355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Жан-Батист Мольер » Комедії » Текст книги (страница 26)
Комедії
  • Текст добавлен: 21 октября 2016, 23:07

Текст книги "Комедії"


Автор книги: Жан-Батист Мольер


Жанр:

   

Драматургия


сообщить о нарушении

Текущая страница: 26 (всего у книги 26 страниц)

… від ребра Людовіка Святого… – Старовинні аристократичні родини Франції вели своє походження від часів короля Людовіка IX, прозваного Святим (1214–1270).

Брама Святого Інокентія – брама одного із старовинних паризьких цвинтарів з тією ж назвою, що існував з 1186 р. У 1786 р. на його місці розмістився ринок, а з 1855 р. – великий сквер з фонтаном.

Акчіам крок солер і т. д. – набір псевдотурецьких слів.

«Мамамуші» – вигадане Мольєром слово, яким згодом почали називати пихатих вельмож.

Паладин – мандрівний рицар, носитель рицарської доблесті.

Анабаптиста, цвінгліста і т. д. – перелік справжніх і вигаданих Мольєром віросповідань.

Комедія закінчується балетом. – Музику до цього балету, а також до інших творів Мольєра написав відомий французький композитор Жан-Батіст Люллі (1632–1687), перший класик французької опери.


СКАПЕН-ШТУКАР

Скапен – французька форма італійського ім’я Скаппіно, хитрого й спритного слуги в комедії дель арте. Мольєр надає своєму героєві суто французьких рис.

Таранто – приморське місто на південному сході Італії, засноване давньогрецькими колоністами у VIII ст. до н. е.

… як у театрі королі ходять… – натяк на гру акторів Бургундського готелю, які поводилися на сцені бундючно й неприродно.

… завезе вашого сина в Алжір. – У XVI ст. місто Алжір було завойоване турками і відтоді протягом трьох століть було центром піратства і работоргівлі.

Зербінетта. – Роль Зербінетти в трупі Мольєра виконувала молода актриса Боваль, яка спочатку не сподобалася Людовіку XIV своїм дзвінким сміхом. Мольєр спеціально для неї написав цю сцену, що переконала Людовіка XIV в її таланті.

… летить згори величезний каменотесний молоток… Мольєр приписав Скапенові поранення, від якого загинув його сучасник, талановитий письменник Сірано де Бержерак (1619–1655).


ХВОРИЙ, ТА Й ГОДІ

Дійові особи. Пургон – прізвище лікаря походить від французького purger – давати проносне. Бонфуа – прізвище нотаріуса утворене від слів bonne foi – сумлінність. Полішинель (від італ. Пульчінелла) – популярний персонаж комедійного народного театру маріонеток. Його ознаками були два горби, смугастий одяг і гостроверхий ковпак. Арії Полішинеля і старої жінки написані італійською мовою.

Безоар – кам’янисті відклади, що утворюються в шлунках деяких тварин; середньовічна медицина вважала його дійовим засобом проти отруєнь і захворювань серця.

Звичай того не дозволяє. – На півночі Франції віддавалася перевага звичаям перед державними законами, тому при вирішенні судових справ насамперед враховувались народні традиції.

… статуя Мемнона гармонійно бриніла… – Величезна статуя міфічного царя Мемнона біля Фів, за легендою, ніжно бриніла під теплом сонячного проміння.

… відкриття нашого віку щодо кровообігу… – Йдеться про славнозвісне відкриття Гервея (1619), що привело до перевороту у медичній науці.

Розлад спленічної паренхіми. – Визначення мовою середньовічних медиків хвороби Аргана безглузде з точки зору наукової медичної термінології.

… Існує тісний зв'язок і т. д. – Ці слова свідчать про повне незнання Діафуарусами анатомії людського тіла.

Брадипепсія, диспепсія, апепсія, лієнтерія, дизентерія, гідропізія – назви, частково застарілі, різних шлункових хвороб.

Вадим Пащенко


ЗМІСТ

Нищівний сміх Мольєра. Передмова Вадима Пащенка

Кумедні манірниці. Переклала Ірина Стешенко

Тартюф, або ж Облудник. Переклав Володимир Самійленко

Дон Жуан, або Камінний гість. Переклала Ірина Стешенко

Мізантроп. Переклав Максим Рильський

Лікар мимоволі. Переклала Ірина Стешенко

Міщанин-шляхтич. Переклала Ірина Стешенко

Скапен-штукар. Переклала Ірина Стешенко

Хворий, та й годі. Переклала Ірина Стешенко

Примітки


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю