Текст книги "Комедії"
Автор книги: Жан-Батист Мольер
Жанр:
Драматургия
сообщить о нарушении
Текущая страница: 8 (всего у книги 26 страниц)
ДІЯ ДРУГА
Сцена являє собою сільську місцевість на березі моря.
ЯВА 1
Шарлотта, П’єро.
Шарлотта. Ох та й добре ж як, П’єро, що ти опинився там саме вчасно, – ну, чисто як уродився!
П’єро. Ще б пак! Були б вони тепер у чорта на болоті… Ледь-ледь обоє не потонули.
Шарлотта. Виходить, то вранішній вітер беркицьнув їхнього човна у море?
П’єро. Ось постривай-но, Шарлотто, я розкажу тобі усе з початку й до кінця – отак, як воно було; бо ж, як то кажуть, я перший їх побачив,' побачив ото їх перший я. Тож я й кажу: тинялися ми собі по березі моря – я та гладкий Лука… Дуріли та пустували з ним удвох – один одному в голову грудками землі кидали… Адже ж ти знаєш, гладкий Лука охочий до пустощів, та й я теж не від того, щоб пожартувати. Отож ми з ним удвох дуріємо собі та дуріємо, коли це – гульк! – аж бачу я, наче віддалік щось у воді вовтузиться та ніби, плигаючи по хвилях, до нас пливе. Спочатку я те дуже добре бачив, а потім раптом бачу, що вже нічого я не бачу. «Агов, Луко! – кажу. – Либонь, отамечки люди плавають…» – «Чи не попутав тебе часом нечистий, – каже він до мене, – це тобі чорна кицька памороки забила, туману на тебе напустила, що тобі замерещило перед очима». – «Хрест мене побий, – кажу, – зовсім не замерещило мені перед очима, а то ж таки люди». – «Бреши! – каже. – Тобі полуда на очі сіла». – «Хочеш, вдаримо об заклад, – кажу, – ніякої полуди в мене немає, – кажу, – а то два чоловіки, – кажу, – ще й пливуть вони прямісінько сюди», – кажу. «Сто чортів! – каже він до мене. – Б’юся об заклад, що ні». – «Ого! – кажу, – ну, то заложімося на десять су, – хочеш?» – «Авжеж, хочу, – каже, – ось маєш і гроші на заставу», – каже. А яз глузду ще не з’їхав, знаєш, ще не сказився, та узяв, та й кинув на землю аж чотири су цілісінькі, та ще п’ять су дрібняками, – та так ото немов одним духом хильнув скляночку вина. Адже ж я, нівроку мені, одчайдушний, мене не сполохаєш!.. А тут я вже добре знав, що робив. Мені пальця в рот не клади! Не встиг я й гроші на кін поставити, коли це бачу, – та вже зовсім добре бачу, – двійко людей у морі, та ще й знаки подають, кличуть нас на підмогу; я відразу ж – хап! – та й почав збирати грошенята. «Ага, Луко, – кажу, – диви, он вони нас кличуть; нумо мерщій до них на допомогу!» – «Ні, – каже він до мене, – я через них гроші програв». Он як! Ну, та й почав же я його стидати та йому докоряти, – насилу-таки його умовив; ускочили ми з ним у човен, сяк-так почали веслувати і таки витягли їх з води. Ну, а по тому привів я їх до себе та й посадовив коло вогню, а по тому вони пороздягалися гольцем голі й почали сушитися, а Сотому прийшло ще двойко з тієї ж банди, та тільки ті самі врятувалися, а потім Матюріна прийшла, і почали вони на неї і очима, і бровами моргати… Ось воно як було, Шарлотто! Отака зі мною сталася несподівана пригода.
Шарлотта. Ти мені казав, П’єро, що один з них там такий уже красунчик, гарніший за всіх інших.
П’єро. Еге ж, то господар. Він, мабуть, великої-великої руки пан, бо ж усе вбрання його гаптоване золотом – аж від верху й до самісінького низу; та й ті, що йому прислуговують, теж пани справжнісінькі; а проте хоч який він пай вельможний, а таки був би втопився, коли б, не нагодивсь я на ту пору, – голову собі дам відрубати, коли це не так.
Шарлотта. Чи ти ба!
П’єро. Ого! Хрест мене вбий, отам би йому й каюк, коли б не я.
Шарлотта. Він ще й досі в тебе голий сидить, гаг П’єро?
П’єро. Овва! Де ж пак! Вони його при нас знову ж таки вичепурили. Господи боженьку ти мій, зроду-звіку й видом не видав я, щоб отак убиралися! Скільки там усього поначіплювано та понашивано, скільки там різних гудзиків у тих вельможних панів! Їй-право, я б у всьому тому заплутався; як глянув, то так мені в очах і потемніло, аж очманів!.. Бач, Шарлотто, волосся в них таке, що саме на голові не тримається; вони його напинають на голову, мов той каптур з кужелини. А на сорочках у них такі рукави просторі, що ми з тобою вільно туди залізли б – і ти, і я. Замість штанів у них якась фартушина, така велика-превелика, як великий піст; замість камзола – коротенькі курточки, що не доходять їм навіть і де пупа; а замість коміра – велика хустина на шиї, мережчата, ще й з чотирма здоровецькими китицями з полотна, що просто на череві їм теліпаються. А ще в них сила-силенна комірців – та таких манесеньких та вузесеньких – на рукавах, а на ногах у них – цілі діжки, ще й пасаманом пообшивані, і на всьому тому стільки стрічок, стільки стрічок, що аж жаль бере! Навіть черевики стрічками обтикано і вздовж, і впоперек!.. Та так їх припасовано, що я, взувши їх, безпремінно скрутив би собі в'язи.
Шарлотта. Їй-бо, П’єро, треба б мені піти та глянути на це хоч одним оком.
П’єро. Ой, та ти вперед послухай, Шарлотто! Я маю щось тобі сказати, чуєш!
Шарлотта. Ну, що там таке? Кажи мерщій!
П’єро. Бач, Шарлотто… я мушу, як то кажуть, відкрити перед тобою моє серце. Я тебе люблю, ти ж це добре знаєш, і збираюся з тобою побратися; та тільки, їй-право, я з тебе невдоволений.
Шарлотта. Що, що?! Це з якої ж то причини?
П’єро. А з такої, що ти мені жалю завдаєш, їй-бо, що так.
Шарлотта. Чим же то я тобі жалю завдаю?
П’єро. А тим; що не Любиш ти мене анітрошечки.
Шарлотта. Ай-ай-ай! Оце й усе?
П’єро. Атож, оце й усе! Доволі з мене й цього!
Шарлотта. Боже мій, П’єро, ти мені завжди після неї та й знов тієї ж співаєш!
П’єро. Я тобі завжди тієї ж співаю, бо ж у нас із тобою завжди одне, завжди те ж саме, а коли б у нас завжди того ж самого не було, то я б тобі завжди після тієї та й знов тієї ж не співав!
Шарлотта. Та й чого ж тобі треба? Чого ти хочеш?
П’єро. Сто чортів! Я хочу, щоб ти мене любила!
Шарлотта. А хіба ж я тебе не люблю?
П’єро. Ні, ти мене не любиш, а я от, як не перервуся, намагаюся з усіх сил, щоб ти мене полюбила. Я купую тобі, не перечачи, стрічки в усіх крамарів, що до нас заходять; мало собі в’язи не скручую, щоб дроздів-співунів для тебе дерти; наймаю музик, щоб грали на день твого святого, – і все це ні до чого, немов я б’юся головою об стіну. Знаєш, недобре й нечесно – не любити людей, які нас люблять.
Шарлотта. Боже мій, адже ж і я тебе люблю…
П’єро. Еге ж, еге ж, добре ти мене любиш, нема що й казати!
Шарлотта. Та як же. тебе любити, ну? Чого ти хочеш?
П’єро. Я хочу, щоб мене любили так, як люблять усі люди, коли вони люблять як слід.
Шарлотта. А хіба ж я не люблю тебе як слід?
П’єро. Ні. Коли кохання є, то його добре видко, і яких тільки штук тоді не витинають – на тисячі ладів – із тими, кого кохають від щирого серця! Глянь-но на оту гладку Томассу, що втіпалася в молодого Робена; одно коло нього, одно все в’ється, все зачіпає його щохвилини, зовсім не дає йому спокою. Пройде проз нього та й встругне якусь штуку: чи то по потилиці його загилить, чи то – оце недавнечко – сидів він собі на ослоні, а вона як висмикне ослін той з-під нього, то так він і простягся на увесь зріст на долівці. Оце любощі, оце милування!.. А ти зроду й словечка до мене не промовиш, немов колода яка нечуственна!.. Я разів із двадцять проз тебе пройду, а ти й з місця не зрушишся, щоб хоч злегенька ляснути мене по спині чи то озватися до мене яким словечком. Ет, к лихій матері! Як собі хочеш, а так не годиться! Холодна в тебе кров, дівчино, та й уже!
Шарлотта. Нічого не вдієш! Таку вже маю вдачу… Не можу ж я себе переробити!
П’єро. Вдача тут ні до чого! Коли хто з ким любиться, будь-що-будь, а критися з тим він не здолає, завжди чимось виявить, що в нього на серці.
Шарлотта. Одне слово, я тебе люблю, скільки можу; а коли ти невдоволений, можеш полюбити собі яку іншу.
П’єро. Отакої! Чи я ж того не казав? Коли б ти мене любила, хіба сказала б ти мені отаке?
Шарлотта. То чого ж ти мені голову морочиш?
П’єро. Стонадцять чортів! Та що ж я тобі лихого роблю? Я тільки прошу, щоб ти була приязніша до мене.
Шарлотта. Ну, то не чіпай мене, постривай трохи і не підганяй. Може ж, воно й прийде само, отак раптом, коли ми покинемо об тім думати.
П’єро. То перебиймо ж руки, Шарлотто!
Шарлотта(подаючи руку). Гаразд, згода!
П’єро. Обіцяй же мені, що ти таки покохаєш мене міцно-преміцно.
Шарлотта. Зроблю все, що зможу; та тільки треба, щоб воно прийшло само собою. Глянь, П’єро, чи це не отой самий добродій?
П’єро. Атож, це він.
Шарлотта. Ах, боженьку ж мій, який же він гарнесенький! Ото було б шкода, коли б він утопився!
П’єро. Я зараз повернуся; піду вип’ю жухлик винця, щоб підживити душу та трохи отямитися після тієї, халепи, в яку я був ускочив!
ЯВА 2
Дон Жуан, Сганарель, Шарлотта в глибині сцени.
Дон Жуан. Нам не пощастило, Сганарелю: цей несподіваний шквал перекинув у море разом з нашим човном і наші плани; але, сказати тобі правду, ота селяночка, що я на неї тут натрапив, потішила мене, – вона така чарівлива, що весь жаль мій минувся безслідно, і я не шкодую більше, що ми зазнали такої невдачі. Не слід випускати те серденько з рук, тож я й зробив уже все для того, щоб мені не довго довелося обмежуватися самими зітханнями.
Сганарель. Признатися, пане, дивуюся я на вас. Ще не отямилися ми після тієї смертельної небезпеки, а ви, замість того щоб скласти небові дяку за ласку, що воно її нам вчинило, знову намагаєтеся стягти на себе його гнів вашими повсякчасними фантазіями, та вашими любуваннями, та милу…
Дон Жуан свариться на нього.
Та годі-бо вам, шахраю ви неприторенний, ви й самі не тямите, що базікаєте, а господар ваш тямить, що він робить. Ходімо!
Дон Жуан(помітивши Шарлотту). От тобі й на! Звідки взялася ще й ця селяночка, Сганарелю? Чи бачив ти коли таку красуню? І чи не здається тобі, скажи-но мені, що ця аж ніяк не гірша за ту першу?
Сганарель. А звісно. (Набік). Наша пісня гарна й нова, починаймо її знову…
Дон Жуан(до Шарлотти). Якому щасливому випадкові маю я дякувати, красуне, за таку приємну зустріч? Як?! Та невже ж отут, у сільській місцевості, серед цих дерев та скель, можна раптом натрапити на таке чарівне створіння, як ви?
Шарлотта. Як бачите, пане.
Дон Жуан. Ви з цього села?
Шарлотта. Так, пане.
Дон Жуан. Ви тут і живете?
Шарлотта. Так, пане.
Дон Жуан. А ваше ім’я?
Шарлотта. Шарлотта, до ваших послуг.
Дон Жуан. Ах, яка вродлива! А очі, очі!.. Так і проймають!..
Шарлотта. Ой паночку! Ой, як же мені соромно!..
Дон Жуан. О, не треба соромитись, адже вам кажуть тільки правду! Сганарелю, ну, що… Чи бачив хто коли таку красу? Поверніться трошки, прошу вас. Ах, яка чудова талія! Підведіть трошечки голівку, будьте такі ласкаві. Ах, яке чарівне личко! Розкрийте ваші очі… Ширше, ширше! Ах, які ж вони прекрасні! Дозвольте мені глянути на ваші зубки. Ах, вони створені для кохання! І які спокусливі ці уста!.. Я в захваті! Ніколи ще не бачив я такої привабливої особи…
Шарлотта. Пане, ви дуже ласкаві, та тільки чи не глузуєте ви з мене…
Дон Жуан. Чи ж можу я з вас глузувати? Боже мене борони! Я надто вас кохаю і кажу від щирого серця.
Шарлотта. Красненько вам дякую, коли так.
Дон Жуан. Немає за що, я не заслуговую вашої подяки; за все, що я кажу, ви маєте дякувати не мені, а єдино тільки вашій чудовій вроді.
Шарлотта. Пане, все це надто хороше сказано задля мене, а мені й розуму не вистачить, щоб відповісти вам як слід.
Дон Жуан. Сганарелю, поглянь на її ручки…
Шарлотта. Та годі-бо вам, пане, вони чорні, як не знати що!
Дон Жуан. Ах! Та хіба ж можна таке казати? Ці ж ручки найкращі. в світі! Дозвольте мені їх поцілувати, прошу вас.
Шарлотта. Ой паночку, то для мене забагато честі! Коли б я була знала про те раніше, я б їх хоч у висівках помила.
Дон Жуан. Так-так… А скажіть-но мені, чарівна Шарлотто, ви, звичайно, ще не одружені?
Шарлотта. Ні, пане, але скоро віддамся за П’єро, сина нашої сусідки Сімонетти.
Дон Жуан. Як?.. Щоб отака дівчина, як ви, та віддалася б за простого селянина?! Ні, ні! Це означало б – споганити таку чудову красу… Вас народжено не для животіння в якомусь нікчемному селі! Ви гідні, безперечно, кращої долі, і небо, якому це добре відоме, саме й привело мене сюди для того, щоб я став на заваді цьому шлюбові і віддав належне вашим принадам; адже ж я, чарівна Шарлотто, кохаю вас від щирого серця, і лише від вас самої залежатиме, щоб я вирвав вас з цієї злиденної місцевості і дав вам становище, на яке ви цілком заслуговуєте. Моє кохання надто раптове, не заперечую; але… нічого не вдієш! Це полонила мене ваша чудова врода, Шарлотто; адже за чверть години вас можна покохати так, як іншої не покохав би й за півроку.
Шарлотта. Їй-право, пане, я й сама не знаю, що маю робити, коли ви отаке говорите… Аж серцю любо слухати ваші солодкі речі, і я з дорогою душею повірила б кожнісінькому вашому слову, але мені завжди казали, що панам ніколи вірити не можна і що всі ви, пишні вельможі, – баламути; мовляв, у всіх у вас одна думка в толові: як би звести з розуму яке дівчатко.
Дон Жуан. Я не з таких людей.
Сганарель(набік). Ще б пак!
Шарлотта. Бачте, пане: то невелика втіха, коли тебе з розуму зводять. Я бідна селянка, але я дівчина чесна і волію ліпше вмерти, аніж заплямувати мою добру славу.
Дон Жуан. Невже ж то я маю таку негідну душу, що можу одурити таку дівчину, як ви? Та невже ж то я такий підлий, щоб звести вас з розуму і збезчестити? Ні, ні, сумління мені цього не дозволить!.. Я кохаю вас, Шарлотто, кохаю віддано і чесно; і, щоб переконати вас, що це правда, скажу вам, що я не маю іншого бажання, як одружитися з вами. Хочете мати ще переконливіший доказ? Я ладен одружитися з вами, коли ви того схочете. Ось мій слуга, нехай він буде свідком обіцянки, що я її вам зараз даю.
Сганарель. Атож, атож, не бійтеся! Він одружиться з вами, скільки ви захочете.
Дон Жуан. Ах, Шарлотто, я бачу добре, що ви мене ще не знаєте! Ви мені завдаєте великої образи, рівняючи мене до інших; якщо на світі й є пройдисвіти, котрі тільки те й роблять, що зводять чесних дівчат, то мене ви повинні виключити з їхнього числа і не брати під сумнів щирість моїх слів… До того ж і краса ваша може служити вам запорукою в усьому. Коли дівчина має таку вроду, як ви, їй нема чого боятися; вірте мені, ви зовсім не схожі на таку особу, яку можна було б звести з розуму; а щодо мене, то, присягаюсь вам, я залюбки тисячу разів проколов би собі серце, якби хоч на мить у мене майнула думка вас зрадити.
Шарлотта. Боже мій! Не знаю, правду ви кажете чи неправду, але хоч-не-хоч вам віриш.
Дон Жуан. Якщо ви мені повірите, ви тільки віддасте мені належне, і я ще раз обіцяю вам вірність. Ви не відмовите мені? Ви згодитесь стати моєю дружиною?
Шарлотта. Так, аби тільки моя тітка не перечила.
Дон Жуан. Ну, то дайте ж мені вашу ручку, Шарлотто, коли на те є ваша згода.
Шарлотта. Тільки прошу вас, папочку, ви ж на мене туману не наводьте, не обманюйте мене! А ні, то все це на вашій совісті тяжітиме; самі ж ви бачите, яка я довірлива…
Дон Жуан. Як?! Ви все ще берете під сумнів мою щирість! Хочете, я складу найстрашніші присяги? Хай небо…
Шарлотта. Боженьку мій, та не присягайтеся! Я ж вам вірю.
Дон Жуан. То поцілуйте мене хоч разочок на знак вашої згоди.
Шарлотта. Ой паночку, підождіть-бо, прошу я вас, поки ми з вами поберемося! А потім я цілуватиму вас, скільки ви забажаєте.
Дон Жуан. Ну, гаразд, чарівна Шарлотто, я бажаю всього того, чого бажаєте ви… Дайте мені тільки вашу ручку і дозвольте тисячею поцілунків виявити вам той радісний захват, що охоплює мене…
ЯВА 3
Дон Жуан, Сганарель, П’єро, Шарлотта.
П’єро(штовхаючи Дон Жуана, що цілує руку Шарлотті). Помалу, помалу, пане!.. А відступіться-но трохи набік, коли ласка ваша… Та й дуже ж ви, нівроку вам, розпалилися! Глядіть, щоб часом не добули остуди.
Дон Жуан(щосили відпихаючи П’єро). Це що за нахаба?
П’єро(стаючи між Дон Жуаном та Шарлоттою), Сказано вам: забирайтеся геть! Нічого тут горнутися до наших наречених!
Дон Жуан(знову відпихаючи П’єро). Ах! Чого це він здіймає, галас?
П’єро. А, стонадцять чортів! Хіба ж можна так штовхати порядних людей?!
Шарлотта(хапаючи П’єро за руку). Не руш його, П’єро! Хай робить що хоче…
П’єро. Як то – не руш? Як то – хай робить що хоче? Та я не дозволю!..
Дон Жуан. Ого!
П’єро. Ах ти ж, гаспиде проклятий!.. Виходить, коли ви великий пан, то вам уже й можна зводити наших дівчат, та ще й перед самісіньким нашим носом?! Е, ні! Забирайтеся звідси та мастіть медом своїх…
Дон Жуан. Що таке?
П’єро. А таке…
Дон Жуан дає йому ляпаса!
Під три чорти! Не смієте мене бити!
Ще ляпас.
Ой!.. Бодай він запався!..
Ще ляпас.
А, нечиста сила!..
Ще ляпас.
Сто чортів! Бодай він крізь землю пішов!.. Не годиться так бити людей… Не так треба дякувати за те, що вас витягли з води й не дали вам потонути.
Шарлотта. П’єро, та не сердься-бо!
П’єро. Сердитимусь, та й квит! А ти поганка, гультяйка, коли дозволяєш, щоб халявки коло тебе смалили!
Шарлотта. Ох, П’єро, це зовсім не те, що ти гадаєш! Цей пан хоче зі мною одружитися, і тобі нема чого лютувати, аж із шкури вилазити.
П’єро. Овва! Чому б то й ні! Адже ж ти заручена зі мною!
Шарлотта. Ну то що? Коли ти мене любиш, П’єро, ти повинен радіти, що я стану вельможна пані.
П’єро. Дідька лисого! То вже вибачай! Як на мене; то краще б ти була пропала, ніж віддалася за іншого.
Шарлотта. Годі, годі, П’єро, не журись! Коли я буду вельможна пані, то й тобі дещо перепаде: носитимеш нам масло та сир на продаж.
П’єро. А до біса! Нізащо не носитиму, хоч би ти й платила мені удвоє, дорожче. Виходить, він тобі наспівує, а ти вже й вуха розпустила, ти вже й рада-радісінька?! Стонадцять чортів йому в пельку! Та коли б я був знав усе це раніше, не витягав би я його з води анізащо, а торохнув би його веслом по головешці що було сили!
Дон Жуан(наближаючись до П’єро, щоб його вдарити). Що ви сказали?
П’єро(ховаючись за Шарлотту). Під три чорти! Я не боюся нікого…
Дон Жуан(ідучи в той бік, де П’єро). Постривайте ж!..
П’єро(перебігаючи на другий бік). Ат, начхати мені на все!
Дон Жуан(доганяючи П’єро). А ось ми побачимо!
П’єро(знову ховаючись за Шарлотту). Бачили ми ще й не таких!
Дон Жуан. Ану-ну!
Сганарель. Ой пане, та не чіпайте ви цього бідолахи! Совісно його бити! (До П’єро, стаючи між ним. та Дон Жуаном). Слухай-но, чоловіче добрий, іди собі звідси і не кажи йому нічого.
П’єро(проходячи нове Сганареля і гордо дивлячись на Дон Жуана). А я таки йому скажу…
Дон Жуан(підіймаючи, руку, щоб дати ляпаса П'єро). Ах, так! Ну то я ж вам покажу…
П’єро нахиляє голову, і Сганарель дістає ляпаса.
Сганарель(дивлячись на П’єро). А щоб на тебе чума напала паскуднику!
Дон Жуан(до Сганареля). Маєш! Ось ти й заробив за свою милосердність.
П’єро. Ех!.. Піду ж я та розкажу її тітці про всі оці штуки!
ЯВА 4
Дон Жуан, Шарлотта, Сганарель.
Дон Жуан(до Шарлотти). Нарешті зазнаю я надлюдського раювання!.. О безмежне щастя! Немає такої речі на світі, на яку б я погодився його проміняти!.. Скільки насолоди чекає на мене, коли ви станете моєю дружиною і коли…
ЯВА 5
Дон Жуан, Матюріна, Шарлотта, Сганарель.
Сганарель(помітивши Матюріну). Отуди к бісу!..
Матюріна(до Дон Жуана). Ей, пане, що це ви тут робите з Шарлоттою? Чи не присягаєтеся ви і їй у коханні?
Дон Жуан(нишком до Матюріни). Ні. Навпаки, то вона набивається, щоб я взяв її собі за жінку, а я їй відповів, що заручився з вами.
Шарлотта(до Дон Жуана). Чого це треба від вас Матюріні?
Дон Жуан(нишком до Шарлотти). Вона ревнує, що я розмовляю. з вами; їй хотілося б, щоб я з нею одружився, але я їй сказав, що жадаю тільки вас.
Матюріна. Як?! Шарлотта…
Дон Жуан(нишком до Матюріни). Все, що ви їй казатимете, – ні до чого; вона забрала це собі в голову.
Шарлотта. Та як же воно так?! Матюріна…
Дон Жуан(нишком до Шарлотти). Не варто вам з нею розмовляти; однаково не виб’єте ви з неї цієї дурної фантазії.
Матюріна. Хіба ж…
Дон Жуан(нишком до Матюріни). Вона не хоче слухати ніяких доказів.
Шарлотта. Я хотіла б…
Дон Жуан(нишком до Шарлотти). Вона вперта, як тисяча дияволів!
Матюріна. А все ж…
Дон Жуан(нишком до Матюріни). Не кажіть їй нічого, вона божевільна.
Шарлотта. Я гадаю…
Дон Жуан(нишком до Шарлотти). Не чіпайте її, вона дивакувата.
Матюріна. Ні, ні, мені треба з нею побалакати!
Шарлотта. Хочу послухати, що ж вона казатиме!
Матюріна. Як?!
Дон Жуан(нишком до Матюріни). Б’юся об заклад, що вона вам казатиме, буцімто я їй обіцяв одружитися з нею.
Шарлотта. Я…
Дон Жуан(нишком до Шарлотти). Побиймося об заклад, що вона вас запевнятиме, буцімто я. дав їй слово взяти її собі за жінку.
Матюріна. Ой Шарлотто, не годиться дівці скакати в чужу гречку!
Шарлотта. То нечесно, Матюріно, ревнувати через те, що пан до мене балакає.
Матюріна. Мене пан побачив першу.
Шарлотта. Вас він побачив першу, а мене хоч і другу, так зате ж обіцявся зі мною одружитись.
Дон Жуан(нишком до Матюріни) Ага! А що я вам казав?
Матюріна(до Шарлотти). Овва! А дзуськи!.. Він зі мною, а не з вами, обіцяв одружитись!..
Дон Жуан(нишком до Шарлотти). Чи ж я не вгадав?
Шарлотта. Це вже кому іншому скажіть, будьте ласкаві! Зі мною, кажу!..
Матюріна. Не плетіть дурниць; люди засміють! Зі мною, чуєте, зі мною!..
Шарлотта. Та осьдечки він сам, нехай скаже, коли не моя правда.?
Матюріна. Осьдечки він сам, нехай балака, коли я брешу!..
Шарлотта. Чи обіцяли ви їй, пане, одружитися з нею?
Дон Жуан(нишком до Шарлотти). Ви з мене смієтеся!..
Матюріна. Чи ж правда, пане, іро ви їй обіцяли взяти з нею шлюб?
Дон Жуан(нишком до Матюріни). Як ви могли подумати?!
Шарлотта. То нащо ж вона таке каже?..
Дон Жуан(нишком до Шарлотти). Хай собі каже…
Матюріна. Та чого ж вона товче своєї?
Дон Жуан(нишком до Матюріни). Хай собі ляпає язиком…
Шарлотта. Ні, ні, не я буду, як не доб’юся правди!..
Матюріна. В цій справі треба добре розібратися…
Шарлотта. Ой Матюріно, як же мені кортить, щоб оцей пан утер вам вашого кирпатого носа!..
Матюріна. Ой Шарлотто, а мені ж то як кортить, щоб ви в цього пана облизни піймали…
Шарлотта. Пане, покладіть край нашій суперечці, будьте такі ласкаві!
Матюріна. Розсудіть нас, пане!
Шарлотта(до Матюріни). Ось ви побачите!
Матюріна(до Шарлотти). Ні, то вже ви побачите, ви!
Шарлотта(до Дон Жуана). Кажіть-бо!
Матюріна(до Дон Жуана). Говоріть-бо!
Дон Жуан. Що ж я маю вам казати, що маю говорити? Обидві ви запевняєте, що я обіцяв і одній, і другій одружитися з вами. Хіба ж кожна з вас не знає, як стоїть справа, і хіба треба, щоб я щось іще поясняв? Чому я маю казати вам і переказувати знов і знов те саме від слова до слова? Тій, кому я справді обіцявся, – хіба ж їй того не досить, щоб у душі посміятися з другої, хоч би що вона казала, і чи варто їй турбуватися, якщо я додержу мого слова? Суперечки не посувають справи вперед. Треба діяти, а не говорити; діла розв’язують суперечку краще, ніж слова. Саме так я й збираюся вас розсудити, і коли я одружуся, всі побачать, кому з вас двох належить моє серце… (Нишком до Матюріни). Хай вона собі думає, що хоче… (Нишком до Шарлотти). Хай вона поринає в свої химерні мрії.?. (Нишком до Матюріни). Я кохаю вас так палко… (Нишком до Шарлотти). Всім серцем я ваш… (Нишком до Матюріни). Всі жінки – потвори в порівнянні з вами! (Нишком до Шарлотти). Коли бачиш вас, на інших і дивитися гидко… (Вголос). Даруйте, я маю дещо наказати; за чверть години я до вас повернусь.
ЯВА 6
Шарлотта, Матюріна, Сганарель.
Шарлотта(до Матюріни). Хай там як, а кохає він тільки мене!
Матюріна(до Шарлотти). А одружиться він тільки зі мною!
Сганарель(зупиняючи Шарлотту й Матюріну). Ах, бідолашні ж ви, дівчаточка! Шкода мені вас, – які ж бо ви простосердні!.. Не можу я дивитися, як ви самі на свою голову лихо накликаєте. Стережіться!.. Повірте мені і одна, й друга: не слухайте ви усіх отих казок, які вам у вуха натуркують, та живіть собі на селі, як і досі.
ЯВА 7
Дон Жуан, Шарлотта, Матюріна, Сганарель.
Дон Жуан(у глибині сцени, до себе). Хотів би я знати, чому Сганарель не пішов за мною?
Сганарель. Мій господар – дурисвіт; у нього на думці тільки одне: як би вас обох одурити… Адже ж він одурив уже багато інших. Він – всесвітній жених, він ладен з усіма одружитися, і… (Помітивши Дон Жуана), Але ж це неправда; і якщо-хтось вам таке говоритиме, скажіть йому, що він бреше. Мій господар – зовсім не всесвітній жених, він зовсім не дурисвіт; він і думки такої не має, щоб вас обхитрувати, і зроду він нікого не дурив. А, та осьдечки й він; запитайте ліпше в нього самого…
Дон Жуан(дивлячись на Сганареля й запідозривший, що той щось про нього сказав). Та-ак!
Сганарель. Пане, скрізь по світах сила-силенна злих язиків, отож я й хотів запобігти поговору; я втовкмачував їм обом, що коли, мовляв, вони від когось почують про вас лихе, то хай таким брехням не вірять, хай кажуть навпростець, що той бреше!
Дон Жуан. Сганарелю!
Сганарель(до Шарлотти й Матюріни). Атож, господар мій – людина чесна; я вам у цьому даю запоруку.
Дон Жуан. Гм-гм!..
Сганарель. То лише самі зухвальці…
ЯВА 8
Дон Жуан, Ла Раме, Шарлотта, Матюріна, Сганарель.
Ла Раме(нишком Дон Жуанові). Пане, я прибіг вас остерегти: вам тут бути небезпечно.
Дон Жуан. Що сталося?
Ла Раме. Дванадцятеро вершників шукають вас і от-от примчать сюди; я не знаю, як їм пощастило узяти ваш слід; але я прочув цю новину від одного селянина, що здибався їм дорогою: вони розпитували його про вас і описували йому ваші прикмети. Не гайте часу, вони вже близько! Тікайте мерщій, а ні, то буде пізно…
ЯВА 9
Дон Жуан, Шарлотта, Матюріна, Сганарель.
Дон Жуан(до Шарлотти й Матюріни). Негайна справа примушує мене виїхати звідси, але проїду вас не забувати моєї обіцянки і вірити, що не пізніше завтрашнього вечора я подам вам про себе звістку.
ЯВА 10
Дон Жуан, Сганарель.
Дон Жуан. Оскільки сили тут нерівні, треба вдатися до хитрощів і спритно викрутитися від напасті, що женеться за мною. Я хочу, щоб Сганарель переодягся в моє вбрання, а я…
Сганарель. Ви глузуєте, пане! Важити своїм життям?! Та вони ж мене вб’ють у вашому вбранні, і…
Дон Жуан. Мерщій! Я ще роблю тобі надто велику честь!.. Щасливий той слуга, якому випала славетна доля – накласти головою за свого господаря!
Сганарель. Красненько вам дякую за таку честь! (Сам). О небо! Якщо вже запахло смертю, даруй мені свою велику ласку: не попусти, щоб мене вважали за іншого!