412 000 произведений, 108 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Юэбань Яо Фэньцзя » Моя жена меня слишком балует (ЛП) » Текст книги (страница 1)
Моя жена меня слишком балует (ЛП)
  • Текст добавлен: 6 июля 2026, 17:33

Текст книги "Моя жена меня слишком балует (ЛП)"


Автор книги: Юэбань Яо Фэньцзя



сообщить о нарушении

Текущая страница: 1 (всего у книги 52 страниц)

Юэбань Яо Фэньцзя
Моя жена меня слишком балует

Глава 1

«Доктор, с моей женой всё в порядке? Почему она до сих пор не очнулась?»

«Судя по результатам обследования, помимо поверхностных ран, проблема заключается лишь в повреждённых тканях правой ноги. В остальном всё в порядке. Скоро она придёт в себя».

«Тогда, доктор, мы можем выписаться, как только она очнётся? Мы не хотим, чтобы она оставалась в больнице».

«Если вы хотите, чтобы она лечилась дома, это возможно. Однако важно, чтобы она избегала нагрузки на ногу. Ей нужно время для полноценного восстановления».

«Да, конечно. Спасибо, доктор».

Тан Тан навострила уши, тайком подслушивая разговор других людей. Она не осмеливалась открыть глаза. Даже дышала она медленно, чтобы окружающие не поняли, что она не спит.

Когда разговор закончился, она услышала, как чьи-то шаги удаляются всё дальше и дальше. Мужчины ушли, и в комнате осталась только женщина.

«Ай, ни минуты покоя. Жениться на этой женщине – настоящее несчастье. Я правда не знаю, о чём он думал в тот момент. А ведь он такой талантливый. Ах!» Женщина, словно внезапно что-то вспомнив, быстро вышла из комнаты, и снова стало тихо.

Убедившись, что в комнате никого нет, Тан Тан медленно открыла глаза. Первое, что она увидела, – это белый потолок и встроенный в него квадратный предмет.

Тан Тан тихо выдохнула. Затем она медленно огляделась. Чем дольше она смотрела, тем больше волновалась.

Что за странное место. Здесь было много предметов, которых она никогда раньше не видела. Когда люди проходили мимо её комнаты, она замечала, что даже одежда на них была странной. Кроме того, она заметила, что у мужчин были очень короткие волосы, а женщины ходили с распушенными волосами. С какой стороны ни посмотри, всё это казалось ей очень странным.

Куда она попала?

Она умерла. Старшая сводная сестра столкнула её в воду. Многие стали этому свидетелями, но никто не пришёл ей на помощь. Её няня была единственным человеком, кто любил её, но её выгнали из дома. Никто не станет её спасать. Нет смысла жить, так что можно сдаться и позволить воде унести себя. Может быть, она увидит свою мать в загробном мире и наконец почувствует материнскую любовь. Так почему она не оказалась в загробном мире? Почему она здесь?

Или это и есть загробный мир? Нет, нет, нет, этого не может быть. Хотя Тан Тан и не знала, как выглядит загробный мир, она была уверена, что это не то место, потому что люди здесь всё ещё живы. Значит, это место не могло называться загробным миром.

Тан Тан ещё больше запуталась. Она изо всех сил ущипнула себя за руку. Было так больно, что она чуть не закричала. Это доказывало, что она не спит. Всё было по-настоящему.

Поскольку она не могла понять, что произошло, Тан Тан машинально опустила взгляд. Она снова была потрясена своим видом.

Она была такой худой – невероятно тонкой. Её запястье выглядело так, будто его можно сломать, если сжать. А руки были похожи на куриные лапы – сплошные кожа да кости. Кости явно выпирали и, казалось, могли проткнуть кожу в любой момент. Ещё страшнее выглядели синие вены, которые виднелись на её коже из-за того, что она была слишком худой. Её тело выглядело совсем не так, как раньше.

Тан Тан была уверена, что это не она. Это тело было не её. Она находилась в чужом теле!

Эта мысль так напугала Тан Тан, что её сердце забилось чаще. Это было непостижимо. Это было невозможно, но правда была прямо перед ней. Словно героиня из тех книг, которые она читала, она попала в другой мир.

Тан Тан снова ущипнула себя пару раз. Это было так больно, что у неё потекли слезы, но ничего не изменилось. Она действительно перевоплотилась.

Сердце Тан Тан забилось быстрее, чем раньше. Она не знала, что делать, поэтому закрыла глаза, прикрыв грудь одной рукой, и заставила себя принять эту реальность.

В прошлом у неё было не так уж много денег, но её любимым увлечением было чтение. Особенно ей нравились фантастические истории. Она почитала много книг о переселении душ или реинкарнации. Обычно персонаж умирал несправедливо и перерождался в кого-то другого, чтобы отомстить. В прошлом Тан Тан фантазировала о том, что однажды она переродится в чьём-то теле и будет жить счастливо, но в то время её няня всегда охлаждала её пыл, говоря, что это выдумки и что люди, которые слишком много читают, становятся глупыми. Затем у неё отобрали все книги, и ей запретили читать.

Тан Тан и подумать не могла, что однажды действительно переродится. Значит, реинкарнация всё-таки возможна!

Единственная проблема заключалась в том, где она оказалась? Возможно, это была династия, о которой она никогда раньше не слышала.

Кроме того, кем она стала в данный момент? Она не знала, что делать. Как ей с этим справиться? Не успела она решить, что делать, как за дверью послышался шум. Вернулась та женщина. Она зашла в комнату и проворчала: «Хорошо, что детский сад рядом, а то времени бы не хватило. Ай, ну правда, я так занята».

На этот раз Тан Тан не стала притворяться спящей. Она открыла глаза и посмотрела на женщину. Та выглядела как здоровая женщина средних лет и выглядела добродушной. Но когда женщина увидела, что Тан Тан очнулась, её взгляд стал довольно неприветливым, в нём даже мелькнуло нетерпение. И тон её голоса был не очень дружелюбным.

«Госпожа, Вы наконец очнулись».

Тан Тан поджала губы и тактично промолчала. Она боялась сказать что-то не то.

Женщина, похоже, не возражала против того, что Тан Тан молчала. Вместо этого она убрала все вещи с прикроватной тумбочки и сказала: «Госпожа, раз Вы очнулись, давайте уйдём из больницы. Вы пока не можете ходить на одной ноге, но через некоторое время она заживёт. Нет необходимости оставаться в больнице. Не говоря уже о том, что это пустая трата денег, у меня нет времени на то, чтобы ухаживать за Вами. Господин нанял меня, чтобы я присматривала за Сяо Чжо. Мне нужно заботиться о нём».

Госпожа? Она назвала меня Госпожой? Кто она такая?

Тан Тан молча сидела и не двигалась. Женщина нахмурилась, но сохранила терпение: «Госпожа, не вините меня. Раз уж Господин нанял меня присматривать за Сяо Чжо, я должна в первую очередь заботиться о нём. Если мне придется ухаживать за Вами здесь, я не смогу позаботиться о Сяо Чжо, и тогда Господин будет недоволен. Поэтому Вам следует отдохнуть и восстановить силы дома. Доктор сказал, что Вы можете идти домой».

Господин? Госпожа? Сяо Чжо? Кто они такие? У Тан Тан было много вопросов, но она не решалась сказать что-либо опрометчивое. Она могла лишь молча наблюдать и решить, каким должен быть её следующий шаг. В конце концов Тан Тан кивнула, глядя на женщину.

Женщина удивлённо уставилась на Тан Тан. Она не ожидала, что та так легко согласится. Она даже планировала просто уйти, если Госпожа решит заупрямиться. В конце концов, она была уверена, что её Господин встанет на её сторону, но кто бы мог подумать, что на этот раз Госпожа не будет скандалить. Кажется, она была сама не своя.

Тан Тан стало неловко под пристальным взглядом женщины. Она отвела взгляд и посмотрела в сторону, чувствуя, как вспотели её ладони. Тан Тан боялась, что выдала себя. В конце концов, какой бы глупой она ни была, она понимала, что не может просто так взять и рассказать кому-то, что её душа вселилась в это тело. Люди могли бы подумать, что она одержима, и могли даже убить её. Это был бы конец.

Женщина не заметила, что что-то не так, поэтому повернулась и продолжила складывать вещи. Вещей было немного, так что вскоре всё было собрано. Затем женщина передала Тан Тан принесённые для неё костыли и понесла вещи к двери: «Пойдёмте, пойдёмте домой».

Тан Тан взяла костыли, откинула одеяло в сторону и медленно встала с кровати. Только тогда она увидела бинты, обёрнутые вокруг её левой ноги. Бинты были довольно толстыми. Значит, она повредила именно эту ногу.

С трудом встав с кровати с помощью костылей, Тан Тан поняла, что может ходить с их помощью. Она молча следовала за женщиной, изо всех сил стараясь не отставать. В то же время она внимательно осматривалась. Всё, что она видела, приводило её в изумление. Она была незнакома со многими вещами, особенно с металлическим предметом, в котором сидели люди и который мог очень быстро перемещаться по улицам. Он был намного быстрее конной повозки. Она и не подозревала, что такое возможно! Если бы она не боялась, что её сочтут ненормальной, она бы остановилась и уставилась на него с открытым ртом.

Когда металлическая повозка наконец остановилась, Тан Тан увидела очень высокое здание, настолько высокое, что она не могла разглядеть его крышу. Тан Тан молча похлопала себя по груди. Она изо всех сил старалась сохранять спокойствие, следуя за женщиной.

Когда тётя Ли открыла дверь, она не обратила внимания на Тан Тан, которая стояла прямо за ней. Она поставила на стол еду, которую принесла, и крикнула: «Сяо Чжо, ты голоден? Бабушка Ли сейчас всё приготовит, очень скоро всё будет готово».

«Бабушка Ли, я не голоден», – ответил детский голосок.

И только тогда Тан Тан заметила маленького мальчика, лежащего на ковре. Её глаза загорелись. Какой хорошенький ребёнок! Ему было на вид три или четыре года. Он был пухленьким, а его кожа казалась гладкой и нежной. У него были пухлые щёчки и тёмные, как виноград, глаза. Он был очень милым, как моти. Тан Тан никогда раньше не видела такого милого малыша, и он сразу же её очаровал. Она не могла отвести от него взгляд и продолжала смотреть на него.

К сожалению, мальчик, похоже, не был в восторге от неё. Увидев её, он поджал губы и фыркнул, а затем отвернулся и продолжил играть. Похоже, он не хотел на неё смотреть.

Тан Тан почувствовала себя немного беспомощной. Она не понимала, почему она всем здесь не нравится. Может быть, изначальная владелица тела была плохим человеком?

Увидев, что Тан Тан стоит у двери, тётя Ли подозрительно посмотрела на неё. Она действительно не хотела вмешиваться, но, если что-то действительно случится, ей будет сложно объяснить ситуацию, поэтому она сохранила спокойствие и сказала: «Госпожа, идите отдохните в свою комнату. Пожалуйста, не беспокойтесь понапрасну. Если с Вашей ногой что-то случится, никто не будет нести за это ответственность».

Откуда Тан Тан знала, где находится её комната? Она быстро огляделась и увидела, что в доме четыре комнаты, но какая из них её?

Немного подумав, Тан Тан сказала: «Это… У меня немного болит нога, и я не очень хорошо хожу. Можешь помочь мне дойти до моей комнаты?»

Тётя Ли замерла. Она начинала терять терпение, но всё же помогла Тан Тан дойти до её комнаты. Целый день сдерживая эмоции, она не смогла удержаться от упрёка: «Госпожа, хоть я и посторонняя и не имею права говорить, я долгое время присматривала за Сяо Чжо, и он называет меня бабушкой Ли. Я хочу сказать, что, несмотря ни на что, Вы – жена Господина и мать Сяо Чжо. Даже если они Вам не нравятся, Вы всё равно должны вести себя как подобает жене и матери. Я не прошу Вас относиться к ним хорошо, но, по крайней мере, не доставляйте им хлопот. Эта просьба не является чрезмерной, не так ли? Господин работает и в одиночку содержит семью. Быть солдатом трудно – Вы должны попытаться ему посочувствовать».

Тан Тан не ответила. У неё в голове был полный сумбур из-за слов тёти Ли. Она... она была замужем? Она даже была матерью? Значит, этот маленький мальчик был её ребенком?

Увидев, что Тан Тан не обращает внимания на её слова, тётя Ли почувствовала отвращение и решила, что этого человека уже не спасти. Она не захотела больше с ней возиться и вышла из комнаты со словами: «Я пойду приготовлю поесть».

Глава 2

Вскоре в комнате осталась только Тан Тан. Она с облегчением вздохнула и медленно начала осматривать комнату. Несмотря на то, что всё вокруг выглядело незнакомым, она чувствовала себя спокойнее, чем раньше. Она начинала привыкать к незнакомым вещам вокруг, ведь она слышала, что люди за морем и их быть сильно отличаются от того, что она знала. Может быть, это место находилось где-то очень далеко.

Вскоре Тан Тан обнаружила ещё одну маленькую комнату с большим прозрачным зеркалом на стене. Заинтересовавшись своим внешним видом, она на костылях подошла к зеркалу.

«Ах…» – Тан Тан была так напугана своим видом, что её руки, державшие костыли, едва не разжались.

Женщина в зеркале выглядела безжизненной. Её волосы были сухими, губы потрескавшимися, а кожа – жёлтой и грубой. Её щёки впали, и на них почти не осталось плоти. От неё остались только кожа да кости. А с красными и фиолетовыми ранами на лице она выглядела просто ужасно!

Она была по-настоящему уродливой. Почему она такая уродливая? Как такая некрасивая женщина могла выйти замуж? Кроме того, тот ребёнок, которого она увидела ранее, был таким красивым, неужели он действительно её сын? Как бы она ни выглядела, это было маловероятно. Разве что отец ребёнка был особенно хорош собой? Но если он был таким привлекательным, то почему женился на такой, как она?

Тан Тан не могла понять. Она снова посмотрела в зеркало, но тут же отвела взгляд. Она была уродлива и больше не осмеливалась смотреть на себя. Опираясь на костыли, она вернулась в постель и задумалась о том, что делать дальше.

Она не испытывала никаких чувств к своему миру. В конце концов, там о ней никто не заботился, поэтому она не хотела возвращаться. Сначала она думала, что увидит свою мать в загробном мире, но неожиданно стала кем-то другим. Поскольку она всё ещё была жива, у неё не было желания снова намеренно умирать. Бог дал ей ещё один шанс на жизнь, и она будет дорожить этой возможностью. Сейчас самой большой проблемой для неё было то, что она не знала, что происходит с её телом. Единственное, что она знала, – это то, что у неё есть муж и ребёнок. Она была не одна. Но оказалось, что изначальная владелица этого тела была не из лучших людей, и никто в доме её не любил. Даже ребёнок, которого она родила, похоже, не любил свою мать. Она не знала, что случилось с истиной владелицей тела, из-за чего она стала такой.

Во многих книгах, которые Тан Тан читала раньше, при переселении души персонаж также получал воспоминания из нового тела. Однако она ничего такого не получила. Это создавало проблему, потому что без этих воспоминаний она не могла имитировать поведение и манеры прежней владелицы тела. Она могла быть только собой.

Это вызовет подозрения, не так ли?

Тан Тан в отчаянии постучала себя по голове. Она ломала голову, пытаясь придумать, что делать. В конце концов ей действительно пришла в голову идея. Она могла просто притвориться, что у неё потеря памяти. Это был единственный выход. Заявив, что она ничего не помнит, она не вызовет никаких подозрений.

Чем больше Тан Тан думала об этом, тем больше ей казалось, что это хорошая идея. Втайне она радовалась, что ей пришла в голову такая хорошая мысль. Она прижалась щекой к подушке и подумала, что подушки здесь очень мягкие. Они были намного лучше тех, что были в её время. Даже одеяла были очень лёгкими. Кроме того, судя по тому, что она видела раньше, квартира была очень чистой и уютной. Это место было поистине мистическим.

Значит, теперь она будет жить в этом мистическом месте?

Тан Тан обернулась и посмотрела в гостиную через дверь. Она заметила, что ребёнок наблюдал за ней, но, когда он понял, что она смотрит на него, мгновенно отвернулся и продолжил играть, как будто он никогда не смотрел на неё украдкой.

Тан Тан села и уставилась на ребёнка. Когда она подумала, что этот милый малыш – её ребёнок, сердце Тан Тан смягчилось. Она на самом деле очень любила детей. Всякий раз, когда она видела ребёнка, ей хотелось обнять и поцеловать его. К сожалению, все дети в её прежнем доме не желали, чтобы она их трогала, а взрослые не подпускали их близко к её маленькому дворику. Поэтому она могла только стоять у ворот и время от времени наблюдать за этими милыми детьми.

Каждый раз, когда няня видела её в таком состоянии, она вздыхала и утешала Тан Тан, говоря, что, когда она в будущем выйдет замуж, она будет свободна и у неё появятся собственные дети. Тан Тан тоже мечтала выйти замуж и родить собственных детей, но её мать никогда не думала о её замужестве. Что касается отца, то он забыл о её существовании, и ей пришлось выживать самостоятельно. К 18 годам она так и не была ни с кем помолвлена. В конце концов старшая сводная сестра столкнула её в пруд, и она оказалась здесь, лишившись возможности выйти замуж.

Но кто бы мог подумать, что она, у которой никогда не будет шанса выйти замуж, станет здесь чей-то женой. У неё даже родился ребёнок. Другим это могло бы показаться кошмаром, но для Тан Тан это было большим сюрпризом, потому что она больше не была одна. У неё была семья и муж, который её защищал!

Это всегда было её мечтой.

Переборов волнение, которое она испытывала, оказавшись в незнакомом месте, Тан Тан втайне обрадовалась.

Она смотрела на пухленькую фигурку и не смогла удержаться. Она медленно встала с кровати, опираясь на костыли, и подошла к маленькому моти. Маленький моти в этот момент играл с зелёными и красными кубиками. Его маленькие пухлые ручки крепко сжимали кубики, пока он их складывал, и фигура, которую он строил, выглядела довольно неплохо.

«Бао Бао*, у тебя отлично получается», – похвалила Тан Тан маленького моти.

*[Комментарии переводчика: «Бао Бао» (宝宝, bǎobǎo) – популярное китайское ласковое прозвище, означающее «малыш», «крошка» или «сокровище». Используется для обращения к детям, возлюбленным или домашним животным, выражая нежность и привязанность. Часто удвоенное слово означает «драгоценный ребенок».]

Рука Цзи Сяо Чжо, державшая кубик, замерла. Он в шоке посмотрел на неё, но в следующую секунду фыркнул и перевернул кубик. Затем он положил все кубики обратно в коробку и убежал с ней в свою комнату. Закрыв дверь, он снова принялся раскладывать кубики.

Тан Тан почесала затылок. Она чувствовала себя немного беспомощной. Похоже, она совсем не нравилась своему ребёнку!

Тан Тан встала. Она решила, что бездействие ей не на пользу, и пошла искать себе занятие. Увидев, что тётя Ли так занята на кухне, она, опираясь на костыли, направилась туда. Она взяла овощи, лежавшие в стороне, и сказала тёте Ли: «Я помогу тебе».

Тётя Ли была потрясена. Она удивлённо посмотрела на Тан Тан: «Госпожа, Вы хотите помочь?»

Тан Тан кивнула: «Я нарежу овощи. Ты можешь их приготовить».

Глаза тёти Ли расширились. В её взгляде читалось удивление. Тан Тан знала, что такая реакция вызвана тем, что она ведёт себя совсем не так, как вела себя предыдущая владелица тела. Не зная ничего о предыдущей владелице, она не могла ей подражать, поэтому ей лучше было оставаться собой, ведь она уже придумала отговорку.

Тан Тан улыбнулась тёте Ли. Она подавила чувство вины и сказала: «На самом деле я хотела бы поговорить с тобой кое о чём».

Тётя Ли насторожилась и спросила: «Что случилось?»

«На самом деле… на самом деле я ничего не помню. В голове пусто, и я не знаю, что делать. А ты знаешь?»

«Что? Вы ничего не помните?» Тётя Ли была ошеломлена и быстро опустила нож. «Госпожа, Вы ведь не разыгрываете меня, не так ли?»

Тан Тан махнула рукой: «Я... Я не... Я правда ничего не помню. Я даже не помню, как меня зовут. Я была такой с тех пор, как очнулась, но не осмеливалась ничего сказать и не знала, что со мной произошло».

Тётя Ли наблюдала за выражением лица Тан Тан. Она действительно выглядела так, будто ничего не знает, а её взгляд стал более спокойным и мягким. Она действительно сильно отличалась от той безжалостной девушки, какой была раньше. Казалось, что она действительно изменилась. Даже в больнице она вела себя тихо, что было совсем на неё не похоже: обычно она злилась и швырялась вещами.

Тётя Ли не до конца ей поверила. Она не могла не спросить: «Тогда Вы помните что-нибудь об автомобильной аварии?»

Автомобильной аварии? Значит, она появилась здесь, потому что предыдущая владелица тела умерла? Тан Тан покачала головой, глядя на тётю Ли: «Нет, я не помню».

«Тогда что Вы помните?»

Тан Тан покачала головой: «Я правда ничего не помню. Я даже забыла, как тебя зовут. Пожалуйста, скажи мне ещё раз, как тебя зовут».

Тётя Ли с подозрением уставилась на Тан Тан. Убедившись, что та не притворяется, она отбросила сомнения и продолжила нарезать овощи: «Можешь звать меня просто тётя Ли. Господин тоже так меня называет».

«Тётя Ли», – Тан Тан кивнула и быстро поприветствовала её, прежде чем приступить к нарезке овощей. Кроме того, она воспользовалась этой возможностью и спросила: «Тётя Ли, тот ребёнок – мой сын?»

«Да», – подтвердила тётя Ли, – «Конечно, это Ваш сын, но Вы никогда не относились к нему как к своему ребёнку».

«Почему?» – выпалила Тан Тан.

Тётя Ли нетерпеливо сказала: «Откуда мне знать? Меня просто наняли присматривать за Сяо Чжо. Я ничего не знаю о ваших семейных проблемах».

Тан Тан немного расстроилась и перестала расспрашивать. Вместо этого она задала другой вопрос: «А что насчёт моего мужа? Где он?»

Тётя Ли обернулась и взглянула на Тан Тан. После минутного молчания она ответила: «Господин служит в армии. Он очень занят и приезжает только на выходные, так что обычно его нет дома».

«О, понятно. Значит, всё так». Получается, её муж служит в армии. Какой удивительный человек. Герой, который защищает страну. Такой мужчина должен быть очень хорошим, так почему же он женился на такой женщине, как предыдущая владелица этого тела?

Тан Тан хотела задать ещё несколько вопросов о своём муже, но тётя Ли не хотела продолжать эту тему. Выложив овощи на сковороду, тётя Ли начала их обжаривать и сказала: «Больше ничего не спрашивайте, я буду готовить. Если Вам что-то ещё нужно, подождите, пока Господин вернётся, и спросите у него». Она даже не знала, правда ли, что та потеряла память. Кроме того, ей, как няне, не стоило говорить лишнего. Особенно, когда речь заходила о чьих-то семейных проблемах.

В общем, Тан Тан могла только закрыть рот и больше не задавать вопросов. Она молча помогала с приготовлением.

На ужин было три блюда и суп. В блюдах были мясо и овощи. Еда была намного вкуснее, чем та, к которой привыкла Тан Тан. Тан Тан считала, что у прежней владелицы тела была неплохая жизнь. Она не могла оторвать взгляд от того, как маленький моти с серьезным видом ест ложкой. Он был таким очаровательным. Он был всего лишь маленьким ребенком, но у него было серьезное выражение лица, как у старика. Его пухлые щечки раздувались и мило дрожали, когда он набивал рот едой и жевал. Он был очень милым.

Тан Тан очень хотелось ущипнуть малыша за щеки, но она знала, что тот этого не одобрит, поэтому ей оставалось только сдерживаться.

В этот момент Тан Тан увидела, как маленький моти пытается ложкой достать немного тёртого картофеля. После нескольких попыток ему так и не удалось ничего достать, а тётя Ли никак не реагировала. В конце концов Тан Тан не удержалась и взяла немного картофеля палочками и положила в тарелку малыша.

Цзи Сяо Чжо замер. Он посмотрел на картофель в своей тарелке, а затем на Тан Тан. Его глаза расширились и слегка покраснели. Губы задрожали, но в конце концов он фыркнул, отодвинул от себя тарелку с картошкой и сердито сказал: «Мне не нужна твоя помощь!»

Тан Тан почувствовала себя немного беспомощной: «Бао Бао…»

Цзи Сяо Чжо не ответил ей и опустил голову, чтобы зачерпнуть ещё риса и съесть. Он больше не притрагивался к тарелке с тёртой картошкой.

Тан Тан поджала губы. Она больше не осмеливалась класть еду в тарелку малыша. Она была немного расстроена. Тан Тан не думала, что малыш будет так сильно её недолюбливать. Нет, это неправильно, малыш недолюбливал прежнюю владелицу тела. Но теперь она была хозяйкой этого тела, так что малыш стал её ребёнком. Она ведь не могла вечно оставаться в немилости, верно? Так не пойдёт. Она надеялась, что понравится ему.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю