355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Заглания » Перевести Дыхание. Часть 2 (СИ) » Текст книги (страница 23)
Перевести Дыхание. Часть 2 (СИ)
  • Текст добавлен: 7 февраля 2022, 22:02

Текст книги "Перевести Дыхание. Часть 2 (СИ)"


Автор книги: Заглания



сообщить о нарушении

Текущая страница: 23 (всего у книги 29 страниц)

142. Упреки Гаса Лу

Чтобы добраться до деревни Саутон, Дебби и ее соученики сначала совершили двухчасовую поездку на скоростном поезде. Затем они пересели на автобус, на котором добирались семь часов. К тому времени, когда они приехали, уже стемнело. Автобус всю дорогу трясся по изрезанным горным дорогам, и пассажиров сильно трясло. Дебби никогда не укачивало, но в этот раз она не могла отделаться от головокружения. Она нагнулась на обочине дороги и несколько раз отплевывалась, но ее не вырвало.

Несколько ее сверстников начали блевать, как только вышли из автобуса.

Резкий запах рвоты и ее отвратительный вид только ухудшили положение Дебби. Как только она почувствовала, что находится в безопасности, ее желудок сильно забурчал, и ее вырвало одним громким рвотным позывом.

Диксон открыл крышку от своей бутылки с водой и протянул ее Дебби, чтобы она прополоскала рот. "Горячей воды сейчас нет. Сначала сделай несколько глотков из этой бутылки с водой", – сказал он.

Дебби взяла бутылку и прополоскала рот водой. Теперь, когда ей стало намного лучше, она наконец-то смогла оценить пейзаж.

Поднявшись повыше и оглядевшись, студенты увидели вдалеке небольшую деревню – десятки домов, выстроившихся у подножия горы. Большинство домов были небольшими одноэтажными, а самые высокие – трехэтажными.

Все еще чувствуя усталость от путешествия, Дебби потянулась. Было приятно наконец-то вдохнуть чистый воздух сельской местности.

Но самой большой проблемой был… пронизывающий холод в горной местности.

Порыв холодного ветра пронесся над ними, угрожая заморозить их в ледяные пни, торчащие из вечной мерзлоты.

Хотя все они пришли в теплой одежде, они не были готовы к пронизывающему холоду. Девочки вскоре начали жаловаться. Даже некоторые мальчики оказались хуже, нежели они ожидали.

Как только жители деревни узнали о прибытии студентов, многие из них, особенно дети, встали у входа в деревню, чтобы поприветствовать группу. Когда Дебби и ее однокурсники подошли к жителям деревни, они были потрясены, увидев, что лица и руки детей покраснели от холода во время ожидания. Дебби поразило то, что дети были одеты в старую, изношенную хлопчатобумажную одежду, которой было недостаточно, чтобы согреться в такую суровую погоду. Что еще хуже, некоторые дети были обуты в тонкие, изношенные ботинки.

Широко раскрытыми глазами дети с любопытством смотрели на гостей из большого города. На их лицах было видно ожидание и желание узнать о внешнем мире.

Позади детей стояла группа пожилых или средних лет женщин с искренними, приветливыми улыбками на загорелых лицах. Они подняли свои мозолистые руки и с энтузиазмом махали.

Эта сцена заставила большинство студентов прослезиться. Родившиеся и воспитанные в достатке, они были потрясены, впервые столкнувшись лицом к лицу с такой нищетой.

Несмотря на то, что они уже мысленно подготовились к приезду, убогие условия жизни здесь были слишком удручающими.

Пожертвованные вещи должны были прибыть в деревню завтра, поэтому студенты начнут свою работу с завтрашнего дня. Поприветствовав студентов, глава деревни повел их в принимающие семьи, где они проведут ночь.

Поскольку всего было пятнадцать студентов, их распределили на небольшие группы для размещения в домах разных жителей деревни. А некоторые жили в отдельных комнатах. Когда Дебби увидела комнату, которую приготовили для нее, она беспомощно вздохнула.

Но она не хотела жаловаться, потому что видела комнаты Джареда и Диксона. По сравнению с их комнатами, ее комната была намного лучше. Условия действительно были ужасными. Комната была простой: деревянная кровать, шаткий стол, стул, сломанный письменный стол и старый шкаф. Все было видно с первого взгляда.

Единственное, что могло утешить Дебби, это то, что здесь был новый и чистый комплект постельного белья. Она считала себя счастливицей.

На улице становилось все темнее. Сдав свой багаж в разные комнаты, группа собралась в доме главы деревни и вместе поужинали.

Глава деревни приготовил достаточно еды для гостей. На длинном столе были поданы различные блюда, все из свежих фермерских продуктов. Здесь было мясо кролика, индейки, свинина и рыба. Все это было щедро предоставлено фермерами всей деревни. Хотя блюда выглядели не слишком украшенными, их аромат вызвал у Дебби аппетит.

После минутного колебания Грегори наконец взял палочки и откусил кусочек. Но остальные девушки сидели неподвижно, потягивая из своих чашек горячий чай, чтобы хоть немного согреться. Гас и Джаред, оба рожденные в аристократической семье, убивали время, играя в игры на своих телефонах, даже не поднимая палочек. Дебби не удержалась, подтолкнула Джареда и сказала тихим голосом: "Джаред, съешь что-нибудь. Прояви немного уважения к жителям деревни!"

Дебби знала, что женщины, вызвавшиеся приготовить еду, должны были понести жертвы. Жители деревни сочтут оскорблением, если мы не поедим", – подумала она.

Джаред неохотно поджал губы, отложил телефон в сторону и взял палочки, чтобы выбрать несколько кусочков мяса.

Однако Гасу было все равно. Он по-прежнему был приклеен к своему телефону. Не обращая внимания на его отстраненность, Дебби закатила глаза, но не стала его уговаривать.

Диксон, как руководитель группы, понял, что он должен решить проблему безразличия Гаса и, возможно, отговорить тех, у кого могут возникнуть подобные мысли. Поэтому, когда все жители деревни вышли на улицу, он поднялся и сказал. "Эй, ребята, послушайте меня! Жители деревни потратили много сил, чтобы приготовить для нас эту еду. Может быть, для вас эти блюда недостаточно хороши, но для них они самые лучшие. Возможно, у них будет только один раз в году, на Праздник Весны, возможность насладиться таким большим обедом. Так что давайте будем достаточно внимательными, как сказала Дебби. Съешьте немного и проявите уважение к жителям деревни, хорошо?"

После слов Диксона все ученики послушались его и начали есть еду, кроме одного человека…

И снова Дебби закатила глаза. Но ей пришла в голову идея. "Диксон, у нас есть что-нибудь, чтобы зарядить наши телефоны сегодня вечером?" – спросила она. Может быть, это подействует на Гаса.

Диксон мгновенно понял, что хотела сказать Дебби. "Нет", – ответил он, устремив взгляд на Гаса.

Ранее, когда они сдавали багаж, все их внимание было сосредоточено на том, насколько плохи условия проживания, поэтому никто не обратил внимания, есть ли в комнате розетка или нет. Поэтому, услышав ответ Диксона, все осознали еще одну неприятную реальность. Это было неудобство для их цифрового образа жизни.

Но в этот момент в комнату вошли староста и другие жители деревни с горшками вина в руках. Увидев вошедших, студенты подавили свои жалобы и снова спокойно принялись за еду.

Все еще вертя в руках телефон, Гас искоса взглянул на Дебби. "Дура!" – выплюнул он.

Одержимый своим телефоном, он не пожалел времени, чтобы проверить, есть ли в его комнате розетка, и, к его облегчению, она была. Так что он мог играть на своем телефоне сколько угодно, не беспокоясь о том, где подзарядиться.

Поскольку Гас не сдвинулся с места, Дебби достала свой телефон и написала ему сообщение. "Если ты не съешь еду, я позвоню мистеру Лу", – написала она.

Перед тем как она приехала сюда, Кертис дал ей номер телефона Гаса на случай, если им понадобится связаться друг с другом на время их пребывания в деревне. Кертис также сказал ей, что если у нее возникнут проблемы, она может обратиться за помощью к Гасу.

Когда Гас увидел сообщение от Дебби, он бросил на нее недоверчивый взгляд и успел заметить, как она возвращает телефон обратно в карман. "Никогда не видел такой назойливой женщины!" ругнулся Гас.

Его голос был не очень громким, но достаточно громким, чтобы его услышали соученики. Поскольку взгляд Гаса был прикован к Дебби, все мгновенно поняли, кто эта надоедливая женщина в его устах.

Жители деревни готовили вино в стороне, поэтому не слышали его. Гейл и другие девушки хихикали под нос.

Что такого сделала Дебби, чтобы заслужить его упрек? Было ли это чем-то серьезным, что Гас перенес бы размолвку в университет?

Не впечатленный поведением Гаса до сих пор, Джаред отложил палочки и хотел ответить. Но Дебби схватила его за запястье и остановила. "Не бери в голову. Продолжай есть", – убеждала она.

По крайней мере, сообщение Дебби дошло до адресата. Чувствуя давление, Гас уже взял палочки и начал пробовать еду. Поэтому Дебби посчитала излишним позволять Джареду присоединиться к спору.

И все же в ее сердце внезапно возник вопрос. Она не понимала, зачем Кертису понадобилось просить Гаса поехать с ней.

В середине трапезы жена главы деревни, закончив работу по дому, подошла к обеденному столу. Один из учеников встал и вежливо уступил ей свое место. Но она покачала головой и предпочла сесть рядом с Дебби.

Пока Дебби наслаждалась особым вкусом вина из цветущих персиков, приготовленного жителями деревни, она наконец поняла, почему жена старосты решила сесть рядом с ней. Она поняла, что жена главы деревни относится к ней по-особому. Женщина радостно поприветствовала ее на местном диалекте и продолжила добавлять еще еды на тарелку Дебби.

Хотя Дебби не понимала ее языка, она почувствовала гостеприимство в ее тоне и подавила желание помешать женщине добавить еду в ее тарелку.

Видя, что они так хорошо ладят, Джаред в шутку спросил, не хочет ли жена старосты деревни, чтобы Дебби осталась и вышла замуж за ее сына. У Дебби, вероятно, была бы свекровь с пунктиком.

Среди веселого хихиканья все взгляды обратились к Дебби, которая сделала вид, что обиделась на шутку Джареда.

После ужина староста деревни взял их с собой на вечеринку у костра. Холод, леденящий до костей по дороге, заставил их так сильно захотеть к костру, что когда они, наконец, прибыли на место, то не могли скрыть своего восторга.

Группа молодых парней и девушек, одетых в национальные костюмы, была на месте, чтобы развлечь гостей танцами и песнями. Ликуя от радости, они поприветствовали студентов и пригласили их потанцевать вместе.

Дебби тоже присоединилась к танцующей группе. По левую руку от нее стояла симпатичная девушка в желтом национальном костюме, а по правую – красивый сын главы деревни, тоже в национальном костюме и с большой тканой шляпой на голове.

Этот молодой человек и несколько молодых жителей деревни имели базовое обязательное образование, поэтому они, по крайней мере, достаточно свободно говорили на стандартном мандаринском языке, чтобы поболтать со студентами. Это было очень весело – наконец-то пообщаться с местными жителями, задать им вопросы и узнать о культуре.

После посиделок у костра Дебби вернулась в свою комнату, чувствуя себя хорошо отдохнувшей. Но, вернувшись в свою комнату, она снова задрожала от холода. Через несколько минут, не умывшись, она быстро легла в свою кровать.

143. Теплая постель

«Рат-а-тат-тат». Дебби была напугана внезапным стуком в дверь. Было уже далеко за пределами ее обычного времени сна, и она недоумевала, кто бы это мог быть в такой нечестивый час. Она только что расстегнула пуховик. У нее не было другого выбора, кроме как застегнуть его снова.

"Кто там?" – спросила она.

"Девушка, это я". Это был голос жены старосты деревни.

Ее догадка оказалась верной. Когда Дебби открыла дверь, она увидела жену старосты и ее красивого сына, стоящих снаружи.

Женщина приятно улыбнулась, увидев Дебби, и спросила: "Девушка, я вас разбудила?".

Дебби покачала головой. "Нет, все в порядке. Я еще не спала. Все хорошо?" – ответила она, не понимая, почему эти двое навестили ее ночью.

Женщина повернулась к сыну. Он тут же поднял что-то с земли и протянул Дебби. "Это наш электрический тепловентилятор. Мы с мамой принесли его тебе, чтобы ты не мерзла", – сказал он ей жеманно.

"Но… нет… Я не могу это взять. Это слишком щедро". Дебби была глубоко тронута. Насколько она знала, в деревне не было даже водонагревателя. Как им удалось раздобыть для нее электрический тепловентилятор?

Она не хотела показаться кому-то обузой, но жена старосты деревни не собиралась с этим мириться и прямо попросила своего сына отнести вентилятор в комнату Дебби. Прежде чем Дебби поняла, как и что, юноша уже включил вентилятор в розетку, и комната наполнилась легким гулом его мотора.

"Большое спасибо! Но если я буду держать вентилятор в своей комнате, то как же вы? Без него вам будет холодно по ночам", – запротестовала Дебби, хотя она не была совсем уж неблагодарной. Если она правильно догадалась, то это мог быть единственный электрический тепловентилятор во всей деревне.

Женщина с искренней улыбкой ответила: "Мы привыкли к такой погоде, девушка, но вы приехали из большого города. Без него вы не сможете заснуть ночью. Пожалуйста, спите крепко. Нам пора идти!"

Затем она взяла сына за руку, и они вместе ушли, оставив Дебби наедине со своими путаными мыслями.

С включенным вентилятором комната вскоре наполнилась теплой атмосферой. Сидя на краю кровати в своих мыслях, Дебби даже забыла лечь.

Она была в замешательстве. Почему жена главы деревни так хорошо ко мне относится? Неужели шутка Джареда правдива? Действительно ли она хочет, чтобы я осталась и вышла замуж за ее сына? По правде говоря, ее сын очень красив. Но… я замужем. У меня есть Карлос. Если из-за этого и происходит вся эта история с особым отношением, боюсь, их желание не сбудется, и это нужно прекратить", – размышляла она.

Как оказалось, она была не так уж далека от истины. Это подтвердилось, когда она пошла за горячей водой.

Не только жена главы деревни так хорошо к ней относилась. Дебби обнаружила, что почти все жители деревни, которые в данный момент были частью ее жизни, были очень добры. Даже хозяин дома, в котором она остановилась, проявлял к ней особую заботу. Когда она вышла из своей спальни и сказала хозяйке, что хочет горячей воды, хозяйка тут же принесла ей в спальню три термоса.

Но это было не единственное, что она сделала. Ранее она приготовила для Дебби новый тазик и чистое полотенце. В данный момент Дебби не слишком задумывалась об этих новых вещах, так как считала, что у всех остальных учениц есть такие же вещи, как и у нее.

Это представление было нарушено довольно резко, когда после того, как она умыла лицо и вытерла тело, она снова скользнула в кровать. К ее удивлению, кровать не была холодной. И вентилятор не мог нагреть постель – для этого он был слишком низким.

Дебби приподнялась и внимательно осмотрелась. Только сейчас она заметила, что на кровати лежит электрическое одеяло. Более того, кто-то включил его заранее, так что сейчас было уже достаточно тепло.

В ее сердце снова зародилось подозрение. Не в силах сдержать любопытство, она достала телефон и написала сообщение Джареду и Диксону. Она осторожно спросила: "Привет, ребята! Вам двоим не холодно в ваших комнатах?".

После долгого ожидания она получила ответ от Джареда. "Конечно, нам холодно, Деб! Я не могу этого выносить, поэтому я перебрался спать в постель к Диксону".

Прежде чем Дебби успела ответить ему, она получила голосовое сообщение от Джареда. " Подруга, какого хрена! Здесь такая холодная погода, и я замерзаю до смерти. Более того, этот придурок Диксон попросил меня не вылезать из одеяла, чтобы согреть для него постель. Я так зол!

Но мне нужно оставаться с кем-то, чтобы согреться, когда я сплю, поэтому у меня нет выбора, кроме как терпеть этого парня". Хотя ее друзья были холодны, Дебби не могла удержаться от того, чтобы не разразиться виноватым смехом.

Она смутно слышала жалобу Диксона на фоне голосового сообщения, и это было действительно комично. "Джаред, ты что, змея? Почему кровать все еще такая холодная? Ты уже давно в ней лежишь!".

Судя, по их словам, Дебби была уверена, что у них нет электрического одеяла.

"Неужели только у меня так происходит?" – задалась она вопросом. Чтобы подтвердить свою догадку, она написала Гейл тоже. Она все равно не могла сейчас заснуть, если не разберется во всем этом. Она написала: "Гейл, ты спишь?".

Вскоре она получила голосовое сообщение Гейл. Им всем было слишком холодно, чтобы печатать большими пальцами. "Это что, действительно вопрос? В этом плохом месте так холодно. Как, черт возьми, я могу заснуть? Я не должна была брать с собой закуски для детей. Я должен был взять с собой что-нибудь, чтобы согреться, например, электрическое одеяло. Я даже не хочу ложиться на эту холодную кровать…"

Дебби сделала паузу. В конце концов, Гейл была ее двоюродной сестрой. Дебби не хотела, чтобы та простудилась или заболела какой-нибудь серьезной болезнью, поэтому в ответ она сказала. "Если ты не в силах выдержать этого, может, ты придешь ко мне в комнату, и мы поспим вместе?".

Подождав около двух минут, Дебби получила ответ Гейл. На этот раз она прибегла к текстовому сообщению. "Ни за что! Я никогда не буду спать с тобой в одной постели! Кто знает, как пахнет твое тело! Ни за что. Черт! Какое ужасное место здесь! Я нигде не могу найти даже электрическое одеяло".

'У меня плохой запах? Отлично! Тогда просто оставайся в своей холодной постели! Дебби сердито повторила фразу Гейл в отчаянии. Она больше не обращала на нее внимания и решила поспать.

На следующий день в деревню Саутон прибыла первая партия пожертвованных вещей. Поэтому Дебби и ее товарищи по учебе собрались в маленькой школе и начали раздавать припасы в каждую семью. Припасов было много, и к тому времени, когда они закончили, уже стемнело. Один день прошел быстро.

В ходе общения Дебби также встретила несколько детей, у которых не было родителей, и их воспитывали бабушки и дедушки. Она молча дала немного денег бабушкам и дедушкам из этих семей.

Бабушка одного из детей была так благодарна, что даже опустилась на колени перед Дебби, что испугало ее, и она быстро подняла пожилую женщину с земли. Это была бы трогательная сцена, но Дебби не чувствовала себя комфортно, когда кто-то стоял у нее в ногах.

На третий день, поскольку вторая партия пожертвованных вещей еще не прибыла, пятнадцать студентов университета по очереди проводили занятия с детьми. Они рассказали детям много такого, чего те никогда не слышали из-за плохого образования. Они также спели для детей много популярных песен.

В обшарпанной классной комнате стало шумно. Многие жители деревни тоже пришли в школу и даже стояли снаружи, так как внутри не хватало места. С большим удовольствием они слушали, как Дебби и Джаред поют песни, а затем слушали, как Диксон и Грегори рассказывают истории. Все, о чем говорили студенты, было новым и интересным для жителей деревни.

Утром четвертого дня прибыла вторая партия припасов. В этой партии была новая хлопковая обувь и одежда. Студенты университета помогли детям вымыть ноги, а затем предложили им примерить новую обувь.

Сегодня днем у Дебби не было никакого задания, поэтому она молча пошла во двор за школой одна. Ей хотелось подышать свежим воздухом, пока это было возможно. Ранее она попросила сына старосты деревни помочь ей отправить несколько открыток. Получили ли Кейси и другие мои открытки?" – задавалась она вопросом.

Она только присела на большой камень и достала телефон, на котором не было сигнала, как вдруг перед ней появился человек, загораживая прохладный солнечный свет.

Она подняла голову и обнаружила, что это Гас.

Он смотрел на нее, не говоря ни слова. Дебби огляделась и не обнаружила здесь никого другого. Смутившись, она спросила: "Что тебе нужно?".

Гас продолжал смотреть на нее, ничего не отвечая.

От его взгляда Дебби покрылась мурашками. "Черт возьми. Эй, ты мужчина, а я женщина. Не смотри на меня так. Я боюсь…"

Гас закатил на нее глаза. Он фыркнул: "Ты такая же дура, как и все остальные!"

Дебби потеряла дар речи. Чего он хотел? Неужели он пришел, чтобы создать для меня новые проблемы?" – подумала она.

С этими мыслями Дебби положила телефон на место и встала с большого камня. Она уже собиралась уходить, но Гас остановил ее. "Что происходит между тобой и Карлосом Хо?" Гас случайно подслушал чьи-то слова. Кто бы это ни был, он сказал, что Карлос требует, чтобы люди здесь уделяли особое внимание Дебби.

При упоминании имени Карлоса Дебби обернулась и прошипела: "Зануда, не лезь не в свое дело и не суй свой большой нос куда не следует".

'Что? Зануда? Я?

Лицо Гаса потемнело. Если бы Дебби не была женщиной, он бы точно сейчас отдубасил ее по полной программе.

Когда Дебби ушла, Гас тут же написал брату. "Кертис, Дебби назвала меня бесхарактерным пацаном! Как она посмела такое ляпнуть? Мне нужно срочно возвращаться в город Y. Договорись с кем-нибудь, чтобы меня забрали. Я не хочу снова ехать на этом чертовом автобусе!".

Сигнал в деревне был очень плохим, и Гасу пришлось несколько раз повторить попытку, прежде чем сообщение дошло до адресата.

Через несколько минут Гас получил ответ Кертиса, в котором было всего несколько слов. "Дебби права. Просто оставайся там".

Гас был рассержен его холодным ответом. Он недоумевал, почему его брат всегда вставал на сторону Дебби.

Он был уверен, что Кертис любит Коллин, поэтому между Кертисом и Дебби не должно было быть никаких неприятных отношений. 'Когда я вернусь домой, я должен спросить отца, не перепутали ли они меня и Дебби, когда мы родились. Может ли быть так, что Дебби – их биологическая дочь, а я – не их?".

Несколько раз Гасу казалось, что Дебби – настоящая младшая сестра Кертиса, а его самого взяли на воспитание, чтобы защитить Дебби.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю