412 000 произведений, 108 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Юрий Ильинский » Застава «Турий Рог» » Текст книги (страница 30)
Застава «Турий Рог»
  • Текст добавлен: 26 июня 2025, 03:22

Текст книги "Застава «Турий Рог»"


Автор книги: Юрий Ильинский


Жанры:

   

Военная проза

,

сообщить о нарушении

Текущая страница: 30 (всего у книги 31 страниц)

35

Камуфлет – минный подземный заряд, взрыв которого не обнаруживается на поверхности земли. В переносном смысле слово камуфлет означает – неожиданная неприятность, подвох. – прим. Гриня

36

Отделком – отделённый командир – воинское звание в период 1935–1940 годов. В ноябре 1940 года вместо него введено новое звание – сержант. В разговоре могло использоваться для обозначения соответствующей званию должности – командир отделения. – прим. Гриня

37

Бачить – видеть, смотреть, глядеть (укр.) – прим. Гриня

38

Тобольск расположен в месте впадения Тобола в Иртыш. Здание Тобольского драмтеатра («Теремок»), считавшееся архитектурным шедевром как единственное деревянное здание театра в СССР, уничтожено пожаром в ноябре 1990 года. – прим. Гриня

39

Кабара – ироничное название питейного заведение, производное от «кабаре». – прим. Гриня

40

Тяга – своеобразный полет самцов вальдшнепа для привлечения и поиска самок – попросту весенний ток. Самцы начинают токовать (тянуть) после прилета с зимовки. – прим. Гриня

41

Ветла – ива белая. – прим. Гриня

42

Пенковая трубка – изготовленная из минерала сепиолита, другое название которого – «морская пенка», иногда встречающегося плавающим в Черном море, чем напоминает морскую пену. – прим. Гриня

43

Чубук – средняя часть трубки между чашей для табака и мундштуком. – прим. Гриня

44

Сорта трубочного табака. «Capstan» (англ., «кабестан» – ворот для поднятия якоря) – английский, «Flying Dutchman» (англ. «Летучий голландец») – голландский. – прим. Гриня

45

Цитата из песни «Два друга» («Пой песню, пой»), написанной советским поэтом и драматургом В. М. Гусевым (1909–1944) для своей пьесы «Слава» (1935), автор музыки – В. Л. Германов (1899–1976), в то время заведующий музыкальной частью Малого театра. Особую известность песня приобрела в исполнении Л. О. Утесова (1895–1982). – прим. Гриня

46

Военфельдшер – с 1937 года персональное воинское звание военно-медицинского состава всех родов войск, имевшего квалификацию фельдшера или медицинской сестры. – прим. Гриня

47

Экивок – здесь – предосудительная или забавная двусмысленность речи. – прим. Гриня

48

КПД – коэффициент полезного действия – характеристика эффективности системы; в переносном смысле используется для обозначения степени эффективности чего-либо. – прим. Гриня

49

Кабарга – безрогое животное семейства оленевых с более длинными, чем передние, задними ногами, с мускусным мешком в низу живота (у самцов), живущее в горной тайге. – прим. Гриня

50

Шаланда – небольшая мелкосидящая, обычно несамоходная баржа, применяемая при разгрузке судов на рейде, отвозке грунта от землечерпальных снарядов и т. п. На Черном море это название закрепилось за парусно-гребной плоскодонной рыбачьей лодкой. – прим. Гриня

51

Краснотал – ива остролистная. – прим. Гриня

52

Кнехты – здесь – парная тумба с общим основанием на палубе судна или на причале для крепления тросов. – прим. Гриня

53

Секрет – пограничный наряд в составе двух пограничников и более, назначаемый для скрытной охраны определенного участка на вероятном направлении (маршруте) движения нарушителей государственной границы, он несет службу на месте. По сути, пограничный секрет – та же засада. – прим. Гриня

54

Чумиза – чёрный рис, головчатое просо – однолетнее травянистое растение семейства злаков. – прим. Гриня

55

Из донесения и. о. начальника пограничных войск СССР от 20 декабря 1941 года: «…17 декабря сего года в 10 часов 50 минут пароход „Перекоп“, находясь в загранплавании в Китайском море, подвергся нападению со стороны японского самолета, который сбросил четыре бомбы. „Перекоп“ получил незначительное повреждение подводной части корпуса и надстройки… По тем же данным, пароход „Максим Горький“, находясь в порту Пианга (дата неизвестна), получил несколько осколочных пробоин палубы во время бомбардировки японцами названного порта… Генерал-майор Яценко» (Пограничные войска в годы Великой Отечественной войны. 1941–1945: Сборник документов, М.: «Наука», 1968). – прим. Гриня

56

Савка – уменьшительная форма от имени Савелий. – прим. Гриня

57

Торбохват – жулик, мелкий воришка ворующий мешки с повозок. – прим. Гриня

58

Венка – уменьшительная форма от имени Вениамин. – прим. Гриня

59

«Русский фашистский союз» – реакционная организация белоэмигрантов.

60

Театр военных действий.

61

Тэнно («сын неба», «небесный государь», яп.) – император Японии. – прим. Гриня

62

Спиртонос – человек, тайно, а зачастую и контрабандой, доставляющий на прииски спирт в обмен на золото. – прим. Гриня

63

Китайский болванчик – статуэтка с качающейся головой. По одной из легенд китайский бог счастья Фу Шень превратил злобного императора в улыбающегося и согласно кивающего болванчика. Считается, что он отгоняет злых духов от человека. – прим. Гриня

64

Антисоветская организация.

65

Теша – срез жирного края брюшка рыбы. Калуга – здесь – пресноводная рыба рода белуг, семейства осетровых. – прим. Гриня

66

Терракота – разновидность неглазурованной керамики, изделий из железистой глины, которая после первичного обжига приобретает характерный красно-бурый или желтовато-коричневый цвет с пористым строением. – прим. Гриня

67

Пуи Айсиньгёро (Айсинь Гьоро) – китайский политический деятель; в 1934–1945 годах – император Маньчжоу-го и главнокомандующий Маньчжурской императорской армией. В общении с европейцами он иногда называл себя Генри – именем, которое дал ему учитель-шотландец. – прим. Гриня

68

Маджонг или мацзян – китайская азартная игра с использованием игральных костей для четырёх игроков (каждый играет за себя). Игра ведётся костями, напоминающими костяшки домино, по правилам подобна покеру. – прим. Гриня

69

Бег жизни (лат.).

70

Синтоизм – наиболее распространенная (наряду с буддизмом) религия в Японии. В основе синтоизма лежит культ божеств природы и предков. – прим. Гриня

71

Ямато – древнее самоназвание Японского государства. – прим. Гриня

72

Имеются ввиду Севрская фарфоровая мануфактура (Севр (юго-западное предместье Парижа), Франция, основана в 1740 году) и Мейсенская фарфоровая мануфактура (Мейсен, сейчас Майсон, (Верхняя Саксония), Германия, основана в 1710 году). – прим. Гриня

73

Рикша – вид транспорта, распространённый в Восточной и Южной Азии: повозка (чаще всего двухколёсная), которую тянет за собой, взявшись за оглобли, человек (также называющийся рикшей). Повозка, как правило, рассчитана на одного или двух человек. – прим. Гриня

74

Гумно – расчищенный, часто огороженный, участок земли, на котором, проводили обмолот хлеба. Иногда под гумном понимают одно большое деревянное сооружение, в котором сушатся снопы и молотится зерно. – прим. Гриня

75

Огнёвка – здесь – лиса. Если быть точным, места обитания Камчатской огнёвки – Андырский край, Курильские острова и Сахалин. Лишь начиная с 1970-х годов были начаты работы по селекции, улучшению и перемещению изначального поголовья (пример – Огнёвка вятская). – прим. Гриня

76

Джонка – традиционное китайское парусное судно, с приподнятыми носом и кормой, для плавания по рекам и вблизи морского побережья. – прим. Гриня

77

Стоп! Остановитесь! (англ.)

78

До 1959 года Далай-лама проживал в Лхасе (в переводе с тибетского «лхаса» означает «место богов»), бывшей столице независимого Тибетского государства. – прим. Гриня

79

Кэмпэйтай (Корпус безопасности японской императорской армии) – служба безопасности Сухопутных войск Японской империи в 1881–1945 годах. – прим. Гриня

80

Унтер-офицер – младший командный и начальствующий состав в вооружённых силах (ВС) разных государств и стран, условно соответствующая сержантско-старшинскому составу в советских ВС. В воинском жаргоне – унтер. – прим. Гриня

81

Тоётоми Хидэёси (1536–1598) – японский военный и политический деятель, объединитель Японии. Известен тем, что силой оружия он объединил раздробленные «государства» Японии под своим началом (1591), наложил полный запрет на христианство (1587), составил общеяпонский земельный кадастр (1582–1598) и изъял оружие у гражданского населения (1588). Легенда о специальном эдике Хидэёси о праве самурая «на пробу меча» подтверждения не имеет, однако обычай «тамэсигири» (пробный удар мечом) у самураев существовал, как и его разновидность «цудзигири» (нападение на случайных прохожих). – прим. Гриня

82

Малахай – коническая меховая шапка с большими ушами. – прим. Гриня

83

Катышек – маленький круглый комок, скатанный из чего-нибудь мягкого. – прим. Гриня

84

Пу шанго – не хорошо, плохо (кит.) – прим. Гриня

85

Съедобные медузы –  морепродукты, которые вылавливают и употребляют в пищу в нескольких азиатских и юго-восточных странах. – прим. Гриня

86

Оранжад – прохладительный напиток из апельсинового сока и содовой воды. – прим. Гриня

87

Шейлок – один из главных персонажей пьесы У. Шекспира «Венецианский купец», еврей-ростовщик. – прим. Гриня

88

«Отряд 731» – специальный отряд японских вооружённых сил, занимался исследованиями в области биологического оружия, опыты производились на живых людях (военнопленных, похищенных). В этом отряде также проводились бесчеловечные опыты с целью установления количества времени, которое человек может прожить под воздействием разных факторов (высушивание, лишение пищи, лишение воды, обморожение, воздействие кипятком, электротоком, вивисекция и другое). – прим. Гриня

89

Кат – палач, истязатель. Здесь – производный глагол в значении «исполнял обязанности палача». – прим. Гриня

90

Былка – здесь – травинка, былинка. – прим. Гриня

91

Порты – штаны. – прим. Гриня

92

Майдан – здесь – площадь, сборное место. – прим. Гриня

93

Кила – опухоль, грыжа, слабость. Отсюда – килатый или киловатый – больной килой (имеющий опухоль, болезненное вздутие, грыжу). – прим. Гриня

94

Лихоманец – здесь в значении «лихоманка» – лихорадка, болезнь сопровождаемая попеременным жаром и ознобом. – прим. Гриня

95

Напрудонить – обмочиться. – прим. Гриня

96

Лайки – общее название пород охотничьих собак северной зоны. Первые попытки классификации пород северных собак производились по этнографическому признаку. Отсюда и название породы – вогульская лайка, т. е. лайка народа вогулов (манси). – прим. Гриня

97

Нас – то же, что насвай (жевательная смесь табака и щелочи). – прим. Гриня

98

Ломовитый – крепкий, дюжий, сильный. – прим. Гриня

99

Шашель – жук, вредитель деревянных построек, откладывающий яички в щелях дерева. – прим. Гриня

100

Сыпняк – сыпной тиф – общее острое инфекционное заболевание, переносчик возбудителя инфекции – вошь, преимущественно платяная. – прим. Гриня

101

Гуру – в индуизме и буддизме – духовный наставник, учитель. Свами – в индуизме – отшельник или йогин, получивший посвящение в религиозном монашеском ордене. – прим. Гриня

102

Скопцы – религиозная секта, возникшая в России в конце 18 в. (отделившись от наиболее фанатичной части секты хлыстов), проповедовавшая спасение души в борьбе с плотью путём оскопления (кастрации) мужчин и женщин. – прим. Гриня

103

Опус (лат. opus – «работа») – здесь – ироничное название чьего-нибудь произведения, научного или литературного труда. – прим. Гриня

104

Возможный вариант транскрибации довольно грубого узбекского выражения, соответствующего русскому «твою мать!». – прим. Гриня

105

Банзай – японское произношение традиционного китайского пожелания долголетия, на русский может переводиться как «Да здравствует!». Часто использовалось в качестве боевого клича японских воинов, сейчас в России «Банзай!» обозначает приблизительно то же, что и «Ура!». – прим. Гриня

106

Якши – ладно, хорошо (тюрк.) – прим. Гриня

107

Кацо – человек, мужчина; друг (груз.) – прим. Гриня

108

Повыздыхалы – вымерли, сдохли. – прим. Гриня

109

«Антоша Рыбкин» – третья часть фильма «Боевой киносборник № 3» (серии из тринадцати боевых киносборников, вышедших в годы Великой Отечественной войны), выпущенного на экраны 22 августа 1941 года. В 1942 году режиссер К. К. Юдин снял продолжение в виде фронтовой кинокомедии «Антоша Рыбкин». Роль Антона Рыбкина исполнил Борис Чирков, получивший к тому времени известность, сыграв главную роль в трилогии о Максиме. – прим. Гриня

110

Байбак – степной сурок. В переносном смысле слово используют в значении «сонный, плотный, малорослый человек; лентяй». – прим. Гриня

111

Ботало – здесь – глухая погремушка, колокольчик из железного, медного листа или дерева, подвешивающиеся на шею пасущейся коровы или лошади. – прим. Гриня

112

Мураши – мелкие муравьи, мурашки. – прим. Гриня

113

Ранбольной – раненый, находящийся в больнице. – прим. Гриня

114

«Ворон» – самое известное стихотворение Эдгара Аллана По, впервые опубликованное 29 января 1845 года. – прим. Гриня

115

Хиромантия – предсказание судьбы по линиям на ладони. В ироничном смысле слово используется в значениях: ерунда, ахинея, чушь. – прим. Гриня

116

Арык – оросительный канал, канава. – прим. Гриня

117

Каракуль – шкурка ягнёнка каракульской породы на 1–3 сутки после рождения. Мех отличается очень красивым упругим и плотным волосяным покровом, образующим завитки различной формы. – прим. Гриня

118

Смушка – шкурка ягненка в возрасте до 3 суток смушковых пород, из которых каракульская наиболее ценная. – прим. Гриня

119

Йок – нет, нету (тюрк.) – прим. Гриня

120

Пацюк, пасюк – здесь – крыса (укр.) – прим. Гриня

121

Жить в лесу, молиться колесу – русская поговорка о тёмных, необразованных людях, живущих в захолустье. – прим. Гриня

122

Терра инкогнита – неизвестная земля (лат.) Иносказательно – нечто неизвестное в любой сфере. – прим. Гриня

123

Кантами́ – здесь в значении «укоротить». – прим. Гриня

124

Уральский Камень – Уральские горы. Также встречаются названия Поясовый Камень, Сибирский Камень, Большой Камень. Северную часть Уральских гор иногда называли Югорский Камень. – прим. Гриня

125

Хлющ – сильный дождь, ливень (укр.) В переносном смысле – нечто, насквозь промокшее. – прим. Гриня

126

Вощанка – здесь – непромокаемая ткань или бумага, пропитанная воском. – прим. Гриня

127

Асмоловский табак – изделия табачной фабрики «В. И. Асмолов и Ко» в Ростове-н-Дону. – прим. Гриня

128

Бурнус – очень широкий, просторный плащ с капюшоном. – прим. Гриня

129

Простоволосый – с непокрытой головой, без головного убора. – прим. Гриня

130

Балачка – в общем смысле – название говоров казаков Дона и Кубани. Здесь использовано в значении «разговор», от «балакать» – говорить. – прим. Гриня

131

Совдепия – презрительно-ироничное название Советской России в период Гражданской войны и становлении Советской власти, от «совдеп» – официального сокращения словосочетания «совет депутатов». – прим. Гриня

132

По легенде эти слова принадлежат эпирскому царю Пирру (III веке до н. э.) после победы над римской армией при Аускуле. Отсюда и выражение «пиррова победа», означающее, что огромные жертвы сделали ее равнозначной поражению.

133

Батьки – родители (укр.), но здесь использовано в значении «старшие». – прим. Гриня

134

Гутарить – говорить. – прим. Гриня

135

Обрящем – обретем, найдем. – прим. Гриня

136

Есмь – есть (настоящее время первого лица глагола «быть») (старо-славянское). – прим. Гриня

137

Кипенное, кипенно-белое – производное от «кипень» (белая пена на кипящей воде) – используется в значении «белое, ослепительно-белое». – прим. Гриня

138

Сямисэн – трёхструнный щипковый музыкальный инструмент с безладовым грифом и небольшим округлым деревянным корпусом с кожаной декой. – прим. Гриня

139

Перевод Л. З. Эйдлина (1909–1985), советского китаеведа и переводчика китайской литературы, стихотворения Бо Цзюй-и «Ранняя весна». – прим. Гриня

140

Бо Цзюй-и (772–846) – китайский поэт и государственный деятель, был правителем Цзянчжоу (совр. Цюнцзян). Прославился как народолюбец. – прим. Гриня

141

Ли Бо (Ли Бай или Ли Тай-бо) (701–762) – китайский поэт, известный как «бессмертный в поэзии» считается одним из крупнейших мировых поэтов. – прим. Гриня

142

Мэн-цзы (372 до н. э.–289 до н. э.) – китайский философ, педагог, второй после Конфуция идеолог раннего конфуцианства. Проповедовал гуманность и справедливость, этикет и мудрость как четыре основные добродетели, которые он относил к врожденным побуждениям. – прим. Гриня

143

Цитата из стихотворения Бо Цзюй-и «Я сшил себе теплый халат», перевод Л. З. Эйдлина. – прим. Гриня

144

Лао Цзы («Старик-младенец», «Старый философ») (6–5 века до н. э.) – легендарный основоположник даосизма. Во многих даосских школах традиционно почитается как божество – один из Трёх Чистых. Императоры династии Тан (618–907 годы) почитали его своим предком и возводили ему святилища. Озвученная фраза является цитатой из его трактата «Дао Дэ Цзин», § 56. – прим. Гриня

145

Онучи – портянки, обматывающие ногу до колена, замена голенища, а иногда и всей обуви. – прим. Гриня

146

Не стоит благодарности (англ.).

147

Орден Восходящего солнца – старейший орден Японии. Учреждён в 1875 году, первыми кавалерами стали император и семь членов императорской семьи. В описываемое время – второй по значимости после Высшего ордена Хризантемы. – прим. Гриня

148

Финита – конец, крах. – прим. Гриня

149

Абракадабра – таинственное слово или заклинание, которому приписывалась чудодейственная сила. В общеупотребительном значении – это любое непонятное слово или непонятный набор слов, бессмыслица. – прим. Гриня

150

Люмпен – человек, принадлежащий к деклассированному слою людей (преступники, бродяги, нищие). – прим. Гриня

151

Двуликий Янус – бог времени в Древнем Риме, изображался с двумя лицами, обращенными в противоположные стороны (к прошедшему и будущему). Иносказательно: неискренний, двуличный, лицемерный человек. – прим. Гриня

152

«Юноша бледный со взором горящим» – Из стихотворения «Юному поэту» (1896) основоположника русского символизма В. Я. Брюсова (1873–1924). Употребляется: как шутливо-ироническая характеристика очень эмоционального, взволнованного или восторженного человека (необязательно молодого). – прим. Гриня

153

Камарилья – тайный государственный совет при Фердинанде VII в Испании. Иносказательно – группа интриганов, доносчиков, пользующихся доверием власть имущего лица, чтобы влиять на ход событий. – прим. Гриня

154

Волглый – влажный, сырой, отсыревший. – прим. Гриня

155

Вашбродь – устное (скороговоркой) сокращение от «Ваше благородие». Такую форму обращения частенько использовали младшие чины в отношении высшего чина. – прим. Гриня

156

Узрить (узреть) – увидеть, усмотреть, понять, заподозрить. – прим. Гриня

157

Набольший – начальник, старший, распорядитель, главарь. – прим. Гриня

158

Померекать – подумать, посудить. – прим. Гриня

159

Напхнуться – наткнуться, натолкнуться. – прим. Гриня

160

Заблукаться, заблукать – заблудиться. – прим. Гриня

161

Жалкувать – сожалеть, страдать, жаловаться. – прим. Гриня

162

Балабон – бубенчик или колокольчик, привязываемый на шею пасущейся в лесу скотине. По отношению к человеку – болтун, пустослов. – прим. Гриня

163

Пошебень – суета, копошение. – прим. Гриня

164

Бытует поверье, что открытый глаз умершего может забрать с собой душу ещё одного человека. Ещё закрытие очей умершего предотвращает возвращение души в мёртвое тело и превращение в демона. – прим. Гриня

165

Долдон – оболтус, пустомеля, болван. – прим. Гриня

166

Высигнуть – выпрыгнуть. – прим. Гриня

167

Осмалило – малость зацепило, поцарапало. – прим. Гриня

168

Шпак – здесь – презрительное название военными штатского человека. – прим. Гриня

169

Изюбрь – разновидность благородного оленя. Распространен в горах Восточной Сибири и Дальнего Востока, на севере Китая. – прим. Гриня

170

Юдить – подзуживать, провоцировать, дразнить. – прим. Гриня

171

Сáпно – тяжело, с глухими хриплыми звуками (о дыхании). Сап – заразное заболевание, сопровождающееся появлением гнойных пузырьков в носоглотке. – прим. Гриня

172

Натакаться – неожиданно наткнуться. – прим. Гриня

173

Отопительный щиток – пристраиваемый к печи теплообменник, выполняемый из кирпича. Иногда его называют стояком или кожухом печи. Проходя через него, раскаленные дымовые газы нагревают стенки, которые долго держат тепло и передают его окружающему воздуху. – прим. Гриня

174

Коллаборационисты – люди, которые на добровольной основе сотрудничают с противником или оккупационным режимом, исходя из своей личной выгоды или идеологических, либо иных, взглядов. – прим. Гриня

175

Рели – столбы, врытые в землю, с перекладиной (т. е. качели), а также мостовые сваи и иногда виселицы. – прим. Гриня

176

Беспоповцы – одно из двух основных направлений русского старообрядчества, последователи которого не имеют духовенства. – прим. Гриня

177

«Не спеши в Лепеши, в Сандырях ночуешь» – поговорка, появившаяся на пути из Рязани в Москву (Лепеши – сейчас село Непецино, Сандыри – сейчас район на северной окраине города Коломна). Часть её, присказку «Не спеши в Лепеши», часто использовали в значениях: «Поспешишь – людей насмешишь», «Не лезь поперек батьки в пекло!» – прим. Гриня

178

Устукать – сгубить, забить до-смерти. – прим. Гриня

179

Нафабрить – покрасить, намазать (для придания формы) фаброй усы, бороду, бакенбарды. Фабра – черная мазь-краска на основе воска. – прим. Гриня

180

Сплин – хандра, депрессия (состояние, которое прежде объясняли заболеванием селезёнки, откуда и название: англ. spleen – селезёнка). – прим. Гриня

181

Итак (лат.).

182

С 1869 по 1879 год Фридрих Ницше (1844–1900) был профессором классической филологии в Базельском университете, заняв эту должность в возрасте всего 24 года и будучи еще студентом – беспрецедентный случай в истории университетов Европы. – прим. Гриня

183

Подразделение 1855 дислоцировалось в Пекине с 1938 по 1945 год, недалеко от Храма Неба и имело штат около 2000 человек. Также управляло экспериментальным филиалом (тюрьмой) в Цзинане (провинция Шаньдун). – прим. Гриня

184

Паратифы – острые инфекционные заболевания, напоминающие брюшной тиф, вызываемые микроорганизмами рода сальмонелла. – прим. Гриня

185

Вивисекция – проведение хирургических операций над живым животным с целью исследования функций организма. – прим. Гриня

186

Ссучить – скрутить, свить несколько прядей в одну нить. – прим. Гриня

187

Стайка – здесь – помещение для домашнего скота; хлев. – прим. Гриня

188

Кутёнок – щенок. – прим. Гриня

189

Треух – теплая шапка с опускающимися наушниками и задком; ушанка. – прим. Гриня

190

Рукомесло – то же, что ремесло, рукоделие (просторечное). – прим. Гриня

191

Ерзок – дерзкий, беспокойный, бесцеремонный. – прим. Гриня

192

Рудольф Маркузе (1878–1940) – немецкий скульптор еврейского происхождения. Большинство его работ были относительно небольшими, и многие из них были предназначены для воплощения в фарфоре на фарфоровых мастерских Шварцбурга, Королевского фарфорового завода в Берлине и мануфактуры Розенталя. – прим. Гриня

193

Альфред Розенберг (1893–1946) – один из наиболее влиятельных членов немецкой нацистской партии (НСДАП) и её идеолог. Приговором Нюрнбергского трибунала объявлен одним из главных военных преступников и казнён. – прим. Гриня

194

«Кёва-кай» («Ассоциация содружества») – маньчжурское отделение организации «Тоа рэммэй» («Восточноазиатская федерация»), целью которой было объединение Маньчжоу-го, Китая и Японии в федерацию для войны против СССР и США и члены которой выполняли разведывательные задания в Китае и Маньчжурии. Автор, при описании японских и белоэмигрантских организаций, опирается на данные сборника «Пограничные войска СССР. 1939–июнь 1941», М., «Наука», 1970. – прим. Гриня

195

Пшютоватый – пижонский, щеголеватый, франтоватый; пошловатый. От французского «пшют» – пустой, надутый франт; пошляк; хлыщ. – прим. Гриня

196

Мигель де Сервантес Сааведра (1547–1616), автор романа «Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский», провёл в алжирском плену 5 лет (1575–1580), четырежды пытался бежать и лишь чудом не был казнён. – прим. Гриня

197

Об огромном количестве кровососущих насекомых, в данном случае – блох. – прим. Гриня

198

Струп – сухая корочка, образующаяся на заживающей ссадине, ране, ожоговой поверхности. – прим. Гриня

199

Фитилить – здесь – вставлять фитиль – делать выговор, ругать, отчитывать. – прим. Гриня

200

В описываемый период к селу Турий Рог подходила железнодорожная ветка от станции Новокачалинск. Ветка просуществовала до XXI века, сейчас разобрана. С китайской стороны, в 20 км от границы, также проходит железная дорога Линькоу–Мишань, построенная в 30-х годах и отделенная от границы рекой Мулинхэ. – прим. Гриня

201

Почтенный учитель (япон.).

202

Хмара – облако, туча. – прим. Гриня

203

за этот отель с нас деньги потребуют (укр.) – прим. Гриня

204

Шкелет – скелет; перен. – тощий. – прим. Гриня

205

Брюква – гибрид репы и капусты. По форме она напоминает свеклу, но со светло-сиреневой кожицей сверху и белой внизу. Мякоть с легкой горчинкой, по вкусу похожа на репу. – прим. Гриня

206

Таганок – металлический обруч на ножках, служащий подставкой для котла, чугуна при приготовлении пищи на огне. – прим. Гриня

207

Что вам угодно, сэр? (англ.)

208

О! Это ошибка. Извините, мадам. Простите за беспокойство (англ.)

209

Гран – устаревшая единица измерения массы на основе веса ячменного зерна, 1 гран – 62,2 мг. Использовалась в аптекарском деле в нюрнбергской система весов, в России отменена в 1927 году, с переходом на метрическую систему измерений. Упоминания единицы сохранились в крылатых выражениях. – прим. Гриня

210

Балта – город в Подольском районе Одесской области Украины. – прим. Гриня

211

Привоз – место на базаре, куда привозят товары. На украинском причерноморье в разговорной форме – название всего базара по аналогии с центральным продовольственным рынком Одессы. – прим. Гриня

212

Немножко (евр.).

213

Соромщина – неприличные слова, сквернословие. – прим. Гриня

214

Цитата из песни «Конармейская» («По военной дороге»), написанной советским поэтом и критиком А. А. Сурковым (1899–1983) и положенной на музыку композитором Дм. Я. Покрассом (1899–1983). В 1936 году песня вошла в документальный фильм Московской студии кинохроники «Рабоче-крестьянская», режиссер М. Я. Слуцкий (1907–1959). – прим. Гриня

215

Кобзарь – бродячий поэт и певец на старой Украине, исполнитель народных песен и «дум» в сопровождении игры на кобзе, бандуре или лире. «Кобзарь» – название сборника стихотворений (1840) великого украинского поэта Т. Г. Шевченко (1814–1861). После издания этого сборника кобзарём стали называть самого Тараса Шевченко. – прим. Гриня

216

Цитата из драмы Т. Г. Шевченко «Никита Гайдай» (1841). – прим. Гриня

217

Поручкаемся – здесь – пожмем руки. – прим. Гриня

218

Побачимо – посмотрим (укр.) – прим. Гриня

219

Император (япон.)

220

«Мастер Пепка – делай крепко!» – стихотворение для детей 1927 года поэтессы Л. А. Чарской (1875–1937), опубликованное под псевдонимом Н. Иванова. В стихотворении описаны похождения мастера на все руки, работающего кое-как. В народе даже родилась присказка: «Мастер Пепка делает крепко, работает давно, получается г-но.» – прим. Гриня

221

Фура – до второй половины XX века фурой называлась большая, длинная телега для перевозки тяжелого груза, запряжённая лошадьми или волами. – прим. Гриня

222

Порепанный – потрескавшийся. – прим. Гриня

223

Гоминьдан (кит. «Национальная партия») – политическая партия в Китае, создана в 1912 году Сунь Ятсеном. С 1931 года Гоминьдан, руководимая Чан Кайши, – правящая партия. После провозглашения КНР (1949) сторонники Гоминьдана переехали на Тайвань, где Гоминьдан является правящей партией. – прим. Гриня

224

Мотня – здесь – место соединения двух штанин между собой. – прим. Гриня

225

«Это ясно, как шоколад на воде» – перевод с французского фразы роттердамского трактирщика, приведенной в «Записках о Голландии 1815 года.» Н. А. Бестужева (1791–1855) опубликованных в 1821 году: «Его присловица, столь приличная трактирщику: c’est claire comme du chocolat a l’eau заставляла меня много смеяться сначала». Позднее использована разными писателями во многих произведениях. – прим. Гриня

226

Пограничная служба, а впоследствии – пограничные войска, в структуру армии никогда не входили. В описываемый период, с 1939 по 1946 годы, руководство пограничными войсками осуществляло Главное управление пограничных войск НКВД СССР. – прим. Гриня

227

«Любовь к жизни» – рассказ американского писателя Джека Лондона (1876–1916), впервые опубликован в 1905 году. Рассказ пропитан верой в человека и воспевает такие качества, как воля и мужество. – прим. Гриня

228

Пошехонье (Пошехонь) – местность по берегам реки Шексны (Шехоны). В переносном смысле – глухомань, захолустье. – прим. Гриня

229

Будыль – стебель крупного травянистого растения. – прим. Гриня

230

Чезнул – исчез, пропал. – прим. Гриня

231

«Мне грустно… потому что весело тебе» – цитата из стихотворения «Отчего» (1840) М. Ю. Лермонтова (1814–1841). Используется иносказательно как ответ собеседнику, который не понимает всей серьезности сложившейся вокруг него ситуации и по-прежнему сохраняет радужное настроение. В 1849 году стихотворение положено на музыку А. С. Даргомыжским (1813–1869) (его романс «Мне грустно…» наиболее известен), а затем и другими композиторами. – прим. Гриня

232

Цитата из стихотворения американского поэта Дж. Стерлинга (1869–1926) «Старая пиратская песня» в переводе В. В. Левика (1907–1982). Дж. Лондон (1876–1916) включил данное стихотворение в качестве эпиграфа в роман «Сердца трёх» (1916). – прим. Гриня

233

Хулань–Тели – маршрут на северо-восток от Харбина, к верховьям реки Хуланьхэ, берущей свое начало в горной системе Малый Хинган. – прим. Гриня

234

Оставим данное высказывание на совести автора, эта повесть изначально документальной не была, а для сюжета нужна железная дорога в горах в 1942 году. – прим. Гриня

235

Фанза – китайский крестьянский дом, каменное или саманное жилище на каркасе из деревянных столбов и двускатной крышей из соломы, тростника или черепицы, входная дверь обычно располагается по направлению к ближайшей реке или на юг. – прим. Гриня

236

Кайданы – здесь – кандалы, цепи, оковы (укр.) – прим. Гриня

237

Понимаешь? (нем.)

238

Похристосоваться – у православных христиан – поцеловаться троекратно, поздравляя с праздником Пасхи. – прим. Гриня


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю