Стихотворения. Пьесы
Текст книги "Стихотворения. Пьесы"
Автор книги: Ян Райнис
Жанр:
Поэзия
сообщить о нарушении
Текущая страница: 4 (всего у книги 25 страниц)
Перевод Ал. Ревича
Глаза пылают, и губы сжаты,
Тревога мечется в сердце.
Какой-то слышится плач в глубине,
В самом глухом тайнике.
Не надо, душа моя, успокойся,
Ведь все в порядке.
Последний солнечный луч заблудился,
Он мимо скользил, ускользал, убегал,
То вспыхивал ярко, то снова гас,
Он убегал по осенним далям
Пугливо, как лань от погони.
Искал он своих полуденных братьев
И теплый солнечный бок своей матери.
Но, душа моя, ты-то при чем?
Все в порядке.
О чем же ты, одинокая, плачешь?
Он мимо прошел, мы остались в тени,
Тень прохладней, чем бой.
Это еще древние греки знали,
Погибшие воины царя Леонида, —
Битва – горячее дело.
Слезы наши осушит
И разогреет тело…
«Душу?» – ты хочешь сказать?
Да. Ты смягчишься, душа,
Будешь чуткой в любви, в состраданье,
Столько горя на свете,
Столько сердец измученных!
Будь же прекрасной, душа,
Приди к ним на помощь.
Ну не плачь же, не надо.
Ты только борись.
Все ведь в порядке!
Этот луч – он пришел издалека. Он сам по себе.
Мы не можем его ни прельстить, ни поймать…
Слушай, все ведь в порядке.
Он ускользает,
Он скоро растает,
А душа не растает – она нарастает,
Она ведь сама вроде солнца,
Горит неизменно, спокойно,
Ровным белым огнем.
Она не растает.
Ну не плачь же, не надо.
Все ведь в порядке.
Душу не скроют тучи,
И осень ее не погасит.
Она нас греет зимой и в могиле.
Светит она в глубине,
Куда ни за что не проникнуть
Золотому, багряному солнцу,
Семицветному солнцу вселенной.
Она сияет в глубинах земных
И в одиноких сердцах,
И эти сердца растут,
Поднимаются, тянутся к свету…
Послушай, ведь все в порядке,
Все, все в порядке.
Ты еще плачешь, душа?
Да, я вижу, ты плачешь,
Утираешь слезы тайком.
Не надо, не плачь.
Сердце слезами полно до краев,
Стало таким тяжелым…
Замолчи, перестань! Больше я не могу!
Иди. Побеждай.
Иль погибни!
Перевод Ал. Ревича
…Так знай же, в чем высшей идеи суть:
Она безжалостна, – не обессудь.
Тот, кто ее загорелся огнем,
О страхе, о смерти забыл – обо всем.
Он не щадит ни себя, ни друзей,
Он все дорогое пожертвует ей.
Он к цели идет, хоть пути тяжелы,
Не слышит насмешек, хулы и хвалы.
Тьма окружает его, но всегда
Пред ним сверкает одна звезда.
Перевод В. Бугаевского
Юность должна быть
Дерзкой, могучей,
Вечно кипучей, —
Людям на диво.
Факелом, юность,
Будь среди боя,
Чтоб за тобою
Шел и трусливый.
Вестником правды
Стань, чтобы снова
Вспыхнуло слово, —
Пламень призыва.
Сдерни повязку
С глаз ослепленных,
Сонных, плененных
Выдумкой лживой.
Ринься в сраженье,
Знамя вздымая,
Всех увлекая
В бой справедливый.
Перевод С. Липкина
Как будто в туфлях
Свинцовых, долго
Шла ночь-старуха.
Все притаилось.
Пульс сонной жизни
Был слышен глухо.
К земле приникли
Цветы и травы
И утра ждали,
И солнца ждали
Леса и птицы,
Река и дали.
…………………….
Что ж вы грустите,
Вы, молодые,
При ярком свете?
Ведь после ночи
Вас первых тронул
Бодрящий ветер.
Как золотые,
Сияют листья.
Не вы ли это,
Сверкая счастьем,
Плывете гордо
В лучах рассвета?
Встречая утро,
Трепещут листья
В веселом звоне,
В беседе с солнцем
Весь день ликуя
На горном склоне…
Перевод В. Брюсова
Снова пошлость вековая
Из норы своей выходит…
Горе! Будни заглушили
Солнца смех в душе твоей,
И заботы тусклых дней
Сердце обручем сдавили.
Победи заботы те:
Им, что гадам, крыться в поры,
Не взнестись за нами в горы,
Не подняться к высоте!
Перевод Ал. Ревича
Приморские сосны сломал ураган,
К песчаным припали они берегам, —
Тянулись к просторам, стремились к воде,
Не стали скрываться и гнуться в беде:
«Мы сломаны, грозная сила, тобой,
Но рано ликуешь, не кончен бой,
Еще мы вздыхаем о далях в тоске,
Гневные ветви шумят на песке…»
И, мачтами став, над раскатом волны
Взмыли поверженных сосен стволы,
Грудь – против бури, парус крылат,
Бой против бури, мачты гудят:
«Грозная сила, швыряй нас на дно, —
В счастливую даль доплывем все равно!
Ломай, сокрушай нас – идем напролом,
К солнцу, к восходу плывем. Доплывем!»
Перевод Ал. Ревича
Ты мост разрушил, и на самом деле
К родному дому не придешь ты вспять,
Где руки бы тебе дыханьем грели,
Где сердце бы тебе сумели заласкать…
Челны и мост проглочены пучиной,
Ревет прибой, кроша скалу в песок,
Рыдают чайки над косой пустынной.
В крови ладони, камни – из-под ног…
Вперед! Навстречу солнцу. Мир широк.
Перевод В. Бугаевского
Памяти юноши
I
Мне этого не вынести, отец.
Все видеть – и спокойно, молчаливо,
Как будто сердце у тебя вконец
Окаменело, – улыбаться криво;
Взирать, как правду топчут сапогом,
Как палачи глумятся нечестиво
Над тем, что мы святынею зовем…
Трепещет плоть, и кровь моя как пламя,
И руки тянутся к оружью сами.
И
Как мог тебя я удержать!.. И ты
Ушел, мой сын. И вот передо мною
Лежишь теперь. Глаза твои пусты,
Покрыты щеки смертной белизною.
А как они пылали в час, когда ты
Нас вещим словом окрылял своим.
Ты мертв! И лишь чело еще объято
Грозы недавней отблеском живым…
О сердце! Мы сильны, мы победим!..
Перевод Ал. Ревича
Заходит солнце, ночь пришла,
Приносит страх густая мгла,
Заходит солнце, но взойдет,
Чтоб тьму хлестать лучом с высот.
Перевод Ал. Ревича
Прочь жалобы и стон тоски!
Сбивай оковы и замки́!
Круши ограды и – вперед! —
Река взбухает, взломан лед.
Все выше солнце, даль синей,
Все тоньше лед весенних дней,
Все тоньше – тает под лучом,
Ручей сливается с ручьем.
Ревет разбухшая вода,
Уносит прочь обломки льда
И заливает все и вся,
Устои ветхие снося.
Воды восставшей круговерть
Крушит стены столетней твердь,
Ломает тысячи преград,
И бастион, и каземат.
Все, что давило, гибнет враз,
Вокруг, насколько видит глаз,
Вода. Течет через края
Огромной чаши бытия.
Перевод Г. Горского
[2]2
Да будет справедливость! (лат.).
[Закрыть]
* * *
Она над миром трон свой вознесла,
Прикрыв свое величье облаками,
И ясный взор свой ослепив повязкой,
Опорой служит ей металл и камень,
Холмы костей и пирамиды трупов,
Стволы орудий и столбы победы,
Сиденье трона свито из цепей,
В которых вечно трудятся народы,
Виновные лишь в том, что так малы.
В руке ее весы: две чаши. Кровью правды
Полна одна, вторая чаша вечно
Мечом тяжелым клонится к земле.
Одежд багровых, золотом расшитых,
Тяжелый шелк шуршащий виснет с плеч;
И стан широким поясом охвачен,
А обувь из железа и свинца;
За поясом закон, топор и плети.
Сжимает губы тонкие она,
И если слово сквозь уста проникнет,
Оно разит, как лезвие ножа.
Одна лишь речь – приказ и приговор,
Они тяжки, как топоров удары,
Что б ни сказала – все свершится вмиг,
Покуда кровью залита земля
И в небе кровь, как зарево, алеет.
Fiat justitia, ruat mundus!
* * *
Покинув трон, она ступает в мир,
Чтоб власть свою распространить по свету,
Уравнивая всех перед собой;
Закрыв глаза, идет она слепая,
Идет не глядя, кто хорош, кто плох,
Вершит свой суд, не видя ни причин,
Ни слез не видя, ни бескровных лиц,
Ни рук костлявых, ломанных бедою,
Пока они не сжались в кулаки.
Да, Справедливость, видно, за века
Состарилась и навсегда ослепла
От вековой повязки на глазах.
И кажется мне, что она глуха,
Или заткнула уши мягкой шерстью, —
Когда проходит с ледяным лицом
И вопиющих голосов не слышит:
Пусть, пусть вопят, она за все века
Ни разу не прислушивалась к воплям —
Fiat justitia, ruat mundus!
* * *
…И стан ее не тот, каким казался,
Ленивая, она едва бредет,
Виновных не догнать ей, но легко
Хватать невинных жесткою рукой.
И лишь чутье ее, как прежде, остро:
Дым хижин она чует издалёка
И хижины обходит стороною.
Но если в них приходится бывать,
Она всегда с покорными покорна
И вежлива, спокойна и робка;
И никогда в глаза не лезет нагло;
И вовсе не горда, какой казалась.
Она при звоне золота молчит!
С ней можно пошутить, поторговаться,
К любой нужде приспособляться может,
Со смелыми смела и выступает
Неумолимой. Жалости тогда
Она не даст сидеть с собою рядом,
И суд ее тогда неоспорим:
И пусть хоть в пекло катится весь мир,
Пусть стоны сотрясают все вокруг,
Скрежещут зубы, кулаки хрустят.
Когда ж она вдруг снизойдет к земле, —
Врагов растопчет, вырвет сорняки,
Одних благословит последним словом,
Других последним словом проклянет —
Fiat justitia, ruat mundus!
* * *
Да, Справедливость, дряхлая старуха,
Становится все старше, все дряхлей,
И дни ее судьбою сочтены.
За часом час все убывают силы,
И только злоба возрастает бурно,
Уста увечит зависти излом,
Глумливая усмешка скалит рот,
Не держат ноги, и в костях иссохших
Мозг чахнет, только лишь костыль
Поддерживает немощный скелет,
И все ж костыль упавшего растопчет,
Нога ее все под собой сомнет.
Fiat justitia, ruat mundusl
* * *
Час старой Справедливости пробил,
И жизнь ее висит на волоске.
И скоро рухнет это божество,
Гремя костьми и черепом пустым,
И черная затмит просторы пыль,
То будет крови высохшей поток,
Что был во имя божества пролит, —
Пыль ядовитой высохшей слюны,
Пыль от руин и тлена старых зданий,
Тысячелетней черной швали пыль,
Что скапливалась, превращаясь в гниль,
И все живое на земле душила
Невыносимым смрадом испарений,
Лишала жизни молодой росток,
Но все-таки росток растет сквозь тлен,
И новый мир над старым миром всходит —
Ruat justitia, fiat mundus! [4]4
Да разрушится справедливость, да будет мир! (лат.).
[Закрыть]
Перевод Г. Горского
Dies irae, dies illa,
Solvet urbem in favilla [5]5
День гнева, этот день.
Превратит город в пепел (лат.).
[Закрыть].
Немало жизней
Прервет свой бег,
И многих юных
Сломает век;
Во мгле исчезнет
Идущих след,
Пока из искры
Родится свет;
Истлеть им,
Крови истечь рекой,
Пока на землю
Придет покой;
Немало смелых
Сквозь ад пройдут
И вновь воспрянут,
И вновь падут;
Отхлынет множество
Волн морских,
Но ветер снова
Подымет их.
Смерть многих сотен
Не есть конец.
Их сменят сонмы
Живых сердец.
Один умолкнет, —
На первый зов
Ответят
Тысячи голосов.
Покуда злобой
Мир потрясен,
Песчинка каждая
Исторгнет стон.
Землетрясенье
Сметет дома,
Опоры рухнут,
И хлынет тьма.
Приют ваш каменный
В судный час
На вас же рухнет,
Схоронит вас.
Утес дворцы ваши
С плеч стряхнет,
Открыто взглянет
На небосвод.
Какие горы
Спасут вас? – Нет,
И горы местью
Грозят вам вслед.
Какое море
Вам даст причал? —
Сметет вас грозный
Расплаты вал.
Хотите скрыться
В болота мглы? —
В сравненье с вами
Они белы.
Немые недра
Разверзнут ад,
От вас останется
Серный чад.
Перевод В. Брюсова
ПОСЕВЫ БУРИ
………………………………………………….
Но выше, выше все ведет мой путь,
Как утром тень, все тает сном бесплодным,
А воздух стал прозрачным и холодным,
Но выше, выше все ведет мой путь.
……………………………………………..
Земных оков упали с тела звенья:
Зло, ненависть, волненья и мученья.
Без прошлого, без страсти, без греха,
Гляжу, как даль, вся в золоте, тиха,
И, крылья пробуя в эфире чистом,
Душа – как белый снег на склоне льдистом;
И, сбросив все, что тяжело, она,
Как звезд мерцаньем, нежностью полна…
Но выше, выше все ведет мой путь.
……………………………………………………
Как утром тень, все тает сном бесплодным,
А воздух стал прозрачным и холодным,
Но выше, к солнцу, тянется мой путь:
Нет мига в вечности, чтоб отдохнуть…
……………………………………………….
Весенняя песня
Перевод Е. Великановой
Жребий брошен:
Мчитесь вперед, вихри!
Перевод В. Елизаровой
Солнце землю пахало,
Медным плугом заправляло,
Слой за слоем поднимало к свету,
Вдавливало в землю старые наветы.
Буря семена ссевала,
Ливнем всходы поливала.
Время собирать посевы бури,
Яростной борьбы приспели будни.
Перевод С. Липкина
Хлещущий ветер и снег,
С воем летящие в поле,
Кто ограничить бы мог
Ваше сейчас своеволье?
С дерева буйной рукой
Кудри зеленые рвете,
Узкой дороги края
Топите в снежном омете.
Буйно врываетесь вы
В каждый покой пропыленный.
Стены трясете дворцов,
Рушите древние троны.
Нет, вас ничем не прогнать,
Страже не справиться с вами.
Воины тщетно спешат
Стан опоясать мечами.
Вас не посадишь в тюрьму,
Не уничтожишь, сжигая!
Реете вы над землей,
Гниль и сырье разрушая.
С ветром крутящийся снег
Многих пугает, тревожит.
Это предвестье весны, —
Кто задержать ее может?
Перевод Д. Виноградова
Наша победа – славная,
Быстрая, неизбежная!
Дрогнула, подалась глыба льда,
Оползла медленно!
Мы грызли ее, точили – года!
Теперь начинается
Гор ледяных крушение!
Над ледяной крепостью
Небо уже синее —
Свежий ветер разогнал облака,
Распогодилось!
Ноздреватый лед лишь толкни слегка —
И не выдержат
Стены дряхлые —
Небывалая победа близка!
Множатся в стенах трещины,
Темные щели ширятся,
Наземь осколки падают —
Не надейся, крепость, не устоять!
Стены твои рыхлые
Теплым паром окутаны,
Урагана весеннего
Не обернуть вспять,
Хое-хо-о, хое-хо-о – слышится!
Как тебе, крепость, дышится?
Наша не дрогнет рать.
Эта победа – первая,
Это первая оттепель.
Мы еще только начали
Ледяные крепости брать!
Перевод Т. Спендиаровой
Раздули мы мехи большие ветра,
Ногами нажимая в нетерпенье,
И раскалилось пламя добела
В горниле солнца.
Клубился жар, и зной пылал слепящий,
Кругом вилось дыхание огня.
И вот – растоплен снег, и взломан лед,
Освобожденные текут потоки.
Вихрь, знойно дышащий, валит с разбегу
Громады туч, сшибает лбами их
И увлекает за собою вдаль
Все веянья, все грозы, всё ненастье.
Вытягивает всходы из земли,
Зверей из нор и с силой нас самих
Могучими руками поднимает.
Ногам не удержаться, – их с собой
Теченье увлекает
Вперед, вперед.
Шум будит все живое.
Вот голову торопится подснежник
Просунуть из-под снежного покрова,
Вот лопаются почки
От буйного броженья соков,
И стаи птиц из дальних стран сюда
Слетелись, любознательные, снова.
Пришла весна, конец поре суровой,
Синеют небеса,
Вверх замок света поднялся.
Перевод Л. Хаустова
Дым лениво тает
Над высокой кровлей,
Разомлев на воздухе весеннем.
Горизонт в тумане,
И снега осели,
И березы ветви расправляют.
Люди жадно дышат,
Как от сна очнувшись,
Точно пережив недуг тяжелый.
На щеках – румянец.
Улыбнулись губы
С удивленьем или недоверьем.
А глаза стыдливо
Щурятся от света,
К радости весенней привыкая…
Перевод С. Липкина
Так не останется, так оставаться не может,
Глупо надеяться, что пронесется вода,
Реки спадут, иссякая, и день будет прожит
Так же, как прежде… О нет, никогда, никогда!
Лед, как ни крепок, упорства уже не умножит.
Сердце, что рвется к свободе и жизни, – сильней!
Так не останется, так оставаться не может,
Все переменится в мире до самых корней!
Перевод А. Глобы
Даже старые березы
Молодо зазеленели.
Даже вороны на ели
Нежные роняют слезы, —
Вороны, что любят падаль
И со смертью неразлучны, —
И они ликуют звучно
И приходу мая рады.
Только срока ожидают
Захватить получше долю,
Поклевать живого вволю,
И весну благословляют.
А кривые те березы
В вешних платьях красоваться
Не посмеют, застыдятся,
Желтые роняя косы.
Но сейчас, шумя листвою,
И они помолодели.
Ждут, притихли, поскучнели
Вороны, смирясь с весною.
Перевод Ю. Обызова
На столбе ворот синичка
Заливается-звенит…
Крошка-синичка – чуть потеплело —
Вестницей солнца к нам прилетела
И, заливаясь, поет:
Все расцветет!
Все расцветет!
Против зимы все восстает!
Поет синичка, на ветке качаясь:
Уходят морозы, с зимой кончаясь!
С ветки на ветку синичка снует
И только одно и то же поет:
Все восстанет, все восстанет!
Все воспрянет, все воспрянет!
Всё и вся, всё и вся, всё и вся!
Перевод А. Островского
Вы, крошки-вербочки,
Вы, листья нежные,
Выходите! Выходите!
Тонких веток ростки,
Иголки хвои,
Ландыши белые —
Майская поросль,
Птицы-скворушки,
Светлячки,
Люди из недр земных,
Из немых глубин,
Выходите! Выходите!
Вереск, вставай!
Листвою, береза,
Тихо шуми,
Мглу развевай.
Зажгитесь, глазки,
Пламенем ярким!
Выходите! Выходите!
Из праха ада,
Из черного дыма,
Из недр подземных
Черные люди
Гордо выходят,
Зовут с собой.
Багровый пламень
Их путь освещает.
Все, что мечталось,
Свершается ныне.
Муки, терзанья
Уснут в покое.
Ярче радостный день,
Скрылась темная туча, —
Выходите! Выходите!
Перевод Е. Великановой
Луч глянул из-за сосен,
Скользнул на землю он;
Сквозь ветки смотрит солнце,
Полей недвижен сон.
Мороз и снег повсюду,
На всем тумана след,
Но вскоре заискрится
Во мгле сокрытый свет.
Приди скорее, солнце,
Спеши подняться ввысь,
Больные дети мрака
Рассвета заждались.
Ах, полно, маловеры!
Лес золотом горит,
Пусть солнце ваши лица
Весельем озарит!
Перевод В. Елизаровой
Мгла белая клонится
Над нивами черными,
Полянами стелется,
Лугами зелеными.
Мгла медленно стелется:
Исчезнет, покажется,
Росинка светлится,
Словно солнышко-саженец.
Туманы над заводью.
Одна-одинешенька,
В даль дальнюю глядя,
Грустит березонька.
Перевод Е. Великановой
Мокрое облако
Ливень полощет —
Мокрые простыни
Хлещет и рвет.
Леса и поляны
Тонут в тумане,
И бесконечный
Дождь моросит.
Зябкие птицы
Спрятались в гнезда,
Сердце дрожащее
Ищет тепла.
Перевод Т. Спендиаровой
Кипел жемчужной пеною
Любви хмельной настой,
И испарялся долго он
В горячей тьме ночной.
Так оторвись и чару
Переверни теперь.
Уж в дом стучится утро,
Раскрой скорее дверь.
Перевод Вс. Рождественского
Марии Р.
Страшно мне встречаться с вами, —
Столько в вас тоски-тумана,
Голубые и пустые
Два родные океана!
А они: «Душа – как море,
Но она пуста, бесплодна…
Ах, когда б на дне открылся
Ключ воды живой, свободный!
Ветра, брызг и волн хочу я,
Чтоб рассеялась истома,
Чтоб вошла мне в душу буря
В буйстве грянувшего грома!»
Перевод Ю. Абызова
Идемте вместе – одним путем,
Зарю свободы разожжем!
Коль вместе путь направим мы,
То разобьем ворота тьмы.
Пусть мы расколемся потом
И вновь своим путем пойдем,
Пусть вы решитесь отдыхать,
А мы вперед пойдем опять,
Чтоб вновь победу одержать, —
Все пути пускай в один сольются,
Угнетенные всех стран
Соединятся!
Перевод Т. Спендиаровой
Про себя тихонько
Речушки смеются,
Все в одну сторонку
Льются, льются.
Нивами росистыми,
Травкой вытканными,
Вьются серебристою
Пряжей-нитками.
Перепрыгивают речушки
Тропки лесные в гонке,
Жмутся друг к дружке,
Как девчонки.
Лепечут, резвясь,
Нет конца их шуткам,
Сон стряхнули с глаз
Незабудкам.
К Даугаве родной
По лугам и нивам,
Воды несет весной
Бурным порывом.
В море мчит река
Груз драгоценный,
Белит ему берега
Мутной пеной.
А над ширью морской —
Туч громада
Чашу влаги дождевой
Вылить рада.
Перевод Е. Великановой
Кругом застыли в ненависти лица,
На всех неумолимой смерти след —
Так маска зубы скалит и кривится —
Ни проблеска, ни искры жизни нет.
Не сотворить огня в крови их пресной,
Как изо льда не выкресать огня,
Как зиму не избыть весенней песней;
И солнцу не подвластна их броня:
Лишь в новых ветках жар его воскреснет.
Перевод Д. Виноградова
Он был когда-то с нами заодно,
Но убоялся трудностей дороги.
И семенил он мелко и смешно
В толпе подобных большаком убогим.
Теперь привычно жизнь его течет:
Из-под большого жёрнова мучица
Ему на радость весело струится —
Покой и мир он славит горячо…
Но по ночам бедняге скверно спится.
Перевод Вс. Рождественского
Отзвуки далекие
В мраке синеющем
Плыли печальные
С ветром, чуть веющим.
Плыли и таяли
В смутном блуждании…
Ночь, не внимая им,
Длила молчание.
«Все ли вы слышали
Тихое пение?» —
«Как же!» Но в души им
Кралось сомнение.
* * *
Вечер покров теней
Стелет среди полян.
Парни пасти коней
Едут в ночной туман.
Утро придет в свой срок,
Росы сверкнут вокруг.
Выгонит пастушок
Стадо с зарей на луг.
И босиком к реке
Люди пойдут тропой,
Отзвуки вдалеке
Слушая всей душой.
Звуки, что, так грустны,
Плыли вдали от нас,
Радостно в дни весны
Льются вблизи сейчас.
Катится шум времен
К сердцу полей родных.
Скоро и гул и звон
Громом наполнят их!
Перевод Ю. Обызова
Которые сутки
Разверзлись хляби.
В полях – болото
Наместо зяби.
Которые сутки
Ветра гуляют,
Ростки молодые
Из недр вырывают.
Что ж сеятель тужит?
Пусть снег здесь ляжет,
Все заморозит,
В сон вгонит даже.
А сон – не гибель,
Не смерти бремя:
Ростки окрепнут
За это время.
Чуть зубы солнца
Льды раскрошат, —
Побеги к солнцу
Свой путь продолжат.
Перевод В. Елизаровой
В желтоватом и неярком свете
Солнце день за днем одной дорогой
В зимнее уходит подвечерье;
Ночи долго тянутся, зевая…
И не мне ускорить их движенье,
Солнце удержать к земле поближе,
Землю обратить лицом на солнце,
Я могу тоской по солнцу мучить,
Разжигать в груди горенье гнева,
Бередить немолкнущие боли,
Чтобы вы сопротивлялись ночи
И не верили господству мрака.
Перевод Б. Томашевского
«Так уныло
Нынче длится
Дней печальных
Вереница.
И мрак ночной теснит нам грудь.
Грустных песен
Звук щемящий,
Ужас вечный,
Леденящий —
Как трудно их с души стряхнуть.
Только будни
Всюду в силе,
В божество их
Превратили,
Чтоб спину перед ними гнуть!»
– Как ничтожны
Вы сердцами!
Скоро грянет
Гром над вами:
Героев время вышло в путь!
Перевод Е. Великановой
По улицам там и тут
Вдруг пробегает свет,
Сверкнет полоса огня,
Померкнет и вспыхнет вновь.
Во тьме колеса гремят,
На лицах застыл испуг:
– Случилось? Когда и как?
Неужто сюда идут?
Зарево в небе, крик
Чей-то возник вдали,
Мимо бежит толпа.
Снова тихо вокруг.
Ужас сковал сердца,
Души наполнил страх.
Ближе и ближе огни,
Стало светло, как днем,
Уже горит небосвод,
Там, у края земли,
Светятся в темноте
Пламени языки.
Всюду, везде, кругом
Уже занялась земля.
Искры взлетают ввысь
И падают вниз дождем;
Огни бегут и бегут,
Призрачный хоровод
Движется, как во сне,
Что-то сулят они…
Смотри, далеко вдали
Блуждающие огни.