355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Агата Кристи » Выпуск II. Том 7 » Текст книги (страница 10)
Выпуск II. Том 7
  • Текст добавлен: 7 октября 2016, 13:03

Текст книги " Выпуск II. Том 7"


Автор книги: Агата Кристи



сообщить о нарушении

Текущая страница: 10 (всего у книги 23 страниц)

4

– Доброе утро, мистер Пуаро, – поздоровалась Лидия. – Тресилиан сказал, что вы здесь с Гарри, но я очень рада, что застала вас одного. Мой муж рассказал мне про вас. По-моему, он жаждет поговорить с вами.

– Да? Пойти разыскать его?

– Не сейчас. Он почти не спал всю ночь. И к утру я дала ему довольно сильное снотворное. Он еще спит, и мне не хотелось бы его тревожить.

– Я вполне разделяю вашу заботу. Вчерашнее событие, я заметил, просто потрясло его.

– Видите ли, мистер Пуаро, – с серьезным видом сказала Лидия, – мой муж искренне любил отца, гораздо больше, чем все остальные.

– Я понимаю.

– Вы… Инспектор подозревает кого-нибудь, кто мог совершить это убийство?

– Пока мы знаем, кого не надо подозревать в этом, – осторожно сказал Пуаро.

– Это просто кошмар… Что-то страшное… Не могу поверить, что такое случилось! – раздраженно заметила Лидия. И добавила: – А как Хорбери? Он в самом деле был в кино, как утверждает?

– Да, мадам, его алиби проверено. Он говорит правду.

Лидия остановилась и сорвала веточку тиса. Она чуть побледнела.

– Какой ужас! – сказала она. – Ведь это означает, что убийца – кто-то из членов семьи!

– Именно.

– Не могу этому поверить, мистер Пуаро!

– Тем не менее это именно так, мадам.

Она хотела было запротестовать, но лишь горестно улыбнулась:

– Ну и лицемер же кто-то из нас!

Пуаро кивнул.

– Будь вы откровенны со мной, мадам, – сказал он, – вы бы признались, что вас вовсе не удивляет тот факт, что убийцей вашего свекра оказался один из членов семьи!

– Но в это трудно поверить, мистер Пуаро!

– Что делать? Ваш свекор тоже был человеком не совсем ординарным!

– Бедняга! – отозвалась Лидия. – Мне его жаль. Когда он был жив, он порой отчаянно меня раздражал.

– Могу себе представить! – заметил Пуаро.

Он наклонился над одной из каменных чаш.

– Очень искусно придуманы эти миниатюрные сады! С такой фантазией!

– Я рада, что вам они нравятся. Это – одно из моих любимых занятий. А вам понравилась Арктика с пингвинами и льдом?

– Очаровательно! А это? Что это такое?

– Это – Мертвое море, только оно еще не закопчено. Не смотрите. А вот это будет Пиана на Корсике. Скалы там розового цвета и удивительно красивые на фоне синего моря. А пустыня выглядит довольно забавно, как по-вашему?

Она показала ему все свои чаши. Когда они дошли до конца, она взглянула на часы:

– Пойду посмотрю, не проснулся ли Альфред.

Когда она ушла, Пуаро снова подошел к той чаше, где было представлено Мертвое море, и с большим интересом стал ее разглядывать. Затем подобрал несколько камешков и потер их пальцами.

– Черт возьми! – сказал он. – Вот это да! Что бы это значило?

Часть V
ДВАДЦАТЬ ШЕСТОЕ ДЕКАБРЯ
1

Не веря ушам своим, начальник полиции и старший инспектор Сагден уставились на Пуаро, который вернулся с горстью камешков в маленькой картонной коробке и отдал ее Джонсону.

– Да, – подтвердил он. – Это и есть те самые алмазы.

– И вы нашли их… Где вы сказали? В саду?

– В одном из миниатюрных садов, созданных руками мадам Альфред Ли.

– Миссис Альфред? – затряс головой Сагден. – Просто не могу поверить.

– Не можете поверить, вы хотите сказать, что миссис Альфред перерезала глотку своему свекру?

– Нам уже известно, что она не могла этого сделать, – ответил Сагден. – Я хочу сказать, что не могу поверить, будто она украла эти алмазы.

– Да, ее трудно представить в роли воровки, – согласился Пуаро.

– Там их мог спрятать кто угодно, – заявил Сагден.

– Совершенно справедливо. Тем более что как раз в этом пейзаже, изображающем Мертвое море, должна быть насыпана очень похожая по величине и форме галька.

– Вы хотите сказать, что она задумала и подготовила все это заранее? – спросил Сагден.

– Я не верю в это ни на минуту, – разгорячился полковник Джонсон. – Ни на минуту. Прежде всего, зачем ей было красть алмазы?

– Ну, что касается этой стороны… – начал было Сагден.

– Я могу ответить на ваш вопрос, – перебил его Пуаро. – Она взяла алмазы, чтобы подсказать нам мотив убийства. То есть она знала, что предполагается убийство, хотя сама в нем участия не принимала.

– Уж очень это звучит неубедительно, – нахмурился Джонсон. – Вы делаете из нее сообщницу, по чьей сообщницей она может быть? Только своего мужа. Однако, насколько нам известно, он не имел никакого отношения к преступлению, поэтому вся ваша теория построена на песке.

Сагден задумчиво потер подбородок.

– Да, это так, – согласился он. – Если миссис Ли и взяла алмазы – я подчеркиваю «если», – то это только воровство, для чего она и подготовила чашу, чтобы спрятать, пока не стихнет тревога. Еще одна возможность – это просто совпадение. Этот пейзажик с такими же камешками показался грабителю идеальным местом для тайника.

– Вполне возможно, – согласился Пуаро. – Я всегда готов допустить одно случайное совпадение.

Инспектор Сагден с сомнением покачал головой.

– О чем вы подумали, инспектор? – спросил Пуаро.

– Миссис Ли – очень милая дама. Не похоже, чтобы она была замешана в такой темной истории. Но, разумеется, уверенным быть нельзя.

– Во всяком случае, – раздраженно заметил полковник Джонсон, – что бы вы там ни говорили про алмазы, о ее участии в убийстве не может быть и речи. Дворецкий видел ее в гостиной в то время, когда совершилось преступление. Вы не забыли об этом, Пуаро?

– Нет, не забыл, – ответил Пуаро.

Начальник полиции повернулся к своему подчиненному:

– Продолжайте. Что вы можете доложить? Есть новости?

– Да, сэр. Мне удалось раздобыть новые сведения. Начнем с Хорбери. У него есть основания бояться полиции.

– Участие в грабеже?

– Нет, сэр. Вымогательство денег под угрозой. Что-то вроде шантажа, который остался недоказанным, вот почему ему удалось уйти от суда, хотя лично я думаю, что это был не единственный случай. Зная о своей вине, он, когда Тресилиан упомянул о том, что в доме полицейский, по-видимому, решил, что мы что-то раскопали, и испугался.

– С Хорбери на этом покончим, – предложил начальник полиции.

– Что еще?

Инспектор смущенно кашлянул.

– Миссис Джордж Ли, сэр. Мы получили кое-какие сведения о ее жизни до замужества. Она жила с капитаном Джонсом. Он выдавал ее за свою дочь, хотя она и не была его дочерью… Из того, что нам стало известно, я полагаю, старый мистер Ли раскусил ее с первого взгляда – он ведь неплохо разбирался в женщинах, и доставлял себе удовольствие, намекая на это обстоятельство. Конечно, она чувствовала себя задетой за живое.

– А это дает нам еще один мотив для совершения преступления, не говоря уже о деньгах, – задумчиво проговорил полковник Джонсон. – Возможно, она решила, что ему что-то известно о ее прошлом и что он решил рассказать об этом ее мужу. Эта история с телефонным звонком вызывает сомнение. Она и не звонила никуда.

– Почему бы не пригласить сюда их обоих, сэр, и не прояснить эту ситуацию прямо сейчас? Посмотрим, что они скажут, – предложил Сагден.

Он нажал кнопку звонка. Вошел Тресилиан.

– Попросите к нам мистера и миссис Джордж Ли.

– Хорошо, сэр.

Когда старик повернулся, чтобы выйти, Пуаро спросил:

– Листки на календаре не отрывали с тех пор, как произошло убийство?

Тресилиан обернулся:

– На каком календаре, сэр?

– Вон там, на стене.

Они снова сидели в маленьком кабинете Альфреда Ли. Календарь, о котором шла речь, был большим, отрывным, с напечатанной жирным шрифтом датой на каждом листке.

Тресилиан, прищурившись, напряжённо вглядывался в календарь, потом подошел поближе, остановившись на расстоянии полуметра.

– Извините меня, сэр, но, по-моему, тут все в порядке. Сегодня двадцать шестое, – сказал он.

– Ах, простите. А кто следит за календарем?

– Мистер Ли, сэр. Он сам отрывает листки каждое утро. Мистер Альфред – очень аккуратный джентльмен, сэр.

– Ясно. Спасибо.

Тресилиан вышел.

– Вас что-то смутило в этом календаре, мистер Пуаро? – озадаченно спросил Сагден. – Я чего-то недосмотрел?

– Календарь не имеет никакого значения, – пожал плечами Пуаро. – Это я провел небольшой эксперимент.

– Предварительное следствие состоится завтра, – предупредил полковник Джонсон. – Но слушание дела, разумеется, будет отложено.

– Да, сэр, – подтвердил Сагден. – Я уже был у судьи и обо всем договорился.

2

В комнату вошли Джордж и Магдалина Ли.

– Доброе утро! – поздоровался с ними полковник Джонсон. – Не угодно ли присесть? Мне хотелось бы задать вам несколько вопросов. Нам необходимо кое-что уточнить.

– Буду рад оказать посильную помощь, – несколько напыщенно откликнулся Джордж.

– С удовольствием, – тихо подтвердила и Магдалина.

Начальник полиции незаметно кивнул Сагдену.

– Насчет разговоров по телефону, состоявшихся вчера вечером, – подхватил Сагден. – Вы разговаривали с Вестерингхэмом, я правильно вас понял, мистер Ли?

– Да, – холодно подтвердил Джордж. – С моим доверенным лицом. Я могу дать его номер и…

Инспектор Сагден поднял руку, призывая умолкнуть.

– Совершенно верно, мистер Ли, совершенно верно. Мы ваше утверждение не подвергаем сомнению. Ваш разговор начался в 8 часов 59 минут.

– Я… За точность я, пожалуй, не отвечаю.

– Зато мы отвечаем, – сказал Сагден. – Мы всегда все утверждения тщательно проверяем. Ваш разговор начался в 8 часов 59 минут и завершился в 9 часов 4 минуты. Мистер Ли был убит примерно в 9 часов 15 минут. Я вынужден еще раз спросить у вас, чем вы занимались в это время?

– Я же вам сказал: разговаривал по телефону.

– Нет, мистер Ли, вы не только разговаривали.

– Чепуха! Вы ошибаетесь! Закончив разговор, я стал думать, не позвонить ли мне еще раз… Стоит ли новый разговор тех расходов, которые… Как вдруг услышал грохот наверху.

– Вряд ли вы раздумывали, звонить вам или не звонить, в течение десяти минут.

Джордж побагровел.

– Что вы хотите этим сказать? Что, черт побери, вы имеете в виду? – захлебывался он. – Какая наглость! Вы что, мне не верите? Не верите человеку в моем положении? Я… С какой стати я должен давать вам отчет, что я делал поминутно?

С флегматичностью, которая восхитила Пуаро, инспектор Сагден заявил:

– Это обычная процедура.

Джордж сердито повернулся к начальнику полиции:

– Полковник Джонсон, и вы поощряете такое беспрецедентное поведение?

– В деле об убийстве, мистер Ли, – твердо ответил начальник полиции, – полагается вопросы задавать и полагается на них отвечать.

– Я ответил! Я закончил разговор и думал, не заказать ли мне еще один.

– Вы были в этой комнате, когда раздался грохот наверху?

– Да. Да.

Джонсон обратился к Магдалине:

– По-моему, миссис Ли, вы утверждали, что, когда поднялась суматоха, по телефону разговаривали вы и что вы были одна в этой комнате?

Магдалина заволновалась. Затаив дыхание, она искоса посмотрела на Джорджа, потом на Сагдена и умоляюще – на Джонсона.

– По правде говоря, я не знаю… Не помню, что я сказала… Я была так расстроена…

– Мы ведь все, как вам известно, фиксируем на бумаге, – отозвался Сагден.

Она обратила все свои чары – огромные глаза, обиженно надутые губки – на него. Но в ответ встретила лишь ледяное равнодушие мужчины, безразличного к ее женским прелестям.

– Разумеется, я… Я звонила. Не могу сказать точно, когда… – Она умолкла.

– О чем ты говоришь? – спросил Джордж. – Откуда ты звонила? Во всяком случае, не отсюда.

– Насколько я понимаю, миссис Ли. – Сказал инспектор Сагден, – вы вообще не звонили. В таком случае где вы были и чем занимались?

Магдалина в полном смятении огляделась по сторонам и зарыдала.

– Джордж, не позволяй им так грубо со мной обращаться! – всхлипывала она. – Ты же знаешь, если кто-нибудь меня запугивает разными вопросами, я вообще ничего не могу вспомнить! Я… Я не знаю, что говорила вчера вечером… Мне было так страшно… Я была так расстроена. А со мной так грубо обращались…

Она вскочила и, рыдая, выбежала из комнаты.

– Что вы себе позволяете? – сорвавшись с места, закричал Джордж. – Я не позволю вам так грубо обращаться с моей женой и пугать ее! Она человек впечатлительный! Какой позор! Я сделаю запрос в парламенте по поводу грубых методов, которыми пользуется полиция. Вы ведете себя непозволительно!

Решительными шагами он вышел из комнаты, громко захлопнув за собой дверь.

Инспектор Сагден, откинув голову, оглушительно захохотал.

– Ага, заволновались! – выкрикнул он. – Вот теперь посмотрим!

– Ситуация чрезвычайная! – нахмурился Джонсон. – Все это выглядит очень подозрительно. Следует выудить у нее дополнительную информацию.

– Не беспокойтесь, через пару минут она вернется, – успокоил его Сагден. – Когда придумает, что сказать. Верно, мистер Пуаро?

Пуаро, сидевший в задумчивости, вздрогнул.

– Что?

– Я вам говорю, она вернется.

– Наверное. Да. Пожалуй, да.

– Что с вами, мистер Пуаро? – не сводил с него глаз Сагден. – Вам что-то почудилось?

– Знаете, я не уверен, но по-моему, мне в самом деле что-то почудилось.

– Что еще, Сагден? – нетерпеливо спросил полковник Джонсон.

– Я попытался определить, – ответил Сагден, – кто за кем поднялся наверх после совершения убийства. Сейчас уже ясно, что произошло. Убийца выскользнул из комнаты старика, заперев дверь с помощью плоскогубцев пли чего-то в этом роде, и через секунду-другую смешался с теми, кто поспешил наверх. К сожалению, точно определить, кто кого видел – нелегко, потому что в такую минуту людей часто подводит память. Тресилиан сказал, что видел, как из столовой выбежали и бросились наверх Гарри и Альфред Ли. Это позволяет их исключить из числа подозреваемых, да, собственно, мы и раньше их не подозревали. Насколько я понимаю, мисс Эстравадос появилась возле двери одной из последних. Пожалуй, все сходятся на том, что первыми были Фарр, миссис Джордж и миссис Дэвид. Каждый из них называет впереди себя другого. Вот почему так трудно отличать намеренную ложь от действительно плохой памяти. Все сбежались туда – никто не возражает, – но кто за кем, добиться невозможно.

– Вы полагаете, что это важно? – тихо спросил Пуаро.

– Конечно. Это дает нам возможность уточнить время, – ответил Сагден, – вспомните, у преступника было его очень мало.

– Уточнить время в данном деле важно, я согласен, – отозвался Пуаро.

– Что еще больше усложняет обстановку, – продолжал Сагден, – так это наличие двух лестниц. Одна ведет из холла, причем находится на равном расстоянии от столовой и от гостиной. Вторая лестница расположена в другой стороне дома. Стивен Фарр взбежал по второй лестнице. Мисс Эстравадос тоже появилась на площадке с той стороны дома, поскольку ее комната расположена именно там. Все остальные утверждают, что поднялась из холла.

– Да, тут не разберешься, – согласился Пуаро.

Дверь отворилась, и в комнату быстрыми шагами вошла Магдалина. Она чуть запыхалась, и на щеках у нее рдели красные пятна.

– Мой муж думает, что я легла, – подойдя к столу, тихо сказала она. – Я незаметно вышла из своей комнаты. Полковник Джонсон, – подняла она на него огромные, полные тревоги глаза, – если я скажу правду, вы ведь можете обещать, что это останется между нами? Я хочу сказать… вам ведь не обязательно всех об этом извещать?

– Вы имеете в виду нечто такое, что не имеет непосредственного отношения к преступлению? – спросил полковник Джонсон.

– Да, совсем никакого отношения. Это касается моей… моей частной жизни.

– Лучше признавайтесь чистосердечно, миссис Ли, и позвольте нам судить, имеет это отношение к преступлению или нет.

– Хорошо, я доверюсь вам. Я чувствую, что могу. – В глазах Магдалины стояли слезы. – Вы выглядите таким добрым. Дело в том, что есть один человек… – Она умолкла.

– Да, миссис Ли?

– Вчера вечером я хотела позвонить одному человеку… мужчине… моему другу, но Джордж не должен был об этом знать. Я знаю, что поступила дурно, но теперь уж ничего не поделаешь. Так вот после ужина, думая, что Джордж сидит в столовой, я отправилась звонить. Но когда пришла сюда, услышала, что он разговаривает, и решила подождать.

– И где же вы ждали, мадам? – спросил Пуаро.

– Под лестницей есть большой стенной шкаф. Там темно. Я спряталась в нем и ждала, когда Джордж выйдет. Но он так и не вышел, а потом раздался грохот наверху, мистер Ли закричал, и я побежала наверх.

– Значит, ваш муж не покидал этой комнаты до тех пор, пока не случилось убийство?

– Да.

– А вы сами с девяти до девяти пятнадцати сидели в шкафу под лестницей?

– Да, но не могла же я в этом признаться, вы понимаете! Он бы захотел узнать, как я оказалась там. Что мне было делать? Вы ведь меня понимаете?

– Да, конечно, положение у вас незавидное, – сухо заметил Джонсон.

Она ласково улыбнулась ему:

– Я так рада, что рассказала вам правду. И вы ничего не передадите моему мужу, ладно? Я знаю, что не передадите! Я так верю всем вам.

Она обвела их на прощанье умоляющим взглядом и быстро выскользнула из комнаты.

– Уф, – тяжело вздохнул полковник Джонсон. – Вероятно, так оно и было. Вполне правдоподобная история. А с другой стороны…

– …может, и не так, – закончил за него Сагден. – В этом-то и дело.

3

Лидия Ли стояла, глядя в окно, в дальнем конце гостиной. Она была наполовину скрыта тяжелой оконной занавесью. Скрип двери заставил ее, вздрогнув, повернуться, и она увидела Эркюля Пуаро.

– Вы испугали меня, мистер Пуаро, – сказала она.

– Извините, мадам. Я вошел неслышно.

– Я думала, это – Хорбери, – объяснила она.

– Да, – кивнул Пуаро, – он действительно ходит бесшумно, как кот… или как вор.

С минуту он помолчал, глядя на нее.

Сначала ее лицо ничего не выражало, но когда она заговорила, на нем проявилась неприязнь.

– Мне этот человек никогда не нравился. Я буду рада отделаться от него.

– По-моему, вы поступите очень разумно, мадам.

– Что вы хотите этим сказать? – спросила она. – Вам что-нибудь про него известно?

– Он занимается тем, что выведывает секреты, а потом обращает их себе на пользу, – объяснил Пуаро.

– По-вашему, ему что-то известно про убийство? – резко спросила она.

Пуаро пожал плечами:

– У него бесшумная поступь и длинные уши. Возможно, он что-то подслушал, но пока хранит это в тайне.

– Вы полагаете, что он предпримет попытку шантажировать кого-то из нас? – напрямик спросила Лидия.

– Не исключаю, – ответил Пуаро. – Но я пришел сюда вовсе не для этого.

– А зачем же?

– Я разговаривал с мистером Альфредом Ли, – медленно сказал Пуаро. – Он сделал мне предложение, и я хотел бы обсудить его с вами прежде, чем принять какое-то решение. Но меня так восхитила картина, представшая перед моими глазами, – очаровательный узор вашего свитера на темно-красном фоне этих занавесей, что я даже забыл, зачем пришел.

– По-моему, мистер Пуаро, нам не стоит тратить время на комплименты, – упрекнула его Лидия.

– Прошу прощения, мадам, но англичанки так редко разбираются в моде. О вас этого не скажешь. На вас вчера было очень эффектное платье, еще больше подчеркивающее ваше изящество.

– Зачем вы пожелали видеть меня? – нетерпеливо спросила Лидия.

– Вот зачем, мадам, – стал вдруг серьезным Пуаро. – Ваш муж обратился ко мне с крайне настойчивым предложением взять на себя расследование этого убийства. Он просит, чтобы я остался здесь в доме и сделал все, что в моих силах, чтобы докопаться до сути дела.

– Ну и что? – резко спросила Лидия.

– Я не могу принять предложения, пока оно не одобрено хозяйкой дома.

– Естественно, я одобряю предложение, сделанное моим мужем, – холодно отозвалась Лидия.

– Да, мадам, но мне требуется несколько большее, нежели просто подтверждение. Вы в самом деле хотите, чтобы я принял участие в расследовании?

– А почему бы и нет?

– Давайте будем говорить откровенно, мадам. Меня интересует только одно – вы хотите знать правду или нет?

– Конечно хочу.

Пуаро вздохнул.

– Неужели вам нечего сказать мне в ответ, кроме этих традиционных фраз?

– Я воспитана в определенных традициях, – отозвалась Лидия. Потом, прикусив губу, помолчала и наконец сказала: – Пожалуй, в самом деле лучше говорить откровенно. Конечно, я вас понимаю. Ситуация не из приятных. Мой свекор зверски убит, и если дознание не может вывести нас на наиболее подозреваемого человека – Хорбери, обвинив его в грабеже и убийстве, – а по-видимому, не может, – следовательно, приходится сделать вывод, что убийцей был кто-то из членов семьи.

Привлечь этого человека к судебной ответственности – значит опозорить и обесчестить всех нас… Если говорить честно, то мне бы этого не хотелось.

– Вы бы предпочли, чтобы убийца остался безнаказанным? – спросил Пуаро.

– Я думаю, что на свете таких немало.

– Совершенно верно.

– И что же насчет остальных членов семьи? Тех, кто ни в чем не виновен? – спросил Пуаро.

– А что насчет них? – удивилась Лидия.

– Неужели вы не понимаете, что, если убийца но будет обнаружен, тень подозрения ляжет на каждого из них?

– Об этом я не подумала… – неуверенно отозвалась она.

– Никто никогда не узнает, кто убийца… – сказал Пуаро. И тихо добавил: – А может, вы уже знаете, мадам?

– Вы не имеете права так говорить! – воскликнула она. – Это неправда! Был бы это посторонний, а не член семьи…

– Вполне возможно, и то и другое, – сказал Пуаро.

Она уставилась на него:

– Что вы хотите этим сказать?

– Это может быть одновременно и член семьи, и посторонний… Вы не понимаете, о чем я говорю? Ну, хорошо, пусть это лишь мысль, которая возникла в голове Эркюля Пуаро. – Он посмотрел на нее. – Так что же, мадам, мне ответить мистеру Ли?

Лидия подняла руки и вдруг беспомощно уронила их.

– Конечно, вы должны принять его предложение, – сказала она.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю