Текст книги "Дорога мести (СИ)"
Автор книги: Виктор Глебов
Жанры:
Боевое фэнтези
,сообщить о нарушении
Текущая страница: 10 (всего у книги 31 страниц)
Глава 32
Ближе к вечеру Закуро вышёл на улицу и отправился во «Дворец тигровой лилии». Он сказал Фуситэ, что должен кое-что разнюхать относительно убийцы её сестры и поэтому уходит на целый день, но на самом деле хотел выспаться перед ночной охотой. Информацию же ронин рассчитывал получить у проституток только вечером. И теперь он шёл в квартал удовольствий. В кармане у него лежали деньги, полученные от Фуситэ, и он надеялся, что их хватит, чтобы девушки заговорили о мёртвой подруге.
Спустя полчаса Закуро остановился перед трёхэтажным домом, над входом в который висели затянутые крупной сеткой фонари. Дверь была заперта, но на уровне человеческого роста имелось небольшое окошко. Закуро знал порядок. Поднявшись по ступенькам, он негромко постучал – буянам тут не открывали. Через некоторое время заслонка на двери отодвинулась, и на ронина уставилась пара чёрных глаз.
– Доброго вечера. Я бы хотел отдохнуть в вашем заведении, – сказал Закуро как можно дружелюбнее.
– А деньги у тебя есть, господин? – голос был низкий и хрипловатый, но тон – вежливый.
Закуро отлично помнил его обладателя. Привратником во «Дворце тигровой лилии» служил невысокий, но широкоплечий парень с квадратной, наголо обритой головой и длинными мускулистыми руками. Он всегда ходил бесшумно, странно ставя кривоватые ноги, и порой пугал посетителей, внезапно появляясь у них за спиной. Звали его Удори, и он единолично обеспечивал порядок в заведении, причём делал это так отменно, что в других охранниках нужды попросту не возникало. Тем не менее, хозяйка борделя держала на всякий случай ещё двух сторожей, виртуозно управлявшихся с мечами.
Удори разглядывал посетителя с холодным равнодушием. Закуро растянул губы в улыбке.
– У меня есть деньги, уважаемый, иначе я не пришёл бы.
– Я не помню, чтобы ты бывал здесь раньше, – охранник не торопился открывать дверь.
– Тем не менее, несколько лет назад я посещал «Дворец тигровой лилии», – ответил Закуро. – Но потом долго был в отъезде.
Удори взглянул куда-то в сторону, затем захлопнул окошко, и через пару секунд лязгнул замок. Впустив Закуро, охранник внимательно оглядел его с головы до ног, неопределённо хмыкнул и указал на арку, отделённую от прихожей занавеской из нитей стекляруса. В соседней комнате горели свечи, и огни отражались в бусинах тысячами огоньков. До Закурои донеслись приглушённый смех и низкие мужские голоса. Кивнув Удори, он вошёл в гостиную и сразу направился к полной загримированной женщине, сидевшей за высокой стойкой в углу. В её сложной причёске торчало множество плоских деревянных шпилек, а одежда отличалась кричащей пестротой и яркостью. При его приближении женщина приветливо улыбнулась, взяв в руки круглый цветастый веер.
– Добрый вечер, господин, – проговорила она тихим мелодичным голосом. – Вы хотите отдохнуть?
– Да, – Закуро облокотился на стойку и бросил взгляд на длинный диван, где сидели мужчины в компании девушек – они ещё не определились с выбором и потому не спешили подняться в номера.
– Ваше лицо мне знакомо, – проговорила женщина, придвигая к себе толстую книгу в добротном кожаном переплёте. – Вы уже бывали у нас?
– Однажды, – отозвался Закуро. – И вот, вернувшись в Эдишаму, не смог отказать себе в удовольствии посетить ваше замечательное заведение.
Женщина улыбнулась. Её лицо ещё хранило следы былой красоты, хотя грим не мог скрыть возраст.
– Мне кажется, я видела вас не однажды, – сказала она.
Раскрыв фолиант, женщина придвинула его Закуро.
На каждой странице акварелью была очень реалистично изображена девушка, а рядом с рисунком имелись колонки иероглифов, которые описывали её характер, навыки и возраст. Также указывались имя и цена.
– Я думаю, вы ошибаетесь, – сухо проговорил Закуро, перелистывая страницы.
– Возможно, – легко согласилась женщина.
– Знаете, у меня есть маленькая фантазия, – понизив голос, сказал Закуро. – Я слышал, в вашем заведении удовлетворяют все желания клиентов. Это правда?
– Если они осуществимы, – несколько настороженно ответила женщина. – Чем угодить господину? – она потянулась было за другой, более тонкой книгой, но Закуро остановил её.
– Я слышал, одну из работавших в вашем доме девушек нашли мёртвой.
Женщина поджала губы. Очевидно, она не хотела, чтобы её заведение ассоциировалось с подобными вещами.
– Это… очень важно для меня, – Закуро скорчил слащавую физиономию. – Понимаете, смерть и любовь… у них так много общего.
Женщина неуверенно кивнула. Её нарисованные брови чуть сдвинулись.
– Я бы хотел, чтобы девушка, с которой я сегодня уединюсь, рассказала мне об убитой, – Закуро наклонился к загримированному лицу женщины. – Меня это возбуждает. Я имею в виду убийства, смерть и тому подобное. Это ведь возможно, я надеюсь? – добавил он, отстранившись и улыбнувшись несколько виновато.
Женщина кивнула – на этот раз с пониманием.
– Конечно, – она перелистнула пару страниц и указала на девушку по имени Руши. – Вот эта юдзё была её подругой. Думаю, она сумеет лучше всех рассказать вам о Бадори.
Закуро взглянул на милое личико, тонкую фигурку и цену. Похоже, денег ему хватит только на пару часов. С учётом того, что девушка не станет болтать бесплатно. Ей придётся заплатить и, возможно, даже больше, чем за любовь.
– Очень хорошо, – сказал Закуро, доставая кошель и вытаскивая из него монеты. – Она свободна?
– Да. Такози проводит вас, – с этими словами женщина взяла двумя пальцами маленький колокольчик и позвонила. Вошла девушка в прозрачной одежде с блёстками. Её тело покрывали то ли татуировки, то ли рисунки иероглифов.
– Проводи господина в двадцать четвёртую, – проговорила женщина, разворачивая веер.
Такози поклонилась и направилась к лестнице.
Номера располагались на втором и третьем этажах, внизу клиенты только выбирали девушек, а также могли выпить, перекусить, послушать музыку и полюбоваться танцами. До Закуро доносились звуки кото. Он узнал мелодию – её любила наигрывать Фуситэ.
Глава 33
Поднявшись по лестнице, Такози провела его в самый конец коридора и с поклоном указала на комнату с цифрами «два» и «четыре». Сильно пахло корицей и лимоном. Поблагодарив Такози, Закуро отодвинул дверь и вошёл.
В комнате царил полумрак. Горел десяток свечей, расставленных на полу вдоль одной из стен. В центре располагалась кровать, завешенная прозрачным балдахином, но девушки нигде не было. Закуро огляделся в лёгком недоумении. Неужели Руши не предупредили о том, что он придёт? Нет, во «Дворце тигровой лилии» подобное было невозможно.
Ронин прошёлся по комнате, прислушиваясь, но из-за двери, ведущей в ванную, не доносилось ни звука. Казалось, номер пуст. Может, Такози что-то спутала, и Руши ждёт его в другой комнате? Закуро подошёл к двери ванной и постучал. Она тотчас открылась, и глазам ронина предстала девушка с великолепной фигурой, которую было нетрудно рассмотреть благодаря чисто символической одежде.
Не теряя времени, Руши положила ладони Закуро на грудь и слегка толкнула, возвращая в комнату. У неё оказались на удивление сильные руки. При этом она смотрела ронину в глаза, едва заметно улыбаясь. От неё пахло дорогими духами, в которые явно были добавлены афородизиаки. Закуро почувствовал, что быстро возбуждается, и его руки сами собой легли девушке на талию. Ощутив упругость её роскошного тела, он сделал глубокий вдох, и голова у него слегка закружилась. В этот миг Руши повела плечами, и прозрачная накидка соскользнула с неё на пол. Девушка осталась в одних золотых украшениях.
– Я помню тебя! – прошептала она, глядя Закуро в глаза. – Ты был здесь несколько лет назад.
– Да, – не стал отпираться ронин. – Но не с тобой.
– Ты был с Венлинг.
– Как ты можешь это помнить? – удивился Закуро.
– Разве можно забыть господина Кедо? – лукаво улыбнулась Руши.
Ронин резко отстранился.
– В чём дело? – насторожилась девушка. – Я сказала что-то не то?
– Ты меня узнала?
– Я видела тебя в свите господина Ханако. Ты ведь был его телохранителем, да?
Закуро сел на кровать. Этого он не ожидал. Воспоминания нахлынули на него, и на душе стало погано – даже афродизиаки враз перестали действовать.
– Прости, господин! – жалобно запричитала Руши, падая на колени возле ног Закуро. – Я не хотела тебя расстраивать!
– Это прошлое, о котором я стараюсь забыть, – отозвался ронин. – Моего сюадзина убили, и я потерял доверие.
– Все знают, что ты считался одним из лучших воинов в Янакато! – убеждённо возразила девушка. – Я помню, как госпожа Азарни повела нас на праздник «Юкацу». Тогда я впервые увидела тебя в свите господина Ханако, – глаза девушки подёрнулись мечтательной поволокой, на губах появилась лёгкая улыбка. – Мужчины, стоявшие рядом с нами, указывали на тебя пальцами и кивали головами, а женщины перешёптывались и хихикали. Говорили, ты отличился во время подавления какого-то бунта на окраине империи. Все считали тебя героем!
Закуро невесело усмехнулся. Он помнил сражение, в котором ему удалось вместе с дюжиной воинов окружить и взять в плен горстку повстанцев, вооружённых вилами, серпами, цепами и мотыгами. Всех их казнили ещё до того, как зашло солнце: несчастных протащили сквозь утыканную изнутри лезвиями бочку. Солдаты называли это «обезьяна сбрасывает шкуру». Закуро было больно слышать, что Руши восхищается им из-за нелепых, раздутых слухов.
– Ты лучше всех владел мечом, – продолжала девушка, заглядывая ему в глаза. – Я специально отпросилась у госпожи Азарни и пошла на показательные выступления воинов, когда в Эдишаму приезжал лорд Зиан. Ты тогда получил главный приз!
Закуро с горечью подумал о том, что даже не помнит, куда делся свиток с алой печатью, который ему лично вручил Первый Советник Янакато. Затерялся, как и многое другое, оставшееся в его прошлой жизни.
– Когда ты опозорен, это уже не имеет значения, – сказал он. – Что толку виртуозно владеть оружием, если оно не защищает твоего господина?
Руши склонила голову.
– Я виновата!
Закуро взял её за локоть и поднял, посадив рядом с собой.
– Нет, это мой груз, – сказал он. – Ты тут ни при чём. Давай забудем о том, кто я, ладно?
Девушка с готовностью кивнула.
– Я исправлюсь! – пообещала она, прильнув к ронину.
Он почувствовал пряный аромат её волос, шелковистость кожи и тепло упругого тела, но отстранился.
– Мне нужно с тобой поговорить.
Руши удивлённо приподняла искусно нарисованные брови.
– О чём, господин?
– О твоей подруге. Её звали Бадори.
Девушка изменилась в лице. Теперь она смотрела на гостя с тревогой.
– Она умерла.
Закуро кивнул.
– Поэтому я и пришёл. Мне нужно узнать о ней как можно больше, чтобы поймать её убийцу.
– Зачем?
– На совести твари уже немало смертей – кто-то должен это остановить.
В глазах Руши ронин увидел сомнение.
– Никто не станет искать убийцу юдзё! – сказала девушка с холодком.
– Я ищу, – ответил Закуро.
– Тебе заплатили? – спросила Руши, помолчав.
– Нет. Считай, что это… помогает мне не думать о прошлом.
– Прошло уже несколько лет, – заметила девушка. – Почему господин всё ещё переживает?
Закуро вздохнул. Как могла она понять то, что творилось у него на душе? Купленная в раннем детстве, она почти всю жизнь прожила во «Дворце», видя окружающий мир, в основном, из его окон, слушая рассказы о нём из уст хвастливых клиентов. Красивый и дорогой цветок.
– Я должен что-то сделать, – сказал Закуро. – Хочу взять след и броситься в погоню, понимаешь? Мне это нужно.
Теперь Руши смотрела на него почти с сочувствием – во всяком случае, так показалось ронину.
– Ты мне поможешь? – спросил он.
– Не знаю, – покачала головой девушка. – Я не так уж хорошо знала Бадори. Мы иногда разговаривали, но она была довольно молчалива.
– Вы выходите отсюда? – спросил Закуро. – Я имею в виду, вас ведь выпускают?
– Да, конечно, хотя и не часто. Раз в неделю мы отправляемся по своим делам.
– Без сопровождения?
На наших одеждах эмблема «Дворца». Её все знают, так что никто нас не трогает.
– Бадори могла подрабатывать на стороне?
Руши задумалась.
– Не знаю, – проговорила она, наконец. – Она хорошо получала, зачем ей рисковать? Искать клиентов на улице всегда опасно.
Закуро понимающе кивнул.
– Может, у неё был любовник? Тот, кто ей действительно нравился?
Руши отрицательно покачала головой. Она привычным движением убрала с лица волосы и взглянула на ряд свечей. Красноватые отблески освещали красивое молодое лицо, на котором застыло скорбное выражение.
– Бадори ничего такого не рассказывала. Говорю же: очень скрытная была. Некоторые девушки даже считали, что она со странностями. Ну, ты понимаешь.
– Не совсем.
– Поговаривали, будто она слегка тронутая. Но я так не думала. Мне кажется, она просто хотела накопить денег и уйти из «Дворца». Может быть, купить дом или лавку. А то и гостиницу. Всё время размышляла об этом, мечтала. Потому и мало разговаривала.
Закуро задумался. Получалось, он зря пришёл.
– Скажи, а из убитых только Бадори работала во «Дворце тигровой лилии»?
– Нет, была ещё Ксиулан. Её тоже убили.
– Так же, как Бадори? – насторожился Закуро.
Руши кивнула.
– Кажется, да.
– А остальных убитых девушек ты знала?
– Только Самирту. Она раньше здесь работала, но потом ушла.
Закуро глубоко вздохнул.
– Больше тебе нечего сказать? – спросил он.
– Наверное, нет. Мне очень жаль, господин Кедо.
Ронин встал.
– Спасибо, ты мне помогла, – он достал кошелёк и отсчитал из него несколько йуланей. – Вот, возьми. Это тебе.
– Ты должен заплатить госпоже Азарни, – с сомнением проговорила Руши.
– Ей я уже дал денег.
Девушка взглянула на ронина с удивлением.
– Но здесь… слишком много.
Закуро взял её руку и вложил деньги в ладонь.
– Кто знает: может, однажды тебе тоже захочется купить дом или лавку, – сказал он.
Руши схватила его за запястье и поднялась.
– Ты ведь не уйдёшь просто так? – проговорила она, приближая свои губы к его.
Ронин заколебался. Афродизиаки, кажется, опять начинали действовать. Руши обвила его шею руками и нежно поцеловала. Закуро ответил ей.
– Я мечтала об этом так давно! – прошептала девушка. – Господин Кедо!
Закуро подхватил её на руки и уложил в кровать. От простыни пахло цветами: юдзё подкладывали лепестки в постель. Руши обхватила ронина ногами и изогнулась, подставляя шею и грудь для поцелуев.
– На тебе столько одежды! – простонала она. – Сними её быстрее!
Закуро не нужно было упрашивать. С помощью девушки он разоблачился, и они устроились среди шёлковых подушек.
– Люби меня, господин Кедо! – горячо проговорила Руши. – Так, словно я твоя единственная.
Закуро жадно сжал изящное тело девушки.
Глава 34
Госпожа Азарни сидела перед старым облупившимся бюро и пересчитывала выручку. Вечер начался не так уж давно, а прибыль уже была немалой. Перекладывая монеты, она составляла из них столбцы и заносила суммы в расходную книгу. Большая черепаховая кошка грелась возле масляной лампы, время от времени слегка шевеля пушистым хвостом. Вдруг что-то привлекло её внимание. Животное приподняло голову и дёрнуло ушами. Госпожа Азарни взглянула на неё с удивлением.
– Что случилось, Мара?
Кошка резко встала, замерла на миг и сиганула прочь. Азарни оглянулась, провожая её взглядом, и увидела возле двери человека. Как он тут оказался? Вздрогнув, она передвинулась, прикрывая деньги.
– В чём дело⁈ – прокаркала женщина, и её голос совсем не походил на тот, которым она встречала гостей.
Человек сделал три шага, и лампа осветила красивое лицо с резкими чертами.
– Господин Кедо? – нахмурилась Азарни. – Что вам угодно? Хотите продлить? – тон у неё слегка смягчился, но рука потянулась к шнурку, дёрнув за который, можно было вызвать охранников.
Закуро опередил её, прыгнув вперёд и отведя шнурок в сторону концом ножен. Азарни побледнела. Неужели грабёж? Но кто мог ожидать подобного от столь уважаемого в прошлом человека? Она не могла поверить, что телохранитель самого господина Ханако, путь даже бывший, способен обокрасть её.
Закуро положил на бюро звякнувший кошель.
– Вижу, вы меня узнали. Не бойтесь, я не зарюсь на ваши деньги. Скорее, напротив.
– Что вам угодно? – спросила женщина.
– Я хочу знать, почему девушек, работавших во «Дворце тигровой лилии», убивают.
Азарни открыла было рот, чтобы ответить, что не понимает, о чём идёт речь, но, взглянув в глаза ронина, передумала.
– Мне нужна голова этой твари! – проговорил Закуро, беря в руку лампу. – И как можно быстрее. Я знаю, что вы способны мне помочь. Так что выбирате: либо всё расскажете и получите деньги, либо я убью вас, а потом сожгу «Дворец тигровой лилии», – он недвусмысленно поболтал маслом в лампе.
Азарни смотрела на него, не двигаясь. Должно быть, прикидывала, насколько реальна угроза. К счастью, она знала, кто он, и много слышала о господине Кедо. Поэтому ей удалось принять верное решение.
– Ко мне пришёл человек, – заговорила она негромко. – Это было около двух месяцев назад, ночью. Он хотел, чтобы я отпустила с ним одну из девушек. Я предложила ему отдохнуть здесь, но он наотрез отказался. Я позволила увести Ксиулан. Он оставил большой залог.
– Который достался вам, – холодно сказал Закуро.
– Конечно, ведь девушка не вернулась.
– А потом?
– Он явился снова, как ни в чём не бывало. Я не позволила ему забрать никого из «Дворца», хотя и перепугалась до смерти.
– А как же Самирта? – спросил Закуро.
– Зря я вас впустила! – сказала с сожалением женщина, покачав головой. – Это Руши вам рассказала? Что ж, я сама виновата, старая дура.
– За разговор с Руши я и заплатил, – напомнил ронин. Ну, так что насчёт девушки?
– Я дала тому человеку её адрес, чтобы он ушёл. Больше он не приходил, хвала богам! – женщина сотворила рукой защитный знак.
– Сколько он вам заплатил за адрес Самирты?
– Какая разница? Немало.
– Вы знаете, где найти этого человека?
Азарни отрицательно покачала головой.
– Нет, иначе, наверное, была бы уже мертва.
– И он… выглядел обычно? Я хочу сказать, это был просто человек?
Женщина задумалась.
– Не знаю. Было в нём что-то странное. Честно говоря, от его присутствия меня мороз по коже подирал. Мерзкий тип! И от него пахло апельсинами. Но как-то… неприятно.
Закуро толкнул концом ножен кошель, давая Азарни понять, что теперь он её.
– На вас много грехов, – сказал он, отойдя к двери. – Но этот, кажется, наихудший.
Женщина кивнула. Воткнутые в её волосы деревянные шпильки качнулись, тихо ударившись друг о друга.
– Так и есть. И я буду молить богов, чтобы они простили мне моё… малодушие.
– Не стоит дёргать этот шнурок, вы ведь понимаете? – предупредил Закуро прежде, чем выйти в коридор.
Азарни взглянула на кошель, встала, не притронувшись к нему, и медленно прошлась по комнате. Затем вдруг усмехнулась.
– Звонить! Нет уж, господин Кедо, мне мои охранники ещё пригодятся – благодарю покорно!
Женщина подошла к двери и выглянула в коридор. На полу лежал оглушённый мужчина. Он слегка застонал и пошевелился. Азарни недовольно поджала губы: толку с этих болванов! Надо нанять кого-нибудь получше. Может быть, ронинов.
Глава 35
Гонят меня в путь
Злые демоны рока.
Надежда тает…
Йоши-Себер погонял лошадь, хоть и понимал, что при долгой скачке она быстро выдохнется. Но ему требовалось выиграть время. Он знал, что на постоялом дворе за доплату можно сменить коня, и потому не отрывал глаз от дороги – не покажется ли впереди здание с традиционной вывеской, оповещающей путников, что пора подкрепиться.
До острова Шима, где обосновался Куригато, было, по крайней мере, две недели пути морем, но прежде Йоши-Себеру предстояло добраться до отца Миоки, Сабуро Такахаси, жившего в горах Ами-Цишгун. А это около шести дней пути на север, а потом ещё трёхдневный переход через заснеженные равнины. И всё же без его помощи Йоши-Себер был обречён: он ничего не мог противопоставить демонам Кабаина. Оставалось лишь надеяться, что Бусо-Кан не настигнет его прежде, чем он встретится с Сабуро Такахаси.
Стегая лошадь, Йоши-Себер размышлял, почему Гинзабуро отправил его к старому учителю. Он помнил, что после приключившейся со старшим братом трагедии поговаривали, что Куригато наверняка совершит касишики, но тот вместо этого собрался и уехал из столицы. Многие тогда удивились, и даже находились называвшие телохранителя трусом, но Йоши-Себер никогда не верил, что учитель испугался смерти. Интуиция подсказывала, что у Куригато имелись причины остаться в живых.
И ещё Йоши-Себер хорошо помнил, как переменилось отношение наставника к старшему воспитаннику. Некоторые полагали, что телохранитель стыдится своей неудачи, но Йоши-Себер со свойственной ему проницательностью видел, что старику по каким-то причинам неприятен Гинзабуро. Тогда он не смог доискаться до них, к тому же его снедала жгучая ненависть к Видари, которого он считал виновным в том, что случилось со старшим братом. Теперь, похоже, настало время выяснить всё до конца. Гинзабуро послал его к Куригато, значит, бывший наставник может дать Йоши-Себеру нужные ответы.
Начало темнеть, когда впереди, наконец, показался постоялый двор. Возле покосившейся ограды из плетёного тростника какой-то паренёк строгал палку, периодически вытирая рукавом сопли. У его босых ног развалился лохматый пёс с лишаем на боку. Над его мордой вились мухи. Йоши-Себер проехал мимо, спешился и, привязав лошадь к столбу, подпиравшему навес крыльца, оглядел дом.
Жёлтый свет пробивался сквозь занавешенные окна, изнутри доносились громкие, возбуждённые голоса: похоже, вовсю шла попойка.
Трактир выглядел недавно покрашенным и подновлённым. Йоши-Себер смутно помнил, что лет шесть назад проезжал мимо него, и уже тогда дом был обветшалым и казался заброшенным. Теперь же у него, судя по всему, появился новый владелец, давший заведению вторую жизнь.
В паре сотен футов виднелось приземистое строение – конюшни. Двое крепких парней в длинных неподпоясанных рубахах ворочали огромные мешки с овсом, собираясь покормить лошадей.
Йоши-Себер поднялся по ступенькам, толкнул тихо скрипнувшую дверь и вошёл в трактир. Не успел он окинуть взглядом длинный зал, почти полностью забитый людьми, как к нему с частыми мелкими поклонами подскочил человечек в жёлтом кафтане. На его гладком лице странно смотрелись тонкие брови и заплетённая в косичку бородёнка, вздрагивавшая при каждом движении подбородка.
– Добро пожаловать! – проговорил он, не переставая кланяться. – Что прикажете, господин? Покушать, выпить, комнату на ночь?
– Мне нужно перекусить, – Йоши-Себер вдруг понял, что действительно голоден. – И сменить лошадь. Я доплачу.
– А номер? – с надеждой осведомился человечек.
– Нет, я спешу.
– Какая жалость. У нас прекрасные мягкие постели. Что прикажет господин на ужин?
– Карпа и жареные каштаны.
Не обращая больше внимания на официанта, Йоши-Себер прошёл через зал к свободному столику возле холодного камина и приготовился ждать заказанный ужин.
Некоторые посетители поглядывали на новоприбывшего, но особого интереса не проявляли. Люди пили, ели, курили длинные тонкие трубки и играли в кости. Часто раздавались удары опрокидываемых глиняных и деревянных кружек.
За однимиз столов сидел высокий мужчина в тёмном дорожном костюме – кожаные сапоги, толстая куртка, шнурованные наручи, кинжал и катану за поясом выдавали в нём наёмника. Возможно, он был ронином – воином, потерявшим сюадзина, а вместе с нимслужбу и доверие. Сидя перед квадратной тарелкой с недоеденным ужином, человек сосредоточенно потягивал байцзю из высокой сужающейся кверху чашки. Лицо его покрывали незнакомые Йоши-Себеру то ли рисунки, то ли татуировки.
Справа от наёмника расположился странствующий врач – это было ясно по квадратной плетёной корзине, стоявшей подле его ног, и бамбуковому посоху, увенчанному бубенчиками, который лекарь прислонил к стене. При помощи этого нехитрого приспособления бродячие врачи оповещали жителей деревень о своём приходе, и те могли выйти им навстречу, чтобы попросить о помощи или купить лекарства.
Лицо странника скрывал просторный коричневый капюшон. Сухие, покрытые венами руки ловко управлялись с дичью. Рядом с врачом вкушали пищу трое его учеников, одетые в одинаковые серые рубахи до колен – должно быть, их купили по случаю на какой-то распродаже. Головы юношей были чисто выбриты, на затылках виднелись замысловатые знаки.
Йоши-Себер медленно переводил взгляд с одного посетителя на другого, поражаясь пестроте собравшейся публики. Помимо мужчин, в трактире присутствовали женщины, но их было гораздо меньше. Они скромно сидели с прямыми спинами, уставившись в тарелки и лишь иногда бросая взгляды на своих спутников – вероятнее всего, мужей.








