Текст книги "Вторая жизнь Герцогини. Кровь и Дух (СИ)"
Автор книги: Вера Ширай
Жанры:
Историческое фэнтези
,сообщить о нарушении
Текущая страница: 7 (всего у книги 21 страниц)
ГЛАВА 17 ОЖИДАНИЕ
Леннокс протянул мне запечатанный свиток с герцогской печатью. Я поднесла его к себе, тронула сургуч пальцем. Сердце будто на мгновение ожило – и тут же снова выпало в пустоту.
Я развернула письмо:
«Дорогая Герцогиня, Надеюсь, вы не опечалены тем, что я так быстро покинул вас. Меня вызвал Его Королевское Величество по делу, которое не терпит отлагательств. Ожидайте своего мужа сегодня вечером.
Феликс.»
Я перечитала письмо дважды. Оно было… сухим, безжизненным, корректным. И всё же – было.
«Ожидайте своего мужа сегодня вечером…»
Я опустила письмо на стол и посмотрела в окно. Дождь не прекращался.
***
Сначала я думала, что всё будет просто и правильно. Я переоденусь вечером в ночную рубашку – ту самую, тонкую, светлую, расшитую вручную, которую Эва приготовила на первый вечер в доме мужа. Расчешу волосы, медленно, с наслаждением, как в прошлый раз, когда я всё еще верила в романтику и сближение. Я лягу в постель, и если он придет – прекрасно. Захочет – разбудит. Не захочет – извинится утром.
Но день тянулся очень долго, и чтобы не утонуть в этом щемящем ожидании, я решила сбежать – не из дома, а от своих мыслей.
Я пошла в библиотеку.
Шаги вели туда, читать – отличная привычка. Едва я переступила порог, меня окутал запах старой бумаги, пыли, парафина и магии. Здесь было намного больше книг, чем в доме моих родителей. Просторные стеллажи поднимались до самого потолка, лестницы с бархатными поручнями стояли рядом.
Но главным отличием библиотеки герцога от всех, что я знала прежде – от нашей домашней, от городской, от узкой частной коллекции господина Форша, почти целиком состоящей из трактатов Ордена, и даже от величественной библиотеки во дворце короля – было поразительно скромное количество книг, принадлежащих Ордену Порядка. Лишь самая первая полка у входа содержала обязательные в каждом уважающем себя доме фолианты. Несколько книг с броскими заголовками были даже выставлены обложками наружу, словно нарочно, чтобы любой, проходя мимо открытой двери, сразу заметил "правильные" книги, соответствующие духу общества.
Но настоящие сокровища скрывались в глубине – подальше от чужих глаз.
Я искала книги и ритуалы о путешествиях во времени, но такое не лежит на видных полках. Я просто шла интуитивно, и вдруг рука потянулась к знакомому корешку. Это была та самая книга, которую герцог приобрёл, как он сказал для королевской библиотеки, в лавке артефактов. Наша первая встреча в этой жизни. «Кровь и Дух». Я взяла её. Мне показалось, что это судьба, снова встретиться с этой книгой. И она сама будто отозвалась, чуть пульсируя в моих руках, будто искры касались моих пальцев.
Рядом на столе лежал том – не книга, а набор чертежей и схем, что-то о старых инженерных конструкциях. Страницы были исписаны размашистым, немного нервным почерком. Я взяла и его – подойдет для развития ума.
Третьей, выбранной мной книгой, была фолиант о духовной магии. Той, что спит во мне и ждёт пробуждения. Я собиралась пробудить свой дар сама, а не как в прошлый раз, когда это случилось по воле случая.
Все эти книги я перенесла в свою комнату. Теперь став частью этой семьи, я думаю, что имею право взять пару ценных фолиантов как возмещение морального ущерба.
***
Письмо пришло чуть позже полудня – герб герцога, сургуч ещё тёплый. Я сидела в кресле с книгой по духовной магии на коленях, когда Леннокс с почтительным выражением лица вошёл и подал мне конверт.
– Ещё одно письмо от герцога, ваша светлость – произнёс он спокойно, но взгляд его был внимателен, как у человека, знающего слишком многое, чтобы удивляться, но достаточно честного, чтобы беспокоиться.
Я аккуратно разрезала конверт и развернула лист. Читала его медленно. Потом перечитала его снова. И ещё раз. Каждое слово било не хуже ветра в зимнюю ночь.
Дорогая Герцогиня,
Ужасное стечение обстоятельств и воля короля вновь отрывают меня от времяпрепровождения с вами. Я отправляюсь в составе делегации в восточные Земли. Пробуду там три месяца.
Я могу предложить вам выбор остаться в столице и вести общественную жизнь тут. Или отправиться в герцогство, там вам не дадут скучать мои дорогие родственники. Надеюсь, вы передадите им приветы.
Уверяю вас, я о вас не забыл и чтобы доказать это, пишу, что Леннокс полностью в вашей власти и исполнит любую вашу прихоть. Почти любую, моя герцогиня.
Распорядитесь временем с умом, не ухудшите текущее положение дел в герцогстве, и я буду доволен, сможете улучишь его – я вас благодарю.
Вернусь и обещаю посвятить все время семье и наследникам!
Ваш Герцог Терранс.
Леннокс остался стоять неподалёку, будто ждал реакции.
– Три месяца, – сказала я вслух, уже не ему, а самой себе. – Восточные земли.
Он кивнул.
– Герцог давно знал, – продолжила я, не поднимая глаз. – Наверное, ещё до свадьбы.
В голове моей тревожно стучала мысль, он знал о своем скором отъезде и оставил жену без внимания умышленно.
– Возможно, миледи, – осторожно сказал Леннокс. – Его Величество не всегда позволяет обсуждать такие распоряжения заранее.
Я тихо усмехнулась. Конечно герцог знал. Леннокс отвёл взгляд, молчал. Он, похоже, не знал, что сказать – и единственное, что было уместным – это молчание.
– Мне предстоит выбор, – сказала я, вновь прочитав строки письма глазами. – Остаться в столице… или отправиться в герцогство.
Я задумалась. В прошлой жизни он тоже уезжал на Восток, но все его путешествия затягивались то на полгода, то и вовсе на год. И я не могла ни вспомнить, ни угадать, сколько времени он пробудет там в этот раз.
Я никогда не задавалась вопросом о семейной жизни сестры в прошлой жизни. Даже мачеха на мои вопросы отвечала, что она – герцогиня, значит, счастлива. А ведь он, наверное, и не писал ей с Востока. Просто пропадал на год или два, подчиняясь воле Его Величества.
Оставаться в столице я не хотела. Я плохо справлялась с интригами и войнами при дворце в прошлом, я не знала, кто чей любовник, чья фаворитка стоит передо мной. Но я была уверена, они все узнают о пренебрежении герцога ко мне. А я не хотела тратить время и энергию на поддержание репутации. Не тогда, когда я видела наше будущее.
Я сама успокоила себя, он полюбит меня только через четыре года. Поэтому нет смысла убиваться по герцогу сейчас, разочаровываться в его поведении.
Я думала и вспоминала слова герцога в ту роковую ночь. Жена его предала, изменила ему, и сообщила важную информацию шпиону. На территории герцогства вторглись падшие с Диких земель.
Я поеду в герцогство и буду готовиться заранее ко всему. Я помню будущее, и значит многое могу изменить. Я улучшу состояние дел, попытаюсь усилить армию, начну тренировать свой дар. И уже потом постараюсь наладить отношения с мужем.
Я не боялась ехать в герцогство, я понимала, что любовника не заведу. Я уже влюблена в своего мужа. В другую версию своего мужа. Я не позволю никому поставить мне черную руну на спину. И я точно уверенна, что не смогу убить свою сестру.
Я взглянула на Леннокса.
– А вы поедете со мной? – спросила я спокойно, без упрёка, но с прямотой и ясным намерением.
– Ваша Светлость, я, как правило, сопровождаю герцога в поездках или остаюсь ожидать его здесь, в городском доме, – немного растерянно ответил мистер Леннокс.
– Думаю, мастер Виллер вполне справится с управлением домом в ваше отсутствие. Назначьте одного из слуг ответственным за приём писем из столицы и передачу их в герцогство, а также за ведение записей всех просьб о встрече. – Мой голос был твёрд и спокоен.
– Герцог Терранс ясно дал понять: вы обязаны исполнить любую мою прихоть. А, как вы понимаете, управлять герцогством – задача непростая. Чтобы мой муж осознал, почему рядом со мной должен быть именно такой человек, как вы, – напишите ему. Сообщите, что я полна решимости взять на себя управление в его отсутствие.
– И если вы полагаете, что это сказано и сделано из вредности – вы глубоко ошибаетесь. – уже тише добавила я.
– Разумеется, миледи – произнёс он наконец, выпрямившись. – Я займусь подготовкой и уведомлю герцога. Думаю свежий воздух вдалеке от столицы пойдет нам на пользу.
ГЛАВА 18 НЕВЕСТКА
Герцогство располагалось на севере королевства. Его земли граничили напрямую с королевским доменом, владениями графа Дюка, несколькими мелкими лордами, чьи угодья примыкали к южной границе герцогства, и землями лорда Гармеша, не входящего в вассальную присягу герцогу. Но главное – с севера герцогство упиралось в Дикие Земли. Их отделял от цивилизованного мира лишь горный хребет, мрачный и труднопроходимый. Там, где природа позволяла врагу ступить на равнину, предки герцога возвели мощные стены – древнюю линию обороны, чьи башни и бойницы до сих пор помнили магический жар осад и кровь павших.
Я знала, что крупное нападение с той стороны случится примерно через пять лет. Но знание не спасало от тревоги. Меня терзала не только сама угроза, но и мысль о том, что я могу оказаться слишком слабой, чтобы изменить будущее. Не смогу защитить людей и спасу его.
Пока Эва заботливо укладывала мои вещи, я не отходила от библиотеки. Большинство книг, с пыльными обложками, как и ожидалось, были посвящены учениям Ордена Порядка – идеализированные трактаты, моральные рассуждения, истории праведников. Книги по магии лежали нетронутыми за закрытыми стеклянными дверцами, словно ждали своего часа.
Но больше всего меня интересовало практическое: управление землями, экономика, военное дело. Увы, все материалы, все книги на данные темы, которые я могла найти: всё это выглядело как бессистемные сборники заметок, будто составленные заграничными учёными для собственноручного пользования. Они не внушали уверенности. Лучшими из всего, что я отыскала, были баллады и поэмы о древнем государстве, жившем войнами и грабительскими походами. А также легенды о великом градостроителе.
Когда я велела упаковать эти книги вместе с личными вещами, Леннокс удивлённо приподнял брови.
– Герцогиня, вы что, собираетесь уйти в чтение или открыть собственную библиотеку? – спросил он, глядя на одинаково объёмные сундуки с одеждой и книгами.
Я подняла на него взгляд и ответила спокойно:
– Я не шутила, Леннокс. Я планирую не просто ждать своего мужа, я буду заниматься герцогством.
Господин Леннокс посмотрел на меня с выражением, в котором читалась сдержанная тревога и тихое сомнение – не столько в моих способностях, сколько в самой возможности того, за что я взялась. Его взгляд не был уничижительным, в нём не было пренебрежения или грубого недоверия. Я знала, что он не считал женщин слабыми по определению, знала, что он ценил разум и решимость, а не происхождение или пол.
Но всё же... он смотрел на меня так, будто я схватилась за непосильную ношу. Будто путь, который я выбрала, слишком крут и опасен. Он будто уже видел, как этот путь кончается – неудачей, разочарованием, а может, чем-то худшим. И его молчание, его пристальный, слишком спокойный взгляд – казался громче любых слов.
***
Путь в герцогство оказался куда более суровым, чем я ожидала. Дороги – разбитые, на рытвинах карету трясло так, что я пару раз ударилась о стенку и, кажется, сбилась со счета, сколько раз мы останавливались – то колесо сломалось, то упавшее дерево перегородило путь.
Нам пришлось остановиться на ночь на постоялом дворе, где до этого часто останавливался герцог. Тут были две причины: я не хотела приезжать в замок посреди ночи, я ожидала официальной встречи; и вторая, более весомая, я боялась, что ночью мы вовсе не доедем. Хотя до замка герцога оставалась всего пару часов пути.
Мы остановились в главном городе герцогства – через него пролегал путь к замку. Он был крупным по размерам, безусловно, крупнейшим из всех, что располагались ближе всего к Диким Землям. Здесь не было архитектурных чудес, как в королевской столице или курортных городах, но город впечатлял своей деятельностью.
Всюду кипела работа: ремесленники, торговцы, караваны. Каменные дома с толстыми стенами и крутыми черепичными крышами теснились вдоль широкой мощёной улицы, замощённой грубым булыжником. У въезда в город стояла старая часовня, дальше шли лавки с хлебом, кожевенные мастерские, два медника, и трактир с потемневшей от времени вывеской «Три Совы».
Я попросила Леннокса остановиться – позавтракать в трактире. Надела простое, но добротное платье из дорогой ткани – оно было тёплым и мягким, без камней и затейливой вышивки. Сверху набросила дорожный плащ с капюшоном.
Внутри таверны было шумно. За столами обсуждали дороги, торговлю с югом, посевы, налоги и прочие тяготы. Люди ждали возвращения герцога – с ним связывали надежды на решения важных вопросов.
Я не могла скрыть своего интереса к разговорам за соседними столами, и Леннокс, конечно, это заметил. Чтобы избежать недоразумений, я решила объяснить прямо:
– Мы будем часто бывать в городе и заходить в таверны. Мне важно знать, чем живёт этот город и народ. – сказала я, игнорируя тяжелые вздохи Эвы.
***
Карета медленно въехала под каменный арочный проезд, скрипя остановилась перед главным входом замка. Я выглянула в окно, ожидая увидеть выстроившихся в шеренгу слуг, старшего дворецкого и, может быть, управляющего, как того требовал протокол прибытия герцогини. Но площадка перед замком зияла пустотой. Только пара молодых конюхов мельком взглянула на герб кареты, переглянулись – и снова занялись своими делами.
– Нас не встречают, а мы их уведомляли – спокойно, но сдержанно произнесла я.
Леннокс первым вышел из кареты, огляделся и чуть нахмурился. Затем уверенно поднялся по ступеням и громко обратился к дежурному у ворот.
– Я господин Леннокс, секретарь герцога. Мы с герцогиней Терранс прибыли по его поручению. Сообщите управляющему и начальнику стражи, герцогиня, хозяйка земель прибыла.
Через несколько минут появился управляющий – серьезный, недовольный мужчина с залысинами в качественном, но поношенном камзоле. Его лицо выражало не любезность, а плохо скрываемое недовольство. Он склонил голову, но не поклонился должным образом.
– Миледи, – произнёс он с оттенком пренебрежения. – Я – Кервин, управляющий. Надеюсь, дорога была не слишком трудна.
Леннокс смотрел на него холодно, но промолчал. Комментарий о дорогах напрашивался сам собой. А у меня этот человек, управляющий, вызывал чувство страха и неуверенности, обычно не свойственные моему характеру.
Вслед за Кервином появился начальник стражи – высокий мужчина лет сорока с суровыми чертами, коротко подстриженной бородой и проницательным взглядом. Его доспех был начищен до блеска, меч – в ножнах, и явно не для видимости. Он поклонился с уважением.
– Добро пожаловать, ваша светлость. Я сэр Алдред, командующий стражей герцогства. К вашим услугам.
– Благодарю, сэр Алдред, – я кивнула. – Надеюсь, всё спокойно в замке?
– В пределах стен – да. За ними, как всегда, свои тревоги. Но мы держим порядок, – ответил он с уверенностью человека, которому можно доверять.
Я прошла в главный зал, где на мраморных ступенях лестницы уже стояла вдовствующая герцогиня. Высокая, прямая, с лицом, на котором время оставило тонкие линии строгости. Рядом – её дочь, Ариана, шестнадцатилетняя, с прекрасными чертами и хрупкой грацией. И чуть поодаль – мальчик лет семи, с медными локонами и застенчивой улыбкой. Это был Ричард, младший брат моего мужа.
– Моя невестка, – произнесла вдовствующая герцогиня без тени теплоты. – Как хорошо, что вы добрались. Мы как раз не ожидали вас сегодня, поэтому приём... скромен. Познакомьтесь: моя дочь Ариана и мой младший сын Ричард.
– Приятно познакомиться, – сказала я спокойно, вежливо склонив голову. – Для меня честь быть частью этой семьи.
– Крыло герцога и герцогини в настоящий момент закрыто, – продолжила она, делая жест управляющему. – Я велела приготовить для вас одну из гостевых комнат. Считаю, вам будет там спокойнее. Всё же, быть в разлуке – тяжело. Вероятно, вы скоро предпочтёте вернуться в столицу, как только утомитесь тут в глуши.
Я на миг задержала взгляд на её лице и сдержанно улыбнулась.
– Благодарю вас за заботу, миледи. Но я намерена остаться здесь. Герцог вскоре вернётся, и я предпочитаю быть на месте, когда он прибудет. Поездка может затянуться, и мне не хочется терять времени. В любом случае, я собираюсь помогать вам, в силу моих возможностей, и учиться управлению – с вашего позволения, конечно.
Молчание повисло на миг.
– Я попрошу открыть покои герцогини, – чётко добавила я и обратилась к слугам: – Те, кто ещё меня не знает, позвольте представится. Я герцогиня Терранс. И прошу обращаться ко мне соответственно.
Согласно традициям меня должен представить муж, а если он отсутствует по долгу службу старший в доме по положению. Но так как все молчали, эту роль я взяла на себя.
– Мы ожидаем, что распоряжения герцогини будут исполняться немедленно. Это – приказ. – твёрдо сказал Леннокс
– Разумеется, – сухо выдавил управляющий, чуть склонившись.
– А пока я подожду в библиотеке, – сказала я, жестом прося Леннокса показать дорогу.
С этими словами я направилась по коридору, не оборачиваясь, с поднятой головой. Я могла не знать ещё всех врагов – но теперь знала главное: я на войне. На войне за власть в этом доме. Я радовалась, что взяла Леннокса со мной, я думала он будет полезен в делах и строительстве. Но оказалось, что он моя опора в этой семье. Герцогиню тут явно воспринимают не как новую хозяйку.
– Мне будет полезно ознакомиться с жителями замка, планировкой и даже текущими отчётами. – продолжала я спокойно, обращаясь только к своему помощнику.
– Да, ваша светлость, этим можно заняться. – твёрдо сказал Леннокс.
ГЛАВА 19 ЖАЛОБЫ
Вдовствующая герцогиня обращалась ко мне подчеркнуто вежливо – но в этой вежливости не было ни капли тепла. Она держалась холодно, сдержанно, как будто выполняла лишь социальный долг, без малейшего желания сблизиться. Её лицо, благородное и строгое, будто выточено из мрамора, не выдавало ни одобрения, ни явного осуждения – только ледяное превосходство.
Ариана же, её шестнадцатилетняя дочь, была совсем другой – юной, красивой, и слишком острой на язык для своего возраста. Я быстро поняла, что слова, срывающиеся с её губ, были не просто подростковыми фразами, а отражением материнских установок.
– Какая милая у вас кожа, – сказала она однажды, взглянув на мои руки. – Видно, северные ветра вас ещё не коснулись. У нас в таких платьях не походишь – треснет кожа да и душа уйдет в пятки от холода.
Я лишь улыбнулась в ответ, не дав ей удовольствия увидеть раздражение.
– А во сколько лет вы вышли замуж? – невинно поинтересовалась она за обедом. – Я вот думаю, у меня не будет причин так задерживаться. Брат обязательно позаботится обо мне, а я – выберу мужа по любви.
Герцогиня-матушка сидела напротив, молча наблюдая за мной с надменным спокойствием, словно проверяя, когда именно я сорвусь или оступлюсь.
– Ты, наверное, можешь потеряться в таком большом замке без привычки, – бросила Ариана позже, прогуливаясь со мной по галерее. – Здесь столько переходов и лестниц. Особенно сложно, если не знаешь, где чьё крыло.
Я слегка кивнула:
– Быть может. Но я быстро привыкаю. Особенно там, где планирую задержаться надолго.
Это её немного смутило, но она быстро оправилась.
– Так много читать... – добавила Ариана, увидев, как я забираю с полки ещё один том летописи. – Иногда женщинам достаточно просто оставаться женщинами. Необязательно всё время пытаться казаться учёной.
– Быть женщиной и быть знающей – не исключающие друг друга понятия, – ответила я мягко, но сдержанно.
Ричард, младший брат герцога, был ребёнком живым, с озорным взглядом и вечно ссадинами на локтях. С его шалостями мне пришлось познакомиться сразу. То он наступал мне на подол нового платья, случайно оборвав кромку, то, врываясь в комнату с мечом из дерева, расплёскивал чай по всей скатерти – особенно в мою сторону.
– Простите, я не хотел! – говорил он искренне каждый раз, когда устраивал новый беспорядок.
– Всё в порядке, Ричард, – отвечала я, терпеливо улыбаясь. – Главное, что ты не порезался.
Это всё не задевало меня даже близко. За показной доброжелательностью я ясно чувствовала – здесь меня не ждали.
Я не была мягкой. Я умела держать лицо, парировать язвительные замечания и не позволяла втянуть себя в пустую игру колкостей. Но сколько бы я ни старалась – вдовствующая герцогиня упорно отказывалась признавать мой титул. Для неё я оставалась лишь "невесткой", никем более. Ни одно важное решение, ни один документ – ничто не попадало в мои руки. Всё проходило мимо, словно меня здесь и не было.
Когда она вежливо, почти с безупречным холодом, «попросила» меня съездить в город по какой-то нелепой просьбе, вроде выбора новых свечей для часовни, я подчинилась – только чтобы не устраивать сцены. Но именно это случайное поручение стало причиной, благодаря которой я узнала правду.
Я переоделась в простое платье, и если Эва привыкла к моим причудам, помощник герцога был удивлен. В таверне, где мы остановились на завтрак, я случайно услышала разговор за соседним столом. Один из ремесленников, потягивая эль, шепнул другому:
–Пусто тут сегодня.
– Сегодня день обращений к его светлости. Сама семья герцога должна выслушать прошения. И судить, кому пожаловать, кого наказывать.– сказал один деревенский мужик, оглядывая полузабытое помещение
Я замерла, чашка едва не выскользнула из рук.
– Леннокс, – тихо сказала я, – мы возвращаемся. Немедленно. Но не в карете. Мы поедем верхом. Сказала я накидывая плащ на голову. Эва вернётся в карете.
– Ваша светлость... – начал он, ошарашенный, – вы ведь в платье…
– Я знаю. Но терять время нельзя.
Взяв лошадей и оставив часть сопровождения с Эвой, мы помчались в замок. Дорога заняла чуть меньше времени, чем в обычной упряжке. По прибытии я поспешила в покои, наскоро умылась, поправила волосы и платье. Сердце колотилось в груди. Времени на отдых не было.
Сэр Алдред, командующий стражей, заметил моё прибытие первым. Он стоял на каменных ступенях внутреннего двора, его фигура – высокая, сдержанная, как из бронзы. Увидев, как я спрыгиваю с лошади, он качнул головой с явным неодобрением.
– Не подобает знатной даме скакать в седле, показывая ноги, – пробормотал он, но не достаточно тихо, чтобы я не услышала. Странные здесь порядки, особенно общение с герцогиней.
Я не оправдывалась. Только выпрямилась, сжала поводья и, передавая их ему, сказала твёрдо:
– Тяжёлые времена требуют особых мер, сэр Алдред. Дела, не терпящие отлагательств, ждут нас. И вы скоро ко мне привыкнете.
Я точно не собиралась оправдываться за свои действия перед начальником стражи. Он не ответил. Только коротко кивнул, принимая поводья из моих рук, и, как мне показалось, с уважением посмотрел мне вслед, когда я уверенно направилась в залу, где уже собирались просящие.
Зал заседаний был прохладным и полутёмным – высокие узкие окна пропускали резкий северный свет, а тяжелые гобелены на стенах глушили звуки шагов и голосов. Лавки вдоль стен были почти полны: крестьяне, старосты деревень, купцы, вдовы – каждый ждал своей очереди, чтобы высказаться перед властью герцогства.
В центре зала, под резным навесом из тёмного дуба с балдахином, на герцогском возвышении сидела вдовствующая герцогиня – с прямой спиной в тёмном бархате, лицо её хранило холодную уверенность. Рядом с ней, в мягком кресле, рассеянно покачивала ногой Ариана. Она разглядывала потолок, зевала в кулачок и то и дело поправляла ленту на платье. Очевидно, её присутствие здесь было обосновано скорее прихотью матери, чем собственным интересом.
Справа, за письменным столом, расположился Кервин – управляющий с усталым взглядом и выцветшим пером в пальцах. Перед ним лежала пустая книга записей. Он лениво перелистывал старые страницы, ни разу не коснувшись чернил.
На середину зала вышел староста одной из северных деревень – крепкий, но уже поседевший мужчина. Он держался уверенно, но напряжённо, как человек, много раз приходивший сюда и мало раз получавший ответ.
– Миледи, – начал он, кланяясь, обращаясь к вдовствующей герцогине, – дорога к нашей деревне снова разбита дождями. Возить зерно стало невозможно, телеги ломаются. А налоги в этом году... – он понизил голос, – выше, чем прежде. Мы не ропщем, но просим: дорогу отремонтировать, налоговую ставку облегчить, как было в прошлом сезоне. Народ больше не справляется.
Кервин поднял глаза, пожал плечами и отозвался с ленивым безразличием:
– Средства на ремонт дорог были выделены в прошлом году. Повторное финансирование не предусмотрено в текущем цикле. Придётся подождать.
В этот момент я шагнула вперёд. Шелест моего платья, звук шагов по каменному полу – и голоса стихли. Все повернулись ко мне.
– Простите, что прерываю, – спокойно произнесла я. – Я – герцогиня Терранс, жена герцога и хозяйка этих земель на время его отсутствия.
Пауза повисла в воздухе. На лицах – недоумение, напряжение, интерес и у некоторых даже облегчение. Я не стала приближаться к возвышению. Место герцогини было занято, и я не собиралась отвоёвывать его словом перед уважаемой публикой. Но и промолчать не могла. Я решила остаться стоять, пока место герцогине не предоставят мне по-праву.
– Я сама проезжала по этой дороге. Могу подтвердить: состояние её крайне неудовлетворительное. Колёса нашей кареты дважды застревали в грязи, и нам пришлось останавливаться на ночь из-за поломки. Это не просто неудобство. Это не безопасно.
Я повернулась к Ленноксу:
– Я прошу записать жалобу. Мы пересмотрим расходы. И дороги, и налоги будут рассмотрены вместе. Я лично займусь этим вопросом.
Леннокс подошел и очень уверенно забрал книгу у Кервина. Сел на свободный стол и заполнил дату обращения.
– Миледи… – начал Кервин, но неуверенно осёкся. Я посмотрела на него, приподняв бровь, ожидая будете он спорить с герцогиней, осмелится ли. Он смотрел то на вдовствующую герцогиню, то на меня.
Староста низко поклонился, на его лице было нечто похожее на слабую надежду.
Вдовствующая герцогиня не сказала ни слова, но её пальцы сжались в подлокотнике кресла, а Ариана перестала качать ногой и уставилась на меня в полном удивлении.
Я хотела предложить Ленноксу пригласить следующего, как герцогиня встала:
–На сегодня прием жалоб окончен. – отчеканила она.
–Подготовьте свои жалобы до следующего заседания. До скорой встречи. – сказала я, осмотрев всех собравшихся.








