Текст книги " Выпуск II. Том 7"
Автор книги: Агата Кристи
Жанр:
Классические детективы
сообщить о нарушении
Текущая страница: 11 (всего у книги 23 страниц)
Пилар стояла посередине музыкальной комнаты. Опа стояла совершенно прямо, а глаза ее бегали из стороны в сторону, словно у зверька, почуявшего нападение.
– Мне бы хотелось уехать отсюда, – сказала она.
– Не вы одна испытываете такое чувство, – отозвался Стивен Фарр. – Только нас отсюда не выпустят, моя дорогая.
– Кто не выпустит? Полиция?
– Да.
– Плохо иметь дело с полицией, – серьезно заявила Пилар. – Это неприлично для порядочных людей.
– Вы имеете в виду себя? – чуть улыбнулся Стивен.
– Нет, – ответила Пилар, – я говорю про Альфреда и Лидию, про Дэвида, Джорджа, Хильду, да и, пожалуй, Магдалину.
Стивен закурил сигарету, глубоко затянулся, а потом спросил:
– А почему вы делаете исключения?
– О чем вы?
– Почему вы не включили в этот перечень Гарри? – спросил он.
Пилар рассмеялась. У нее были очень ровные белые зубы.
– Гарри совсем другой! По-моему, он хорошо знает, что такое полиция.
– Может, вы и правы. Он, пожалуй, слишком колоритная фигура, чтобы вписаться в эту семью. – И продолжал: – Вам нравятся ваши английские родственники, Пилар?
– Они добрые… Они все очень добрые, – неуверенно ответила Пилар. – Но мало смеются. Они какие-то невеселые.
– В доме ведь только что произошло убийство, моя дорогая!
– Д-да, – неуверенно согласилась Пилар.
– Убийство, – поучительным тоном сказал Стивен, – это происходит отнюдь не каждый день, как вы в силу своей беззаботности полагаете. В Англии относятся к этому гораздо серьезнее, чем в Испании.
– Вы надо мной смеетесь… – обиделась Пилар.
– Никак нет, – ответил Стивен. – Мне совсем не до смеха.
– Потому что вы тоже хотите уехать отсюда? – посмотрев на него, спросила Пилар.
– Да.
– А большой симпатичный полицейский вас не отпустит?
– Я его не спрашивал. По если бы и спросил, не сомневаюсь, что отказал бы. Мне следует, Пилар, держать ухо востро и быть очень, очень осторожным.
– Это утомительно, – кивнула Пилар.
– Это даже больше чем утомительно, моя дорогая. По дому разгуливает этот ненормальный бельгиец. Не знаю, будет ли от него толк, но мне он действует на нервы.
Пилар нахмурилась.
– Мой дед был очень, очень богатым, верно?
– Вполне возможно.
– И кому теперь перейдут его деньги? Альфреду и другим?
– Это зависит от того, что написано в завещании.
– Может, он и мне оставил что-нибудь, – мечтательно заметила Пилар. – Боюсь только, он этого не сделал.
– Не беспокойтесь, – утешил ее Стивен. – В конце концов, вы такой же член семьи, как и они. Здесь ваш дом. Они вас не выгонят.
– Да, это мой дом, – вздохнула Пилар. – Все это очень забавно. И в то же время не очень.
– Да уж, забавного тут, насколько я понимаю, довольно мало.
Пилар снова вздохнула.
– Как вы думаете, можно завести граммофон и потанцевать? – спросила она.
– Думаю, что нет, – неуверенно ответил Стивен. – Не забудьте, бессердечная испанка, что в доме траур.
Пилар широко распахнула глаза.
– Но мне почему-то вовсе не грустно, – возразила она. – Это оттого, наверное, что я плохо знала деда, и хотя мне нравилось с ним разговаривать, это вовсе не значит, что я должна лить слезы и печалиться по поводу его смерти. А притворяться я не хочу.
– Вы просто чудо!
Пилар предприняла еще одну попытку уговорить его:
– Мы можем засунуть в граммофон чулки и перчатки, и тогда он будет играть тихо, и нас никто не услышит.
– Так и быть, согласен, искусительница.
Пилар радостно засмеялась и побежала в танцевальный зал.
Перед выходом в сад она замерла на месте. Догнавший ее Стивен тоже остановился.
Эркюль Пуаро, сняв со стены один из портретов, изучал его. Подняв глаза, он увидел их.
– Ага! – сказал он. – Вы явились в самый подходящий момент.
– Что вы делаете? – спросил Пилар, подойдя к нему.
– Разглядываю нечто очень интересное – лицо молодого Симеона Ли.
– Так, значит, это мой дед?
– Да, мадемуазель.
Она уставилась на портрет:
– Боже, как он изменился… Как изменился… Он был такой старый и весь в морщинах! А здесь он похож на Гарри, каким тот, наверное, был лет десять назад.
– Правильно, мадемуазель, – кивнул Пуаро. – Гарри Ли – истинный сын своего отца. А вот здесь, – он повел ее по коридору, – портрет вашей бабушки – чуть удлиненное кроткое лицо, светлые волосы и добрые голубые глаза.
– Похожа на Дэвида, – сказала Пилар.
– И на Альфреда тоже, – заметил Стивен.
– Наследственность – очень интересная вещь, – сказал Пуаро. – Мистер Ли и его жена были внешне совершенно разными людьми. Большинство детей, родившихся в этом браке, похожи на мать. Посмотрите сюда, мадемуазель.
Он указал ей на портрет девушки лет девятнадцати с золотистыми, струящимися по плечам волосами и огромными, озорными голубыми глазами. Лицом она была похожа на жену Симеона Ли, но в ней чувствовались энергия и жизнерадостность, которые всегда отсутствовали в кротком облике покойной миссис Ли.
– О! – воскликнула Пилар.
Краска бросилась ей в лицо.
Она поднесла руку к груди и вынула медальон на длинной золотой цепочке. Нажав замок, она раскрыла его. То же смеющееся лицо смотрело на Пилар.
– Моя мама, – сказала Пилар.
Пуаро кивнул. На другой створке медальона был портрет мужчины, молодого и красивого, темноволосого и синеглазого.
– Это ваш отец, мадемуазель? – спросил Пуаро.
– Да, – ответила Пилар. – Он был очень красивый, правда?
– Правда, сеньорита. А разве у испанцев часто бывают голубые глаза?
– Бывают, но только на севере. Кроме того, мать моего отца была из Ирландии.
– Значит, в ваших жилах течет испанская, ирландская, английская и даже цыганская кровь, – задумчиво сказал Пуаро. – Знаете что, мадемуазель? Заимей вы с такой наследственностью врагов, вы будете действовать беспощадно.
– Помните, что вы сказали в поезде, Пилар? Что, будь у вас враги, вы бы перерезали им глотку, – засмеялся Стивен. – Ой! – Он замолк, осознав смысл произнесенных им слов.
Эркюль Пуаро быстро заговорил о другом:
– Ах да, вот еще о чем я должен попросить вас, сеньорита. Моему другу старшему инспектору нужен ваш паспорт. Вы, наверное, знаете, что существуют полицейские инструкции, очень глупые и скучные, но необходимые – они предназначены для иностранцев в этой стране. А вы по закону иностранка.
– Мой паспорт? – подняла брови Пилар. – Сейчас принесу. Он у меня в комнате.
– Очень сожалею, что пришлось побеспокоить вас, – извинился Пуаро, идя рядом с ней.
Они дошли до конца длинного коридора. Здесь начиналась лестница. Пилар побежала наверх, за ней последовал и Пуаро. Стивен тоже пошел за ними. Спальня Пилар выходила на площадку.
– Сейчас принесу, – повторила она, открывая дверь.
Она вошла. Пуаро и Стивен Фарр остались на площадке.
– Какую глупость я сморозил, – покаялся Стивен. – Но она вроде не заметила, как по-вашему?
Пуаро ничего не ответил. Он наклонил голову набок, словно прислушиваясь.
– Англичане очень любят свежий воздух. Мисс Эстравадос, по-видимому, унаследовала эту любовь.
– С чего вы это взяли? – удивился Стивен.
– Сегодня очень холодный день, – тихо сказал Пуаро. – Мороз, хотя вчера было сравнительно тепло и солнечно. А мисс Эстравадос только что приоткрыла окно. Просто удивительная любовь к свежему воздуху.
Внезапно послышалось какое-то восклицание по-испански, и на пороге, смущенно улыбаясь, появилась Пилар.
– Ах, – воскликнула она, – какая же я глупая и неловкая! Моя сумочка лежала на подоконнике, и, пока я искала среди бумаг свой паспорт, он упал из окна. Он лежит внизу на клумбе. Сейчас я его принесу.
– Я принесу, – предложил Стивен, но Пилар уже побежала вниз, крикнув через плечо: – Нет, раз я такая глупая, то сама и сбегаю. А вы с мистером Пуаро подождите меня в гостиной.
Стивен Фарр собрался было ее догнать, но Пуаро осторожно придержал его за руку.
– Пойдемте в гостиную, – мягко сказал он.
Они прошли через коридор в другой конец дома и оказались на площадке главной лестницы.
– Подождем спускаться, – сказал Пуаро. – Не зайдете ли вы со мной в эту комнату, где произошло убийство? Я хочу вас кое о чем спросить.
Они шли по коридору, который вел в комнату Симеона Ли. Слева, в алькове, стояли две мраморные, довольно крепкого сложения нимфы, прикрывающиеся драпировками, чтобы не нарушить викторианские правила приличия.
– До чего же они страшные при свете дня! – взглянув на них, пробормотал Стивен Фарр. – А когда я пробегал здесь вчера вечером, мне показалось, что их три, но, слава богу, только две!
– Да, нынче они не в моде, – согласился Пуаро. – А когда-то стоили больших денег. В темноте они и вправду смотрятся лучше.
– Видишь только белые мерцающие фигуры.
– В темноте все кошки серы, – заключил Пуаро.
В комнате они застали инспектора Сагдена. Он стоял на коленях возле сейфа и разглядывал его сквозь увеличительное стекло. Когда они вошли, он поднял глаза.
– Сейф открыли ключом, – объяснил Сагден. – Это сделал тот, кто знал шифр. Больше никаких следов нет.
Пуаро подошел к нему, отвел его в сторону и о чем-то с ним пошептался. Инспектор кивнул и вышел из комнаты.
Пуаро повернулся к Стивену Фарру. Тот стоял, не сводя глаз с кресла, где обычно сидел Симеон Ли. Брови у него были нахмурены, на лбу проступили вены. Пуаро молча смотрел на него минуту-другую, а затем спросил:
– Вспоминаете, да?
– Два дня назад он еще сидел здесь, а сейчас… – медленно произнес Стивен. Потом, стряхнув с себя воспоминания, напомнил: – Вы ведь привели меня сюда, мистер Пуаро, чтобы о чем-то спросить…
– Ах да. Вы, по-моему, первым прибежали к двери вчера вечером?
– Я? Не помню. Нет, по-моему, здесь уже была одна из дам.
– Кто именно?
– То ли жена Джорджа, то ли Дэвида. Они обе появились здесь довольно скоро.
– Вы, кажется, сказали, что не слышали крика?
– Не слышал. Но точно не помню. Кто-то крикнул, но этот крик вполне мог раздаться внизу.
– А вот такого крика вы не слышали? – спросил Пуаро и, откинув голову, вдруг издал истошный вопль.
От неожиданности Стивен отпрянул назад и чуть не упал.
– Господи, – рассердился он, – вы что, хотите переполошить весь дом? Во всяком случае, ничего подобного я не слышал! Сейчас начнется такое… Решат, что произошло еще одно убийство!
У Пуаро был виноватый вид.
– Верно… Как глупо с моей стороны… Пойдемте поскорее.
Он поспешно вышел из комнаты. У подножья лестницы стояли и смотрели наверх Лидия и Альфред. Из библиотеки выскочил Джордж. Бежала к ним и Пилар, держа в руках паспорт.
– Ничего не случилось! – крикнул Пуаро. – Не беспокойтесь. Я провел лишь небольшой эксперимент – вот и все.
У Альфреда на лице была написана досада, у Джорджа – возмущение. Пуаро, оставив Стивена объясняться, быстрыми шагами пошел но коридору в другой конец дома.
В конце коридора из комнаты Пилар навстречу Пуаро вышел старший инспектор Сагден.
– Ну, что? – спросил Пуаро.
– Ни звука, – покачал головой инспектор.
Их взгляды встретились, и Сагден понимающе кивнул головой.
5– Значит, вы принимаете мое предложение, мистер Пуаро? – спросил Альфред.
Его рука, поднятая к лицу, чуть заметно дрожала, а в обычно мягком взгляде карих глаз бушевало пламя. Он даже начал заикаться. Стоявшая рядом Лидия смотрела на него с тревогой.
– Вы не з-знаете… Не м-можете представить себе, что для меня з-значит… р-разыскать убийцу моего отца.
– Поскольку вы заверили меня, что долго и тщательно раздумывали над этим предложением, то я его принимаю. Но вы должны понять, мистер Ли, что я не отступлю. Я не собака, которую охотник посылает за дичью, а потом зовет назад, потому что ему не нравится, как она себя ведет.
– Конечно… Конечно… Все продумано. Для вас приготовлена спальня. Живите здесь сколько угодно…
– Это продлится недолго, – отозвался Пуаро.
– Что? Что вы сказали?
– Я сказал, что это продлится недолго. В этом преступлении замешан такой узкий круг людей, что вряд ли потребуется много времени для выяснения истины. По-моему, путь к ней уже близок.
– Невероятно, – смотрел на него во все глаза Альфред.
– Почему же? Все факты в какой-то степени сходятся в одном направлении. Есть кое-какие свидетельства, не имеющие прямого отношения к делу. Как только мы их устраним, все и прояснится.
– Вы хотите сказать, что уже знаете? – недоверчиво спросил Альфред.
– О да, – улыбнулся Пуаро. – Я знаю.
– Мой отец… Мой отец… – Альфред отвернулся.
– У меня к вам, мосье Ли, две просьбы, – быстро сказал Пуаро.
– Все, что угодно, – приглушенным голосом отозвался Альфред.
– В таком случае первое, что мне нужно – это портрет мосье Ли в молодости. Он висел в этой комнате, которую вы отвели мне.
Альфред и Лидия не сводили с него глаз.
– Зачем вам портрет моего отца? – спросил Альфред.
– Он – как это сказать? – вдохновит меня, – махнул рукой Пуаро.
– Вы предполагаете, мистер Пуаро, раскрыть тайну при помощи ясновидения? – съязвила Лидия.
– Скажем так, мадам. Я намерен пользоваться не только умением видеть, но и умением мыслить.
Она пожала плечами.
– И второе, мосье Ли, – продолжал Пуаро, – мне хотелось бы узнать подлинные обстоятельства смерти мужа вашей сестры Хуана Эстравадоса.
– Это так необходимо? – спросила Лидия.
– Мне нужны все факты, мадам.
– В ссоре из-за женщины Хуан Эстравадос убил в кафе человека, – сказал Альфред.
– Как он его убил?
Альфред умоляюще посмотрел на Лидию.
– Зарезал, – хладнокровно ответила Лидия. – Хуана Эстравадоса не приговорили к смерти, поскольку он оборонялся. Он был приговорен к пожизненному заключению и умер в тюрьме.
– Его дочь знает о судьбе отца?
– По-моему, нет.
– Нет, Дженнифер никогда ей не рассказывала, – подтвердил Альфред.
– Благодарю вас.
– Вы же не думаете, что Пилар… – сказала Лидия. – О, это невероятно!
– А теперь, мосье Ли, – обратился к нему Пуаро, – мне хотелось бы выяснить некоторые подробности из биографии вашего брата, мосье Гарри Ли.
– Что вам угодно знать?
– Насколько я понимаю, считалось, что он в некотором роде опозорил семью. В чем это заключалось?
– Это было так давно… – начала Лидия.
– Если хотите знать, мистер Пуаро, – покраснев, перебил ее Альфред, – он украл большую сумму денег, подделав подпись отца. Отец, естественно, не возбудил против него дела. Гарри всегда был человеком бесчестным. Он попадал в переделки во всех уголках земли. И всякий раз телеграфировал с просьбой выручить его из беды. Он неоднократно побывал в тюрьмах самых разных стран.
– Это твои собственные домыслы, Альфред, – заметила Лидия.
– Гарри – Плохой человек и всегда был таким! – сердито сказал Альфред. Руки у него дрожали.
– Значит, насколько я понимаю, любви между вами нет? – подытожил Пуаро.
– Он измучил нашего отца… Обрек его на позор!
Лидия нетерпеливо вздохнула. Пуаро, услышав этот короткий вздох, пристально посмотрел на нее.
– Если бы только нашли эти алмазы! Тогда бы все разъяснилось, я уверена.
– Они нашлись, мадам, – сказал Пуаро.
– Что?!
– Их нашли в вашем миниатюрном саду под названием «Мертвое море», – спокойно сказал Пуаро.
– В моем саду? – воскликнула Лидия. – Как странно!
– Действительно странно, – подтвердил Пуаро.
Часть VI
ДВАДЦАТЬ СЕДЬМОЕ ДЕКАБРЯ
1– Все обошлось куда проще, нежели я думал, – вздохнул Альфред Ли.
Они только что вернулись из полиции.
Вместе с ними вернулся и присутствовавший там мистер Чарльтон, старомодный семейный адвокат с настороженными голубыми глазами.
– Я же говорил вам, что это чисто формальная процедура и что слушание дела будет отложено, пока полиция не соберет дополнительную информацию.
– Все это крайне неприятно… Крайне неприятно оказаться в таком положении! – раздосадованно заговорил Джордж Ли. – Я лично абсолютно уверен, что . преступление совершено каким-то маньяком, который сумел так или иначе проникнуть в дом. Этот Сагден упрям как осел. Полковнику Джонсону следовало бы обратиться за помощью в Скотленд-Ярд. От местной полиции нет никакого толка. Все какие-то тупоголовые. Взять хотя бы этого Хорбери. Я слышал, что за ним числятся в прошлом какие-то грехи, но полиция почему-то на них не обращает внимания.
– Насколько мне известно, – отозвался мистер Чарльтон, – у Хорбери есть алиби на то время, когда было совершено убийство. Полицию это алиби устраивает.
– С какой стати? – закипел Джордж. – На их месте я бы отнесся к такому алиби крайне настороженно. Преступник, естественно, всегда обеспечивает себе алиби. А полиция обязана опровергнуть это алиби, если, конечно, она умеет работать.
– Не волнуйтесь, – посоветовал ему мистер Чарльтон. – Не наше дело учить полицию. Они, в общем-то, довольно толковые люди.
– Нет, – энергично затряс головой Джордж Ли. – Надо было пригласить кого-нибудь из Скотленд-Ярда. Мне вовсе не по душе старший инспектор Сагден – может, он и старательный, но большим умом не отличается.
– Не могу, знаете ли, согласиться с вами, – возразил мистер Чарльтон. – Сагден – отличный работник. И хотя держится скромно, но успехи определенные у него есть.
– Не сомневаюсь, что полиция делает все, что в ее силах, – вмешалась Лидия. – Не угодно ли стаканчик шерри, мистер Чарльтон?
Мистер Чарльтон поблагодарил ее, но от шерри отказался. Затем, когда собрались все члены семьи, откашлявшись, приступил к чтению завещания.
Читал он его с наслаждением, смакуя замысловатую фразеологию и упиваясь юридическими тонкостями.
Дочитав до конца, он снял очки, протер стекла и с любопытством оглядел собравшихся.
– Все эти правовые формальности довольно трудно понять, – заметил Гарри Ли. – Объясните нам самую суть завещания.
– На самом деле это – очень простое завещание, – возразил мистер Чарльтон.
– Господи! – воскликнул Гарри. – Если это простое, то что же собой представляет сложное?
Мистер Чарльтон лишь удостоил его холодным взглядом.
– Основные положения завещания крайне просты, – повторил он. – Половина состояния мистера Ли переходит его сыну, мистеру Альфреду Ли, другая половина делится поровну между остальными его детьми.
Гарри вызывающе расхохотался.
– Альфреду, как обычно, везет. Половину состояния отца! Ну и счастливчик же ты!
Альфред вспыхнул.
– Альфред был верным и преданным сыном. Он с полной ответственностью управлял всеми делами отца, – резко сказала Лидия.
– О да, Альфред всегда был преданным сыном, – усмехнулся Гарри.
– Можешь считать, что и тебе повезло, Гарри, раз отец тебе хоть что-то оставил, – зло отозвался Альфред.
Откинув голову, Гарри рассмеялся.
– Конечно, ты бы предпочел, чтобы мое имя вообще не упоминалось в завещании? Ты всегда меня недолюбливал.
Мистер Чарльтон кашлянул. Он привык к тому, что после чтения завещания возникают неприятные сцены, и поэтому торопился уехать до того, как семейная ссора разгорится в полную силу.
– Мне представляется… Это все, что я могу…
– А что насчет Пилар? – вдруг спросил Гарри.
Мистер Чарльтон снова кашлянул, на этот раз словно извиняясь.
– Э… Мисс Эстравадос в завещании не упоминается.
– Разве ей не причитается доля ее матери? – спросил Гарри.
– Сеньора Эстравадос, будь она жива, получила бы свою долю наравне со всеми, но поскольку она умерла, ее деньги возвращаются в общее состояние, которое делится между вами.
– Значит, я ничего не получаю? – низким голосом спросила Пилар.
– Семья о тебе позаботится, моя дорогая, – бистро ответила Лидия.
– Ты можешь остаться жить здесь у Альфреда, правда, Альфред? – сказал Джордж Ли. – Мы… Ты наша племянница, и мы обязаны позаботиться о тебе.
– Мы тоже готовы предоставить Пилар кров, – откликнулась Хильда.
– Она должна получить то, что ей положено, – упорствовал Гарри. – Ей полагается доля, предназначенная Дженнифер.
– Ну, мне пора ехать… – пробормотал мистер Чарльтон. – Всего хорошего, миссис Ли. Если понадоблюсь, всегда к вашим услугам… – И быстро вышел. Из опыта он знал, что сейчас-то все и начнется…
Как только за ним закрылась дверь, Лидия звенящим голосом заявила:
– Я согласна с Гарри. Я тоже считаю, что Пилар имеет право на определенную долю. Завещание было составлено за много лет до смерти Дженнифер.
– Чепуха! – возразил Джордж. – Совершенно неправомерное и незаконное толкование условий завещания, Лидия. Закон есть закон. И мы должны ему подчиняться.
– Пилар, конечно, не повезло, и нам всем ее очень жаль. Но Джордж прав, – поддакнула Магдалина. – Как он выразился, закон есть закон.
Лидия встала и взяла Пилар за руку.
– Тебе, наверное, все это неприятно слышать, моя дорогая, – сказала она. – Пожалуйста, оставь нас, пока мы обсуждаем этот вопрос.
Она проводила Пилар до двери.
– Не беспокойся, родная, – добавила она. – Предоставь все мне.
Пилар медленно вышла из комнаты. Лидия закрыла за ней дверь и вернулась на место.
В комнате повисла тишина, казалось, все сидели, затаив дыхание, но уже через минуту битва была в полном разгаре.
– Ты всегда был отчаянным скупердяем, Джордж! – выкрикнул Гарри.
– Во всяком случае, я не тянул с отца деньги и не занимался жульничеством, – упрекнул его Джордж.
– Ты тянул не меньше меня! Ты всю жизнь жил за счет отца!
– А ты, по-видимому, запамятовал, что я занимаю ответственный и многотрудный пост, который…
– Ответственный, еще чего! – засмеялся Гарри. – Ты просто надутый до предела мыльный пузырь!
– Как ты смеешь? – взвизгнула Магдалина.
– Неужели мы не в силах обсуждать этот вопрос спокойно? – чуть громче обычного спросила Хильда.
Лидия бросила на нее благодарный взгляд.
– Зачем нам вообще этот позорный разговор о деньгах? – вдруг вспыхнул Дэвид.
– Тебе легко строить из себя великодушного, – ядовито прошипела Магдалина. – Однако от своей доли ты не отказываешься, хоть и делаешь вид, будто ты не от мира сего!
– А ты считаешь, что я должен отказаться? – приглушенным голосом спросил Дэвид. – Интересно…
– Ничего ты не должен, – резко перебила его Хильда. – Почему мы ведем себя как дети? Альфред, ты глава семьи…
Альфред словно проснулся:
– Извините. Но все так кричат, что я ничего не понимаю.
– Как только что сказала Хильда, зачем нам вести себя так, будто мы жадные дети? – спросила Лидия. – Давайте обсудим этот вопрос спокойно и разумно и, – быстро добавила она, не высказываясь все сразу. Первым, как старший, будет говорить Альфред. Что, по-твоему, Альфред, мы должны предпринять в отношении Пилар?
– Жить она, конечно, останется у нас, – отозвался Альфред. – И мы должны оказать ей материальную помощь. На долю же, причитавшуюся ее матери, она, на мой взгляд, никаких законных прав не имеет. Она ведь не Ли, не забывайте. Она испанская подданная.
– Законных прав она действительно не имеет, – сказала Лидия, – но моральное право у нее есть. Насколько я понимаю, ваш отец, несмотря на то что его дочь против его желания вышла замуж за иностранца, не лишил ее наследства. Джордж, Гарри, Дэвид и Дженнифер – все получают равные доли. Дженнифер умерла только в прошлом году. Я уверена, что когда он послал за мистером Чарльтоном, он собирался завещать немалую сумму и Пилар. Во всяком случае, доля, предназначенная ее матери, досталась бы ей. А может, и гораздо больше. Она единственная внучка, не забывайте. Мне представляется, что самое меньшее, что мы можем сделать, – это попытаться исправить несправедливость, которую, кстати, ваш отец намеревался исправить сам.
– Хорошо сказано, Лидия! – поблагодарил ее Альфред. – Я был неправ. Я согласен с тобой, что Пилар должна получить долю Дженнифер.
– Твоя очередь, Гарри, – повернулась к нему Лидия.
– Я согласен, как вам известно. По-моему, Лидия все верно сказала. Я просто восхищен ее формулировкой.
– Джордж? – спросила Лидия.
– Ни в коем случае! То, что вы придумали, противоречит здравому смыслу! – раскипятился он, покраснев от гнева. – Хватит и того, что мы будем оказывать ей скромную материальную помощь и предоставим крышу над головой.
– Значит, ты отказываешься присоединиться нам? – спросил Альфред.
– Да, отказываюсь.
– И он совершенно прав, – сказала Магдалина. – Глупо даже предлагать ему такое. Не забывайте, что Джордж единственный из всей семьи трудится на благо общества. Я считаю, что мистер Ли мог бы отказать ему и побольше.
– Дэвид? – спросила Лидия.
– По-моему, ты права. Жаль только, что из-за этого нам приходится ссориться, – пробормотал Дэвид.
– Ты совершенно права, Лидия. Пусть восторжествует справедливость, – сказала Хильда.
Гарри оглядел присутствующих.
– Все ясно, – подытожил он. – Альфред, Дэвид и я – за предложение Лидии. Джордж – против. Большинство – «за».
– Дело не в том, сколько «за» и сколько «против». Доля, оставленная мне отцом, полностью принадлежит мне. И я не намерен делиться ни с кем, даже одним пенни, – заявил Джордж.
– Правильно, – одобрила его Магдалина.
– Не хотите принимать участия, ваше дело, – потеряла терпение Лидия. – Мы все сложимся и выделим ей из общей суммы ее долю.
Она огляделась, и все кивнули головой в знак согласия.
– Альфред получил львиную долю, – заметил Гарри, – и потому ему следует взять на себя большую часть.
– Я вижу, ты уже жалеешь, что затеял эту историю, – огрызнулся Альфред.
– Не будем начинать снова, – твердо остановила их Хильда. – Лидия объявит Пилар о нашем решении. А в деталях мы разберемся потом. – И добавила в надежде сменить тему разговора: – Интересно, где мистер Фарр и мистер Пуаро?
– По дороге в полицию мы оставили мистера Пуаро в деревне, – ответил Альфред. – Он сказал, что ему нужно что-то купить.
– А почему это его не было в полиции? – рассердился Гарри. – Вот ему-то непременно следовало там быть.
– Возможно, он знал, что расследование будет отложено, – объяснила Лидия. – А кто это там в саду? Инспектор Сагден или мистер Фарр?
Усилия обеих женщин увенчались успехом.
– Спасибо за поддержку, Хильда, – тихо сказала ей Лидия. – Знаешь, ты и в самом деле оказала мне большую услугу во всей этой истории.
– Удивительно, как разговор о деньгах выводит людей из душевного равновесия.
В комнате уже никого не было. Две женщины остались одни.
– Да, даже Гарри заартачился, хотя изначально сам и предложил все это, – согласилась Лидия. – Альфред же настроен в высшей степени патриотически и не хочет, чтобы деньги достались испанской подданной.
– Ты считаешь, что мы, женщины, менее практичны?
– Просто это не наши деньги, не наши собственные! – пожав плечами, ответила Лидия.
– Она какая-то странная, эта Пилар! Интересно, что с нею будет дальше? – задумчиво проговорила Хильда.
Лидия вздохнула.
– Я рада, что она будет независимой. Жить здесь и получать от нас подачки – это не для нее. Она слишком гордая и, пожалуй, слишком… чужая.
И, словно вспоминая что-то, продолжала:
– Однажды я привезла из Египта бусы из чудесного лазурита. Там на фоне песка под яркими лучами солнца они казались мне такими красивыми, они ласкали взор своим темно-синим цветом. Но когда я посмотрела на них дома, их синева куда-то исчезла. Они сделались какими-то тусклыми.
– Я понимаю… – отозвалась Хильда.
– Я очень рада, что мне довелось познакомиться с тобой и Дэвидом, – призналась Лидия. – Как хорошо, что вы приехали.
– А я в последние дни все чаще думала: лучше бы мы не приезжали! – отозвалась Хильда.
– Я знаю. Вы, должно быть… Но, знаешь, Хильда, мне кажется, что случившееся не так уж потрясло Дэвида, как можно было ожидать. Он такой чувствительный и мог бы окончательно потерять душевное равновесие. А в действительности после того рокового дня он, как бы это сказать, окреп духом…
Хильда забеспокоилась.
– Значит, ты тоже это заметила? – спросила она. – Ведь это так страшно… Но это в самом деле так, Лидия!
Она помолчала минуту, вспоминая слова, произнесенные ее мужем накануне вечером. Откинув со лба светлые волосы, он нетерпеливо пытался объяснить ей:
– Хильда, помнишь то место в «Тоске», когда Скарпиа умер и Тоска зажигает свечи у его изголовья и в ногах? Помнишь, что она поет: «Теперь я могу простить его». То же самое чувство испытываю и я по отношению к отцу. Теперь я понимаю, что все эти годы но мог простить его, хотя и старался… А сейчас ненависть исчезла, испарилась, и я чувствую себя так, будто у меня огромный груз с плеч свалился.
Тогда она спросила, пытаясь преодолеть внезапно охвативший ее страх:
– Потому что он умер?
– Нет, нет, ты не поняла, – ответил он, слегка заикаясь от волнения. – Не потому, что он умер, а потому, что исчезла моя по-детски слепая ненависть к нему…
Хильда вспомнила эти слова сейчас…
Ей хотелось повторить их женщине, стоявшей рядом, но она инстинктивно чувствовала, что лучше этого не делать.
И вслед за Лидией вышла из гостиной в холл.
В холле они застали Магдалину с небольшим свертком в руках. Увидев их, она вздрогнула.
– Это, должно быть, та покупка, которую сделал мистер Пуаро. Я видела, как он только что положил ее здесь. Интересно, что это.
Она, неестественно хихикая, поочередно посмотрела на Лидию и на Хильду, но взгляд у нее был зорким и встревоженным, он скрывал ее истинные чувства под напускной веселостью.
Лидия удивленно подняла брови, но тем не менее сказала:
– Я должна пойти посмотреть, что с обедом.
Магдалина, все так же по-детски хихикая, но с каким-то еле уловимым отчаянием в голосе, произнесла:
– Мне очень хочется хоть одним глазком взглянуть…
Развернув сверток, она вскрикнула и уставилась на предмет, который держала в руках.
Лидия и Хильда обернулись и тоже посмотрели на на этот предмет.
– Это – фальшивые усы, – озадаченно сказала Магдалина. – Но… зачем?..
– Фальшивые усы? – с недоумением спросила Хильда. – Но…
– …у мистера Пуаро роскошные собственные усы, – закончила за нее фразу Лидия.
Магдалина заворачивала усы в бумагу.
– Ничего не понимаю, – призналась она. – Это какое-то безумие. Зачем мистеру Пуаро фальшивые усы?