Текст книги "Застава «Турий Рог»"
Автор книги: Юрий Ильинский
Жанры:
Военная проза
,сообщить о нарушении
Текущая страница: 31 (всего у книги 31 страниц)
239
Белесь – здесь – сукровица. – прим. Гриня
240
Косарь – здесь – большой хозяйственный нож с широким и толстым клинком. – прим. Гриня
241
Рослинка – растеньице, травинка. – прим. Гриня
242
Цитата из народной песни «Ехали казаки из Дону до дому» («Галя молодая»), с довольно жестоким сюжетом. Считается обрядовой свадебной песней. – прим. Гриня
243
Цинь Шихуанди (кит. «великий император Основатель Цинь»), настоящее имя Ин Чжэн (259 до н. э.–210 до н. э.) – правитель царства Цинь, положивший конец двухсотлетней эпохе Воюющих Царств. Вошёл в историю как создатель и правитель первого централизованного китайского государства. Основанная им династия Цинь лишь на несколько лет пережила императора. – прим. Гриня
244
Леток – отверстие в улье для влёта и вылета пчел. Для удобства приземления пчёл у летка размещают прилётную доску. – прим. Гриня
245
Кочет – здесь – петух. – прим. Гриня
246
Пампушка – маленькая круглая булочка из дрожжевого теста. – прим. Гриня
247
Статус-кво – положение, существующее или существовавшее в какой-нибудь определенный момент. – прим. Гриня
248
Барда – гуща, остаток после перегона спирта из растительной браги, идущая на корм скоту. Здесь, наверное, подразумевается брага – продукт, получаемый в результате брожения зерновых продуктов, сахара, картофеля, свёклы, фруктов или других продуктов, содержащих крахмальные вещества и предназначенный для последующей перегонки. – прим. Гриня
249
Аще – если, так как. Сиречь – то есть, или. – прим. Гриня
250
Шлейка – ремень, шлея, лямка. Употребляется вместо хомута при некоторых видах упряжи. – прим. Гриня
251
Микадо – устаревший титул императора Японии. – прим. Гриня
252
Густопсовый – здесь – самый отвратительный по своим качествам, махровый. – прим. Гриня
253
Куку-мак, куку-маки – присказка из детских считалок, в том числе и не совсем приличных: «…Куку-мак, куку-мак, убирай один кулак»; «Шел индеец куки-маки – у него четыре с…ки….» и пр. – прим. Гриня
254
Цао Цао (155–220) – китайский полководец, автор сочинений по военному делу и поэт, главный министр империи Хань. В китайский язык вошло выражение «скажи Цао Цао – Цао Цао придёт», соответствующее русской поговорке «лёгок на помине». – прим. Гриня
255
Сэйити Моримура (родился 2 января 1933 года) – японский писатель. Подавляющее большинство произведений С. Моримуры – социально-политические остросюжетные романы детективного жанра. В Советском Союзе получил известность после публикации документальной книги «Кухня дьявола» (М.: Прогресс, 1983.) о спецподразделении японских вооружённых сил – «отряде 731». – прим. Гриня
256
Моримура Сэйити. Контейнеры смерти. «Прогресс», М., 1984. С. 14–15.
257
В предисловии к книге Моримура Сэйити «Контейнеры смерти».
Хатада Такаси (Hatada Takashi, 1908–1994) – специалист по истории Кореи, профессор, автор книги «История Кореи» (1951) (Takashi Hatada. A History of Korea. Santa Barbara, California, ABC–Clio, 1969., перевод на английский – Уоррен Смит и Бенджамин Хазард). – прим. Гриня
258
Моримура Сэйити. Контейнеры смерти. Предисловие. М., 1984. С. 14–15.
259
Масааки Накаяма (родился в 1932 году) – японский политик; министр труда, здравоохранения и социального обеспечения Японии. Сменил на этом посту свою мать, Маса Накаяма (1891–1976), первую женщину-министра Японии. – прим. Гриня








