355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Агата Кристи » Выпуск II. Том 7 » Текст книги (страница 5)
Выпуск II. Том 7
  • Текст добавлен: 7 октября 2016, 13:03

Текст книги " Выпуск II. Том 7"


Автор книги: Агата Кристи



сообщить о нарушении

Текущая страница: 5 (всего у книги 23 страниц)

6

Дверь им открыл, отдав честь, констебль. Они вошли в холл и увидели Сагдена.

– Рад, что вы приехали, сэр, – сказал он. – Может, пройдем в комнату налево, в кабинет мистера Ли? Я хотел бы в общих чертах доложить вам о деле. Случай, надо признаться, довольно неординарный.

Он ввел их в небольшую комнату с левой стороны холла. Там на огромном, заваленном бумагами письменном столе стоял телефон. Вдоль стены высились книжные шкафы.

– Сагден, это мосье Эркюль Пуаро, – сказал начальник полиции. – Вы, наверное, о нем слышали. Случайно он оказался у меня в гостях. А это старший инспектор полиции Сагден.

Пуаро слегка поклонился и оглядел стоящего перед ним человека с головы до ног. Высокий широкоплечий мужчина с военной выправкой, нос с горбинкой, дерзкий подбородок и большие пышные каштанового цвета усы. Он не отрывал глаз от Эркюля Пуаро, по-видимому зная о нем. А Эркюль Пуаро в свою очередь смотрел во все глаза на усы инспектора. Их великолепие, казалось, очаровало его.

– Разумеется, я наслышан о вас, мосье Пуаро, – сказал Сагден. – Вы были в наших краях несколько лет назад, если я не ошибаюсь. Гибель сэра Бартоломью Стрейнджа. Отравление никотином. Это не мой участок, но, конечно, я интересовался подробностями.

– Давайте, Сагден, доложите нам все факты, – нетерпеливо перебил его полковник Джонсон. – Случай ясный, сказали вы.

– Да, сэр, это – явное убийство, нет никаких сомнений. У мистера Ли перерезано горло, яремная вена, как объяснил мне доктор. Но во всем этом деле есть нечто весьма странное.

– Вы хотите сказать…

– Хорошо бы, чтобы вы сначала выслушали меня, сэр. А произошло вот что. Сегодня днем после пяти мне в Эддлсфилдский участок позвонил мистер Ли и попросил приехать к нему в восемь часов вечера. Время особо выделил. Более того, велел мне сказать дворецкому, что я собираю деньги на благотворительные цели.

Начальник полиции бросил на него выразительный взгляд.

– Значит, он хотел, чтобы вы проникли в дом под каким-либо благовидным предлогом?

– Совершенно верно, сэр. А поскольку мистер Ли – человек влиятельный, я, естественно, выполнил его желание. Пришел около восьми и сказал дворецкому, что собираю деньги на сирот из полицейских семей. Дворецкий пошел доложить и, вернувшись, передал, что мистер Ли меня примет. Потом он проводил меня наверх к мистеру Ли, комната которого находится как раз над столовой.

Сагден помолчал, набрал воздуха и продолжал свой доклад:

– Мистер Ли сидел в кресле у камина. На нем был халат. Когда дворецкий вышел из комнаты, закрыв за собой дверь, мистер Ли пригласил меня сесть рядом с ним и несколько сбивчиво сказал, что хочет сообщить мне о краже. Я спросил, что было похищено. Он ответил, что из его сейфа были похищены алмазы (кажется, он сказал «необработанные алмазы») стоимостью в несколько тысяч фунтов стерлингов.

– Алмазы? – переспросил начальник полиции.

– Да, сэр. Я задал ему несколько обычных в таких случаях вопросов. Отвечал он как-то неопределенно. Наконец он сказал: «Вы должны понять, инспектор, что я могу и ошибаться». – «Я не совсем понимаю вас, сэр, – заметил я. – Либо алмазы похищены, либо нет». – «Они исчезли, – ответил он, – но вполне возможно, что их исчезновение – чья-то глупая шутка». Сказать по правде, мне это показалось странным, но я промолчал. «Мне трудно объяснить вам все подробно, – продолжал он, – но по существу дело сводится к следующему: насколько я знаю, пропавшие камни могут оказаться в руках только двух человек. Один из них, возможно, подшутил надо мной, если же они у другого, то, значит, украдены». – «Что я, по-вашему, должен сделать, сэр?» – спросил я. «Я хочу, чтобы вы вернулись сюда через час, – быстро ответил он, – нет, чуть больше, чем через час, скажем, в девять пятнадцать. В это время я смогу точно сказать вам, обворовали меня или нет». Я был несколько озадачен, но не стал спорить и ушел.

– Любопытно, весьма любопытно, – заметил полковник Джонсон. – Что скажете, Пуаро?

– Разрешите спросить, инспектор, – вместо ответа спросил Эркюль Пуаро, – к какому заключению вы сами пришли?

Поглаживая подбородок, Сагден сказал, тщательно подбирая слова:

– Мне приходили в голову разные мысли, но, в общем, я рассудил следующим образом: никакого розыгрыша здесь нет. Алмазы украли – вот и все. Но старый джентльмен не знал, кто именно это сделал. По-моему, он сказал правильно, что это может быть один из двух. Слуга или член семьи.

– Очень хорошо, – одобрительно кивнул Пуаро. – Да, именно этим объясняются его слова.

– Отсюда и желание, чтобы я зашел еще раз. А он тем временем намеревался поговорить с подозреваемыми. Он сказал бы им, что уже сообщил о краже в полицию, по что, если камни будут возвращены, он сумеет замять дело.

– А если бы подозреваемый не откликнулся? – спросил полковник Джонсон.

– В этом случае он попросил бы меня приступить к расследованию.

– А почему ему не пришло в голову сделать это до обращения к вам? – нахмурившись и покрутив усы, продолжал сомневаться полковник Джонсон.

– О нет, сэр, – покачал головой инспектор Сагден. – Поступи он так, ничего бы не получилось. Его слова не звучали бы убедительно. Человек мог бы сам себе сказать: «Старик не обратится в полицию, кого бы он ни подозревал!» Но если старый джентльмен говорит: «Я уже говорил с полицией, и инспектор только что побывал у нас в доме», тогда вор проверяет его слова, скажем, у дворецкого, и дворецкий подтверждает, что я действительно побывал у них перед ужином. Вору становится понятно, что старый джентльмен но врет и что лучше добровольно вернуть камни.

– Понятно, – задумчиво откликнулся полковник Джонсон. – А есть у вас, Сагден, какое-нибудь представление о том, кто бы мог быть этим «членом семьи»?

– Нет, сэр.

– Никакого понятия?

– Никакого, сэр.

Джонсон покачал головой.

– Что ж, продолжайте.

Старший инспектор полиции Сагден снова принял официальный вид.

– Ровно в девять пятнадцать я вернулся в дом. Только собрался позвонить, как услышал, что в доме кто-то вскрикнул, а вслед за криком раздался шум и топот. Я нажал на кнопку звонка несколько раз, стучал дверным молотком, но прошло три или четыре минуты, прежде чем мне открыли. Когда же лакей отворил дверь, я сразу понял, что в доме что-то случилось. Он весь дрожал, и вид у него был такой, будто он вот-вот упадет в обморок. «Мистера Ли убили», – прошептал он. Я тотчас побежал наверх и обнаружил, что комната мистера Ли пребывает в полнейшем беспорядке. Там, по-видимому, была жестокая борьба. Мистер Ли лежал в луже крови с перерезанным горлом.

– Сам он этого сделать не мог? – вскинулся начальник полиции.

– Исключено, сэр, – покачал головой Сагден. – Кроме того, столы и стулья в комнате были перевернуты, валялся битый фарфор, но ни ножа, ни бритвы, которыми могло бы быть совершено убийство, не было.

– Да, это звучит убедительно, – задумался начальник полиции. – А кто был в комнате?

– Вся семья, сэр. Они стояли и смотрели.

– Ваши соображения, Сагден? – быстро спросил полковник Джонсон.

– Трудное это дело, сэр, – не сразу отозвался инспектор. – По-моему, убийство мог совершить любой из них. Я не верю, что в дом за это время проник кто-то чужой, а затем исчез незамеченным.

– А как насчет окна? Открыто оно было или закрыто?

– В этой комнате два окна, сэр. Одно было закрыто и заперто. Второе – поднято снизу на несколько дюймов, но наглухо завинчено и, по-видимому, многие годы оставалось в таком положении. Я попытался его открыть, но у меня ничего не получилось. Более того, стена снаружи совершенно гладкая, на ней нет никаких следов, как нет и вьющихся растений. Как можно было выйти через окно, мне непонятно.

– А сколько дверей в комнате?

– Одна. Комната находится в конце коридора. Дверь была заперта изнутри. Когда они услышали грохот и предсмертный крик старика, они бросились наверх, и им пришлось взломать дверь, чтобы проникнуть в комнату.

– И кто был в комнате? – резко спросил Джонсон.

– В комнате не было никого, сэр, кроме самого мистера Ли, который был убит за несколько минут до этого, – мрачно пробасил инспектор Сагден.

7

Полковник Джонсон несколько минут смотрел на Сагдена, а потом, захлебываясь от возбуждения, проговорил:

– Вы хотите сказать, инспектор, что это один из тех треклятых случаев, которые описываются в детективных романах, когда человека убивает в запертой изнутри комнате какая-то нечистая сила.

Инспектор Сагден хмыкнул в усы и уже более серьезно ответил:

– Нет, сэр, я не думаю, что дело обстоит так плохо.

– Самоубийство? – спросил полковник Джонсон. – Тогда это самоубийство!

– Если так, где же оружие, сэр? Нет, это не самоубийство.

– Каким же образом убийца исчез? Через окно?

Сагден покачал головой.

– Готов поклясться, что это невозможно.

– Но вы сказали, что дверь была заперта изнутри?

Инспектор кивнул>вынул из. кармана ключ и положил его на стол.

– Отпечатков пальцев нет, – пояснил он. – Но посмотрите на ключ, сэр. Взгляните через лупу.

Пуаро наклонился. Они с Джонсоном вместе разглядывали ключ.

– Вот те на! – воскликнул начальник полиции. – Теперь понятно, о чем вы говорили, инспектор. Видите тонкие царапины в конце ножки, Пуаро?

– Да, вижу. Это означает, что ключ был повернут снаружи при помощи какого-то специального приспособления, которое просунули в замочную скважину и ухватили за ножку. Кстати, это можно сделать самыми обычными плоскогубцами.

– Совершенно верно, – кивнул инспектор.

– Значит, преступник рассчитывал, – продолжал Пуаро, – что раз дверь заперта изнутри и в комнате никого, кроме жертвы, нет, смерть будет считаться самоубийством.

– Именно так, мистер Пуаро, рассуждал преступник. Нет никакого сомнения.

Пуаро задумчиво покачал головой:

– А беспорядок в комнате? По вашим словам, это одно уже исключает мысль о самоубийстве. Наверняка убийца прежде всего навел бы порядок в комнате.

– У него не было времени, мистер Пуаро, – возразил инспектор Сагден. – В том-то и дело. У него просто не было времени. Предположим, он рассчитывал застать старого джентльмена врасплох. Но такого не случилось. Была борьба, ее шум отчетливо слышали те, кто был внизу, и, более того, старый джентльмен успел позвать на помощь. Все бросились наверх. Убийца только и успел выскользнуть из комнаты и повернуть ключ в замке.

– Все верно, – признал Пуаро. – Убийца, возможно, ошибся в своих расчетах. Но почему бы ему, по крайней мере, не оставить на месте орудие преступления? Ибо, естественно, поскольку отсутствует орудие, значит, это – не самоубийство. Вот в чем самая большая ошибка.

Инспектор охотно кивнул:

– Из опыта мы знаем, что преступники часто допускают ошибки.

– Тем не менее, несмотря на его ошибки, он ускользнул, этот убийца, – коротко вздохнул Пуаро.

– Не думаю, что это ему удалось.

– Вы хотите сказать, что он еще здесь, в доме?

– А где же ему быть? Это ведь кто-то из домашних.

– Все равно, – мягко заметил Пуаро, – ему удалось сделать так, что вы не знаете, кто он.

Тихо, но довольно твердо инспектор Сагден возразил:

– Думаю, что очень скоро узнаем. Мы еще не допрашивали никого из живущих в доме.

– Послушайте, Сагден, – вмешался полковник Джонсон, – меня поражает вот что. У того, кто повернул ключ с внешней стороны, есть определенный опыт в подобных делах. Такими инструментами нелегко пользоваться.

– Вы хотите сказать, что действовал профессионал, сэр?

– Именно.

– Похоже, что так, – признал инспектор. – В таком случае можно предположить, что среди прислуги есть профессиональный вор. Тогда легко объясняется и кража алмазов, и последовавшее за ней убийство.

– Но что-то вас смущает?

– Поначалу и я так думал. Но все это не так просто. В доме девять слуг, из них шесть – женщины, и из этих шести пять прослужили здесь по четыре года и более. Кроме них, есть дворецкий и лакей. Дворецкий служит в доме почти сорок лет – своего рода рекорд, я бы сказал. Лакей – из местных, сын садовника, здесь он и вырос. Его вором-профессионалом никак не назовешь. Еще есть камердинер мистера Ли. Человек он здесь сравнительно новый, но в момент преступления его в доме не было и сейчас еще нет, он ушел незадолго до восьми.

– У вас есть список присутствовавших в доме? – спросил полковник Джонсон.

– Да, сэр, мне продиктовал его дворецкий. – Он вынул записную книжку. – Прочитать?

– Пожалуйста, Сагден.

– Мистер и миссис Альфред Ли, член парламента мистер Джордж Ли и его жена, мистер Гарри Ли, мистер и миссис Дэвид Ли, мисс (инспектор сделал небольшую паузу, чтобы правильно произнести имя) Пилар Эстравадос, мистер Стивен Фарр и слуги: дворецкий Эдвард Тресилиан, лакей Уолтер Чэмпион, кухарка Эмили Ривс, судомойка Куини Джоунс, старшая горничная Глэдис Спент, вторая горничная Грейс Бест, третья горничная Беатрис Москомб, их помощница Джоан Кенч и камердинер Сидни Хорбери. Все, сэр.

– Вам известно, где был каждый из них в момент убийства?

– Весьма приблизительно. Я уже говорил вам, что никого не допрашивал. По словам Тресилиана, мужчины еще не выходили из столовой. Дамы перешли в гостиную. Он подал им кофе, возвратился в буфетную и тотчас услышал наверху грохот, а затем крик. Он выбежал в холл и бросился наверх вместе с другими.

– Кто живет в доме постоянно и кто приехал в гости? – спросил полковник Джонсон.

– Здесь живут только мистер и миссис Альфред Ли. Остальные приехали в гости.

Джонсон кивнул.

– Где они все сейчас?

– Я попросил их оставаться в гостиной, пока не буду готов выслушать каждого из них.

– Понятно. Тогда, пожалуй, поднимемся наверх и осмотрим место происшествия.

Инспектор повел их по широкой лестнице, а затем по коридору.

Когда они вошли в комнату, где произошло убийство, Джонсон глубоко вздохнул.

– Да, зрелище не для слабонервных, – заметил он.

С минуту он стоял, оглядывая перевернутую мебель, разбитые вазы. Все было забрызгано кровью.

Возле трупа стоял на коленях худощавый пожилой человек. Он поднялся и кивнул им.

– Привет, Джонсон, – сказал он. – Похоже на бойню, а?

– Пожалуй. Есть что-нибудь для нас, доктор?

Доктор пожал плечами.

– Все будет изложено в официальном заключении. Случай довольно ясный. Зарезали, как свинью. Меньше чем за минуту он потерял столько крови, что смерть его была почти мгновенной. Никаких следов орудия убийства.

Пуаро осмотрел окна. Как и сказал инспектор, одно было закрыто и заперто. Другое – поднято снизу дюйма на четыре. Солидная, оригинальной конструкции задвижка, известная много лет назад как средство защиты от грабителей, крепко удерживала его в этом положении.

– По словам дворецкого, – сказал Сагден, – это окно было открыто в любую погоду. Под ним постелен линолеум, чтобы в случае дождя на пол не капала вода, но такого не случалось, поскольку над окном еще и крыша.

Пуаро кивнул.

Он подошел к лежащему на полу телу и стал внимательно его разглядывать.

Губы старика, обнажая бескровные десны, словно растянулись в ухмылку. Пальцы были скрючены, как когти.

– Физически сильным он не выглядит!

– Тем не менее это был довольно выносливый человек, – заметил доктор. – Перенес такие болезни, от которых любой другой давно отдал бы душу.

Пуаро отвернулся от убитого и принялся рассматривать перевернутое тяжелое кресло красного дерева. Рядом лежал круглый стол, тоже красного дерева, и валялись осколки большой фарфоровой лампы, графина и двух стаканов, а чуть подальше валялись два стула. Случайно уцелевшее пресс-папье, несколько разбросанных книг, разлетевшаяся на куски большая японская ваза и опрокинутая бронзовая статуэтка обнаженной девушки завершали царивший в комнате хаос.

Пуаро склонился над всеми этими экспонатами, не дотрагиваясь, но внимательно их разглядывая. Он нахмурился, словно что-то его озадачило.

– Что вас удивило, Пуаро? – спросил начальник полиции.

– Такой тщедушный, сморщенный старик, – вздохнув, пробормотал Эркюль Пуаро, – и… все это.

Джонсон тоже был удивлен. Он повернулся и спросил сержанта, который уже занялся осмотром вещей:

– Есть отпечатки пальцев?

– Множество, по всей комнате.

– А на сейфе?

– Только отпечатки самого мистера Ли.

Джонсон обратился к доктору.

– А как насчет крови? – спросил он. – Ведь убийца и сам должен был запачкаться.

– Необязательно, – отозвался доктор. – Перерезана яремная вена, а она не так фонтанирует, как артерия.

– Понятно. И все-таки чересчур уж много крови.

– Да, это просто удивительно, – согласился Пуаро.

– Это о чем-нибудь вам говорит, мосье Пуаро? – почтительно спросил инспектор Сагден.

Пуаро огляделся и недоуменно покачал головой.

– Это похоже на какое-то исступление… – Помолчав секунду, он продолжал: – Да, именно исступление. И кровь… Здесь – как бы это сказать? – слишком ее много. Кровь на стульях, на столах, на ковре… Какой-то кровавый ритуал: кровь как символ мести? Возможно. Такой хрупкий старик, такой тщедушный, такой высохший, и тем не менее в нем столько крови…

Он умолк. Инспектор Сагден с округлившимися от удивления глазами произнес:

– Странно… Именно то же самое сказала и дама…

– Какая дама? – резко повернулся к нему Пуаро. – Что именно она сказала?

– Миссис Альфред Ли, – ответил Сагден. – Стоя вон там возле двери, она прошептала то же самое. Но я тогда не задумался над ее словами.

– Так что же она сказала?

– Что-то насчет того… Кто бы мог подумать, что в старике столько крови…

– «Ну кто бы подумал, что в старике столько крови!» Слова леди Макбет. Это интересно…

8

Альфред Ли и его жена вошли в небольшой кабинет, где их уже ждали Пуаро, Сагден и начальник полиции. Полковник Джонсон встал и шагнул им навстречу.

– Здравствуйте, мистер Ли! Мы с вами незнакомы, но вы, наверное, знаете, что я начальник полиции этого графства. Моя фамилия – Джонсон. Не могу выразить, как я огорчен случившимся.

Альфред – у него были глаза собаки, которой причинили боль, – хрипло произнес:

– Благодарю вас. Все это просто страшно. Я… Это моя жена.

– Мой муж крайне подавлен происшедшим. Собственно, мы все тоже, но он особенно, – спокойно объяснила Лидия.

Ее рука лежала на плече мужа.

– Прошу садиться, миссис Ли, – предложил полковник Джонсон. – Позвольте мне представить мосье Эркюля Пуаро.

Эркюль Пуаро поклонился, внимательно рассматривая обоих супругов.

Рука Лидии мягко надавила на плечо Альфреда.

– Садись, Альфред.

Альфред сел.

– Эркюль Пуаро… – пробормотал он, недоуменно потирая лоб.

– У полковника Джонсона к тебе множество вопросов, Альфред, – сказала Лидия Ли.

Начальник полиции посмотрел на нее с уважением. Он был доволен, что миссис Альфред Ли оказалась такой разумной и понятливой.

– Конечно… Конечно… – подтвердил Альфред.

«Эта смерть так потрясла его, что он плохо соображает, – подумал Джонсон. – Надеюсь, он сумеет собраться с мыслями».

А вслух сказал:

– У нас здесь список всех, кто был сегодня вечером в доме. Мне бы хотелось уточнить его вместе с вами.

Он кивнул Сагдену, и тот, вынув свою записную книжку, еще раз перечислил все имена.

Эта простая процедура, казалось, заставила Альфреда Ли сосредоточиться. Он взял себя в руки, взгляд его оживился. Выслушав Сагдена, он кивнул головой в знак согласия.

– Все верно, – подтвердил он.

– Не расскажете ли вы нам подробнее о ваших гостях? Мистер и миссис Джордж Ли и мистер и миссис Дэвид Ли, я полагаю, ваши родственники?

– Это два моих младших брата и их жены.

– Они приехали в гости?

– Да, они приехали к нам на Рождество.

– Мистер Гарри Ли тоже ваш брат?

– Да.

– А двое других? Мисс Эстравадос и мистер Фарр?

– Мисс Эстравадос – моя племянница. Мистер Фарр – сын давнего партнера моего отца еще по Южной Африке.

– Значит, старый знакомый?

– Нет, в действительности мы только вчера впервые его увидели.

– Понятно. Но вы пригласили его провести с вами Рождество?

Альфред молчал, глядя на жену.

– Мистер Фарр явился к нам совершенно неожиданно, – четко объяснила Лидия. – Он случайно оказался по соседству и зашел навестить моего свекра. Когда мистер Ли узнал, что он сын его давнего друга и партнера, он настоял, чтобы мистер Фарр остался у нас на Рождество.

– Ясно, – отозвался полковник Джонсон. – Все это ваши гости. Что же касается слуг, то считаете ли вы, миссис Ли, что им вполне можно доверять?

Лидия задумалась, прежде чем ответить.

– Да, я убеждена, что все они достойны доверия. Большинство из них живет здесь уже много лет. Дворецкий Тресилиан появился в этом доме, еще когда мой муж был ребенком. Сравнительно недавно у нас живут только помощница горничных Джоан и камердинер, который обслуживал моего свекра.

– Что они собой представляют?

– Джоан не слишком умна, и это, пожалуй, основной ее недостаток. Хорбери я знаю очень мало. Он живет здесь чуть больше года. Дело свое знает, и свекор, мне кажется, был им доволен.

– Но вы, мадам, не были им довольны? – словно уловив что-то в ее голосе, спросил Пуаро.

– Ко мне он вообще не имел никакого отношения, – чуть пожала плечами Лидия.

– Но вы хозяйка в этом доме, мадам. Вы распоряжаетесь слугами?

– Да, конечно. Но в обязанности Хорбери входило только обслуживание моего свекра. Мне он не подчинялся.

– Ясно.

– Перейдем к событиям сегодняшнего вечера, – предложил полковник Джонсон. – Боюсь причинить вам боль, мистер Ли, но мне хотелось бы, чтобы вы изложили свою версию случившегося.

– Пожалуйста, – еле слышно согласился Альфред.

– Когда, например, вы видели своего отца в последний раз? – спросил, помогая ему, полковник Джонсон.

Легкая судорога исказила лицо Альфреда, когда он по-прежнему еле слышно ответил:

– После чая. Я побывал у него в комнате. Потом, пожелав ему спокойной ночи, ушел… минутку… примерно без четверти шесть.

– Пожелали ему спокойной ночи? – спросил Пуаро. – Значит, вы не рассчитывали увидеться с ним нынче вечером?

– Нет. Отцу приносили в комнату легкий ужин ровно в семь. После этого он иногда ложился спать пораньше, а иногда сидел в кресле. Но после ужина к нему никто из членов семьи не заходил, за исключением тех случаев, когда он специально посылал за нами.

– И часто он это делал?

– Нет, не часто. Когда ему этого хотелось.

– Но обычным явлением это не было?

– Нет.

– Пожалуйста, продолжайте, мистер Ли.

– Мы сели за ужин в восемь часов. После ужина моя жена и другие дамы удалились в гостиную. – Голос его дрогнул. Глаза снова уставились в одну точку. – Мы сидели… за столом, как вдруг у нас над головой раздался страшный грохот. Стук падающих стульев, треск ломающейся мебели, звон стекла, а затем… О Господи, – он вздрогнул, – я до сих пор слышу, как отец вскрикнул – это был не крик, а вопль, – так кричит человек в предсмертной агонии…

Он закрыл лицо трясущимися руками. Лидия ласково погладила его по рукаву.

– А дальше? – осторожно спросил полковник Джонсон.

– По-моему, в течение минуты мы были в шоке. Затем вскочили, выбежали из комнаты и бросились по лестнице в комнату отца. Дверь была заперта. Мы не могли войти. Пришлось ее взломать. А когда вошли, то увидели… – Он умолк.

– Об этом можете не рассказывать, мистер Ли, – быстро сказал Джонсон. – Давайте лучше вернемся к тому времени, когда вы все были в столовой. Кто именно был там, когда вы услышали крик?

– Кто? Да все мы. Нет, погодите, дайте подумать. Мой брат Гарри был, да, именно он.

– И больше никого?

– Никого.

– А куда же делись остальные джентльмены?

Альфред вздохнул и нахмурился, пытаясь припомнить.

– Дайте подумать… Кажется, что это произошло давным-давно. Так что же было? Ах да, Джордж пошел звонить. Затем, когда мы затеяли разговор о семейных делах, Стивен Фарр, извинившись, вышел. Он поступил очень тактично.

– А ваш брат Дэвид?

– Дэвид? – снова нахмурился Альфред. – Нет, его там не было. Я и не помню, когда он выскользнул из столовой.

– Так, значит, вы принялись обсуждать семейные дела? – мягко переспросил Пуаро.

– Да.

– То есть вы должны были обсудить кое-что с одним из членов семьи?

– Что вы имеете в виду, мосье Пуаро? – вмешалась Лидия.

Он быстро повернулся к ней:

– Мадам, ваш муж говорит, что мистер Фарр вышел, потому что ему было неловко присутствовать при обсуждении семейных дел. Но это не был семейный совет, поскольку мосье Дэвид и мосье Джордж отсутствовали. Значит, речь идет о разговоре только двух членов семьи.

– Мой деверь Гарри много лет провел за границей, – сказала Лидия. – Поэтому вполне естественно, что ему и моему мужу было о чем поговорить.

– Вот, значит, как обстоит дело. Что ж, понятно.

Кинув на него быстрый взгляд, она тотчас опустила глаза.

– Итак, все ясно, – подытожил Джонсон. – А скажите, когда вы бежали в комнату отца, вы заметили кого-нибудь еще?

– Я… Честно говоря, не помню. По-моему, да. Мы все прибежали с разных сторон. Боюсь, я не заметил… Я был так напуган. Этот страшный вопль…

Полковник Джонсон решил изменить тему:

– Спасибо, мистер Ли. Нас интересует еще кое-что. Насколько я понимаю, у вашего отца была коллекция алмазов?

– Да, – удивился Альфред. – Это так.

– Где он ее хранил?

– У себя в сейфе.

– Вы можете их описать?

– Это были необработанные алмазы.

– А зачем ваш отец держал их при себе?

– Это была его забава. Он привез эти камни с собой из Южной Африки. Да так и не отдал их для огранки. Ему нравилось иметь их при себе. Как я уже сказал, это была его забава.

– Понятно, – отозвался начальник полиции. Но по его тону было ясно, что ничего ему не понятно.

– И какова же была их стоимость? – спросил он.

– Отец считал, что они стоят около десяти тысяч фунтов.

– То есть это были весьма ценные камни?

– Да.

– Странно, что он держал такую ценность у себя в спальне.

– Полковник Джонсон, – вмешалась Лидия, – мой свекор был несколько странным человеком. Он не всегда мыслил ординарно, ему нравилось держать эти камни дома.

– Наверное, они напоминали ему о прошлом, – заметил Пуаро.

Она бросила на него заинтересованный взгляд.

– Да, – подтвердила она, – напоминали.

– Были ли алмазы застрахованы? – спросил начальник полиции.

– По-моему, нет.

Подавшись вперед, Джонсон негромко спросил:

– Вам известно, мистер Ли, что эти камни исчезли?

– Что?! – уставился на него Альфред Ли.

– Ваш отец ничего вам об этом не говорил?

– Ни слова.

– И вы не знали, что он послал за старшим инспектором Сагденом и сообщил ему о краже?

– Понятия не имел!

– А вы, миссис Ли? – посмотрел на Лидию начальник полиции.

– Ничего не слыхала, – покачала головой Лидия.

– Вы считаете, что камни по-прежнему лежат в сейфе?

– Да.

Помолчав, она спросила:

– Из-за этого его и убили? Ради этих камней?

– Это нам как раз и предстоит выяснить, – ответил полковник Джонсон. И продолжал: – Вы подозреваете кого-нибудь, миссис Ли, кто мог бы совершить подобную кражу!

– Нет, – покачала она головой. – Но только не слуги, в этом я уверена. Да они и не смогли, бы открыть сейф. Мой свекор почти не выходил из комнаты. И вниз не спускался.

– Кто у него убирал?

– Хорбери. Он стелил постель и вытирал пыль. Вторая горничная следила за камином, все же остальное делал Хорбери.

– Значит, самая благоприятная возможность была у Хорбери? – спросил Пуаро.

– Да.

– Он мог украсть алмазы?

– Мог, наверное… Впрочем, нет. Одним словом, не знаю, что и думать!

– Ваш муж рассказал нам, как он провел вечер, – обратился к ней полковник Джонсон. – Не сделаете ли то же самое и вы, миссис Ли? Когда вы в последний раз видели вашего свекра?

– Мы все собрались в его комнате во второй половине дня, перед чаем. Вот тогда-то я и видела его в последний раз.

– Вы не зашли пожелать ему спокойной ночи?

– Нет.

– А обычно вы это делаете? – спросил Пуаро.

– Нет, – резко ответила Лидия.

– Где вы были, когда произошло убийство? – продолжал спрашивать начальник полиции.

– В гостиной.

– Вы слышали шум борьбы?

– По-моему, я слышала, как упало что-то тяжелое. Спальня мистера Ли находится над столовой, а не над гостиной, поэтому я мало что слышала.

– Но вы слышали крик?

Лидия вздрогнула.

– Да, слышала… Ужасный крик… Будто грешники в аду молят о помощи. Я сразу поняла: случилось что-то страшное. Я выбежала из гостиной и вслед за мужем и Гарри поднялась по лестнице.

– Кто еще был в гостиной в это время?

– По правде говоря, не помню, – нахмурилась Лидия. – В соседней комнате Дэвид играл Мендельсона. По-моему, Хильда тоже была там.

– А две другие дамы?

– Магдалина пошла звонить, – медленно сказала Лидия. – Не помню, вернулась она или нет. И не знаю, где была Пилар.

– То есть, – мягко заметил Пуаро, – можно допустить, что в гостиной оставались вы одна?

– Да… По правде говоря, наверное, так и было.

– Теперь насчет этих камней, – сказал полковник Джонсон. – Нам предстоит выяснить все подробности о них. Вам известна комбинация цифр, открывающая замок сейфа вашего отца, мистер Ли? Я заметил, что сейф довольно старой конструкции.

– Вы найдете ее в записной книжке, которая всегда была у него в кармане халата.

– Хорошо. Сейчас пойдем и посмотрим. Впрочем, наверное, лучше сначала поговорить с остальными членами семьи, чтобы дамы могли лечь спать.

Лидия встала.

– Пойдем, Альфред. – Она повернулась. – Прислать их сюда?

– Всех поочередно, если не возражаете, миссис Ли.

– Пожалуйста.

Она направилась к двери. Альфред последовал за ней.

У двери он вдруг резко обернулся.

– Конечно! – сказал он. И быстро подошел к Пуаро. – Вы Эркюль Пуаро! Не понимаю, как я сразу не сообразил…

И заговорил быстро тихим, но возбужденным голосом:

– Сам Бог послал вас сюда, мосье Пуаро! Вы должны выяснить правду! Не жалейте расходов! Я оплачу все, что потребуется. Но установите истину… Мой бедный отец был убит, убит зверски! Вы должны найти преступника, мосье Пуаро. Мой отец должен быть отомщен.

– Могу уверить вас, мосье Ли, – спокойно ответил Пуаро, – что я готов сделать все, что в моих силах, чтобы помочь полковнику Джонсону и инспектору Сагдену.

– Я хочу, чтобы вы помогли мне, – отозвался Альфред Ли. – Мой отец должен быть отомщен.

Он опять задрожал. Подошла Лидия и взяла его под руку.

– Пойдем, Альфред. Нам следует позвать других.

Ее глаза встретились с глазами Пуаро. Эта женщина умела хранить свои тайны, понял он.

– «Ну кто бы подумал, что в старике…» – тихо произнес Пуаро.

– Замолчите! – перебила его она. – Не надо этого говорить!

– Вы сказали это, мадам, – пробормотал Пуаро.

– Я знаю… – еле слышно вздохнула она. – Я помню… Мне было так страшно…

Затем она резко повернулась и вместе с мужем вышла из комнаты.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю