412 000 произведений, 108 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Юрий Ильинский » Застава «Турий Рог» » Текст книги (страница 31)
Застава «Турий Рог»
  • Текст добавлен: 26 июня 2025, 03:22

Текст книги "Застава «Турий Рог»"


Автор книги: Юрий Ильинский


Жанры:

   

Военная проза

,

сообщить о нарушении

Текущая страница: 31 (всего у книги 31 страниц)

239

Белесь – здесь – сукровица. – прим. Гриня

240

Косарь – здесь – большой хозяйственный нож с широким и толстым клинком. – прим. Гриня

241

Рослинка – растеньице, травинка. – прим. Гриня

242

Цитата из народной песни «Ехали казаки из Дону до дому» («Галя молодая»), с довольно жестоким сюжетом. Считается обрядовой свадебной песней. – прим. Гриня

243

Цинь Шихуанди (кит. «великий император Основатель Цинь»), настоящее имя Ин Чжэн (259 до н. э.–210 до н. э.) – правитель царства Цинь, положивший конец двухсотлетней эпохе Воюющих Царств. Вошёл в историю как создатель и правитель первого централизованного китайского государства. Основанная им династия Цинь лишь на несколько лет пережила императора. – прим. Гриня

244

Леток – отверстие в улье для влёта и вылета пчел. Для удобства приземления пчёл у летка размещают прилётную доску. – прим. Гриня

245

Кочет – здесь – петух. – прим. Гриня

246

Пампушка – маленькая круглая булочка из дрожжевого теста. – прим. Гриня

247

Статус-кво – положение, существующее или существовавшее в какой-нибудь определенный момент. – прим. Гриня

248

Барда – гуща, остаток после перегона спирта из растительной браги, идущая на корм скоту. Здесь, наверное, подразумевается брага – продукт, получаемый в результате брожения зерновых продуктов, сахара, картофеля, свёклы, фруктов или других продуктов, содержащих крахмальные вещества и предназначенный для последующей перегонки. – прим. Гриня

249

Аще – если, так как. Сиречь – то есть, или. – прим. Гриня

250

Шлейка – ремень, шлея, лямка. Употребляется вместо хомута при некоторых видах упряжи. – прим. Гриня

251

Микадо – устаревший титул императора Японии. – прим. Гриня

252

Густопсовый – здесь – самый отвратительный по своим качествам, махровый. – прим. Гриня

253

Куку-мак, куку-маки – присказка из детских считалок, в том числе и не совсем приличных: «…Куку-мак, куку-мак, убирай один кулак»; «Шел индеец куки-маки – у него четыре с…ки….» и пр. – прим. Гриня

254

Цао Цао (155–220) – китайский полководец, автор сочинений по военному делу и поэт, главный министр империи Хань. В китайский язык вошло выражение «скажи Цао ЦаоЦао Цао придёт», соответствующее русской поговорке «лёгок на помине». – прим. Гриня

255

Сэйити Моримура (родился 2 января 1933 года) – японский писатель. Подавляющее большинство произведений С. Моримуры – социально-политические остросюжетные романы детективного жанра. В Советском Союзе получил известность после публикации документальной книги «Кухня дьявола» (М.: Прогресс, 1983.) о спецподразделении японских вооружённых сил – «отряде 731». – прим. Гриня

256

Моримура Сэйити. Контейнеры смерти. «Прогресс», М., 1984. С. 14–15.

257

В предисловии к книге Моримура Сэйити «Контейнеры смерти».

Хатада Такаси (Hatada Takashi, 1908–1994) – специалист по истории Кореи, профессор, автор книги «История Кореи» (1951) (Takashi Hatada. A History of Korea. Santa Barbara, California, ABC–Clio, 1969., перевод на английский – Уоррен Смит и Бенджамин Хазард). – прим. Гриня

258

Моримура Сэйити. Контейнеры смерти. Предисловие. М., 1984. С. 14–15.

259

Масааки Накаяма (родился в 1932 году) – японский политик; министр труда, здравоохранения и социального обеспечения Японии. Сменил на этом посту свою мать, Маса Накаяма (1891–1976), первую женщину-министра Японии. – прим. Гриня


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю