Текст книги "Комедії"
Автор книги: Жан-Батист Мольер
Жанр:
Драматургия
сообщить о нарушении
Текущая страница: 26 (всего у книги 26 страниц)
… від ребра Людовіка Святого… – Старовинні аристократичні родини Франції вели своє походження від часів короля Людовіка IX, прозваного Святим (1214–1270).
Брама Святого Інокентія – брама одного із старовинних паризьких цвинтарів з тією ж назвою, що існував з 1186 р. У 1786 р. на його місці розмістився ринок, а з 1855 р. – великий сквер з фонтаном.
Акчіам крок солер і т. д. – набір псевдотурецьких слів.
«Мамамуші» – вигадане Мольєром слово, яким згодом почали називати пихатих вельмож.
Паладин – мандрівний рицар, носитель рицарської доблесті.
Анабаптиста, цвінгліста і т. д. – перелік справжніх і вигаданих Мольєром віросповідань.
Комедія закінчується балетом. – Музику до цього балету, а також до інших творів Мольєра написав відомий французький композитор Жан-Батіст Люллі (1632–1687), перший класик французької опери.
СКАПЕН-ШТУКАР
Скапен – французька форма італійського ім’я Скаппіно, хитрого й спритного слуги в комедії дель арте. Мольєр надає своєму героєві суто французьких рис.
Таранто – приморське місто на південному сході Італії, засноване давньогрецькими колоністами у VIII ст. до н. е.
… як у театрі королі ходять… – натяк на гру акторів Бургундського готелю, які поводилися на сцені бундючно й неприродно.
… завезе вашого сина в Алжір. – У XVI ст. місто Алжір було завойоване турками і відтоді протягом трьох століть було центром піратства і работоргівлі.
Зербінетта. – Роль Зербінетти в трупі Мольєра виконувала молода актриса Боваль, яка спочатку не сподобалася Людовіку XIV своїм дзвінким сміхом. Мольєр спеціально для неї написав цю сцену, що переконала Людовіка XIV в її таланті.
… летить згори величезний каменотесний молоток… Мольєр приписав Скапенові поранення, від якого загинув його сучасник, талановитий письменник Сірано де Бержерак (1619–1655).
ХВОРИЙ, ТА Й ГОДІ
Дійові особи. Пургон – прізвище лікаря походить від французького purger – давати проносне. Бонфуа – прізвище нотаріуса утворене від слів bonne foi – сумлінність. Полішинель (від італ. Пульчінелла) – популярний персонаж комедійного народного театру маріонеток. Його ознаками були два горби, смугастий одяг і гостроверхий ковпак. Арії Полішинеля і старої жінки написані італійською мовою.
Безоар – кам’янисті відклади, що утворюються в шлунках деяких тварин; середньовічна медицина вважала його дійовим засобом проти отруєнь і захворювань серця.
Звичай того не дозволяє. – На півночі Франції віддавалася перевага звичаям перед державними законами, тому при вирішенні судових справ насамперед враховувались народні традиції.
… статуя Мемнона гармонійно бриніла… – Величезна статуя міфічного царя Мемнона біля Фів, за легендою, ніжно бриніла під теплом сонячного проміння.
… відкриття нашого віку щодо кровообігу… – Йдеться про славнозвісне відкриття Гервея (1619), що привело до перевороту у медичній науці.
Розлад спленічної паренхіми. – Визначення мовою середньовічних медиків хвороби Аргана безглузде з точки зору наукової медичної термінології.
… Існує тісний зв'язок і т. д. – Ці слова свідчать про повне незнання Діафуарусами анатомії людського тіла.
Брадипепсія, диспепсія, апепсія, лієнтерія, дизентерія, гідропізія – назви, частково застарілі, різних шлункових хвороб.
Вадим Пащенко
ЗМІСТ
Нищівний сміх Мольєра. Передмова Вадима Пащенка
Кумедні манірниці. Переклала Ірина Стешенко
Тартюф, або ж Облудник. Переклав Володимир Самійленко
Дон Жуан, або Камінний гість. Переклала Ірина Стешенко
Мізантроп. Переклав Максим Рильський
Лікар мимоволі. Переклала Ірина Стешенко
Міщанин-шляхтич. Переклала Ірина Стешенко
Скапен-штукар. Переклала Ірина Стешенко
Хворий, та й годі. Переклала Ірина Стешенко
Примітки