю, к чёрту твою чёртову гордыню!»

«Сколько ещё мне нужно оскорблять тебя?» Адам сильно ударил его в лицо и сказал: «Шпаги или пистолеты, сэр? Выбор здесь и сейчас, до следующего дилижанса».


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю