355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Стюарт Вудс » Перевертыши » Текст книги (страница 7)
Перевертыши
  • Текст добавлен: 20 сентября 2016, 18:12

Текст книги "Перевертыши"


Автор книги: Стюарт Вудс


Жанр:

   

Триллеры


сообщить о нарушении

Текущая страница: 7 (всего у книги 21 страниц)

Глава 14

Лиз просунула голову в дверь небольшого офиса гостиницы. Жермен разговаривала по телефону, который служил единственной электронной связью между материком и островом.

– Не предложите девушке чашку кофе? – поинтересовалась Лиз.

Жермен прикрыла ладонью трубку.

– Через минуту закончу. А пока угощайся.

Лиз вошла в кухню в поисках кофе. Хэмиш Драммонд сидел за пустым столом, маленькими глоточками отпивая кофе и читая газету. Налив себе кофе из кофейника на плите, она присоединилась к Хэмишу.

– Доброе утро, – с улыбкой приветствовал ее Хэмиш, как всегда, бесстрастный и обаятельный.

– О чем пишут в газетах? – поинтересовалась Лиз. – Я так давно не читала их.

– Дурные вести, – ответил Хэмиш, – по крайней мере, для болельщиков команды «Атланта Бобкэтс». Бэйк Рэмси повредил колено и, кажется, теперь уже выбыл из строя до конца сезона.

– Я не интересуюсь футболом, – ответила Лиз. Больше не интересуюсь, подумала она про себя. Бэйкер никогда раньше не получал серьезных травм, насколько она помнила, ни во время игры за колледж, ни став профессиональным игроком. Ей было интересно, как он реагирует на случившееся с ним несчастье. Немного поразмышляв на эту тему, она выбросила из головы мысли о своем бывшем муже, как о человеке, судьба которого теперь ее уже не трогала. – Есть еще что-нибудь интересненькое?

Продолжая держать в руках газету, он бросил взгляд на титульный лист.

– Итак, посмотрим. «Одностороннее разоружение», «Первый человек на Марсе», «Второе пришествие». – Он покачал головой. – Ничего важнее, чем травма Рэмси.

– Теперь понятно, чему вы придаете большое значение.

– Это вы точно подметили. Я поставил деньги на эту игру. Команда «Бобкэтс» должна была выиграть этот матч. – Хэмиш поднялся и допил свой кофе.

Из офиса вышла Жермен.

– Значит, уезжаешь?

– Да, из Фернандины за мной придет лодка.

– Вы покидаете нас? – спросила Лиз.

– Да, примерно на неделю. Нужно съездить в Нью-Йорк подзаработать немного денег.

– Ну ладно. Приятной вам поездки.

– Спасибо. – Обняв Жермен за шею, он поцеловал ее в губы. – Береги себя.

– Ты тоже. Ты вернешься?

– Если мое дело выгорит, я смогу приехать сюда снова.

– Будем надеяться на хорошее, – сухо ответила ему Жермен.

Взяв в руки стоявшую у боковой двери багажную сумку, Хэмиш направился на веранду гостиницы.

Налив себе немного кофе, Жермен присела на стул рядом с Лиз.

– Сегодня с утра полно работы, на минуту не присядешь. Хоть немного отдохну с тобой. – Внимательно глядя на Лиз, Жермен произнесла: – Что-то случилось? У тебя сегодня такой довольный вид.

Лиз покраснела. Неужели по её лицу можно понять?

Подняв брови, Жермен тихонько ликовала:

– Ага.

– Что? – спросила Лиз, отводя в сторону глаза.

– Он рассказал мне, что вы встречались. Ваше знакомство, похоже, перешло в более тесную связь.

Лиз была шокирована:

– Он так сказал?

– Нет, – засмеялась Жермен. – Ты сама. Это на тебе написано.

– Я не верю, – ответила Лиз, чувствуя, что краснеет.

– Послушай, когда ты попала сюда, ты была такой несчастной, худой. А теперь вдруг расцвела. – Жермен выглядела смущенной собственными словами. – Извини, я не собиралась вмешиваться.

– Ничего страшного, – вздохнула Лиз. – Я все равно хотела спросить у тебя совета.

– Развлекайся! Это то, что делаю я.

– Ты? С кем?

Жермен кивнула в сторону обеденного зала. Обернувшись, Лиз увидела подметавшего пол девятнадцатилетнего официанта в джинсах в обтяжку, по имени Рон.

– Ты шутишь?

– Нет. Первый год или два, пока я управляла делами гостиницы, мне так был нужен мужчина, что я думала, сойду с ума. Ведь мужчина у нас в гостях – большая редкость. А потом я распознала и открыла для себя всю прелесть молодого, здорового тела. Они приезжают работать сюда на лето. Это просто восхитительно.

– Мне было бы совестно, – призналась Лиз.

– И мне, очевидно, тоже. Но это дело стоит того. Самое смешное, что этим юнцам самим нравитсябыть с солидными женщинами. В таком возрасте они, возможно, и переспали с одной или двумя девицами с небогатым опытом. А я отправляю их с хорошей подготовкой. – Она придвинулась ближе к Лиз. – Ол Рон будет самым темпераментным парнем, когда вернется в колледж. Забавно, но мне приходится заставлятьего уехать. Теперь он изъявил желание остаться здесь на зиму.

– Ты, старая развратница!

– Чертовски верно. В следующем месяце мне исполнится сорок, а я до сих пор получаю удовольствие от молодого мужского тела.

Две женщины рассмеялись так громко, что Рон обернулся и вопросительно посмотрел в их сторону.

– У нас девичий разговор, милый, – обращаясь к Рону, объяснила Жермен. – Не обращай на нас внимания.

Подмигнув Жермен, он снова отправился мести пол.

– По правде говоря, – сказала Жермен, – я вначале думала предложить этого парня тебе, ты казалась такой одинокой. Но теперь догадываюсь, у тебя все в порядке, и я не могу сказать, что осуждаю тебя. Я всегда знала, что мои младшие братья ни одной юбки не пропустят.

– Я не знаю, куда это заведет. Он кажется не очень надежным человеком.

– Это ты верно подметила. Учти, ему ничего не стоит ни с того, ни с сего взять и уехать.

– Я не ищу чего-то постоянного, – честно призналась Лиз, потом улыбнулась.

– Но мне все-таки хотелось надеяться, что он задержится около меня немногоподольше.

Тут они снова прыснули от смеха. Когда они успокоились, Жермен посмотрела на Лиз более серьезно.

– Это продолжалось не долго?

– Не долго.

– Как давно ты разведена?

– Развод состоялся после моего приезда сюда.

– Плохо кончилось?

– Он уложил меня в больницу.

– Негодяй, – возмутилась Жермен. – Мой бывший муж однажды дал мне пощечину, а я сломала ему нос кулаком.

Лиз невольно засмеялась.

– Поверь мне на слово, я никогда не могла похвастать силой своих мышц.

– Надеюсь, ты крепко привязала его к себе.

– Я-то привязала, но если он когда-нибудь поднимет на меня руку…

– Господи Иисусе, теперь понятно, почему ты сбежала на этот уединенный остров.

– Когда Рэй предложил мне сюда поехать, я согласилась только потому, что прочла мольбу в его глазах.

Жермен улыбнулась:

– А Кейру ты уступила по той же причине?

– Признаюсь, с ним чертовски приятно иметь дело.

– Рада слышать это. Я переживала за вас обоих. Только не принимай все слишком близко к сердцу, он ведь действительно в любую минуту может исчезнуть, канув в неизвестность. Это для него норма.

– Я тоже об этом слишком много думала.

Хлопнув ладонью по столу, Жермен поднялась.

– Мне нужно оформить заказ на покупку бакалейно-гастрономических товаров и сообщить об этом по телефону. Допивай свой кофе, и мы продолжим наш разговор как-нибудь в другой раз.

– Спасибо, я с удовольствием.

Жермен направилась на веранду, а Лиз случайно обратила внимание на оставленную Хэмишем газету. Заголовок под названием газеты гласил:

«БОБКЭТС» НАДЕЕТСЯ ВЫРВАТЬСЯ ВПЕРЕД НЕСМОТРЯ НА ТРАВМУ КОЛЕНА РЭМСИ ПЕРЕД ОТКРЫТИЕМ ФУТБОЛЬНОГО МАТЧА В ЛОС-АНДЖЕЛЕСЕ.

Она еще раз попыталась выбросить из головы Бейкера Рэмси. Лиз изучала первую полосу, пока не наткнулась на заголовок:

АДВОКАТ ИЗ АТЛАНТЫ НАЙДЕН МЕРТВЫМ В БАССЕЙНЕ ГОСТИНИЦЫ „БЕВЕРЛИ ХИЛЛЗ“.

Лиз прочла следующее:

«Известный адвокат Атланты Элберт Шейфер был найден мертвым в воскресенье утром в бассейне гостиницы „Беверли Хилз“ прибывшим на работу спасателем на водах. На теле была одежда, когда его обнаружили.

Председатель полицейского управления „Беверли Хилз“ утверждает, что пострадавший утонул в результате принятой накануне чрезмерной дозы спиртного, так как экспертиза подтвердила повышенное содержание алкоголя в крови Шейфера. По предположениям следователя, Шейфер в состоянии опьянения упал в бассейн в ранний час воскресного утра, откуда не смог выбраться. Бывшая жена Шейфера сообщила, что последний не умел плавать и страшно боялся воды. Председатель департамента полиции исключает предположение о возможном убийстве Шейфера».

Лиз не была близко знакома с Шейфером, но весть о его гибели потрясла и огорчила ее. Она снова взглянула на заголовок.

Лос-Анджелес, подумала она. Да нет, это совпадение. Но если это совпадение, почему она вдруг так испугалась?

Глава 15

Бэйкер Рэмси, полуоткрыв глаза, смотрел на медсестру, устроившуюся на нем. Ее звали Мэри Элис. Всхлипывая, она раскачивалась на его теле, задрав к поясу накрахмаленный подол и вывалив через расстегнутый халат свои большие груди прямо в руки Рэмси.

– О, ты, ты, ты… – стонала она, вздрагивая всем телом в момент оргазма.

Рэмси тоже кончал, только более спокойно. Эта девчонка ему понравилась. Надо будет с ней встретиться еще разок. Упав в изнеможении ему на грудь, она затихла. Рэмси снял ее с себя.

– Нет, детка, тебе нельзя спать, тебе надо возвращаться в зал. Ведь если нас здесь с тобой застукают, мы уже не сможем еще раз трахнуться.

Трогая пальцем его мышцы, она восхищенно говорила:

– Боже, какие мускулы! Да, это действительно класс!

Запустив свои ладони под ее ягодицы, он так же легко, как обычный человек поднял бы куклу, аккуратно, стараясь не задеть свое больное колено, поставил ее на ноги рядом с больничной койкой.

Она засмеялась, увидев свои чулки под его кроватью.

– Ты единственный мужчина, который смог меня так легко поднять.

– Мы еще раз займемся этим, – пообещал Рэмси.

– А когда ты снова захочешь увидеть меня? – спросила она, покрывая его тело легкими поцелуями. – Может, мне прийти к тебе через часок?

– Не сегодня, детка, – ответил он. – На семь часов утра назначена операция, поэтому мне нужно немного поспать. Как бы там ни было, но ты меня слегка утомила.

– Конечно, тебе нужно отдохнуть, – сказала она сладострастным голосом, массируя руками его пенис. – Но все равно я приду проведать тебя ночью.

– Не надо этого делать, – предупредил он. – У меня очень чуткий сон, ты можешь меня потревожить. Запиши просто в своем настольном календаре, что ты заходила в мою палату. Не волнуйся, я не собираюсь умирать ночью.

– Как скажешь, Бэйк, – ворковала она. Поцеловав его мягкий пенис, она вышла из палаты, на ходу оправляя свою юбку.

Подождав, когда в коридоре стихнут ее шаги, Рэмси осторожно снял пузырь со льдом со своего колена, спустил ноги с кровати. Часы на столике показывали ровно два часа ночи. Встав на ноги, он увидел свое отражение в зеркале на стене. Он машинально напряг бицепсы и принял позу культуриста. Порядок, сказал он сам себе. Именно мускулы так возбудили девчонку. Прибыв днем в больницу, он не мог не заметить восторга в глазах встречавшей его медсестры, поэтому его совершенно не удивил ее приход к нему среди ночи. Еще раз бросил взгляд на свое отражение в зеркале. Женщины любят таких. Кроме Лиз, этой сучки. Она начала отмахиваться от него, когда он принялся наращивать массу своих мышц.

Рэмси передвигался по комнате, слегка прихрамывая. В больницу он пришел на костылях для большей убедительности, хотя вполне мог шагать и без них, используя любое другое средство. Он вытащил из стенного шкафа небольшую сумку, достал из нее маленький кожаный чемоданчик, расстегнул молнию и вынул облатку с бутылочками. Поднес ее к лунному свету, прочитал на этикетке «Ксилокаин». Достал из чемоданчика упаковку со шприцем, быстро вскрыл, воткнул иглу в резиновое горлышко выбранной им бутылки и набрал часть препарата в шприц. Спрятав бутылку в чемоданчик, он доковылял до кровати, сел и, положив ногу на ногу, ввел иглу в верхнюю часть колена. Осторожно сделал инъекцию болеутоляющего, варьируя глубину иглой. Мягко массируя колено, он сидел, проклиная Шейфера. Этот ублюдок одним ударом ноги повредил его колено. Кто бы мог подумать, что он так легко сможет это сделать? Ему приходилось применять содержимое своей медицинской аптечки, чтобы блокировать боль, пока он не попал на игру с командой «Рэмс». А там, всего один энергичный бросок, и он всегда может сослаться на свою травму. Теперь, когда боль в колене начала ослабевать, Рэмси смог подойти к стенному шкафу уже не прихрамывая. Если он и навредил себе, это уже ни черта не значило. Ведь завтра утром врачи все равно будут работать над его коленкой.

Одевшись в джинсы, мокасины и рубашку, он взял из стенного шкафа несколько лишних подушек, засунул их под простынь. Скрипнув дверью, он выглянул в холл, дежурная медсестра сидела к нему спиной. Через холл он пробрался на цыпочках и направился к запасной лестнице, которая вела к главному, совершенно пустынному в этот поздний час, коридору. Через минуту он уже шел по безлюдной улице, на которую попал, минуя запасный выход. Настороженно оглядываясь по сторонам, он, прихрамывая, пересек улицу и скрылся в окрестностях Бруквуд Хиллз, спокойном, тихом местечке, застроенном невысокими домами, арендная плата за которые за последние годы значительно возросла. Вскоре действие ксилокаина достигло наивысшей эффективности, и Рэмси перестал хромать.

Он блуждал в темноте двадцать минут, пока не нашел нужный ему дом. Проскочив через задний двор, он на минуту остановился у соседней двери и растянул резиновый жгут детских прыгалок во всю длину.

Рэй Фергюсон открыл глаза и стал беспокойно озираться по сторонам, гадая, не послышался ли ему этот странный звук. Он посмотрел на спящую жену и, прислушиваясь, выбрался из постели. Теперь он явно осознал, что это был звук открывающейся двери черного хода, которую он часто забывал запереть. Сев на кровать, он стал напряженно вслушиваться. Новый шорох послышался из его рабочего кабинета. Рэй осторожно, не спеша, так, чтобы не потревожить жену, поднялся с кровати и подошел к стенному шкафу, где прятал свой пистолет.

Он купил это оружие в магазине металлических изделий небольшого провинциального городка. По утверждению продавца, этот короткоствольный пневматический двенадцатиразрядный пистолет принадлежал когда-то местной полицейской службе. В тот год по соседству было совершено много ночных ограблений, и он был обеспокоен. Зарядив пистолет мельчайшим, для охоты на птиц, патроном девятого калибра, он отнюдь не собирался, если до этого дойдет дело, пускать в ход оружие по своему прямому назначению, намереваясь лишь пугнуть налетчика. Сейчас, подумал он, именно тот случай.

Тихо переступая босыми ногами по полу, Рэй подошел к лестнице и начал медленно, время от времени прислушиваясь к тишине, спускаться вниз. Спустившись с лестницы, он повернул в сторону своего рабочего кабинета, потому что ему показалось, что звуки доносились именно оттуда. У двери он испуганно остановился.

– Эй ты там, в кабинете, – сказал Рэй на удивление твердым голосом. – У меня в руке заряженный пистолет. Там, в комнате, есть дверь во двор, и тебе лучше убраться, даю пять секунд. Ну, давай, убирайся отсюда! – Сказав это, он снова стал внимательно вслушиваться в тишину кабинета.

– Рэй, – донесся сверху сонный голос его жены.

Рэй не стал откликаться.

В кабинете стояла абсолютная тишина. Глаза Рэя привыкли к темноте, лунный свет проникал через жалюзи полосатыми лучиками. Это была большая комната со сводчатым потолком и выдающимися балками. Щелкнув затвором пневматического пистолета, он еще раз громко произнес:

– Ну быстрее, поторапливайся, дружище, если не хочешь, чтобы тебе всадили пулю в лоб. – Но ответа снова не последовало.

– Рэй? – снова позвала жена. – Что происходит?

– Оставайся на месте, – приказал ей Фергюсон. Он осторожно вошел в кабинет с пистолетом в руке. Под разутыми ногами Фергюсона скрипнула дощечка настила. В этот момент что-то мягкое коснулось его лица, сдавив ему горло так сильно, что он уже не мог дышать. Налетчик повалил его, и он оказался у его ног. В панике Рэй уронил на пол оружие и вцепился в обвивавший его шею шнур.

– Где она? – послышался голос над его ухом. Рэй почувствовал на щеке горячее дыхание. На минуту бандит ослабил натянутую удавку. Рэй, упираясь носками в пол, изо всех сил старался выбраться из петли.

– Что? – только и мог прохрипеть он. Веревка снова начала сдавливать горло Фергюсону, который тщетно пытался засунуть руки под петлю.

– Спрашиваю тебя в последний раз, и если ты не скажешь мне правду, я оторву твою голову. Где Элизабет?

Рэмси сдавливал веревкой горло своей жертвы до тех пор, пока тот не стал терять от боли сознание, только после этого ослабив ее натяжение. Рэй, задыхаясь, жадно ловил ртом воздух.

– У тебя есть последний шанс, Фергюсон, самый последний.

Фергюсон начал всхлипывать.

– Рэй? – раздался неожиданно громко голос его жены, теперь уже стоявшей около двери кабинета. – О, мой Бог! – закричала она.

Фергюсон понял, что теперь ему придется хоть что-то рассказать Рэмси.

– Пожалуйста, не трогай мою жену, Бэйкер, – попросил он.

Глава 16

Во сне Лиз видела Бэйка Рэмси. Он гонял ее по всему дому, в котором они жили раньше. Бегая из комнаты в комнату, она пряталась под кроватями и за шторами, но он каждый раз находил ее. Она убегала, но он то и дело догонял ее, следуя за ней ленивой походкой и заигрывая так, как кот играет с мышкой. Наконец, Рэмси настиг ее в пустой комнате, где не было никакой мебели и где абсолютно негде было спрятаться. Она в страхе плакала:

– Не бей меня, Бэйк, пожалуйста. – Улыбаясь, он потрепал ее по щеке своей огромной лапой. Почувствовав прикосновение его тела, она закричала.

– Боже, это же я, успокойся! Никто не собирается причинять тебе никакого вреда, – Кейр обнял ее за плечи и снова погладил ее по щеке. – Успокойся, ты, наверное, еще не проснулась, извини, я напугал тебя.

Лиз уставилась непонимающим взглядом на Кейра.

– В следующий раз стучи, пожалуйста, в дверь, – холодным тоном попросила она.

– Я действительно виноват, – извиняющимся тоном сказал Кейр. – Я думал, ты проснулась.

– А сколько сейчас времени?

– Около шести.

– Отлично, – сказала она, спрыгивая с кровати. Боже, я напустилась на него, как последняя сука. – Извини, я не хотела дерзить тебе. Хочешь кофе?

– Я приготовлю, пока ты будешь одеваться.

– О’кей. Дай минут десять, я быстро приму душ.

В одной набедренной повязке с ножом на поясе, он исчез за кухонной дверью, а Лиз отправилась в ванную комнату, где, сполоснув лицо холодной водой и вычистив зубы, она расслаблялась, стоя под теплым душем, стараясь поскорее забыть свой страшный сон. Нельзя относиться к нему, как к Бэйкеру, говорила она сама себе, вытирая полотенцем заметно отросшие волосы, которым в скором времени потребуется внимательный уход хорошего мастера по прическам. Надев шорты цвета хаки, тенниску и простенькие мокасины, она направилась на кухню, откуда доносился запах свежеприготовленного кофе.

– Без шуток, я действительно был уверен, что здесь встают очень рано, – сказал Кейр, наливая ей кофе.

– Только чтобы поснимать, – Лиз с удовольствием отпила из чашки крепкий черный кофе.

– О’кей, устрою тебе несколько снимков, – улыбнулся он.

– Где?

– Положись на меня.

Через десять минут они уже катили в «джипе» в сторону пляжа. Огромный огненно-красный шар солнца висел над горизонтом.

– Итак, ты готов сказать мне, где ты живешь?

– В потайном месте, – ответил он, улыбнувшись.

– А бродишь по острову?

– Потайными тропками.

Лиз заметила, что поведение Кейра сильно изменилось. Он разговаривал с ней более раскованно и свободно, а в голосе звучали озорные нотки. Она гадала, знал ли Кейр об отъезде Хэмиша.

– Почему ты носишь набедренную повязку? – спросила она. – Я первый раз вижу тебя в ней с тех пор, когда впервые увидела тебя.

Кейр засмеялся.

– Так мы одевались на острове, когда были детьми. Отец ввел такую моду.

– Мы? – спросила Лиз, впервые за все время услышав хотя бы упоминание о существовании брата-близнеца.

– Разве я сказал «Мы»? – переспросил удивленный Кейр.

– Да, ты сказал «так мыодевались, когда были детьми».

– Я сказал, что так одевался я. Ты просто не расслышала.

Вид у Кейра был вполне серьезный. Но несмотря на это, она понимала, что он оговорился неспроста, и ей очень хотелось докопаться до причины.

– Сворачивай здесь, – сказал Кейр, указывая на узкую дорогу в дюнах. – Лучше уж ехать по широкой дороге, – посоветовал он.

Она последовала его совету и вскоре, промчавшись через дюны и густой лес, выехала на дорогу, которая поначалу показалась пустынной. Через минуту за ветвями деревьев сверкнуло озеро Уитни.

– Я и близко не подойду к этому озеру, – решительно заявила Лиз, содрогаясь при одном лишь упоминании о случае с Голиафом.

– Не беспокойся, мы не будем подходить ближе. Остановись где-нибудь здесь и захвати «Хэсслблэд», потому что фотоаппаратом для видовых съемок тут ничего не сделать.

Она последовала за Кейром в гущу деревьев, придерживаясь заросшей тропы, которую она ни за что бы не заметила без него. У края вырубки на берегу озера Кейр остановился.

– В минуту выберем позицию, а потом не шевелиться и не разговаривать. Нешевелиться это значит, нельзя будет даже почесаться или убить комара, поэтому устраивайся поудобнее, мы здесь ненадолго.

Она шла за ним по краю вырубки, пока он не дал ей команду установить треножник. Присев, он стал наблюдать за ней, потом кивнул на участок рядом с ними. Настроив широкоугольный объектив на вырубку, она села скрестив ноги, держа в руках спуск фотоаппарата. Он поднял руку, как бы предупреждая: а теперь молчок. Не шевелиться.

Так они просидели больше часа. Лиз точно определила, сколько времени прошло с того момента, как они пришли сюда, по часам на руке. Ей был хорошо виден затылок Кейра, так как она сидела чуть дальше за его спиной. Кейр сидел абсолютно неподвижно, словно пребывал в глубоком трансе. Светившиеся в глазах огоньки были единственным свидетельством того, что он жив. Тянулись минуты, а она, несмотря на все более возраставшее ощущение дискомфорта, не шевелилась, следуя их уговору и боясь вызвать неудовольствие своего спутника. Прошло еще немного времени, и вокруг воцарилась мертвая тишина. Она всякое передумала. Потом снова сосредоточилась на предстоящей съемке.

Большая голубая цапля появилась в небе и опустилась на ветви дерева в футах сорока от места съемок. И хотя птица была в фокусе объектива, расстояние было слишком велико, чтобы получить хороший кадр широкоугольным объективом. Как бы там ни было, если это то, за чем Кейр привел ее сюда, лучше уж сделать хоть какой-нибудь снимок. Она осторожно подняла руку, чтобы щелкнуть затвором фотоаппарата, но Кейр обернулся к ней и почти отчаянно замотал головой. Это раздосадовало Лиз: в конце концов, она не индийский йог, чтобы сидеть без движения в течение столь длительного времени. Вдруг на противоположной стороне вырубки началось какое-то движение.

Лиз, позабыв про онемевшие части своего тела, сосредоточила внимание на том, что происходило там. Она увидела небольшого оленя рядом с оленихой, они насторожились, шевеля ушами, словно оценивая обстановку. Когда Лиз почти приготовилась щелкнуть затвором, следуя по пятам матери, появились два крошечных, как две капли воды похожих друг на друга, олененка, которые, судя по их неуклюжей походке, совсем недавно появились на свет. Самка-олениха забрела в середину расчищенной от деревьев части леса, где принялась что-то старательно вылизывать в траве. Детеныши тут же последовали ее примеру.

Кейр едва заметно кивнул головой, а Лиз щелкнула фотоаппаратом. Услышав слабый, приглушенный щелчок, олениха вскинула голову, на минуту-другую застыв, потом снова принялась лизать траву. Лиз разрывалась между двумя желаниями: продолжать съемку или, не спугнув оленя, просто понаслаждаться созерцанием. В течение полуминуты ей удалось перемотать пленку, не выдав своего присутствия. Она приготовилась снимать дальше, но в этот момент олениха, покинув прежнее место, побрела к берегу озера на водопой, ведя за собой двух оленят.

И все-таки Лиз успела сделать еще один кадр, когда мать со своими детенышами, пересекая вырубку, медленно удалялась по той же тропе, что и пришла сюда. Кейр подал знак, что еще не настало время активных действий и нужно сидеть неподвижно. Замерев еще на пару минут, он затем кивнул, чтобы она следовала за ним к «джипу». Лиз шла за Кейром, на ходу разминая затекшие руки и ноги и едва сдерживая глубокий вздох облегчения.

Выбравшись на дорогу, Кейр поинтересовался:

– Ну и как тебе понравилось то, что мы сейчас с тобой видели?

– Это было просто великолепно, – ответила она, испытывая огромное облегчение от появившейся возможности снова поговорить. – Мне бы никогда не удалось сделать эти уникальные кадры, если бы ты не привел меня на это место и не заставил меня замолчать. Мне никогда не хватало терпения.

– Терпение – очень важная штука, – в его голосе послышалась затаенная грусть. Вдруг его лицо озарилось улыбкой. – Может, искупаемся?

– В озере Уитни? Ни за что на свете!

– А в Атлантическом океане? Может, там ты почувствуешь себя в большей безопасности?

– Там тоже водятся гигантские крокодилы?

– Не всегда.

– Тогда поехали.

Они поехали на пляж, где Кейр, сбросив набедренную повязку, помчался к воде. Осмотревшись по сторонам, Лиз тоже разделась догола и кинулась за Кейром в воду. Пройдя небольшое расстояние, они оба вдруг почувствовали, как дно океана стало резко уходить вглубь. Сначала они беззаботно плавали, а потом стали плескаться и шутить в воде, как во времена ее студенческой юности. Выбравшись из воды, они побежали к «джипу» и в его тени спрятались от знойного утреннего солнца. Кейр стал осыпать лицо Лиз поцелуями, прижимаясь к ней всем своим телом.

– Ты когда-нибудь занималась любовью на пляже? – поинтересовался он.

– Конечно, – ответила она. – Только мне хватило одного раза. Я не люблю, когда песок лезет во все дыры. – Она взглянула на него – не собирается ли он заняться с ней любовью прямо здесь.

Он внимательно посмотрел на нее.

– Тебе неприятно?

Она задумалась всего на одну минуту. Что ей на самом деле нужно? Она глубоко вздохнула.

– Любовью лучше всего заниматься в постели. Поедем к тебе?

– Нет, уж лучше к тебе.

В это утро они занимались любовью около часа, прежде чем Лиз вышла на кухню и обнаружила записку от Жермен.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю