![](/files/books/160/oblozhka-knigi-bremya-moguschestva-272537.jpg)
Текст книги "Бремя Могущества"
Автор книги: Вольфганг Хольбайн
Жанры:
Ужасы
,сообщить о нарушении
Текущая страница: 14 (всего у книги 21 страниц)
– Но там же никого не будет, – возразил стоящий рядом с ним всадник. – Здесь же сплошной лес, и упирается он прямо в побережье. Кто здесь в такой дождь проедет?
– Эти типы не настроены на то, чтобы выбирать нормальные дороги, – утверждал Фред. – Скорее всего, торчат где–нибудь в лесу и посмеиваются себе, а мы тут ищем их. Разделимся, и точка.
– Но…
– Никаких но! – гаркнул Фред. В глазах его блеснула злоба. – Можешь возвращаться, если струсил.
– Ничего я не струсил, – возразил тот. Голос его звучал устало. – Просто смысла никакого нет и все. Дорога на Бэтхилл для них закрыта, а в лесу они и так сдохнут в этакий холодище.
– А миссис Уинден? – спросил Фред. – А Макмадок? Ты что, о них забыл? Черт возьми, они ведь увели с собой эту женщину, может, и Лона уже прибили где–нибудь, а ты хочешь, чтобы мы прекратили поиски? – Лицо его исказилось от бешенства. – Я этих дьяволов все равно отыщу, даже если мне придется остаться одному. И они заплатят за все, что здесь натворили, – и за пожар, и за тех, кто погиб, и за Лона. А теперь вперед!
Несколько мгновений его товарищ смотрел на него так, будто сейчас примется ему возражать, потом пожал плечами и устало махнул рукой направо. Фред молча смотрел, как половина людей стали подъезжать к нему, потом пришпорил своего коня и двинулся в восточном направлении в глубь леса.
Никто из его отряда не мог видеть игравшей на его тонких губах самодовольной улыбки. Не случайно, что их группа разделилась именно сейчас – Бреннан знал, что лес этот не был пустым, как считало большинство, и он был почти уверен, где именно обнаружит этих троих. Но все должно быть без сучка и задоринки. Он уже давно знал, от кого ему следует отделаться, поэтому–то и устроил весь этот спектакль, выбирая свою свиту как бы наугад. Далеко не все, кто ринулся с ним в эту экспедицию по поимке беглецов, действительно горел желанием изловить их. После вчерашнего взрыва ненависти в городе многие уже засомневались, а стоит ли вообще убивать этих приблуд.
Но Фред Бреннан в этом ни на секунду не усомнился, напротив, он сейчас укомплектовал свою группу теми, кто готов был безоговорочно выполнить любой его приказ. Его родной брат тяжело пострадал во время этого пожара, и он уж позаботится о том, чтобы все эти три дьявола, которые наслали беду на город, заплатили за это. И пусть это будет самым последним, что он совершит в жизни.
Конь его вдруг оступился, но в последний момент все же устоял. Животное захрапело и нервно затанцевало на месте, и Бреннану некоторое время пришлось успокаивать его.
– Справился? – осведомился один из его всадников.
– О'кей, – успокоил его Бреннан. – Кони волнуются, но ничего. – Натянув поводья, он пришпорил лошадь и опустил факел пониже. В трепещущем свете пламени он разглядел кусок размытой, раскисшей лесной дороги, и среди этой черной грязи что–то поблескивало.
– Черт! – выругался Бреннан. – Что это там? – Он помедлил, потом все же слез с коня и прошел пару ярдов назад. Грязь чавкала под его сапогами, но под ней нога его почувствовала что–то твердое и упругое. Нагнувшись, он пальцами копнул месиво и в удивлении поморщился.
Под слоем жидкой грязи дюйма в четыре виднелись тонкие, темно–коричневые корни, плотно переплетенные друг с другом, искривленные, словно чьи–то натруженные узловатые руки. «Как огромная паутина в земле», – подумал он, и ему стало не по себе.
– Что в тебя, Фред? – раздался чей–то голос.
Бреннан махнул рукой.
– Ничего особенного, – поспешно ответил он. – Корни какие–то. Те же самые, которые колесо их повозки не пускали. – Он пожал плечами. – Должно быть, дождь размыл землю. Вы уж посматривайте на дорогу. – Выпрямившись, он уже хотел было садиться на коня, но вдруг снова замер на месте, заметив, как что–то блеснуло в свете факела. Заинтригованный, он нагнулся, чуть разгреб грязь и поднял кусочек металла.
– Что ты там нашел? – спросил его приятель.
Бреннан пожал плечами.
– Да вот шплинт от колеса, – пробормотал он. – Похоже, от повозки.
– От их?
– Может, и так, – нерешительно ответил Бреннан. – Но если это отвалилось от их колеса, то им далеко не уехать. Эта штуковина и держит колесо на оси. – Отбросив в сторону шплинт, он опустил факел и прошел несколько шагов вперед.
Он увидел еще металлические изделия – шплинты, гвозди, даже заклепки от ремней упряжи. Выглядело так, с ужасом подумал он, что на этом месте целая повозка каким–то непостижимым образом распалась на составные части. И повсюду эти отвратительные корни. Тут и там они выпячивались из земли небольшими, словно сбитыми в войлок, похожими на маленькие гнезда, образованиями, от которых во все стороны расходились тонкие усики, исчезавшие затем в земле или же соединявшиеся с другими.
Он отогнал от себя эти мысли, вернулся к своему коню и взмахнул факелом.
– Поскачем дальше, – приказал он. – Черт знает, что это за ерунда такая. Вперед!
– Лэндерс куда–то делся, – произнес вдруг один из мужчин, следовавших за ним. Бреннан невольно повернулся на голос и уже готов был разразиться бранью, но только сердито наморщил лоб. Всадников за ним действительно было только четверо.
– Что значит «куда–то делся»? – гневно вопросил он.
– Нет его, – ответил мужчина. – Где–то отстал по дороге. Может, поискать его?
Бреннан издал недовольное ворчание.
– Нет, – сказал он. – Не надо. Пусть катится себе ко всем чертям. Если у него поджилки трясутся, он мне не нужен.
– Не нравится мне все это, – произнес мужчина. – Если бы он собрался повернуть, он бы мне сказал. – Он помолчал, чуть приподнялся в стременах и стал вертеть головой по сторонам. Судя по выражению его лица, он был явно не в своей тарелке. – Не нравится мне в этом проклятом лесу, – повторил он уже громче. – Что–то здесь не так. Кони словно взбесились, да и эта дрянь в земле… Давай–ка поворачивать, Фред.
Бреннан несколько мгновений свирепо смотрел на него.
– Я могу тебе сказать, что здесь не так, Мэтт, – злобно прошипел он. – Ты сам. Если обмочился от страха, мотай назад. Скачи к своему Лэндерсу и поплачься ему в жилетку. Или заткнись и скачи дальше, трусишка.
– Я ничего не боюсь! – возразил Мэтт.
Ответом был издевательский смех Бреннана.
– Ну так прекрасно. Поскакали! – Он резко пришпорил коня, выскочил вперед своей небольшой группы, и они поскакали в темноту. Если бы они присмотрелись, то наверняка заметили бы, что корневая масса в земле шевелилась, это не просто показалось им. Она пульсировала, медленно пульсировала. И росла. Тоже очень медленно, но неотвратимо.
Мне понадобилось не более двух секунд, чтобы выскочить из этой комнаты и помчаться вверх по лестнице, но я все равно добежал последним до мансарды. Миссис Уинден и Макмадок с выпученными от ужаса глазами, в нелепых позах стояли у двери, а Говард, подняв свой факел, медленно приближался к массивному, покрытому пылью письменному столу.
– Что случилось? – выдохнул я. Сердце выскакивало у меня из груди, а в ушах до сих пор стоял этот ужасный вопль. Вопль Макмадока…
Говард остановился, как–то странно, с неохотой повернул голову и сделал столь же странный жест рукой, который я расценил, как приглашение мне подойти к нему, остальные же должны были оставаться там, где стояли.
Я неуверенно прошел между Макмадоком и миссис Уинден, чуть приподнял факел и замер.
Моим глазам предстало страшное зрелище.
За этим столом сидел труп. Труп мужчины. Во всяком случае, частично он мог считаться мужчиной.
Верхняя часть его тела принадлежала, безусловно, мужчине. Кожа его и волосы были серыми, матовыми, словно на них годами скапливалась пыль, а глаза слепо уставились в пространство, тускло поблескивая, будто два металлических шарика. На лице его застыла странная гримаса, словно мимические мышцы были парализованы. Но это был человек.
Однако был он им лишь до пояса.
Ниже, словно огромная, вздувшаяся амеба, находилось что–то бесформенное, огромный ком слизистой массы, который, не умещаясь на стуле, стекал вниз, и от него в разные стороны отходили тонкие, крохотные, похожие на человеческие, ручки, которые затем исчезали в темноте.
– Что… что это, Говард? – пролепетал я. Превозмогая подступившую к горлу тошноту, я все же смог подойти поближе и с помощью факела попытался рассмотреть его получше.
Говард рванул меня за рукав.
– Шоггот, – очень спокойно произнес он.
Ответ этот я воспринял так, словно меня ударили в лицо. Я мгновенно вспомнил свою первую встречу с этим монстром из протоплазмы. В тот раз мне чудом удалось от него спастись – я был буквально на волосок от гибели. Если бы не Говард с Рольфом тогда, то… «Да, – подумал я, – можно сказать, сейчас я видел перед собой свою участь».
– Это он?.. – начал я, но Говард покачал головой.
– Он мертв. Но и сейчас нельзя к нему подходить. Эти создания настолько непредсказуемы, что…
– Что… что это все значит, Говард? – прохрипел Макмадок. Он тоже подошел поближе, и я увидел, что лоб его блестит от испарины. Голос его дрожал, сам он был белым как мел. – Вы хотите сказать, что это… эта тварь живет?
Говард ответил не сразу.
– Нет, – сказал он, не поворачиваясь к Макмадоку. – Такое понятие к ней неприменимо. Но она существует, и это уже опасно. – Он отступил на шаг, тяжело вздохнул и указал на верхнюю, «человеческую» часть монстра. – Вам знаком этот человек?
Макмадок шумно глотнул. Мне показалось, что ему легче умереть, чем приблизиться к столу, но он все же подошел и даже заглянул в это неживое лицо.
– Бог ты мой, – прошептал он. – Так это же…
– Вы знаете его? – быстро спросил Говард.
Макмадок с трудом кивнул.
– Мне… мне кажется… да, – пробормотал он. – Но он так… изменился. Это…
– Бенсен, – подсказал Говард.
– Бенсен? – Я еще раз взглянул на припудренное пылью лицо. И мне показалось, что я где–то уже видел этого человека прежде, но все же…
– Я сразу же понял, что он мне знаком, но я просто не мог с уверенностью сказать, Бенсен это или нет, мы ведь всего–то пару раз с ним встречались, – продолжал Говард.
– Это он, – подтвердил Макмадок. Губы его дрожали. – Боже ты мой, что же с ним… сделали? Кто это мог сделать?
– Те же силы, которые повинны во всем, что произошло в вашем городе, Макмадок, – серьезно произнес Говард. – Вы и теперь считаете нас своими врагами? – Он показал на огромный ком плазмы, словно пьедестал этого гротескного памятника. – Вы всерьез полагаете, что мы на стороне вот таких тварей?
Макмадок ничего не ответил, но взгляд его говорил лучше всяких слов.
– Идите вниз, – тихо велел ему Говард. – И пусть миссис Уинден тоже пойдет с вами. А мы тоже сейчас спустимся.
Макмадок без лишних слов повиновался. Он был счастлив покинуть эту жуткую мансарду.
– Что произошло? – спросил я, когда мы остались одни. Говард отправил миссис Уинден с Макмадоком вниз, конечно, не только из гуманных соображений, а совсем по иной причине.
Вместо ответа он обошел стол и кивком головы поманил меня к себе. Молча показал на столешницу. Слой пыли на ней был почти в палец толщиной. Но посредине четко выделялся прямоугольник, где слой ее был не таким толстым. Видимо, что–то здесь лежало.
– Ты был прав, – сказал он. – Это и есть тот самый дом. А вот на этом месте лежала книга.
– И о чем это нам говорит? – неуверенно спросил я. – Говард снова что–то умалчивал., я видел это.
– Существуют лишь три экземпляра этого «Necronomicon», – начал Говард. – Во всяком случае, насколько мне известно. Один из них находится у Альхазреда.
– У кого?
Говард чуть улыбнулся.
– Абдула Альхазреда, – повторил он. – Человека, который и написал его. Второй экземпляр спокойно себе лежит в сейфе университета Мискатроник в Штатах, а вот третий…
– …был у моего отца, – подхватил я. – Он был в том сундуке, так?
Говард серьезно кивнул, но ничего не сказал.
– И это значит, – угрюмо произнес я, – что книга, которую мы отобрали у Тремейна, была одной из тех, что принадлежали моему отцу. А остальные?
Вздохнув, Говард пожал плечами.
– Может быть, они еще находятся здесь, – пробормотал он. Судя по его голосу, он не очень–то в это верил. – Мы должны искать их.
Он кивнул на две керосиновые лампы на столе.
– Посмотри, можно ли ими пользоваться, – велел он мне. – А то мы этими нашими факелами, не дай бог, пожара здесь наделаем.
Стекла ламп были в грязи и пыли, но керосину в них было достаточно. Я кое–как протер стекло рукавом моей куртки и поджег фитили, и сразу комната наполнилась теплым, желтоватым светом.
Обыск мансарды не занял много времени. Ничего здесь не было, кроме тряпья и нескольких провалившихся сюда с крыши черепиц, но грязи было поменьше – как и внизу, Шоггот и тут слизал всю органику подчистую.
Никаких книг здесь не было.
Говард, казалось, не был особенно удивлен этим, да и я не испытывал ничего, кроме весьма сдержанного разочарования. Как раз следовало бы удивиться, если бы они здесь были.
– Этого я и опасался, – сказал Говард. – И хотя «Necronomicon» у нас, но остальные….
В сундуке, который находился среди обломков «Повелительницы», книг было, наверное, с десяток, и из них «Necronomicon», несомненно, представлял наибольшую опасность, однако и остальные, попади они в чьи–то недобрые руки, были бы опаснее всех бомб и динамита.
– Пойдем–ка вниз, – сказал Говард.
– А как же… он? – Я кивнул на мертвого Шоггота за столом. Говард пожал плечами.
– Он сгниет, распадется, – пояснил он. – Он погиб недавно, иначе мы бы непременно обнаружили его след.
– А Бенсен?
– Какой это тебе Бенсен! – рявкнул Говард, и я даже невольно вздрогнул. Он немного помолчал, потом сжал кулаки. – Извини, Роберт, я не хотел, – смущенно пробормотал он. – Но ты должен понять, что это существо – не Бенсен. Это просто–напросто мертвый Шоггот, который раньше принял его облик. И через пару дней от него ничего не останется.
Все еще борясь с отвращением, переполнявшим меня, я медленно приблизился к столу и вгляделся в это жуткое существо, освещаемое ровным светом керосиновой лампы. Даже сейчас, когда я понимал, что оно мертво и неопасно, я не мог без содрогания видеть этот распад.
– Отчего же он мог умереть? – гадал я. И вдруг поймал себя на том, что невольно перешел на шепот, словно из боязни побеспокоить это чудовище.
– Он свою задачу выполнил, – ответил Говард. – И это все. Ведь он должен был сделать так, чтобы книга эта попала в руки Тремейну, и добился этого. А потом оказался уже ни к чему, вот и все.
Я недоуменно вытаращил глаза.
– То есть, ты хочешь сказать, что они умирают сами по себе? После того, как выполнят свою задачу?
– Насколько мне известно, да, – сделал оговорку Говард. – А известно мне о них очень мало. Никто не знает, что же такое на самом деле эти странные существа, Роберт. – Он вздохнул. – Надо идти вниз. Мне что–то не очень хочется оставлять Рольфа надолго с этим Макмадоком.
Я удержал его за рукав.
– Кстати, а с ним что делать?
– С Макмадоком? – Говард пожал плечами. – А что мы с ним должны делать? Пусть себе отправляется, куда ему заблагорассудится, как только мы будем в безопасности. А почему ты спрашиваешь?
– Дело в миссис Уинден, – ответил я. – Она теперь не сможет вернуться в Дэрнесс. Они же ее убьют, стоит им только узнать, что она помогала нам. – Я опустил голову и секунды две сосредоточенно изучал пол. – У меня нечиста совесть, Говард, – продолжал я. – Нельзя мне было принуждать ее помогать нам. Даже если они ничего не сделают, ей теперь уже нельзя оставаться в этом городе. Они ее изведут своим недоверием.
– Понимаю, – ответил Говард. – Мне сразу же все стало ясно, стоило только взглянуть на нее, когда вы пришли. И она это прекрасно понимает. Какое–то решение мы, так или иначе, найдем. А теперь главное для нас – дождаться дня и доставить Рольфа к врачу, а там посмотрим. Пошли отсюда.
Он быстро повернулся и направился вниз, и я так и не успел больше ни о чем его спросить. Бросив прощальный взгляд на тварь, навечно воцарившуюся за этим столом, я последовал за ним.
Когда мы спустились на первый этаж, там уже жарко пылал растопленный камин. Макмадок и миссис Уинден пододвинули ближе к огню ложе Рольфа. Макмадок, стоя у окна, глядел в темноту, а миссис Уинден склонилась над Рольфом и охлаждала ему мокрой салфеткой лоб. Говард поставил лампу на полку камина и поднес замершие руки к огню. Отогрев их, он направился к Макмадоку. А я стал смотреть на миссис Уинден, пока она не почувствовала на себе мой взгляд и не подняла голову.
– Ему уже лучше, – сообщила она. – Он очень сильный человек. Все с ним будет хорошо – он поправится.
Кивнув, я уселся напротив, на другом краю кровати, и долго изучал лицо Рольфа. Он снова был без сознания, но жар, по–видимому, все же чуть спал.
– Миссис Уинден, я… нам нужно с вами поговорить, – начал я. Она посмотрела на меня, но ничего не сказала, и пару секунд спустя я продолжил: – Когда вчера вечером я пришел к вам, я… не знал, что…
– Все в порядке, мистер Крейвен, – перебила она меня. – Вы спасли жизнь моей дочери. И я обязана была помочь вам.
– Ведь вам придется покинуть Дэрнесс, когда все это закончится, – сказал я.
Она улыбнулась.
– Из–за Лона? – почти шепотом произнесла она, чтобы Макмадок не мог расслышать. – Не беспокойтесь, мистер Крейвен. Он не станет предавать меня. Он в душе ведь очень хороший парень. И верит вам.
– Речь сейчас не о нем, – возразил я. – Тот, другой, его приятель, ведь он ушел и…
– Бреннан? – Она кивнула. Лицо ее помрачнело. – А вот он плохой человек, мистер Крейвен.
– Роберт, – поправил ее я. – Зовите меня просто Роберт, прошу вас.
– Роберт, – улыбнулась она. – Ну, хорошо. А я – Мэри. Когда я слышу это «миссис Уинден», то кажусь себе такой старушкой. – Она вздохнула, отложила в сторону салфетку, лицо ее стало серьезным. – Бреннан – отвратительный тип, Роберт, – сказала она. – Но я уж как–нибудь с ним разберусь. Просто скажу ему, что вы заставили меня поехать с вами, вот и все.
Это мне показалось весьма неубедительным доводом, да и она, судя по ее тону, понимала, что ничего из этого не получится. Но мне почему–то не хотелось ее разубеждать, и я просто без слов поднялся и подошел к Говарду и Макмадоку, который так и продолжал стоять у окна и глазеть в темноту.
– Что–то необычное там? – полюбопытствовал я.
Говард пожал плечами.
– Не знаю, – пробормотал он. – Дождь, вроде, перестал. Но что–то все равно не так. Насторожившись, я подошел к окну поближе и попытался разглядеть что–нибудь через щель в досках, которыми оно было заколочено. Сначала я не заметил ровным счетом ничего странного. Дождь действительно перестал, и лес стоял у края поляны темной, мрачной стеной. И все же он был прав. Что–то здесь было не так. Какая–то опасность, которую нельзя услышать или увидеть. Но я чувствовал ее. Каждым своим нервом.
– То, что… сидит там наверху, – вдруг начал Макмадок. – Это оно обожрало дочиста деревья?
Говард в изумлении уставился на него.
– А вы что, тоже заметили?
– Дураком последним нужно быть, чтобы не заметить. Или слепцом, – невозмутимо продолжал Макмадок. – Разумеется, заметил. Так это оно?
– Я… мне кажется, да, – запинаясь ответил Говард. – Если только у него…
– …нет напарника, который носится по всей округе и убивает людей, когда ему не подворачивается вовремя подходящее деревце, да? – предположил Макмадок. – А может, оно затаилось сейчас там и выжидает, пока мы выйдем отсюда. – Отойдя от окна, он весьма недружелюбно взглянул на меня, а потом на Говарда. – Я требую, чтобы вы мне сказали все начистоту, – твердо произнес он. – Я дал вам слово, что буду вам помогать, но мне хотелось бы знать, с чем мы имеем дело. Что это за образина такая? Это что, дело рук вашей ученой братии?
– Вы говорили с Мэри, – догадался Говард.
Макмадок гневно кивнул.
– Ну и что? Черт возьми, неужели вы не понимаете, что дело здесь идет о жизни и смерти? О нашей жизни и смерти? Что это за дрянь? И как ее одолеть?
– Хотелось бы мне это знать, – ответил Говард. – Я…
Вдали у края леса раздался выстрел, и спустя какую–то долю секунды из досок брызнули щепки, а Говард, коротко вскрикнув и схватившись за шею, повалился назад. Сквозь его пальцы потекла алая кровь.
В течение последних нескольких часов НЕЧТО больше не пульсировало – пронизавшая лесной грунт сеть унялась, замерла, словно неживая. Оно утолило свой извечный голод, органически вплетенный в ее природу, как тяга к свету и потребность дышать у человека, поглотив все, что способно было учуять в пределах своей империи и переработать в черную протоплазму. И теперь перед ним стояла иная задача. Оно выжидало, снедаемое жаждой и нетерпением, уже ведая свою жертву, чувствуя, что та недалеко, однако до поры до времени ему удавалось сдерживать себя, хоть и с великим трудом, дожидаясь того часа, когда все совпало бы с предначертаниями и волей его творца и вседержителя. И теперь оно терпеливо ждало, понятия не имея о том, что есть Время.
А потом нанесло удар.
Макмадок рванул меня на пол в тот самый момент, когда снаружи раздался второй выстрел. Пуля, разнеся в щепы доски, просвистела в нескольких дюймах выше нас и с визгом ушла в рикошет от противоположной стены. И почти тут же дверь сотрясли удары. Брызнули щепки, и внезапный порыв ветра погасил одну из керосиновых ламп, заставив затрепетать пламя в камине.
Высвободившись из рук Макмадока, я на четвереньках подполз к Говарду и перевернул его на спину. Сердце мое чуть не разорвалось от страха, пока я разнимал его сцепленные руки и ощупывал кровоточащую рану у горла. Шея была залита кровью. Как ни странно, но первый ужас довольно быстро сменился холодным отупением и неверием в происшедшее. Сама мысль о том, что Говард, именно Говард падет жертвой какой–то банальной случайности, вроде шальной пули из винтовки, показалась мне почти что смехотворной.
Говард со стоном стал поднимать голову, но я осторожно уложил его назад.
– Лежи! – приказал я. – Сейчас я найду, чем перевязать. – Рана оказалась не такой опасной, как мне подумалось в первую секунду, но кровотечение было довольно сильным, и ее поскорее необходимо было перевязать.
– Да пригнись же ты, дурачина! – рявкнул на меня Макмадок, едва я попытался выпрямиться. И почти тут же, как бы в подтверждение его слов, прогремел еще выстрел. У лестницы в воздух поднялось большое облако пыли, а здоровенный кусок перил медленно, как это бывает только во сне, отделился от ступенек и с грохотом раскололся внизу на части.
Макмадок выругался, быстро пробрался в недосягаемый для пуль угол у окна и, сложив ладони рупором, закричал:
– Да не стреляйте же вы, прекратите пальбу, идиоты! Мы сдаемся!
Я в ужасе уставился на него, а он подмигнул мне и ухмыльнулся.
– Как ты думаешь, как мы сейчас поступим, малыш? Неужели будем ввязываться в перестрелку против двух десятков человек? – Он покачал головой, снова приставил ладони ко рту и стал кричать: – Это Макмадок! Прекратите стрельбу! Мы сдаемся!
Ответ на его призыв не заставил себя долго ждать. Грохнул целый залп винтовочных выстрелов, входная дверь разлетелась в щепы. В образовавшемся отверстии стоял кто–то одетый в такой же, как и у Макмадока плащ, с двустволкой в руках.
– Лон! – прохрипел он. – Ты не пострадал? – За ним в дом поперли и остальные: двое, потом еще трое, и вот перед нами предстали пятеро вооруженных людей, судя по их физиономиям, настроенных весьма решительно. У троих из них в руках были дробовики, у четвертого – пистолет, ну а пятый вооружился ломиком, которым он размахивал, как дубиной. Все как один стволы были направлены на меня и на Говарда. Заметив, как рука Говарда потянулась к карману, где был револьвер, я тут же схватил его за рукав.
– Со мной все нормально, – ответил Макмадок. Он поднялся, умиротворяюще поднял вверх руки и кивнул на меня и Говарда.
– Опусти ружье, Бреннан, – попросил он. – Они не собираются стрелять.
Бреннан – теперь, когда я услышал его фамилию, я тут же узнал его – сделал шаг вперед и победно обвел нас взором. Двустволка по–прежнему чуть ли не упиралась мне в лицо. А пальцы его так сжимали приклад, что даже костяшки их побелели.
Он резко кивнул в сторону Говарда. Рана на шее у того уже не так сильно кровоточила, но под шеей разлилась довольно большая зловеще–красная лужица.
– Что с ним? – спросил Бреннан. – Убит?
– Нет, не убит, дубина ты этакая, – вмешался Макмадок. – Слава богу, ты еще так и не научился бить без промаха. А теперь опусти–ка свою берданку.
Сначала Бреннан просто не понял, что Макмадок имел в виду.
– Что? – удивленно вылупив на него глаза, переспросил он. – Что?
– Я сказал, чтобы ты убрал свой дробовик, Фред, – еще раз повторил Макмадок. – Кончилась охота.
Бреннан продолжал ошеломленно смотреть на него.
– Она закончится, когда оба будут на том свете, – зловеще произнес он. – Что с тобой стало, Лон. Тебя и впрямь околдовали!
Макмадок шагнул к нему, но тут же невольно отпрянул, когда в грудь ему уперлась двустволка.
– Ты чего, Фред?
– Ничего, – все так же тихо ответил Бреннан. – Уйди с дороги, Лон.
Макмадок не пошевелился.
– Что ты задумал? – спросил он.
– Я просто хочу довести до конца то, что мне не удалось вчера утром, – ответил Бреннан. – Уйди с дороги, Лон.
– Ты думаешь, я буду стоять и смотреть, как ты будешь расправляться с двумя ни в чем не повинными людьми? – произнес Макмадок.
– Ни в чем не повинными? – хрипло переспросил Бреннан. – Эти двое очень даже виновны, Лон. У них на совести гибель двух наших друзей, может, ты уже позабыл об этом? Полгорода выгорело, и они заплатят за это.
– Вы действительно глупец или же просто не желаете признаться, что ошиблись?
Бреннан свирепо повернулся, едва заслышав голос миссис Уинден, я заметил также, что вздрогнул кое–кто и из свиты Бреннана. Я присмотрелся к ним. В своих черных непромокаемых плащах и с оружием в руках они могли внушать страх, однако на самом деле они, скорее всего, были далеко не такими уж и грозными. Я не мог понять почему, но ясно чувствовал, что эти люди в душе умирали со страху. Но чего или кого они боялись? Нас?
– Миссис… Уинден? – Бреннан словно не мог поверить своим глазам. У меня мгновенно возникло твердое убеждение, что оба прекрасно знают друг друга.
– Не делайте этого, – сказала миссис Уинден. В голосе ее слышался гнев. – Вы отлично знаете, кто я, Бреннан. А теперь, черт бы вас побрал, уберите же, наконец, ваше ружье!
Хоть Бреннан и был слегка выбит из колеи этим внезапным афронтом, но и не подумал опустить свой дробовик. Вдруг он резко повернулся, шагнул ко мне и уже занес ногу, чтобы ударить меня. Я заметил, как напрягся Макмадок.
– Вы, дьявол! – прошипел Бреннан. – Что вы с ней сотворили? С ней и с Лоном?
– Ничего, – ответил на этот явно риторический вопрос Макмадок, но Бреннан и ухом не повел.
– Вы за это заплатите! – пригрозил он. Голос его срывался от злости. – Вы за все заплатите, дьявол! И за тех, кто погиб в Дэрнессе, и за пожар, и за все, что вы сделали с этой несчастной женщиной!
– Мы ничего и никому не делали, – ответил я. Впрочем, с таким же успехом можно было взывать и к разуму стены. Дело в том, что Бреннан не желал вдумываться в мои слова.
Макмадок вздохнул.
– Да опомнись же ты, Фред, – обратился он к нему. – Крейвен и его друзья не виноваты в том, что произошло в Дэрнессе. Да черт возьми, неужели ты в толк не возьмешь, что здесь дело нечисто? И эти люди никакого отношения к этому не имеют. Они на нашей стороне, если хочешь знать!
Бреннан изумленно уставился на него.
– Ты… ты просто не знаешь, что говоришь, – произнес он, но в голосе его промелькнула неуверенность. – Ты…
– Вот я‑то как раз знаю, что говорю, – не дал ему договорить Макмадок. – А вот ты, наверное, нет. И я не допущу, чтобы…
Конец фразы заглушил грохот выстрела – молниеносно опустив свой дробовик, Бреннан пальнул из одного ствола в пол прямо под ноги Макмадоку. Тот моментально побелел как снег и отступил на пару шагов.
– Не двигайся, Лон! – с угрозой произнес Бреннан. – Эти дьяволы и тебя околдовали, точно так же, как и эту глупую бабу. Но меня не проведешь! Вы все здесь дьяволы, и я поступлю с вами так, как считаю нужным!
– Я не позволю, чтобы ты застрелил троих безоружных людей, Бреннан, – тихо произнес Макмадок.
– Застрелил? – Бреннан тихо засмеялся. – А кто говорит, что я собираюсь их застрелить, Лон? Они сгорят в пламени. По их милости выгорело полгорода, пусть–ка и они попробуют, каков огонек. – Он сделал знак своей свите. – Хватайте их!
Один из мужчин шагнул вперед, но остальные не пошевелились.
– Что это значит? – взорвался Бреннан. – Чего вы испугались?
– Мы ничего не испугались, – ответил мужчина. – Но Лон прав – что–то здесь не так, Фред. Почему бы не выслушать их?
– Чтобы они всех нас околдовали? – Бреннан злобно рассмеялся. – Нет уж.
– Вы что, всерьез верите, что вы бы вот так стояли тут, перед нами, и угрожали оружием, если мы действительно смогли бы кого–либо заколдовать? – Говард с трудом занял сидячее положение, вытащил из кармана носовой платок и зажал им кровоточащую рану на шее. Он хотел еще что–то сказать, но закашлялся. – Черт побери, мистер Бреннан, да если бы мы обладали хоть половиной всех тех способностей, которые нам приписывают, – тяжело дыша заговорил он, когда кашель унялся, – то и вас, и друзей ваших уже не было бы на свете, а мы сами были бы уже где–нибудь за две тысячи миль отсюда.
Он попытался встать, но Бреннан тут же отпихнул его стволом своего дробовика назад к стене.
– Заткнитесь! – приказал он. – Меня вам не провести. Все равно, это все ваших рук дело! Вы…
– А Лэндерс? – спросил один из его спутников.
Макмадок нахмурился.
– А что с Лэндерсом? – спросил он.
Бреннан, недовольно ворча, обернулся.
– Помолчи! – рявкнул он.
Но человек этот, как видно, молчать не собирался. Взгляд его блуждал между Бреннаном, Макмадоком и мною.
– Он… пропал, – сказал он. – В лесу.
– Пропал? – Говард снова уселся, и на сей раз Бреннан не стал выражать протестов. Он начинал чувствовать, что в его рядах понемногу назревал бунт, и это заметно поубавило его спесь. – То есть, как это пропал? – с тревогой спросил Говард.
– Пропал – и все тут, – ответил мужчина. – Мы там задержались буквально на минуту, а… когда отправились дальше, его уже не было.
– Вот дьявольщина! Я же сказал тебе, чтобы ты держал язык за зубами! – рявкнул Бреннан, размахивая своим ружьем. – Это все их рук дело! Это они…
– Знаешь что, Бреннан, ты бы сходил наверх и посмотрел там кое–что, – тихо посоветовал ему Макмадок.
Тот замолк на полуслове, резко повернулся и устремил на него недоверчивый взгляд.
– Зачем это? – спросил он.
Макмадок кивнул на лестницу.
– Ответ там, наверху, – сказал он. – И коли ты уж хочешь знать, против кого мы тут сражаемся, так сходи наверх.