Текст книги "Комедії"
Автор книги: Жан-Батист Мольер
Жанр:
Драматургия
сообщить о нарушении
Текущая страница: 19 (всего у книги 26 страниц)
Муфтій повертається у величезному святковому тюрбані, прикрашеному чотирма або п’ятьма рядками засвічених свічок; за ним двоє дервішів у гостроверхих шапках, теж прикрашених засвіченими свічками, несуть коран. Двоє інших дервішів вводять пана Журдена і ставлять його навколішки так, щоб він руками доторкався землі, а спина його служила пюпітром для корана; муфтій кладе йому на спину коран і знову починає, кривляючись, прикликати Магомета: то насуплює брови, то б’є раз по раз рукою по корану, то швиденько перегортає сторінки, після чого, зводячи очі й підносячи руки до неба, він голосно вигукує: «Гу!» Під час цієї другої церемонії турки-помічники то нахиляються, то випростуються, теж співаючи:
«Гу, гу, гу!»
Пан Журден(після того, як у нього зняли коран зі спини). Уф!..
Муфтій(до пана Журдена).
Ти не шахрай?
Турки.
Ні, ні, ні!
Муфтій.
Ти не брехай?
Турки.
Ні, ні, ні!
Муфтій(до турків).
Тюрбан йому дай!
Турки.
Ти не шахрай?
Ні, ні, ні!
Ти не брехай?
Ні, ні, ні!
Тюрбан йому дай!
ТРЕТІЙ ВИХІД БАЛЕТУ
Турки, що танцюють, надівають під звуки музики на пана Журдена тюрбан.
Муфтій(подаючи панові Журденові шаблю).
Ти вже шляхтич, я не брехай. Шаблю приймай!
Турки(видобуваючи шаблі).
Ти вже не шляхтич, ми не брехай. Шаблю приймай!
ЧЕТВЕРТИЙ ВИХІД БАЛЕТУ
Турки, що танцюють, б’ють пана Журдена в такт шаблями.
Муфтій.
Бийте, бийте,
Не жалійте!
Турки.
Бийте, бийте,
Не жалійте!
П’ЯТИЙ ВИХІД БАЛЕТУ
Турки, що танцюють, б’ють пана Журдена під музику ціпками.
Муфтій.
Не стидатись, не кричати,
Коли хочеш паном стати!
Турки.
Не стидатись, не кричати,
Коли хочеш паном стати!
Муфтій втретє починає прикликати Магомета. Дервіші шанобливо беруть його попід руки, потім турки – і ті, що співають, і ті, що танцюють, – починають стрибати навколо муфтія і нарешті виходять разом з ним і виводять пана Журдена.
ДІЯ П'ЯТА
ЯВА 1
Пані Журден, пан Журден.
Пані Журден. Ах, боже мій милосердний! Ой лишенько! На кого ти схожий! Що ти на себе нап’яв? Чи не зібрався ти часом до маскараду? Та кажи ж нарешті, що це все означає? Хто тебе так вичепурив?
Пан Журден. Чи чувано коли таке зухвальство! Розмовляти так з «мамамуші»?
Пані Журден. Що ти сказав?
Пан Журден. Так, так, тепер усі повинні мене поважати. Мене щойно зроблено «мамамуші». Чула?
Пані Журден. Ще що вигадай! «Мамамуші»?
Пан Журден. «Мамамуші», кажу ж тобі. Я – «мамамуші»!.
Пані Журден. А що це за звір такий?
Пан Журден. «Мамамуші» – це по-нашому «паладин».
Пані Журден. Балазин? Ти таки й справді блазень! Чи не записався ти часом на старість до балету?!
Пан Журден. От дуреля! Я кажу – паладин, розумієш? Це такий високий сан. Мене щойно висвятили на нього з цілою церемонією.
Пані Журден. З якою ж то церемонією?
Пан Журден.
Магомета за Жордіна
Я проситиму щоднини…
Пані Журден. Що ж воно означає?
Пан Журден. Жордіна – означає Журден.
Пані Журден. Ну, нехай Журден. Ну, та й що з того?
Пан Журден.
Щоб зробити паладина із Жордіна…
Пані Журден. Як?
Пан Журден.
Дам тюрбана й шаблю нині…
Пані Журден. Що таке?
Пан Журден.
Й відішлю на бригантині
Захитати Палестину.
Пані Журден. Що ти верзеш?
Пан Журден.
Бийте, бийте – не жалійте!
Пані Журден. Що це за мова така чудернацька?
Пан Журден.
Не стидатись, не кричати,
Коли хочеш паном стати!
Пані Журден. Та що ти мелеш?
Пан Журден(співаючи й пританцьовуючи), Га– ла-ба, ба-ла-шу, ба-ла-ба, ба-ла-да! (Падає додолу),
Пані Журден. Ой боже ж мій милосердний! Чоловік мій з глузду з’їхав!
Пан Журден(підводиться й виходить). Цить, нахабо! Мусиш з повагою ставитися до пана «мамамуші»!
Пані Журден(сама). Де він розум свій втратив? Побіжу ж я за ним… Крий боже, ще на вулицю вискочить! (Побачивши Дорімену й Доранта). Ой лишенько! Вас іще тут бракувало! З усіх боків біда!
ЯВА 2
Дорант, Дорімена.
Дорант. Так, пані, на вас чекає тут дуже цікава розвага. Ручуся вам, що другого такого навішеного, як оцей наш дивак, у цілому світі не знайдеш! Крім того, маркізо, треба допомогти Клеонтові здобути кохану дівчину й підтримати його вигадку щодо цього маскараду. Він дуже милий хлопець і заслуговує на те, щоб йому допомогти.
Дорімена. Я маю про нього добру думку і вважаю, що він цілком вартий свого щастя.
Дорант. Крім того, пані, на нас чекає тут балет, що його, власне, для нас же і влаштовують, – нам не слід його пропускати. Побачимо, чи виправдає себе моя ідея.
Дорімена. Я помітила, що тут готується щось дуже пишне. Але ж, Доранте, я більше не можу цього терпіти. Так, так. Я хочу покласти край вашому марнотратству і, щоб ви більше не витрачалися на мене, вирішила якнайшвидше одружитися з вами. Це єдине, що нам залишається. Після шлюбу – кінець усяким безумствам.
Дорант. Ах, маркізо! Невже ви й справді подаруєте мені нарешті таке щастя?
Дорімена. Це тільки для того, щоб урятувати вас від краху, а то бачу я – не за горами вже той час, коли у вас не лишиться ані шеляга в кишені.
Дорант. Я без міри вам вдячний, маркізо, за ваше піклування про моє добро! Воно належить тільки вам, так само, як і моє серце; і те, і друге – до ваших послуг.
Дорімена. Я скористаюся з обох. Та ось і наш панок. Чудова постать!
ЯВА 3
Пан Журден, Дорімена, Дорант.
Дорант. Шановний пане, ми з маркізою прийшли висловити вам нашу повагу і привітати вас із новим саном. Ми хочемо потішитися разом з вами з нагоди шлюбу вашої дочки з сином турецького султана.
Пан Журден(вклоняючись по-турецькому). Вельможний пане, зичу вам силу гадюки й мудрість лева.
Дорімена. Я маю приємність, добродію, одна з перших привітати вас із тим високим саном, що його ви досягли собі на славу.
Пан Журден. Шановна пані, зичу вам, щоб ваш трояндовий кущ цвів протягом цілого року. Я вам безмежно вдячний за те, що ви завітали мене вшанувати, і невимовно радий, що бачу вас знову в своїй господі та що можу покірно просити вас пробачити зухвалий вибрик моєї жінки.
Дорімена. То пусте! Я охоче прощаю їй її гнів. Ваше серце, мабуть, дуже дороге для неї, і немає нічого дивного в тому, що, володіючи таким скарбом, вона завжди в тривозі.
Пан Журден. Серце моє належить тільки вам, маркізо.
Дорант. Ви бачите, маркізо, що пан Журден не з таких людей, яких засліплює щастя: високий сан не заважає йому пам’ятати своїх друзів.
Дорімена. Це ознака вельми шляхетної душі.
Дорант. А де ж. Його турецька високість? Ми хотіли б як ваші друзі засвідчити нашу пошану і йому.
Пан Журден. Ось він іде. Я вже послав по дочку, щоб вона віддала йому свою руку.
ЯВА 4
Пан Журден, Дорімена, Дорант, Клеонт, переодягнений турком.
Дорант(до Клеонта). Ваша високість, ми як друзі вашого шановного тестя завітали сюди, щоб засвідчити вам нашу глибоку пошану та найпокірнішу відданість.
Пан Журден. Де ж отой перекладач, щоб відрекомендувати вас принцові й перекласти йому все, що ви маєте сказати? Ось ви почуєте, як він вам відповідатиме: він чудово розмовляє по-турецькому. Агов! Та де ж це він до дідька подівся? (До Клеонта). Струф, стріф, строф, страф. Цей вельможний пан – гранде сеньйоре, гранде сеньйоре, гранде сеньйоре, а ця шляхетна пані – гранда дама, гранда дама… (Бачачи, що принц його не розуміє). Ага! («До Клеонта, показуючи на Доранта). Вельможний пане, він – французький «мамамуші», а ця дама – французька «мамамушка». Ясніше висловитись я не можу… Нарешті! Ось і перекладач.
ЯВА 5
Пан Журден, Дорімена, Дорант, Клеонт, переодягнений Ков’єль.
Пан Журден. Куди це ви зникли? А ми без вас – ні в тин ні в ворота. (Показуючи на Клеонта). Скажіть йому, будьте ласкаві, що цей пан і ця пані – дуже вельможні особи, що вони мої друзі й завітали сюди, щоб засвідчити йому свою відданість та пошану. (До Дорімени й Доранта). Ви зараз почуєте, як він вам відповідатиме.
Ков’єль. Алабала крочіам акчі борам алабамен.
Клеонт. Каталекі тубаль урін сотер амалушан.
Пан Журден(до Дорімени й Доранта). Чуєте?
Ков’єль. Він каже: «Нехай дощ успіху зрошує повсякчас садок вашої родини».
Пан Журден. Я ж вам недурно сказав, що він говорить по-туредькому!
Дорант. Надзвичайно!
ЯВА 6
Люсіль, Клеонт, пан Журден, Дорімена, Дорант, Ков’єль.
Пан Журден. Іди сюди, донечко моя, підійди-но ближче і подай руку цьому панові, який робить тобі честь, обираючи тебе собі за дружину.
Люсіль. Що з вами, тату? Що ви зробили з собою? Чи не комедію ви граєте?
Пан Журден. Ні, ні, яка там комедія! Це дуже серйозна справа і дуже почесна для тебе – кращого й не придумаєш! (Показуючи на Клеонта). Ось твій майбутній чоловік – я даю його тобі.
Люсіль. Мені, тату?
Пан Журден. Атож, тобі. Мерщій подай йому руку і дякуй небові за своє щастя.
Люсіль. Я зовсім не хочу виходити заміж.
Пан Журден. А я, твій батько, цього хочу.
Люсіль. А я не хочу!
Пан Журден. Що це за вигадки? Ну! Кажу тобі ще раз, зараз же подай йому руку!
Люсіль. Ні, тату, я вже вам казала, що нізащо в світі не вийду ні за кого, крім Клеонта, і я радніше зважуся на щось лихе, ніж… (Пізнаючи Клеонта). Звичайно, ви – мій батько, і я повинна вам у всьому коритися…
Пан Журден. Ах, який же я радий, що ти так скоро зрозуміла свій обов’язок! Як приємно мати таку слухняну дочку.
ЯВА 7
Пані Журден, Клеонт, пан Журден, Люсіль, Дорант, Дорімена, Ков’єль.
Пані Журден. Як? Це що таке? Кажуть, що ти хочеш видати свою дочку за якогось маскарадного блазня?
Пан Журден. Чи ти замовкнеш, нахабнице? Вічно осою в вічі лізеш, ніяк тебе на добрий розум не наставиш!
Пані Журден. Це тебе ніяк на добрий розум не наставиш! Що далі, то більше безглуздя! Що ти надумав, і до чого тут це зборище?
Пан Журден. Я хочу видати нашу дочку за сина турецького султана.
Пані Журден. За сина турецького султана?!
Пан Журден. Атож. (Показуючи на Ков’єля). Негайно ж вислови йому свою пошану через цього перекладача.
Пані Журден. Навіщо мені той перекладач! Я й сама скажу йому просто в вічі, що дочки моєї він не бачитиме ніколи.
Пан Журден. Чи ти замовкнеш нарешті, кажу тобі ще раз!
Дорант. Як, пані Журден! Та невже ви відмовляєтеся від такої честі? Невже ж ви не хочете, щоб його турецька високість був вашим зятем?
Пані Журден. Боже мій, пане, не суньте ви свого носа до чужих справ!
Дорімена. Чи ж можна відмовлятися від такої великої честі?'
Пані Журден. Я б вас попросила, шановна пані, не турбуватися тим, що вас зовсім не обходить!
Дорант. Ми дбаємо насамперед про вас. Нам дуже близькі ваші інтереси – ми ж бо ваші друзі.
Пані Журден. Чудово обійдуся я й без вашої дружби.
Дорант. Таж ваша дочка сама дала згоду виконати бажання свого батька.
Пані Журден. Моя дочка згодна одружитися з турком?
Дорант. Звичайно.
Пані Журден. Вона може забути Клеонта?
Дорант. Чого часом не зробиш, щоб перетворитися на вельможну даму!
Пані Журден. Я задушу її власними руками, якщо вона встругне таку штуку!
Пан Журден. Безглузде базікання! Сказано тобі раз – весілля буде, та й по всьому!
Пані Журден. А я тобі кажу, що не буде нічого!
Пан Журден. Ах, скільки зайвого галасу!
Люсіль. Мамо…
Пані Журден. Геть від мене, гидке дівчисько!
Пан Журден(до пані Журден). Що?! Ти її лаєш за те, що вона послухалася батька?
Пані Журден. Атож. Вона так само і моя дочка, як і твоя.
Ков’єль(до пані Журден). Пані…
Пані Журден. А ви що маєте мені сказати, ви?
Ков’єль. Одне слово.
Пані Журден. Дуже мені потрібне ваше слово!
Ков’єль(до пана Журдена). Пане, якщо дружина ваша захоче вислухати мене сам на сам, то я обіцяю вам, що вона дасть свою згоду на все, що схочете.
Пані Журден. Нічого знати не хочу!
Ков’єль. Та ви тільки вислухайте мене!
Пані Журден. Ні.
Пан Журден(до пані Журден). Вислухай його!
Пані Журден. Ні, я не хочу його слухати!
Пан Журден. Він тобі скаже…
Пані Журден. Не хочу я, щоб він до мене балакав!
Пан Журден. Сто чортів! Ну, та й уперта ж! Чи тобі що станеться, як ти його вислухаєш?
Ков’єль. Ви тільки вислухайте мене, а тоді робіть, як самі знаєте.
Пані Журден. Ну, що там таке?
Ков’єль(стиха до пані Журден). Ми вже цілісіньку годину подаємо вам різні знаки, пані. Невже ж ви ще й досі не бачите, що все це робиться тільки для того, щоб підробитися під пана Журдена з його кумедними химерами? Ми намагаємося обдурити його цим маскарадом. Адже це сам Клеонт – оцей син турецького султана.
Пані Журден(стиха до Ков’єля). Ага-а-а!
Ков’єль(стиха до пані Журден). А я, Ков’єль, перекладач при ньому.
Пані Журден(стиха до Ков’єля). Ага! Ну, коли так – я здаюсь.
Ков’єль(стиха до пані Журден). Тільки і взнаки не давайте.
Пані Журден(уголос). Так! То інша річ. Гаразд, даю згоду на цей шлюб.
Пан Журден. Ох! Нарешті всі до розуму прийшли! (До пані Журден). От бачиш, а ти ще не хотіла його вислухати! Я знав, що він пояснить тобі, що то значить – син турецького султана.
Пані Журден. Він мені все пояснив як слід, і тепер я задоволена. Треба послати по нотаря.
Дорант. Чудова ідея! А щоб ви, пані Журден, зовсім заспокоїлися й від сьогодні перестали ревнувати вашого шановного чоловіка, то той самий нотар, що підпише контракт вашої дочки, підпише й мій шлюбний контракт з маркізою.
Пані Журден. І на це залюбки даю мою згоду.
Пан Журден(стиха до Доранта). Це ви для того, щоб відвести їй очі?
Дорант(стиха до пана Журдена). Нехай собі втішається цією вигадкою.
Пан Журден(стиха). Гаразд, гаразд! (Уголос). Пошліть по нотаря!
Дорант. А поки він прийде і складе шлюбні контракти, давайте подивимося наш балет і потішимо ним його турецьку високість.
Пан Журден. Блискуча думка! Ходімо ж сядьмо на свої місця.
Пані Журден. А Ніколь?
Пан Журден. Я віддаю її перекладачеві, а мою жінку хай бере, хто хоче!
Ков’єль. Дуже вам дякую, пане! (Набік). От йолоп так йолоп! Другого такого й у цілому світі не знайдеш!
Комедія закінчується балетом.
СКАПЕН-ШТУКАР
Комедія на три дії
Переклала Ірина Стешенко
ДІЙОВІ ОСОБИ
Аргант – батько Октава й Зербінетти.
Жеронт – батько Леандра й Гіацінти.
Октав – син Арганта, закоханий у Гіацінту.
Леандр – син Жеронта, закоханий у Зербінетту.
Зербінетта – ніби циганка, а насправді дочка Арганта й кохана Леандра.
Гіацінта – дочка Жеронта й кохана Октава.
Скапен – слуга Леандра, штукар.
Сільвестр – слуга Октава.
Неріна – мамка Гіацінти.
Карл – пройдисвіт.
Два носильники.
Дія відбувається в Неаполі.
ДІЯ ПЕРША
ЯВА 1
Октав, Сільвестр.
Октав. Ах!.. Які прикрі новини для закоханого серця! Жахливе становище!.. То ти оце чув у порті, Сільвестре, що мій батько повертається?
Сільвестр. Так.
Октав. Що він приїздить сьогодні ж уранці?
Сільвестр. Сьогодні ж уранці.
Октав. І що він повертається сюди, щоб мене одружити?
Сільвестр. Так.
Октав. З дочкою синьйора Жеронта?
Сільвестр. Синьйора Жеронта.
Октав. І що її для цього викликають сюди з Таранто?
Сільвестр. Так.
Октав. І ти маєш ці. відомості від мого дядька?
Сільвестр. Вашого дядька.
Октав. Якого мій батько сповістив про все листом?
Сільвестр. Листом.
Октав. А мій дядько, ти кажеш, знає всі наші справи?
Сільвестр. Всі наші справи.
Октав. Ах! Та говори ж нарешті! Що мені, витягати з тебе кожне слово, чи що?
Сільвестр. Що ж мені ще казати? Ви самі жодної подробиці не забуваєте: розказуєте все точнісінько так, як воно й було…
Октав. Порадь принаймні, що мені тепер робити в такому скрутному становищі…
Сільвестр. Далебі, я ще більше, ніж ви, розгубився. Якби мені ще хтось порадив!
Октав. Мене зарізав цей проклятий приїзд!
Сільвестр. А мене хіба ні?
Октав. Як тільки мій батько про все довідається, він налетить на мене цілою бурею докорів!..
Сільвестр. Що там докори?! Добре, коли б на цьому для мене й скінчилося! А то я відчуваю, що мені доведеться заплатити за всі ваші штуки набагато дорожче. Я вже зараз бачу, яка злива стусанів упаде на мою спину.
Октав. О небо! Як його викрутитись?
Сільвестр. Не вадило б вам раніш про це подумати, ніж кидатись наосліп.
Октав. Ах! Ти мене зі світу зведеш твоїми запізнілими порадами!..
Сільвестр. Швидше ви мене зведете зі світу вашою нерозважною поведінкою…
Октав. Що ж мені робити?.. На що зважитись?.. До чого вдатися?..
ЯВА 2
Октав, Скапен, Сільвестр.
Скапен. Що це таке, синьйоре Октаве? Що з вами? Що сталося? Яка біда з вами скоїлась? Ви, я бачу, страшенно схвильовані.
Октав. Ах! Мій любий Скапене, я загинув… Я в розпачі… Я найнещасніша людина в світі…
Скапен. Чого б це?
Октав. Хіба ти нічого не чув про мене?
Скапен. Ні.
Октав. Мій батько повертається разом з синьйором Жеронтом, і вони хочуть мене одружити.
Скапен. Ну то й що? Хіба це так страшно?
Октав. Горенько! Ти ж не знаєш причини моєї тривоги!..
Скапен. Ні, але ж те цілком від вас залежить, щоб я довідався про неї. В мене душа добра – я завжди цікавлюся справами юнаків.
Октав. Ах! Скапене, коли б ти міг придумати щось, вигадати якусь таку іщуку, щоб вивести мене з того скрутного становища, в яке я вскочив, – повік-віку я був би тобі вдячний.
Скапен. Сказали вам по правді, мало знайдеться такого, чого б я не зміг зробити, коли візьмуся за діло. Це в мене, певно, з ласки неба якийсь талант до різних вигадок та спритних штук, що їх вульгарні невігласи звуть шахрайством, і я можу, не вихваляючись, сказати, що небагато знайдеться людей, здатних на хитрі витівки та інтриги, які більшої б слави заробили в цьому тонкому ремеслі, ніж я… Та, на жаль, тепер мало цінують такі заслуги, і я ні за що вже не беруся після однієї сумної події, що скоїлась оце зі мною.
Октав. Що таке? Яка подія, Скапене?
Скапен. Трапилося так, що я посварився з правосуддям…
Октав. З правосуддям?
Скапен. Атож. Між нами виникло маленьке непорозуміння…
Октав. В тебе з правосуддям?
Скапен. Так. Воно дуже погано поставилося до мене, і я такий тепер розгніваний на невдячність нашого віку, що вирішив не братися ні за які штуки. Годі! Еге ж… Ну, то розкажіть же про вашу пригоду.
Октав. Ти ж знаєш, Скапене, що ось уже два місяці, як синьйор Жеронт разом з моїм батьком вирядились у торговельну подорож заради спільних інтересів.
Скапен. Я це знаю.
Октав. І що вони залишили Леандра й мене на ваш догляд: мене – під опіку Сїльвестра, Леандра – під твою.
Скапен. Так. І я чудово виконав свій обов’язок.
Октав. Через деякий час Леандр зустрів одну молоду циганку і закохався в неї.
Скапен. Я й це знаю.
Октав. Ми з ним великі приятелі; він мені відразу розказав про своє кохання й повів мене подивитися на неї. Я згодився з тим, що вона й справді гарненька, але ж не така вже, як йому здавалось. Цілий день у нього тільки й мови, що про неї; нема тої хвилини, коли б він не вихваляв її красу та грацію, її розум… З захопленням розповідав він мені про те, як вона чудово розмовляє, – було, мені розказує, про що вона з ним говорила, згадує кожне слово і, головне, вимагає, щоб я визнав її за найрозумніше створіння в світі. Часом він лаявся, що я мало цікавлюсь його розповідями, сварився зі мною за те, що я байдужий до його палкого кохання.
Скапен. Я зовсім не розумію, до чого ви хилите…
Октав. Якось пішли ми з ним до людей, в яких жила його кохана, коли це чуємо в маленькому будинку на глухій вулиці жалібний стогін і голосні ридання. Питаємося, що таке. На це одна жінка відповіла нам, зітхаючи, що ми можемо побачити там тяжке лихо, хоч то й побиваються сторонні нам люди, але коли ми маємо чуле серце, то будемо, певно, зворушені.
Скапен. Та до чого ж все це йдеться?
Октав. З цікавості я попросив Леандра зайти поглянути, що там робиться. Ми увійшли до кімнати й побачили, що там помирає стара жінка, а коло неї припадає заплакана служниця і гірко ридає молоденька дівчина надзвичайної вроди…
Скапен. Ага-а!..
Октав. Інша здалася б гидкою на її місці… Вона мала на собі куценьку препогану спідничку та нічну кофтинку з простої бумазеї, на голові – жовтий чепчик, що з’їхав їй на потилицю, а з-під чепчика спадало їй на плечі скуйовджене волосся. Та, незважаючи на це, вона вражала своєю красою!..
Скапен. Я починаю потроху розуміти.
Октав. Коли 6 ти побачив її в ту хвилину, Скапене, ти й сам біг захопився!
Скапен. О, я певний цього!.. Ще й не бачивши її, я вже добре роздивився, яка вона прекрасна…
Октав. Її сльози були зовсім не подібні до тих неприємних сліз, що так псують обличчя; вона плакала так зворушливо і граційно, що була чарівна в своєму горі…
Скапен. Так, так, я все це бачу!
Октав. Ніхто б не втримався від сліз, коли б побачив, як вона пригорталася до тієї старої жінки, називаючи її любою матусею; немає людини, чия душа не була б зворушена, побачивши таке добре створіння!..
Скапен. Справді, це надзвичайно зворушливо!.. І я вже бачу, що те добре створіння вас причарувало.
Октав. Ах! Скапене, і варвар покохав би її!..
Скапен. Ну, звичайно! Хіба ж можна не піддатись коханню?
Октав. Сказавши кілька слів, щоб притишити горе прекрасної дівчини, ми вийшли звідти. Питаю в Леандра, як вона йому сподобалась, – він байдуже відповідає мені: «Нічого собі, гарненька…» Мені досадно стало, що він так холодно про неї говорить, то я вже й не захотів сказати йому, яке враження справила її краса на мою душу…
Сільвестр(до Октава). Ну, так ми не скінчимо й до завтра… Дозвольте мені все де закінчити двома словами. (До Скапена). З того часу серце мого панича запалало: все ходить до неї та й ходить, без коханої і світ йому немилий. Дуже став він учащати, та служниця не приймала, бо вона після смерті матері стала там за господиню. Ось тут-то й кепсько прийшлося моєму паничеві: він і просить, і благає – нічого не виходить! Йому кажуть, що це хоч і бідна дівчина, але з порядної родини і що його прийматимуть тільки як нареченого. Виходить – перешкода! А його пристрасть ще дужче розпалюється! Починає він міркувати, довго міркує, прикидає так і сяк, нарешті зважується – і ось уже три дні, як він з нею одружений.
Скапен. Зрозуміло.
Сільвестр. А тепер несподівано повертається його батько, а чекали його не раніше як за два місяці, а тут іще й дядько довідався про наше одруження; крім того, на нас ще й інше весілля чекає – з дочкою синьйора Жеронта від його другої жінки, яку він, кажуть, узяв у Таранто.
Октав. Та ще додай, що моя кохана зовсім бідна, і я нічим не можу їй допомогти…
Скапен. Оце й усе? І ви обидва голову згубили через отаку дрібничку? Є про що думати! (До Сільвестра). І тобі не сором через якусь там дурницю отак хвилюватися? Здається, – дідько б його не взяв! – високий до неба, а от і не може стулити в своєму мозку отакої собі штучки, якогось маленького плана скласти, щоб полагодити власні справи!.. Фі! Сто чортів! Дали б мені раніше оплести наших старих, я б уже їм показав! Іще я під стіл, пішки ходив, а вже такі штуки втинав, що хоч кому!
Сільвестр. Сказати по правді, не дало мені небо твого таланту. Де вже мені сваритися з правосуддям так, як ти…
Октав. А ось і моя люба Гіацінта!
ЯВА 3
Гіацінта, Октав, Скапен, Сільвестр.
Гіацінта. Ах, Октаве! Невже Сільвестр сказав Неріні правду, що ваш батько повернувся і хоче вас одружити?..
Октав. Так, прекрасна Гіацінто, правду, і ця новина страшенно мене пригнічує…. Що це? Ви плачете?.. Нащо ці сльози?.. Може, ви думаєте, що я вас зрадив?.. Хіба ж ви мені не вірите, не вірите моєму коханню?..
Гіацінта. Ні, Октаве, я вірю, що ви мене кохаєте, але я не знаю, чи ви мене кохатимете завжди…
Октав. Ах! Хіба ж можна, покохавши вас, не кохати вічно?..
Гіацінта. Я чула, що чоловіки кохають не так довго, як жінки, що найпалкіше кохання чоловіків не більше, ніж вогонь, який отут спалахне, отут і погасне.
Октав. Ах, моя дорога Гіацінто, моє серце, певно, не таке, як у інших чоловіків, і я добре почуваю, що кохатиму вас до могили!..
Гіацінта. Я хочу вірити, що ви кажете те, що почуваєте, і я певна, що ви говорите щиро, але я боюся, щоб батьківська влада не знищила у вашому серці ніжних почуттів до мене… Ви цілком залежите від батька, який хоче одружити вас із іншою, і я знаю, що вмру, коли станеться таке нещастя…
Октав. Ні, прекрасна Гіацінто, ніякий батько не зможе примусити мене зламати присягу, і коли вже на те піде, я скоріше виїду звідси, скоріше накладу на себе руки, ніж розлучуся з вами!.. Я ще не бачив тієї, яку мені призначили, а вже почуваю страшенну огиду до неї, і хоч я зовсім не жорстокий, проте бажав би, щоб море назавжди відгородило її від мене… Не плачте ж, моя люба Гіацінто, благаю, – ваші сльози вбивають мене… Я не можу дивитися, як ви плачете, серце мені рветься з туги!..
Гіацінта. Я перестану плакати, якщо ви цього хочете, і твердо зустріну все, що пошле мені небо…
Октав. Небо нас не покине!
Гіацінта. Воно захистить мене, якщо ви мені зостанетеся вірні…
Октав. Я буду вірний повік!
Гіацінта. О, тоді я буду щаслива!
Скапен(набік). Вона зовсім не така дурна, слово честі! І з лиця непогана!
Октав(показуючи на Скапена). Оцей чоловік міг би нам допомогти, якби схотів.
Скапен. Я склав урочисту присягу не втручатися більше в чужі справи, проте… якщо ви обоє гарненько мене попросите, може, тоді…
Октав. Ах! Коли тільки про це мова, я благаю тебе всім серцем: візьмись керувати нашим човном!
Скапен(до Гіацінти). А ви? Ви мені нічого не скажете?
Гіацінта. Я благаю вас так само, як і він, заради всього найдорожчого для вас на світі: допоможіть нашому коханню…
Скапен. Нічого не вдієш – доведеться поступитися й бути гуманним… Гаразд! Поклопочуся вже для вас!
Октав. Повір, що…
Скапен(до Октава). Тихо! (До Гіацінти). Ви йдіть собі додому і заспокойтесь!
ЯВА 4
Октав, Скапен, Сільвестр.
Скапен(до Октава). А ви приготуйтеся сміливо зустріти вашого батька.
Октав. Мушу тобі признатися: аж серце мліє, як згадаю про цю зустріч; почуваю, що не зможу подолати моєї природної несміливості.
Скапен. Одначе треба витримати перший натиск і показати свою твердість, а то, помітивши, що ви боїтеся, він почне поводитися з вами, як з малою дитиною. Ну ж бо! Спробуймо, як воно вийде! Трошки сміливіше… І спробуйте відповідати на все, що б він вам не сказав.
Октав. Я зроблю все, що зможу…
Скапен. Так! Спробуймо, щоб ви трохи звикли… Зробімо репетицію і подивімось, як ви виконаєте вашу роль! Нумо почнемо! Обличчя – повне рішучості, голову вище, погляд упевнений!
Октав. Так?
Скапен. Ще, ще сміливіше!
Октав. Отак?
Скапен. Гаразд. Тепер уявіть собі, що я – ваш батько, який має приїхати, і відповідайте мені якомога твердіше, наче ви йому самому відповідаєте… «Як?! Гультяю, нікчемо, негіднику, недостойний сину такого батька, як я! Ти ще насмілився з’явитися мені на очі після всіх твоїх підлих учинків, після всього того, що ти накоїв за час моєї відсутності?! То це такі, наслідки моїх турбот про тебе, шахраю??. Оце такі наслідки? Хіба так повинен ти шанувати свого батька?.. То це так ти мене поважаєш?..» Ну ж бо! Ну, чого ж ви? «В тебе, волоцюго, стало зухвальства повінчатися таємно, без моєї згоди?! Відповідай же мені, мерзотнику, відповідай зараз же! Послухаємо, що ти мені скажеш!..» Ох! Та ну його к бісу, як отак!.. Чого ж ви стоїте, немов неживі?!
Октав. Це того, що я собі уявив, ніби це й справді мій батько гримає на мене…
Скапен. Ага! Ну от, саме тому й не треба стояти отаким тюхтієм.
Октав. Я спробую підбадьоритись і відповідатиму твердо…
Скапен. Напевно?
Октав. Напевно…
Сільвестр. Ось, до речі, й ваш батько!
Октав. О небо!.. Я загинув!..
ЯВА 5
Скапен, Сільвестр.
Скапен. Стривайте! Октаве!.. Октаве, стійте!.. Ну, ось маєш – утік! Яка нікчемна, полохлива вдача! Ну, візьмімося тепер за старого!
Сільвестр. Що ж я йому скажу?
Скапен. Дозволь уже мені говорити, а сам тільки підтримуй мене.
ЯВА 6
Аргант, Скапен і Сільвестр у глибині сцени.
Аргант(думаючи, що він сам). Чи хто чув коли про такі вчинки!
Скапен(до Сільвестра). Він уже все знає, і воно так засіло у нього в голові, що він сам до себе голосно балакає.
Аргант(думаючи, що він сам). Нечуване нахабство!
Скапен(до Сільвестра). Послухаймо його ще трохи.
Аргант(думаючи, що він сам). Хотів би я знати, що вони мені скажуть про цей чудовий шлюб!
Скапен(набік). Ми вже про це думали…
Аргант(думаючи, що він сам). Може, вони заперечуватимуть?
Скапен(набік). Ні, й не подумаємо!
Аргант(думаючи, що він сам). Чи вони гадають, що їм так минеться?..
Скапен(набік). Це може бути.
Аргант(думаючи, що він сам). Спробують, чого доброго, таке виплести, що й на голову не налізе…
Скапен(набік). Дуже можливо.
Аргант(думаючи, що він сам). Тільки ні до чого всі їхні балачки.
Скапен(набік). Це ми ще побачимо!
Аргант(думаючи, що він сам). Я не слухатиму їхніх побрехеньок!
Скапен(набік). Не нахваляйся!
Аргант(думаючи, що він сам). Я вже зумію знайти надійне містечко для мого негідника сина.
Скапен(набік). Ну, і ми про це подбаємо.
Аргант(думаючи, що він сам). А щодо цього пройдисвіта Сільвестра, то я його добре відлупцюю.
Сільвестр(до Скапена). Я був би дуже здивований, коли б він про мене забув…
Аргант(побачивши Сільвестра). Ага!.. Ви тут, мудрий гувернере нашої родини, взірцевий керівниче молоді!
Скапен. Я дуже радий, добродію, що ви вернулися.
Аргант. Доброго здоров'ячка, Скапене! (До Сільвестра). Ви чудово виконали мої накази!.. Що й казати, мій син поводився дуже розважно, поки я їздив!..
Скапен. Ви, добродію, почуваєте себе дуже добре, як я бачу?
Аргант. Так собі, потрошку… (До Сільвестра). Ти чого мовчиш, негіднику? Чого мовчиш?!
Скапен. Як їздилося, добродію?
Аргант. Ах, господи! Дуже добре! Дай мені спокій, не заважай вилаяти…
Скапен. Ви хочете лаяти?
Аргант. Так, я хочу лаяти!
Скапен. О! А кого ж саме лаяти, добродію?
Аргант(показуючи на Сільвестра). Оцього ледацюгу!
Скапен. А за віщо?
Аргант. Хіба ж ти не чув про те, що тут сталося без мене?!
Скапен. Дещо чув, добродію, – дрібниці, нічого особливого…
Аргант. Як! Дрібниці?! Нічого особливого?! Такий страшний вчинок!..
Скапен. Почасти ви маєте рацію…
Аргант. Таке зухвальство!
Скапен. Це правда…
Аргант. Син одружується без згоди свого батька.
Скапен. Авжеж, то недобре… Тільки, на мою думку, пане, не слід здіймати бучі.
Аргант. Це на твою думку, а ось на мою, то я галасуватиму досхочу! Що?! Може, ти скажеш, що я не маю за що лютувати?
Скапен. Ні, не те… Я теж дуже розгнівався відразу, коли довідався про цю справу; я навіть заради ваших інтересів нагримав на вашого сина. Спитайте в нього, що я йому тут набалакав, як я вилаяв його за те, що він так мало шанує свого батька, а він же повинен йому, цебто вам, ніжки цілувати!.. Ви самі, пане, не змогли б йому сказати більше. Та що з того? Зваживши потім усе, я побачив, що він справді зовсім не такий винний, як це здається спершу.
Аргант. Що ти мені торочиш? Ні сіло ні впало не знати з якою одружився, та ще й не винен?
Скапен. Що ж поробиш, пане… Така вже його доля…
Аргант. А-а! Оце так резон! Тобто можеш робити, що тільки в голову влізе, – шахраювати, грабувати, вбивати, а потім виправдуйся тим, що, мовляв, така вже моя доля.
Скапен. Мій боже! Ви занадто по-філософському розумієте мої слова. Я хочу тільки сказати, що він зовсім фатально, проти свого бажання вплутався в цю справу.