Текст книги "Непревзойденный"
Автор книги: Александер Кент
сообщить о нарушении
Текущая страница: 14 (всего у книги 20 страниц)
«Мой слуга поможет вам. Он славный малый. Если вам что-то ещё понадобится, мои офицеры сделают всё возможное, чтобы ваше пребывание на борту было максимально комфортным».
«На «Камберленде» капитан сказал, чтобы я спросил его: «Неужели королевские корабли настолько отличаются?»
Она снова играла с ним. Неужели она была настолько мала, что не понимала, что может делать, что делает? Или ей было всё равно?
Он ответил: «Спросите меня, сударыня, и я постараюсь вам помочь».
Она наблюдала за ним, положив одну руку на пустую подставку для мечей, ее взгляд был задумчивым.
«Значит, долг?»
Он улыбнулся и услышал, как часовой отошёл от двери, чтобы предоставить все необходимые удобства.
«Надеюсь, это также доставит вам удовольствие, миледи».
Он повернулся к двери, и боль снова пронзила его, словно пуля.
Напоминание: если так, то оно как раз вовремя. Он быстро пошёл к трапу, и боль отступала, а разум прояснялся.
Гэлбрейт ждал его, уже держа в руках один из своих списков.
Он сказал: «Я распределил людей сэра Льюиса максимально равномерно среди уорент-офицеров. Двое будут в кают-компании».
Звание и статус. Всегда разделённые, каким бы маленьким ни был корабль. Он снова услышал её голос, насмехающийся над ним. Неужели королевские корабли настолько отличаются?
Гэлбрейт сказал: «Леди Бэйзли – очень примечательная женщина, сэр. Я постараюсь сделать так, чтобы её не оскорбило ни одно неосторожное слово или поступок».
Он был настолько серьезен, что Адаму захотелось рассмеяться, и он рассмеялся, над полной абсурдностью происходящего.
«И капитан, я полагаю, в их числе?»
Исполняющий обязанности лейтенанта Беллэрс услышал его смех и увидел удивление и недоумение на лице Гэлбрейта.
Он подумал о прекрасной женщине в каюте; она улыбнулась ему.
И он был его частью.
Адам Болито пытался облегчить боль в ногах на импровизированном матрасе и смотрел на спиральный фонарь над штурманским столом. Ему пришлось приложить усилия, чтобы ясно мыслить, различать каждый звук и движение. Здесь, в штурманской рубке, даже ощущения были другими. Как будто это был другой корабль.
Он протёр глаза и понял, что больше не заснёт. Он уже был на палубе, когда «Непревзойдённый» убавил паруса на ночь, и почувствовал, как нарастает ветер, удерживающий корабль; темнота наполнилась брызгами.
Это хоть как-то прояснило ему голову. Но ненамного.
Он слышал приглушенные звуки ударов блоков, топот босых ног где-то наверху; даже это казалось странно искаженным.
Бесполезно. Он перекинул ноги через край матраса и почувствовал, как корабль поднимается, поднимается, а потом снова ныряет. Он видел это мысленно, так же ясно, как если бы был там, наверху, с Мэсси. Он облизал пересохшие губы. Средняя вахта. Сколько вина они выпили?
Три лейтенанта и хирург О’Бейрн сидели за столом в его каюте. Служанка леди Бэзли Хильда следила за подачей блюд и вин, ей помогал молодой Нейпир. Сам Бэзли был в хорошей форме, рассказывая о своих многочисленных путешествиях, визитах в другие страны и, попутно, о строительстве укреплений и портовых сооружений по государственному контракту. Большая часть вина была его, и он настоял на том, чтобы они попробовали всё, что им понравится.
Адам очень остро ощущал присутствие молодой женщины напротив него: её взгляд был почти незаметен, пока она по очереди слушала каждого офицера. Он также ощущал отсутствие комфорта в большой каюте; неудивительно, что она догадалась, что он холост. Женщины, вероятно, смеялись над этим, оставшись наедине.
Он потянулся за стаканом воды, но тот был пуст. И будут ещё инциденты, подобные тому, что так безосновательно его встревожил. Бейзли встал из-за стола, чтобы выбрать бутылку вина, и остановился у одного из фонарей, чтобы показать своё имя, выгравированное на медальоне на горлышке.
«Шато Лафит, 1806 год. Это вам понравится, капитан».
Корабль шёл круто к ветру, палуба вздымалась и содрогалась под давлением волн и руля. Адам видел, как Бэйзли положил другую руку на плечо жены, словно пытаясь удержать равновесие, и подчеркнул важность этого шато или вина – Адам не помнил ни того, ни другого. Он наблюдал за рукой, сжимавшей её обнажённое плечо, за сильными пальцами, изредка двигавшимися, словно в какой-то интимной близости.
И всё это время она смотрела на него через стол; её взгляд не отрывался от его глаз. Она ни разу не подняла взгляд на мужчину у своего стула и не ответила на его прикосновение. Возможно, это ничего не значило, хотя он слышал, что они женаты всего полгода.
Он попробовал кларет, но это вино ничего ему не говорило. С тем же успехом это мог быть сидр.
Он видел лишь однажды, как она поправила платье на плече. И даже тогда она посмотрела на него.
Он увидел старый меч, висящий рядом с его плащом-лодкой, покачивающийся от тяжёлого движения. Неужели он настолько глуп, что не осознаёт опасности? Одно неверное движение, и он потеряет всё. Он протянул руку и коснулся влажных балок. Корабль был всем.
Он медленно встал, ожидая боли, но она не пришла. Он разложил руки на столе с картой и уставился на каракули Кристи и мягкую тряпку, которой тот протирал корабельный хронометр, доверяя его только себе. Человек, выросший на одной улице с Коллингвудом; что бы он подумал о своём капитане, если бы узнал его слабость? Как неверный пеленг или глубина на карте. Недоверие.
В дверь постучали: кому-то нужно изучить карту, сделать какие-то новые расчёты. Если сомневаетесь, зовите капитана. Это тоже, казалось, было насмешкой.
Но это был мальчик по имени Нейпир, его рубашка была забрызгана брызгами, он нес свои туфли в одной руке.
«Что случилось?» – Адам схватил его за мокрую руку. «Где ты был?»
Нейпир тихо сказал: «Я подумал, что мне следует позвонить вам, сэр». Он сглотнул, возможно, уже жалея, что оказался здесь. «Дама…»
«Леди Бэйзли? Что случилось?» – его разум внезапно прояснился. «Тише, тише. Расскажи мне – не торопись».
Мальчик уставился на него в дрожащем свете. «Я что-то слышал, сэр. Я был в кладовке, как вы мне и говорили». Он вгляделся в темноту кормы. «Она была там, сэр. Я пытался помочь, но она не двигалась. Её стошнило, сэр».
Адам схватил свой плащ-лодку и сказал: «Покажи мне».
Выйдя из рубки, я услышал почти оглушительный шум моря и хлопанье парусов. Палубу заливало потоками воды, каждый раз, когда «Unrivalled» врезался в сильную волну.
«Здесь, сэр!» Его голос был полон облегчения от того, что он сообщил капитану, что она все еще там, где он ее оставил.
Она находилась под трапом квартердека с подветренной стороны верхней палубы; вахтенные матросы могли пройти мимо, не заметив её. Она могла упасть на одно из пришвартованных восемнадцатифунтовок, сломать ребро или череп. Такое случалось даже с опытными моряками.
Адам присел под лестницей и помог ей сесть. Она чувствовала себя очень лёгкой в его объятиях, волосы скрывали лицо, ноги казались бледными в темноте. Она была мокрой до нитки, а тело её было ледяным.
«Плащ, сюда!» Он снова обнял ее, чувствуя, как она дрожит – от холода или от тошноты, это могло быть и то, и другое.
Он накинул ей на плечи плащ, бережно закутывая его, пока брызги всё сильнее обрушивались на лестницу и пропитывали его рубашку. Он почувствовал, как её тело снова сжалось в судороге, и увидел под лестницей Нейпира с ведром песка.
«Тише, тише!» Он не заметил, что сказал это вслух. «Я сейчас приведу помощь».
Казалось, она поняла, что он сказал. Кто он такой. Она попыталась повернуться, вырваться, одной рукой откидывая волосы с лица. Удерживая её, он почувствовал холод её кожи. Она была голой под мокрым платьем.
Она ахнула: «Нет». Но когда он отстранился, она покачала головой и сказала: «Нет! Не уходи».
Он крикнул: «Быстро позовите кого-нибудь!» Но Нейпир уже исчез.
Медленно и осторожно он начал вытаскивать девушку из-под лестницы. В любую секунду кто-нибудь мог появиться, возможно, позовёт Мэсси, которая дежурила. А затем и Бэйзли.
Она прижалась к нему, и он почувствовал, как она схватила его за руку, прижимая к себе, к себе. Она ничего не вспомнит. Остальное не имело значения.
Он почувствовал, как кто-то опустился на колени рядом с ним, и уловил насыщенный привкус рома. Это был Джаго, юный Нейпир, маячивший позади него, словно нервный призрак.
Яго процедил сквозь зубы: «Проблемы, сэр?» Он не стал дожидаться ответа, да и, казалось, не ожидал его. «Все женщины – проблемы!»
Они направили ее и почти отнесли обратно на корму, звуки стали приглушенными, незначительными.
Дверь каюты была закрыта, а часового у экрана каюты не было. Джаго пробормотал: «На всякий случай, сэр».
Они нашли женщину по имени Хильда в состоянии тревоги и недоверия.
Адам сказал: «Вытри её и снова согрей. Знаешь, что делать?»
Она взяла девочку на руки и отвела её к кушетке, приготовленной в каюте. Нигде не было видно ни Бейзли, ни его одежды.
Она сказала: «Слишком много вина. Я пыталась её предупредить». Она пальцами откинула мокрые волосы с лица девушки. «Теперь вам пора идти. Я справлюсь». Она крикнула им вслед: «Спасибо, капитан!»
Снаружи всё было как будто ничего не произошло. Часовой снова появился у экрана, но отступил в сторону, когда они проходили мимо. Юнга поднимался по трапу, неся брезентовую куртку для одного из вахтенных.
Адам смотрел на подволок, прислушиваясь к звукам такелажа и парусов. Если ветер не стихнет, придётся взять риф.
«На нас налетит шквал», – произнес он вслух, неосознанно.
Джаго подумал о девушке, развалившейся на диване, в облегающем платье, ничего не скрывающем.
Он пробормотал почти про себя: «Если эта малышня выберется, поднимется настоящий ураган!»
Адам добрался до штурманской рубки и замер. «Спасибо». Но Джаго уже растворялся в темноте.
Он закрыл дверь и уставился на карту, а затем на свою рубашку и штаны, потемневшие от брызг и, вероятно, рвоты, всё ещё чувствуя холодные пальцы на запястье, где она прижимала его руку к себе. Она не вспомнит. А если и вспомнит, её стыд и отвращение вскоре сменятся оскорблением и чем-то похуже.
Он услышал топот ног по трапу: вахтенный мичман пришёл сообщить капитану, что ветер усиливается, или изменил направление, или стихает. И я с этим разберусь.
Он сел на матрас и стал ждать. Но на этот раз шаги пронеслись мимо.
Он откинулся назад и уставился на фонарь. И как раз когда они вышли из большой хижины, он услышал, как женщина по имени Хильда тихо и твёрдо сказала:
Казалось, это уже не имело значения – спасение или желание умереть.
Ее звали Розанна.
Завтра, сегодня, это пройдёт по всему кораблю. И всё же он знал, что этого не произойдёт.
Значит, это всего лишь сон, который скоро закончится и о котором лучше забыть.
Когда Гэлбрейт пришел на корму, чтобы сменить вахтенного, он обнаружил, что его капитан крепко спит.
Эхо орудийного салюта прокатилось по переполненной гавани, словно затихающий гром, дым едва двигался, пока «Непревзойденный» в сопровождении сторожевого катера медленно приближался к назначенному месту стоянки и отдавал якорь.
Адам Болито одернул рубашку под тяжёлым фраком и смотрел на бледные здания мальтийского побережья, мерцающие в дымке, словно мираж. Как это отличалось от резких и переменчивых ветров при отплытии от Скалы и от восторга, который испытываешь, когда вовремя меняешь курс, чтобы перехитрить все уловки.
А затем, почти в штиле, они проползли последние мили до этой якорной стоянки, при этом курсы и марсели были почти прижаты к такелажу.
Сторожевой катер уже плывёт к берегу, чтобы предупредить Бетюна о его гостях, подумал он. Бетюн был здесь желанным гостем.
Он прошел на противоположную сторону квартердека и увидел нескольких торговцев, уже слонявшихся неподалёку, протягивая свои товары, вероятно, те же самые безделушки, которые они предлагали «Непревзойденной» во время её первого визита сюда.
Сундуки и багаж уже вытаскивали на палубу, а грузовые сети были разложены для спуска их в шлюпки. Партридж и его люди сновали по шлюпочному ярусу, несомненно, размышляя о своих шансах сойти на берег, освободиться от рутины и дисциплины, а может быть, и затеряться среди каких-нибудь сомнительных достопримечательностей острова.
Он видел, как световой люк каюты был открыт и оставался открытым. Леди Бэзли скоро уйдет. Он видел её сейчас такой, какой она была, в истинном свете, словно оценивая показания какого-нибудь преступника, представшего перед ним для вынесения приговора. Он почти не видел её с той первой ночи. Она выходила на палубу раз или два, но всегда с женщиной по имени Хильда, а однажды и с хирургом, за компанию.
Большую часть времени она проводила в большой каюте, куда ей приносили всю еду. Нейпир признался, что ели они очень мало.
Их взгляды встретились лишь однажды, когда он стоял у фок-мачты, обсуждая с плотником Блейном последние ремонтные работы. Она, казалось, собиралась поднять руку, приветствуя его, но вместо этого поправила поля шляпы.
Бэйзли почти не разговаривал с ним, и то лишь по вопросам, касающимся их продвижения, времени прибытия корабля и распорядка дня. Он ни словом не обмолвился о поведении жены или её болезни. Гэлбрейт разгадал одну загадку. Бэйзли выпивал с несколькими своими товарищами в офицерской столовой, когда она вышла из каюты в ночной рубашке, очевидно, сильно пьяная.
Всякий раз, когда Бейзли упоминал о ней, он говорил как о чем-то, чем владел. Как и рука на её плече в тот вечер за столом, это было намеренно. Он не мог представить, чтобы Бейзли делал что-то по собственной прихоти.
Он отошёл в тень, злясь на себя. Словно какой-то помешанный гардемарин… Маловероятно, что они когда-нибудь снова встретятся, и это было к лучшему. Он сходил с ума от одной мысли об этом. И это было опасно.
Беллэрс крикнул: «Думаю, они вот-вот уйдут, сэр».
Адам наблюдал, как она выходит из люка; она сделала это грациозно, несмотря на платье. Какое-то время она стояла одна у заброшенного штурвала, оглядываясь по сторонам, на мужчин, работающих на палубе и на реях, а затем на землю, окутанную пыльным жаром. И наконец, на него.
Адам пересёк палубу и снял шляпу. «Надеюсь, вы хорошо себя чувствуете, миледи?»
Он увидел, как вспыхнули её глаза. Затем она сказала: «Лучше. Гораздо лучше. Спасибо, капитан».
Он немного расслабился. Либо она не помнила, либо просто хотела забыть.
Она сказала: «Так вот она, Мальта. Мне сказали, что за неё стоит сражаться и умирать». В её словах не было ни презрения, ни сарказма; скорее, это было смирение.
«Вы долго здесь пробудете, миледи?» – словно чей-то голос предупредил его. – Остановитесь сейчас же.
«Кто знает?» Она посмотрела на него прямо, и её взгляд снова изменился. «Как море», – подумал он. «А вы, капитан? Какой-нибудь другой порт, может быть? Новое приключение?» Она встряхнула головой, нетерпеливо ожидая игры. «Какая-нибудь обожающая женщина?»
Гэлбрейт крикнул: «Сэр Льюис настаивает, что наши лодки не понадобятся, сэр».
Адам посмотрел на берег и увидел несколько лодок, энергично плывущих к нему. Бэзли, очевидно, был влиятельным человеком. Даже вице-адмирал Бетюн, похоже, жаждал с ним познакомиться.
Гэлбрейт ушёл, чтобы привести в порядок свои приготовления к отплытию пассажиров, а Адам сказал, почти про себя: «Я понял, что благодарность в женщине может быть вредна. Для неё, миледи». Он заметил внезапную неуверенность на её лице. «Я надеялся проводить вас на берег». Он улыбнулся. «Возможно, в другой раз».
Сейчас Бейзли был здесь, окликая через плечо одного человека и нетерпеливо подзывая другого.
Он сказал: «Мы уходим, капитан. Возможно, однажды…» И снова обернулся. «Осторожнее с этим, неуклюжий болван!»
Именно тогда она протянула руку и тихо сказала: «Спасибо, капитан Болито. Вы знаете, за что. Этим мы ни с кем не поделимся».
Он поцеловал ее руку, чувствуя на себе ее взгляд и представляя, как ее пальцы слегка сомкнулись вокруг его пальцев.
Кресло боцмана уже было готово, и она позволила себе устроиться в нем, защитив свое платье от жира и смолы холщовым фартуком.
«Поднимай прочь, 'андсомели!»
Все безработные обернулись, чтобы посмотреть, как её поднимают, а затем с величайшей осторожностью оттягивают оттяжки и спускают в ожидающую шлюпку. Бетюн даже прислал своего флаг-лейтенанта на помощь.
Бэзли огляделся по сторонам, похлопывая себя по карманам, словно проверяя, не оставил ли он внизу ничего личного.
Адам подумал о матрасах и постельном белье, разбросанных по каюте. Где они лежали вместе. Где Бейзли брал её и использовал как игрушку.
Бейзли сказал: «Хорошего плавания, капитан». Он бросил быстрый взгляд на жену, сидевшую рядом с ним в лодке. «Мне говорили, что ты безрассудна». Он поднял руку. «Ты добиваешься результатов, это, на мой взгляд, самое главное!» Затем он рассмеялся, и Адам увидел, как она подняла взгляд, прикрывая глаза от солнца. «Но ты же знаешь, что такое осторожность, а? И это тоже неплохо!»
Адам смотрел вслед отплывающей лодке и сказал: «Через час я сойду на берег, мистер Гэлбрейт». Он почувствовал невысказанный вопрос и без обиняков добавил: «К адмиралу. Может быть, нам поручат какое-нибудь полезное дело!»
Гэлбрейт наблюдал, как он направился к трапу, прежде чем взять подзорную трубу дежурного мичмана.
Солнечный свет на её кремовом платье, алая лента на широкополой шляпе, которая так же хорошо сочеталась с другой в волосах. Всё это сжалось в одну маленькую, безмолвную картину. Между ними не могло быть ничего. Да и как? Но сегодня она оделась с очевидной тщательностью, и он видел выражение её лица, когда капитан прижался губами к её руке.
Винтер рассказал ему всё, что знал о сэре Льюисе Бэйзли. Человеке, который сам прорвался наверх, предлагая и, несомненно, получая по пути одолжения. Люди, менее привычные к обману, могли бы назвать это взятками, но одно было несомненно: он был бы безжалостным человеком, с которым можно было бы перечить. Гэлбрейт потерял свой пост из-за чужого злонамеренного влияния и неприязни. Его единственный шанс получить новый был непревзойдённым.
Он мрачно улыбнулся. И всё же, всё, что он чувствовал к Адаму Болито, была зависть.
Внизу, в большой каюте, Адам огляделся; пространство вдруг снова стало просторным и пустым, галерея была открыта, словно для того, чтобы убрать последние следы их присутствия здесь. Постельное белье исчезло, его собственная койка стояла на своём месте. Неудивительно, что она играла с ним, когда всё это время…
Он увидел свой плащ, висящий на подволоке, где его никогда не держали. Он снял его и подвернул воротник. Вся одежда была вымыта и вычищена, пятна с той ночи полностью исчезли. Он пошарил в глубоком кармане, сам не зная зачем.
Это был небольшой запечатанный документ. Он отнёс его на галерею и распечатал.
Записки не было. Но был локон её волос, перевязанный алой лентой.
14. Судьба
ВИЦЕ-АДМИРАЛ сэр Грэм Бетюн отодвинул в сторону несколько нераспечатанных донесений и встал из-за богато украшенного стола.
«Разберись с этим, Граймс. У меня сейчас слишком много дел, чтобы думать о большем».
Он почувствовал, что взгляд клерка провожает его до окна, выходящего на небольшой, залитый солнцем двор.
День начался неудачно: офицер сторожевого катера доложил, что прибытие «Непревзойденного» означает нечто большее, чем просто доставку депеш или писем – нужно принять и развлечь гостей. Бетюн почувствовал, как та же обида вернулась, когда он услышал женский голос и увидел отблеск красок на противоположном балконе. Его флаг-лейтенант настаивал, что именно этот номер – очевидный выбор для гостей, прибывших с полного благословения правительства и лордов Адмиралтейства. Он слышал и голос Бэйзли – громкий, требовательный, властный. Полный самомнения.
Он вздохнул и вернулся к столу. Там же лежало письмо от жены, которая спрашивала о возможности присоединиться к нему на Мальте или вернуться в Лондон. Она говорила, что это единственное цивилизованное место для жизни.
Он взглянул на отчёт Адама Болито. Ещё две награды. Теперь их светлости наверняка предложат ему дополнительные корабли. Было достаточно доказательств, что действия дея Алжира и его столь же непредсказуемого союзника в Тунисе требовали более быстрых и решительных мер. Он почти улыбнулся. К тому же, это станет впечатляющим поводом для его возвращения на другую должность в Лондоне.
Бетюн любил общество женщин, а они – его, но он всегда был сдержан. Перспектива приезда жены на Мальту заставила его осознать, насколько они отдалились друг от друга с тех пор, как она пыталась унизить Кэтрин, а может быть, и задолго до этого. Конечно, с горечью подумал он, есть ещё дети…
Он посмотрел в другое окно, думая о лейтенанте Эйвери, стоявшем рядом с ним, разделявшем это, вспоминавшем это. А теперь он был мёртв. Счастливчики остались лишь призраками, лишь воспоминаниями.
Молодая жена Бэйзли наверняка привлечёт внимание, когда станет известно о её присутствии. Вероятно, она вышла замуж за этого знатного человека из-за его состояния, которое, по слухам, было немалым, но если кто-то из молодых особ местного гарнизона заподозрит что-то неладное, им лучше быть начеку. Он удивлялся, как Адаму удалось устоять перед её столь очевидным обаянием по пути сюда из Гибралтара. Он был безрассуден. Но он не был глупцом.
Вернулся флаг-лейтенант. «Капитан Бувери здесь, сэр Грэм».
Бетюн кивнул. Вспоминать Онслоу, каким он был в ту последнюю ночь вместе, лёжа на спине, храпя и пьяный, было ещё труднее. Но почти человеком.
"Очень хорошо."
Онслоу улыбнулся, как всегда извиняясь. «А капитан Болито скоро прибудет. Его лодка прибыла несколько минут назад».
Бетюн отвернулся и посмотрел через двор.
«Я увижу их», – резко добавил он, – «по отдельности».
Онслоу понял, или ему показалось, что понял. Он сделает это по старшинству.
Бетюн прекрасно знал о странном соперничестве между Адамом Болито и Эмлином Бувери с фрегата «Матчлесс». Они едва знали друг друга, и всё же оно возникло. Он думал об успехах, которых достигла его небольшая эскадра, несмотря на этот личный конфликт, а может быть, даже благодаря ему. Его можно было бы использовать с большей пользой, если бы он расширил свою иерархию. Он снова улыбнулся. Он никогда не сможет вернуться к роли простого капитана и удивлялся, почему не заметил в себе перемен раньше.
Адам Болито отступил в сторону, пропуская двух тяжело нагруженных ослов, пробиравшихся по узкой улочке. Когда он взглянул на полоску голубого неба над головой, ему показалось, что дома почти соприкасаются.
Он намеренно выбрал более длинный путь от причала, где высадился с гички, возможно, чтобы размяться, а может, чтобы подумать; его разум лишь смутно улавливал гомон голосов вокруг. Столько языков, столько разных национальностей, слившихся в кажущейся гармонии. И множество униформ. Флаг Союза, очевидно, никуда не исчезал.
В этой части улицы была лестница, и он почувствовал острую боль, хотя раньше совершенно забыл о ней.
Он остановился, чтобы дать себе время, и услышал тихий стук молотка. Здесь открытые лавки были такими же разными, как и прохожие. Один торговал зерном, другой спал у стопки ярких ковров. Он нырнул под навес и увидел человека, сидящего, скрестив ноги, за низким столиком. Звук был похож на стук молотка по миниатюрной наковальне.
Он поднял взгляд, когда тень Адама упала на неглубокие корзины, полные металла, вероятно, испанского серебра, как цепочка на медальоне Кэтрин, и спросил на безупречном английском: «Что-нибудь для леди, капитан? У меня есть что предложить».
Адам покачал головой.
«Возможно, я вернусь позже…» Он помедлил и наклонился, чтобы рассмотреть точную копию меча. «Что это?»
Серебряных дел мастер пожал плечами. «Не старый, капитан. Сделан для французского офицера, который был здесь, – он вежливо улыбнулся, – до вас. Но так и не забрал. Война, понимаете?»
Адам поднял меч, такой маленький, но тяжёлый для своего размера. Брошь или что-то вроде застёжки. Он улыбнулся; он вёл себя нелепо и понимал это.
Серебряных дел мастер спокойно смотрел на него. «Там есть надпись, очень маленькая. Должно быть, она была важной. Там написано «Судьба, капитан». Он помолчал. «У меня есть и другие вещи».
Адам повертел его на ладони. «Вы очень хорошо говорите по-английски».
Снова пожал плечами. «Я узнал об этом в Бристоле, много лет назад!» Он рассмеялся, и несколько человек, остановившихся, чтобы понаблюдать за происходящим, присоединились к нему.
Адам ничего из этого не слышал. «Судьба». Как горизонт, который так и не стал ближе.
Где-то зазвонил колокол, и он хлопнул ладонью по пустому карману для часов. Он опоздал. Бетюн, по крайней мере внешне, был достаточно терпим, но всё же оставался вице-адмиралом.
Он сказал: «Я бы хотел его иметь».
Серебряных дел мастер наблюдал, как он достает свой кошелек, и, удовлетворившись, поднял руку.
«Достаточно, капитан». Он улыбнулся, когда Адам поднёс его к свету. «Если дама откажется, сэр, я выкуплю его у вас обратно, конечно, за определённую плату».
Адам вернулся на солнечный свет немного ошеломленный, пораженный своей глупой наивностью.
Он приподнял шляпу перед часовым Королевской морской пехоты и вышел во двор.
Неизвестный французский офицер и серебряных дел мастер из Бристоля.
Затем он увидел её на балконе, в том же платье, в котором она покинула «Непревзойдённый». Она смотрела на него сверху вниз, но не улыбалась и не махала ему рукой.
Он снова почувствовал это, как вызов. Судьба. Горизонт.
И он знал, что уже слишком поздно проявлять осторожность.
Адам был удивлен теплотой приема Бетюна, как будто он был искренне рад и даже обрадован его видеть.
«Садитесь сюда». Он указал на стул подальше от яркого света. «Я видел, как вы только что прошли через ворота – хромая, как мне показалось. Я прочитал полный отчёт». Он взглянул на сурового клерка за другим столом. «Большую его часть, во всяком случае. Рад, что всё обошлось без последствий».
«Выстрел попал в мои часы. Вот почему я опоздал, сэр».
Он увидел, как Бетюн многозначительно посмотрел на своего флаг-лейтенанта. Значит, они это заметили.
«Ты здесь, и ты в безопасности, это главное. Мне так чертовски не хватает кораблей, что я начинаю думать, что в Адмиралтействе всем плевать». Он рассмеялся, и Адам снова увидел молодого офицера.
Бетюн сказал: «Мы выпьем вина через минуту. Я бы попросил вас остаться на ужин, но у меня есть дела, требующие немедленного решения». Снова лёгкая улыбка. «Но вы всё это уже слышали, да? Мы все это слышали!»
Адам впервые осознал, что Бетюн здесь, на Мальте, дрейфует по течению. Возможно, быть высшим командиром было даже более одиноко, чем жизнь капитана.
«Неважно, сэр. Мне нужно вернуться на свой корабль. Но спасибо».
Бетюн подошел к окну, постукивая рукой по облупившейся ставне.
«Капитан Бувери с корабля Matchless был здесь».
«Я видел его мельком, сэр».
«Боюсь, он не очень доволен. Его кораблю срочно требуется капитальный ремонт. Насколько мне известно, он здесь дольше всех».
Адам вспомнил слова, которые слышал от Джаго. Как человек, нашедший пенни, но потерявший гинею. Это очень подходило Бувери.
И Адаму не нужно было ничего говорить. Если бы «Матчлесс» отправили на верфь в Англию, её могли бы выкупить, поставить на прикол, а компанию расформировать.
Это может случиться со мной. С нами.
Он увидел, как Бетюн отступил от ставня, и понял, что тот наблюдал за балконом. Наблюдал за ней. Это открытие удивило его, и он начал видеть его совсем в другом свете, вспомнив, что Кэтрин отзывалась о нём благосклонно в своих письмах. У ранга, очевидно, были свои преимущества, но и недостатки.
Бетюн сказал: «Мы получили информацию из источника, который считается надёжным». Он подождал, пока Адам присоединится к нему за другим столом, где Онслоу разложил карту, увешанную резными фигурками из слоновой кости. «Эти острова к юго-западу от Мальты. Никому не принадлежат, но на них претендуют многие». Он постучал по карте. «Почти на полпути между этим местом и побережьем Туниса. Они непригодны для торговли или проживания, за исключением нескольких рыбаков, да и тех немного, учитывая, что в этих водах так активно действуют корсары».
Он отошел в сторону, пока Адам склонился над картой.
«Я их знаю, сэр, но на расстоянии. Опасные отмели, даже для якорной стоянки небезопасно. Но для малых судов, – он поднял взгляд и увидел, как Бетюн кивнул, – острова были бы полезны». Внезапно наступила тишина, нарушаемая лишь скрипом пера клерка.
Даже звуки улицы не проникали в эту комнату.
«На некоторых островах есть возвышенности». Он коснулся карты, словно для подтверждения. «Когда эту карту в последний раз исправляли, там было указано, что два из них могут находиться на высоте трёхсот футов или более над уровнем моря».
Бетюн задумчиво потёр подбородок. «Полагаю, корсары укрывают свои чебеки среди этих островов. Возвышенность исключает любой обычный подход. Даже невнимательный наблюдатель увидит наши брамсели ещё до того, как мы подойдем ближе, чем на пять лиг!»
«И информация хорошая, сэр?»
Бетюн снова взглянул в окно, но, похоже, передумал.
«На прошлой неделе напали на двух торговцев, ещё один пропал без вести. Сицилийское судно видело чебеки – его капитан за эти годы дал нам полезную информацию. Нам и французам, конечно!»
Адам тихо сказал: «Мой дядя всегда питал огромное уважение к чебекам, сэр. Его флагман «Фробишер» подвергся нападению со стороны некоторых из них. Лейтенант Эвери рассказал мне об этом».
Они оба посмотрели на пустой стул, и Бетюн сказал: «Он увидел то, что многие из нас упустили».
Адам сделал несколько шагов. «Десант. Ночью. Добровольцы».
«Королевская морская пехота?»
«Не думаю, сэр. Они отличные бойцы, но в душе они пехотинцы. Для этого потребуется скрытность, люди, привыкшие работать на высоте в любую погоду, уверенные в себе и энергичные».
Дверь открылась, и он услышал звон бокалов. Неудивительно, что Бувери выглядел таким подавленным и таким злым. Его корабль шёл слишком медленно. К тому времени, как «Матчлессу» вернут нормальный вид, может быть уже слишком поздно. Для него.
Бетюн сказал: «Я могу предложить «Альцион» в качестве поддержки. Я не могу выделить свой флагман, а остальная часть эскадрильи дислоцирована в другом месте».
Он ударил кулаком по столу. «Боже, я мог бы найти работу ещё для десяти фрегатов!»
Адам знал другой фрегат, вдвое меньше «Непревзойденного», с двадцатью восемью пушками, с молодым и ревностным капитаном по имени Кристи. Снова семья… Кристи был мичманом под командованием Джеймса Тайка на Ниле. Они оба, каждый по-своему, были ранены в тот ужасный день.
Адам чувствовал, как Бетюн наблюдает за ним, возможно, видя себя уже там, перед лицом операции, которая в лучшем случае могла обернуться катастрофой. Но если корсары собирались использовать острова, они не могли выбрать более удобного убежища. Заноза в боку; нет. Гораздо глубже любой занозы.








