355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Стюарт Вудс » Перевертыши » Текст книги (страница 20)
Перевертыши
  • Текст добавлен: 20 сентября 2016, 18:12

Текст книги "Перевертыши"


Автор книги: Стюарт Вудс


Жанр:

   

Триллеры


сообщить о нарушении

Текущая страница: 20 (всего у книги 21 страниц)

Глава 48

Первое, что он увидел, была темнота, первое, что услышал, – тишина. Затем послышались звуковые сигналы, негромкие, регулярные, потом раздались иные звуки.

– Ш-ш-ш, – произнес женский голос. – Не пытайтесь говорить. Я позову врача.

Послышалось шуршание одежды, скрип резиновых подошв по виниловому покрытию пола, а затем остались только равномерные звуковые сигналы. Судя по всему, прошло много времени, и он пытался сориентироваться. Прежде чем ему это удалось, рядом прозвучал голос, мужской голос.

– Не пытайтесь говорить, – произнес голос. – Откройте глаза.

Он открыл глаза. Человек стоял так близко, что его очертания расплывались.

Он пытался говорить, но рот и горло пересохли настолько, что звук не получался. Кто-то ввел ему в рот соломинку, торчащую из стакана с водой, затем он сделал сосательное движение; чудесная, сладкая вода наполнила рот. Он прополоскал рот, затем сделал глоток. Он вновь попытался заговорить.

– Что? – переспросил человек. – Повторите еще раз.

– Хейнс, – выговорил Уильямс.

– Я здесь, Ли, – донесся до него голос Хейнса. – Твоя жена тоже здесь.

– Привет, малыш, – проговорила жена.

– Попридержите своих лошадей, капитан, и вы, миссис Уильямс, – сказал еще один мужской голос.

Затем появилась резкая боль в ноге.

– Вы что-нибудь чувствуете, Ли? – спросил врач.

– Моя нога, – ответил Ли.

– Попробуйте пошевелить пальцами ноги.

Уильямс пошевелил.

– Теперь на другой.

Он пошевелил вновь.

– Возьмите меня за руку и сожмите ее.

Он сжал руку врача.

– Смотрите на мой палец. Следите за ним глазами, не поворачивая головы.

Он следил глазами за пальцем.

– Хорошо, очень хорошо. Ли, вас доставили из операционной немногим более часа назад, на вас надета довольно хитроумная шейная скоба. У вас было сломано несколько шейных позвонков, однако операция прошла удачно, и вам не грозит, повторяю, не грозит паралич. Вы меня понимаете?

– Да, – ответил Уильямс. – Эд?

– Я здесь, Ли, – ответил Хейнс. – Доктор, могу я побыть минуточку с ним наедине.

Произнесенные слова не были вопросом.

– Один момент, не больше, – ответил врач и вышел.

– Ли, это дело рук Рэмси?

– Да.

– Мне кажется, я знаю, что ты там делал. Насчет пистолета не беспокойся, он исчез.

– Спасибо. Кэп, женщина находится в местечке под названием…

Ли старался вспомнить название, оно звучало необычно.

– Какой-то остров.

– В Джорджии?

– Думаю, да.

– На острове Лэниер?

– Нет, недалеко от побережья.

– Джекил? Си айланд? Камберленд?

– Точно, Камберленд.

– Что-нибудь еще? Ты знаешь, где на острове?

– Нет. Сколько времени я был без сознания?

– Три дня. Сейчас пятница, вечер.

– Нужно торопиться, он уже, наверное, там.

– Хорошо. Хочешь еще что-нибудь сказать?

– Прошу, возьмите его.

Хейнс бегом спустился в холл больницы.

– Мне нужна карта штата, – сказал он, обращаясь к детективу, – посмотрите, может быть, сможете найти ее здесь, в госпитале.

– Да вот она, прямо здесь, – ответил полицейский, указывая на стену, где в рамке висела карта штата Джорджия.

– О’кей, – произнес Хейнс, постукивая пальцем по стеклу, защищающему карту. – Вот он, к северу от Джексонвилля. Позвоните в управление и достаньте вертолет – большой. Я свяжусь с местным шерифом.

– Есть, – ответил детектив и бросился к телефону-автомату.

Хейнс устроился за столом дежурной медсестры. Сделав пару звонков, он нашел шерифа дома.

– Говорит капитан Хейнс, шериф, начальник Бюро по расследованию убийств департамента полиции Атланты. На вашей территории разгуливает убийца, и я, как только смогу, отправляюсь туда.

– Кто и где? – спросил шериф.

– Его зовут Бэйк Рэмси.

– Футболист?

– Именно он. Сейчас он на острове Камберленд и намерен убить женщину по имени Элизабет Барвик, если мы его не остановим.

– Вчера я был на острове и своими глазами видел мисс Барвик. Там она среди друзей, и это очень хорошо, потому что никто из нас не сможет некоторое время попасть на остров.

– Что вы имеете в виду? Как далеко от берега он находится?

– Менее мили, хотя сегодня эта миля может оказаться слишком длинной. Тут у нас начинается ураган, который должен обрушиться где-то на побережье, может быть, даже сегодня вечером. Скорость ветра уже достигла пятидесяти узлов. Никакой вертолет не сможет лететь, да и никто не отважится пересечь Инлэнд Вотервей на лодке. Волна на море семь-восемь футов, и это, имейте в виду, в закрытой гавани.

– Вот черт, – в сердцах бросил Хейнс, – прошу прощения, шериф, на острове есть телефон?

– Один, в гостинице Грейфилд. Подождите минуточку, сейчас дам номер. – Он вскоре вернулся и продиктовал цифры. – Это номер одного из этих сотовых аппаратов. К острову не подведено ни одного кабеля.

– Спасибо за помощь, шериф.

Хейнс назвал ему номера своих телефонов.

– Вы позвоните мне, как только улучшится погода?

– Разумеется, как только появится возможность, лично отправлюсь туда.

Хейнс повесил трубку и сразу же набрал номер телефона, названного шерифом. После нескольких гудков голос, записанный на магнитофонную пленку, сообщил:

– Абонент в Бел Сауз, чей номер вы сейчас набрали, покинул автомобиль. Перезвоните, пожалуйста, позже.

Хейнс еще раз шесть пытался дозвониться, но неизменно слышал тот же бесстрастный ответ.

К столу дежурной медсестры подошел полицейский.

– В Управлении полетов сообщили, что сегодня они вообще не летают в южном направлении, разве что в северном или западном. На побережье начинается ураган; практически по всему юго-восточному побережью Джорджии прогноз неутешительный. Плохая погода продержится, по крайней мере, ближайшие двадцать четыре часа.

– Уже знаю, – сказал капитан. – Местный шериф сказал также, что ни одна лодка в такую погоду не сможет выйти в море. Нужно что-то придумать.

Оба, присев за столом, задумались.

– Ничего не могу придумать, – спустя некоторое время заявил детектив.

– Я тоже, разве что продолжать позванивать в гостиницу. Там никто не отвечает.

Лицо детектива просияло.

– Может быть, мы могли бы… – он вновь нахмурился. – Нет, кроме как на лодке или на вертолете туда не добраться, верно?

– Верно.

– Нет, ничего не могу придумать.

Капитан снял трубку и вновь набрал номер.

– Привет, дорогая, это я, – произнес он. – Меня не жди. Может быть, не появлюсь до завтрашнего вечера. Дела. Тебя тоже. – Он положил трубку и повернулся к детективу. – У тебя есть жена?

– Нет, сэр.

– Тогда вперед. Нас ждет долгая поездка.

Они двигались в южном направлении по семьдесят пятой магистрали; красный сигнал, установленный на крыше их оперативной машины, расчищал путь. Через час после того, как миновали Мэйсон, по лобовому стеклу забарабанили тяжелые капли дождя, и Эду Хейнсу пришлось сбавить скорость до восьмидесяти миль в час.

Глава 49

Джеймс Моусес проснулся от громкого скрипа, за которым последовал оглушительный треск. Какое-то время он соображал, что бы это могло быть: дерево, и очень большое. Ветер завывал, и все строение скрипело так сильно, что Джеймс удивился, что вообще смог что-то расслышать. Поблизости не было часов, но судя по всему, стояла глубокая ночь. Джеймс посмотрел на кровать деда, она стояла не разобранной. Из соседней комнаты бывшего дома для рабов пробивались отблески пламени, значит, в очаге горел огонь.

Джеймс выбрался из постели и, поежившись, натянул джинсы. Войдя в соседнюю комнату, он увидел Бака Моусеса, который сидел перед очагом в своем любимом кресле-качалке и не отрываясь смотрел на языки пламени и издавал протяжный, лишенный всякой мелодии звук.

– Дедушка, что ты делаешь среди ночи? – спросил он.

Бак Моусес только сейчас заметил внука.

– Пришел большой ветер, – произнес он.

– Ты был прав, – сказал Джеймс.

В этот момент налетел мощный шквал, и весь дом, казалось, пришел в движение. Стропила угрожающе скрипели. Джеймс приблизился к огню, чтобы согреться.

– Ты хороший парень, Джеймс, – проговорил Бак, глядя на внука с любовью, – оставайся таким и дальше.

– Хорошо, дедушка.

Много лет прошло с тех пор, когда дед в последний раз говорил с ним о его поведении.

– У тебя впереди целая жизнь, – сказал Бак. – Ты побываешь во многих местах, увидишь весь мир.

– Я?

Бак утвердительно кивнул.

– Но не забывай об этом острове, слышишь? Здесь твои корни, не забывай о них.

– Не забуду, дедушка.

– Предки зовут меня, – Бак вновь устремил взгляд в огонь. – Почти пришло время отправиться в путь.

Несмотря на жар пламени, по телу Джеймса пробежала зябкая дрожь. Он не знал, что сказать. Тяжелые потоки дождя обрушивались на крышу, грохот стоял неимоверный.

– Дедушка, – прокричал Джеймс, стараясь перекрыть шум дождя.

Пока он говорил, ветер засвистел с такой яростью, что даже заглушил грохот дождя по крыше.

Маленькое строение скрипело по всем швам. Джеймс взглянул вверх, на стропила. Потом подошел к окну посмотреть, что творится снаружи. Едва он к нему приблизился, как все снова пришло в движение. На этот раз оно не прекратилось, как прежде. Послышался громкий скрип и треск ломающегося дерева, затем медленно, очень медленно, гораздо медленнее, чем можно себе представить, дом начал рушиться. Не имея ни малейшего представления, в какую сторону бежать, Джеймс застыл на месте, не отрывая глаз от деда.

Дом оседал, кирпичная труба очага, словно подрубленный ствол дерева, накренилась и рухнула прямо на то место, где сидел, покачиваясь в качалке, Бак Моусес.

Когда Джеймс пришел в себя, ему показалось, что прошло одно мгновение. Он лежал под обломками досок, вокруг валялось битое стекло. Теперь ветер завывал еще яростнее, еще громче, дождь лил потоками. Остатки очага разлетелись в разные стороны. Джеймс ощупал себя и убедился, что может двигаться. Ему удалось сдвинуть в сторону придавившие его обломки и освободиться. Он попытался встать, но ветер тут же свалил его на землю. Джеймс понял, что человек не в силах противостоять такому ветру. Медленно он дополз до места, где под обломками кирпича лежал дед, и, прижимаясь к земле, принялся разбрасывать их в стороны. Когда последний уголек в очаге погас, он нащупал под обломками Бака. Следующие добрые полчаса он, дюйм за дюймом, оттаскивал старика от руин в здание маленькой церквушки, которая, укрытая от ветра стволами двух могучих дубов, все еще противостояла натиску свирепствовавшего урагана.

В конце концов в перерывах между шквалами Джеймсу удалось закрыть дверь в церквушку. На алтаре Джеймс отыскал свечу и спички и отнес их туда, где оставил деда. Свет высветил кровь, запекшуюся на голове старика. Джеймс стал прощупывать пульс на шее, но его не было. Тогда он оперся спиной на дверь и взял на руки небольшое, высохшее тело деда.

Бак Моусес умер, Джеймсу оставалось одно – ждать, когда кончится ураган. Его плач смешался с воем ветра и грохотом дождя.

Глава 50

Эд Хейнс сидел в патрульной машине на месте пассажира и пытался рассмотреть местность за пределами конуса, высвечиваемого фарами.

– Похоже, оставшуюся часть пути машину придется толкать, – сказал полицейский, с трудом поворачивая руль, чтобы вписаться в поворот.

– Сколько еще осталось?

Хейнс зажег свет в салоне и посмотрел на карту.

– Думаю, около двадцати пяти миль. По правде говоря, удивляюсь, что мы смогли добраться досюда.

– Ничего подобного я в жизни не видел, – признался детектив. – Все шоссе дюймов на шесть покрыто водой, едем как по реке.

Хейнс включил радио и настроился на волну Джексонвилля.

– Передаем последнюю информацию по урагану Яго, – раздался из динамика голос диктора. – Примерно четыре часа назад ураган внезапно изменил направление движения на сорок пять градусов и достиг побережья, миль на сто южнее и на несколько часов раньше ожидаемого. Предполагается, что центр урагана достигнет Джексонвилля на закате, и, как говорит Служба погоды, к середине утра следующего дня самое худшее будет позади.

– Ну, это уже, как мне кажется, кое-что, – сказал детектив.

– Хорошо, что мы поехали, – сказал Хейнс. По крайней мере, мы сможем попасть на остров при первой же возможности. Если удастся, то мы доберемся до конторы шерифа примерно через полчаса.

– Думаю, что нам это вряд ли удастся, – ответил детектив. – Если это сможет утешить, то Рэмси, должно быть, пригвожден к месту так же, как и все остальные.

– О Господи, надеюсь, что это так, – ответил Хейнс, глядя на дворники, проплывающие по лобовому стеклу.

Глава 51

Лиз сидела выпрямившись на кровати, ошарашенная и дезориентированная. На ней ничего не было, кроме рубашки, а Кейра в кровати рядом с ней не было. Вокруг дома свирепствовал ветер, завывая, как доисторическое животное, поджариваемое живьем на костре. Что происходило? Что ее разбудило? Стояла полная темнота – ни луны, ни блеска звезд – и невообразимо тяжелый дождь грохотал по жестяной крыше коттеджа.

Стоящий рядом с кроватью будильник показывал шесть часов утра. Перекрывая ветер и дождь, донесся другой звук – хлопающий, затем треск и звон разлетающегося вдребезги стекла. Входная дверь, подумала она. Ветер гораздо слабее этого, случалось, распахивал ее. Лиз нехотя выбралась из кровати, с тоской покидая уют теплого одеяла; наощупь добралась до двери в гостиную и только добравшись до нее, вспомнила, что забыла взять кухонный нож. Затем ее словно громом поразило: Бэйк находился на острове.

Она уже собиралась двинуться обратно за ножом, когда вспышка молнии ярко озарила комнату. Стоя посреди гостиной, сцепившиеся в молчаливой схватке, застыли Бэйк Рэмси и Кейр Драммонд. Бэйк бил Кейра по затылку, в то время как Кейр, захватив короткие волосы Бэйка одной рукой, другой вцепился ему в глаза.

Лиз застыла парализованная, вспышка молнии погасла, мгновение спустя вспыхнула другая. Положение противников изменилось: теперь Бэйк своими мощными руками обхватил стройное тело Кейра и стискивал своего менее крупного соперника в медвежьей хватке. Прежде чем молния успела погаснуть вновь, Лиз успела заметить, как Кейр припал к голове Бэйка и отпрянул назад, держа в зубах его ухо. Вопль пронзил темноту.

В блеске молнии Лиз успела заметить еще кое-что – винную бутылку, стоявшую на стойке, которая отделяла кухню от гостиной. Передвигаясь в темноте по памяти, она взяла ее и приблизилась к тому месту, где находились двое сцепившихся мужчин. Когда сверкнула очередная молния, Лиз была на нужном месте.

Сжав двумя руками горлышко бутылки, она размахнулась и со всей силой ударила Бэйка по затылку. Бутылка разлетелась вдребезги, орошая все вокруг красным вином. Оглушенный Бэйк выпустил Кейра и опустился на колено. Опять наступила темнота, и, бросившись к месту, где стоял Бэйк, Лиз подняла и опустила зажатое в руках горлышко от разбитой бутылки. Еще одна молния дала ей возможность разглядеть, что стекло впилось ему в верхнюю часть плеча. Навалившись всем своим весом, она провела горлышком вниз, разрывая в лоскуты рубаху и оставляя кровавый след вдоль спины Бэйка.

Бэйк взревел от боли громче, чем, как полагала Лиз, способен человек; затем она отпрянула в сторону, когда он развернулся, чтобы ударить ее. При этом краем глаза она заметила изогнутое, бесчувственное тело Кейра, лежавшее на полу.

Она была той целью, к которой стремился Бэйк, и Лиз понимала, что он пришел сюда за ней, а не для того, чтобы расправиться с Кейром. Она бросилась бегом на кухню и схватила со стола ключи от машины, прежде чем в очередной раз погасла молния, выдавая Бэйку путь своего отступления. Она выскочила из дома, споткнувшись о небольшой топор, лежавший у черного выхода, и, зная, что Бэйк последует за ней, сбежала с крыльца. В темноте она снова споткнулась и покатилась по земле кубарем; затем вспыхнувшая молния указала место, где стоял ее «джип».

Шквалы ветра валили с ног; Лиз пришлось изменить направление, навалившись на ветер, словно на стену. Кое-как она добралась до «джипа» и распахнула дверцу. При этом в кабине зажегся свет, который, ослепив ее, тут же погас, как только Лиз захлопнула дверцу. Пытаясь вставить ключ в замок зажигания, Лиз почти не обратила внимания на ветвь огромного дерева, упавшую на крышу «джипа», и которую почти сразу же сдуло ветром. Она включила скорость, нажала на педаль акселератора, забыв включить фары. Когда она о них вспомнила, то «джип» уже мчался прямо на «пикап» Жермен, лежавший поперек дороги. Она вывернула руль, но все равно задела бампер «пикапа», отбросив его в сторону, словно это проделала рука гиганта, затем Лиз очутилась на дороге и быстро двинулась вперед. Каким образом Бэйк завладел «пикапом» Жермен?

Не так быстро, твердила себе Лиз. Ему не догнать «джип» пешком, а она, видимо, повредила «пикап». Во всяком случае, позади не было видно света фар. Тем не менее, она вела машину быстрее, чем когда-либо прежде по дорогам острова, миновав взлетно-посадочную полосу, направляясь к главной дороге, пересекающей остров с севера на юг. В гостиницу ехать нельзя, Бэйк отыщет ее там. Где же укрыться? В том месте, о котором Бэйк ничего не знает? Палм Очед. На перекрестке Лиз свернула направо и повела ревущий «джип» сквозь бушующую ночь.

Внезапно «джип» взлетел в воздух и снова приземлился, подскакивая на ухабах. Лиз выехала обратно на дорогу и поблагодарила свою счастливую звезду, что осталась цела. Эти дороги, которые казались вполне нормальными при скорости двадцать миль в час, были совершенно иными при скорости в шестьдесят.

Вглядываясь сквозь дождь в дорогу перед собой, Лиз заставила себя снизить скорость до сорока и подумала о Кейре. Убьет ли его Бэйк? Нет, Бэйком владела одна мысль – он преследовал ее, и он несомненно бросится в дорогу за ней, если сможет. Спина его была поранена, у него недоставало уха, но вряд ли это сможет его остановить, очевидно, он будет преследовать ее. Лиз подумала о помощи. Шериф находился всего в нескольких милях отсюда, у него вертолет, но у нее не было возможности связаться с ним, и даже если бы ей это удалось, он все равно не смог бы добраться до острова в этот ужасный шторм. Приближалась развилка дорог, внезапно Лиз изо всех своих сил нажала на тормоза. Огромная ель лежала поперек дороги, сворачивающей к Палм Очед. Лиз, не останавливаясь, свернула направо и двинулась дальше. Куда бы ни вела эта дорога, она поедет по ней. Паника все еще не оставляла ее, и единственное, чего она хотела – это увеличить расстояние между собой и Бэйком.

Лиз изо всех сил старалась успокоиться, заставить сердце биться реже, замедлить дыхание. Ничего не получалось. Часть ее разума удивлялась тому, что ей так долго удавалось выдерживать этот уровень страха. «Джип», надсадно ревя двигателем, прокладывал дорогу в ночи, его фары высвечивали тоннель среди деревьев. Затем вдруг деревья закончились, и фары высвечивали только потоки дождя и летящие по воздуху ветки и обломки. Она выехала на какое-то открытое пространство. В тот самый момент, когда она собиралась остановиться, что-то более мощное, чем тормоза, остановило машину. Ее бросило вперед, она ударилась грудью о руль, а затем откинуло назад на спинку сиденья.

Мигая, Лиз выглянула наружу и увидела темное небо вверху, через мгновение свет фар улучшился. Вокруг нее со всех сторон простиралась вода, но машина не тонула. Озадаченная, Лиз попыталась сориентироваться, затем поняла, каким образом она могла находиться в воде и тем не менее оставаться на дороге. Дамба, перегораживавшая нижний край озера Уитни, была скрыта водой. Из-за ливня озеро вышло из берегов. Она посмотрела в сторону через окно пассажира, затем перевела взгляд вперед. Внезапно перед нею и озером возникло препятствие. Это было лицо, знакомое лицо, перевернутое вверх тормашками.

На крыше «джипа» находился Бэйк Рэмси.

Глава 52

Хэйнс пробрался через прихожую конторы шерифа и забарабанил в дверь. Они с детективом промокли насквозь, пробежав несколько ярдов от машины. Он заглянул через стекло. В кабинете было темно, за исключением неяркого свечения, исходившего из глубины комнаты.

– Мне кажется, нас вряд ли кто сможет услышать, – прокричал сквозь вой ветра детектив.

Хейнс дернул ручку двери, и та распахнулась. Они поспешно прошли внутрь, с трудом закрыли за собой дверь.

– Кто там? – раздался голос. Фигура мужчины закрыла свет.

– Капитан Эд Хейнс, Управление полиции Атланты. Вы шериф?

Мужчина протянул руку.

– Да. Как вы, черт подери, добрались сюда из Атланты?

– На машине.

– Должно быть, совсем рехнулись, – сказал шериф, при этом его лицо выражало недоумение.

– Наверное, так и есть, но когда шторм ослабнет, мне хотелось бы оказаться на острове как можно раньше.

– Проходите в кабинет, сейчас приготовлю вам кофе, – сказал шериф, проводя их в заднюю комнату.

В углу мерцал экран телевизора.

– Этот работает на источнике аварийного питания, – пояснил он. – Все вокруг отключено. Не хотите ли взглянуть? – Он указал на экран. – Передают информацию, снимаемую радаром станции Джексонвилль.

Хейнс и детектив посмотрели на экран.

– А вот это что такое? Дыра в шторме? – спросил Хейнс, постукивая пальцем по экрану.

– Это глаз урагана, – ответил шериф, – сейчас он располагается как раз над островом Камберленд.

– А дыра-то довольно большая, – произнес Хейнс. – Можно пролететь в нее на вертолете?

– Точно, вы совсем сошлис ума, – рассмеялся шериф, наливая кофе. – Мы еще не находимся в зоне глаза, хотя, может быть, часть его захватит нашу территорию. Если мы отправимся туда, то нужно иметь в виду заднюю границу шторма, хотя ожидается, что она довольно быстро ослабевает над поверхностью земли.

– В течение какого времени? – спросил Хейнс.

– Может быть, в течение часов двух, если нам повезет. Я раз десять пытался дозвониться в гостиницу, но не получил никакого ответа. На острове только один телефон, и он установлен в кабинете Жермен Драммонд. Сомневаюсь, чтобы кто-нибудь расслышал звонок сквозь этот грохот.

Хейнс отпил кофе и взглянул на глаз урагана.

– Никогда в жизни я не был так расстроен, – сказал он, – находиться в пяти-шести милях от убийцы и не иметь никакой возможности схватить его.

– С тем же успехом вы могли бы находиться и в сотне миль от него, пока ураган не пройдет, – заметил шериф. – Надеюсь, что мой вертолет не пострадал от шторма.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю