Текст книги "Перевертыши"
Автор книги: Стюарт Вудс
Жанр:
Триллеры
сообщить о нарушении
Текущая страница: 19 (всего у книги 21 страниц)
Ей очень хотелось знать, где находится Хэмиш и почему он ушел.
Глава 46
Все трое, Лиз, Жермен и Джеймс, опустошенные, молча сидели в кабинете Ангеса Драммонда. Казалось, никто не знал, что делать дальше.
– Мне кажется, нужно подумать о времени похорон, – сказала, наконец, Жермен. Когда никто ничего не ответил, она продолжила. – Сегодня вторник. Дадим объявление в завтрашних газетах, нужно дать время, чтобы смогли приехать люди – приедут Ханна и Элфред, уверена, будут и другие из Атланты и Джексонвилля. Мне кажется, понедельник утром будет удобно. Мы организуем специальный рейс парома «Элфред Драммонд», а после погребения и службы для всех гостей устроим в гостинице ленч. Что вы думаете?
– Звучит разумно, – ответила Лиз.
– Меня это устраивает, – сказал Джеймс, – в этот день я просто не пойду в школу.
– Хорошо, – вздохнула Жермен, – похоже, здесь нам делать больше нечего. Я возвращаюсь в гостиницу и позвоню в газеты. У меня заняты все номера, и надо кое-что привести в порядок.
Они уже встали и собирались уходить, когда раздался звонок в дверь. Все вместе они направились к двери и обнаружили на крыльце доктора Блейлока. На площадку перед домом только что опустился вертолет шерифа.
– Только что от Хэмиша я узнал о кончине вашего деда, – сказал Блейлок. – Примите мои соболезнования, Жермен, он был замечательным человеком и моим добрым другом на протяжении многих лет.
– Спасибо, доктор Блейлок, – ответила она. – Хотела бы я знать, что это тут делает шериф?
– Прошу прощения, его вызвал я, как и обещал вчера. Это произошло до того, как я встретил Хэмиша и узнал о смерти Ангеса. Мне крайне неудобно, что это так некстати, но мне действительно необходимо переговорить с вами Жермен, и с шерифом.
– Хорошо, – ответила Жермен.
– И с вами тоже, мисс Барви, – сказал профессор, – нам понадобится ваш совет, так же, как и членов семьи.
– Если вопрос носит семейный характер, то Джеймс также должен присутствовать, – сказала Жермен. – Он сын моего деда, и всем следует начать привыкать к этой мысли.
– Хорошо, – сказал доктор Блейлок.
Шериф спустился из вертолета на землю и направился к дому.
Все собрались в пустующем кабинете зубного врача, и доктор Блейлок включил прибор для просмотра рентген-снимков. Он вынул из кармана конверт и установил несколько снимков в приборе, затем достал комплект поляроидных фотографий.
– Я просмотрел все записи зубного врача и все рентгеновские снимки; начал с того, что исключил женщин, детей и стариков. Поэтому осталось не так уж много записей для внимательного исследования.
Он помолчал.
– Я обнаружил рентген-снимки, соответствующие зубам скелета, найденного в могиле Всадника Гарри Ли.
– Кто это был? – спросила Жермен. – Если он лечил здесь зубы, я должна его знать.
– Он лечил здесь зубы всего один раз, – произнес Блейлок. Было видно, что профессор чувствовал себя неловко.
– Ну и? – спросил шериф.
– Вот здесь совпадение очень хорошее, – сказал Блейлок, подкладывая рядом для сравнения поляроидную фотографию.
– Какое имя указано на карточке зубного врача? – спросил шериф.
– В том-то и дело, что на этих записях указано два имени. Не указано, какая рентгенограмма к кому относится.
Он протянул папку.
– «Близнецы Драммонд», – прочитал вслух шериф.
Пока все осознавали значение услышанного, в комнате висела абсолютная тишина.
– Я что-то не поняла вас, доктор Блейлок, – наконец проговорила Жермен.
– Я хочу сказать, что скелет, обнаруженный в могиле Гарри Ли, принадлежит одному из близнецов Драммондов, либо Хэмишу, либо Кейру.
Лиз показалось, что ей внезапно чем-то тяжелым ударили в грудь. Ей захотелось выбежать из комнаты.
– Но это совершенно невозможно, – резонно возразила Жермен. – Вы же сами на этом острове встречали и Хэмиша, и Кейра; я видела их, то же самое Лиз. Очевидно, записи каким-то образом перепутались.
– Нет, – сказал доктор Блейлок, – об этом не может быть и речи. Ни один из этих мальчуганов не лечил зубов в детстве. Единственный случай, когда они обратились к зубному врачу, имел место, когда им исполнилось шестнадцать лет; им обоим в один и тот же день удалили один и тот же нижний зуб мудрости. Именно тогда и были сделаны рентгеновские снимки.
Видя, что Жермен все еще не в силах понять смысла его слов, профессор вновь заговорил.
– Я считаю, что в той могиле покоится один из близнецов. По крайней мере, там лежат его останки.
Не веря своим ушам, Жермен не отрываясь смотрела на Блейлока и, казалось, потеряла дар речи.
– Вы хотите сказать, что один из этих парней убил другого и делает вид, что он собственный брат?
– Нет, этого я не утверждаю. Я не имею ни малейшего представления, как или когда был убит тот юноша. Но, – сказал профессор, – мне кажется, Бак Моусес мог бы рассказать нам.
– Я думаю, вы правы, – заметила Лиз.
– Почему вы считаете, что Бак знает? – смогла выговорить Жермен.
– Бак украл инструменты из лагеря профессора, – сказала Лиз. – Я видела их у него в доме. Должно быть, он поступил так, потому что не хотел, чтобы тревожили могилу Всадника Гарри.
– Думаю, вы абсолютно правы, – сказал Блейлок. – Мне кажется, Бак похоронил в этой могиле юношу в тот день, когда он был убит.
Жермен тяжело опустилась в кресло.
Лиз оперлась руками о стол, стараясь совладать со своими эмоциями.
– Жермен, – сказала она наконец, – когда в последний раз ты видела обоих близнецов одновременно?
– Я помню это совершенно точно, – ответила Жермен. – Это было в тот день, когда они покинули дом, чтобы отправиться на учебу в колледж в сентябре, – дайте вспомнить, близнецы родились в тридцать седьмом, им было тогда восемнадцать – в тысяча девятьсот семидесятом. Бак Моусес отвез их в Фернандину на лодке деда.
Она потерла виски пальцами.
– Хэмиш, я помню, приехал в Принстон, а Кейр – нет. Мы ничего не знали о нем до самого Рождества, когда пришло письмо из Нью-Йорка. Мы с дедом почти сошли с ума, дожидаясь от него весточки. Дед направил на его поиски частных детективов.
Доктор Блейлок повернулся к Джеймсу Моусесу, слушавшему в полном молчании.
– Джеймс, твой дед когда-нибудь рассказывал тебе об этом?
– Нет, сэр.
Он был поражен не меньше, чем Жермен или Лиз.
– Итак, я полагаю, нам следует поехать и привезти Бака Моусеса сюда, в Дангнесс, – сказал Блейлок.
Бак Моусес сидел в кабинете Ангеса Драммонда, держа на коленях шляпу и вытирая пот шейным платком.
– Я не видел никого на свете, кто бы любил друг друга так сильно, как эти ребята, – сказал он, – пока на этот остров не приехала девочка.
– Я помню, – сказала Жермен. – Джилли какая-то, не могу припомнить ее фамилии. В тот год ее из Нью-Йорка привезла мать, чтобы она провела здесь август.
– Они влюбились в эту девчонку, – сказал Бак. – Оба. Влюбились в нее до смерти. Я никогда не видел их такими, за исключением того единственного раза.
– Что тогда произошло, Бак? – спросила Жермен, опуская руку на его плечо.
– Я приехал сюда, в Дангнесс, чтобы забрать их, отвезти в Фернандину и там посадить в такси до аэропорта. Они завтракали.
– Я помню, – сказала Жермен. – Мы попрощались с ними, дедушка и я. Они никак не хотели переодеваться в костюмы.
– Да, верно. На них были джинсы, и они заявили, что переоденутся в лодке. Когда мы сели в лодку, они между собой ужасно заспорили насчет этой красивой девчонки, как обычно спорят парни, затем начали драться. Я остановил лодку, но ничего не мог с ними поделать, я просто ничего не мог с ними поделать. Они сцепились и начали бороться, затем упали, и один из них больше уже никогда не пошевелился. Кровь выступила у него на затылке в том самом месте, которым он ударился о медную крепежную планку.
Бак закрыл глаза.
– А на планке остались его мозги.
– Кто из них ударился головой, Бак? – спросила Жермен наклоняясь к старику.
– Клянусь Богом, я не знаю. И никогда не знал. Я высадил второго парня в Фернандине, сказал, чтобы он отправлялся в школу и держал язык за зубами, а сам решил позаботиться о его брате.
– И что, он вот так просто взял и сошел на берег?
– Он был как в трансе. Он просто сделал то, что я ему велел делать. Я посадил его в такси и отправил. В следующий раз я видел его на Рождество. Он был Хэмишем.
Бак снова вытер платком лицо, по его черным щекам струились слезы.
– В другой раз я увидел его на следующее лето, и он был Кейром. Он стал одновременно обоими.
– А что ты сделал с другим юношей, когда уехал из Фернандины? – спросил шериф.
– Привел лодку на кладбище, положил его в могилу старого Гарри и прочитал над ним свои молитвы. Затем я вернулся в Дангнесс и никогда никому ничего не рассказывал о том дне до сегодняшней минуты. Я никогда ничего не говорил Хэмишу и Кейру – кем бы он ни был. Он вел себя так, словно ничего не произошло, поэтому так же вел себя и я. Мы никогда ничего не говорили по этому поводу.
Долгое время никто из собравшихся в комнате ничего не говорил, затем шериф встал.
– Жермен, – сказал он. – Ко мне это не имеет никакого отношения; у меня нет никакого интереса к тому, что здесь произошло. Что касается меня, я не вижу здесь преступления, только несчастный случай – в худшем случае неумышленное убийство, к тому же срок давности истек несколько лет назад. Я не собираюсь арестовывать такого старого человека, как Бак, за сокрытие преступления, совершенного двадцать лет назад. Это уже история, и история вашей семьи, поэтому я оставляю это дело на полное ваше усмотрение.
Он смахнул пыль со своего «стетсона».
– Я желаю всем вам самого наилучшего и постараюсь как можно скорее забыть об этом дне. Жермен, мне по-настоящему жаль, что так случилось с мистером Драммондом.
С этими словами шериф вышел из комнаты и из дома. Некоторое время спустя с лужайки взлетел его вертолет.
– Бак, – обратилась Жермен к плачущему старику, – не знаю, хорошо ли ты поступил, но одно я знаю наверняка – ты не сделал ничего неправильного. Тебе не о чем сожалеть. Я благодарю тебя за то, что ты дал мне возможность в течение всех этих лет наслаждаться обществом… обоих моих братьев.
Джеймс встал со своего места.
– Пойдем, дедуля, я отвезу тебя домой.
Они оба вышли. Доктор Блейлок поднялся с места.
– Своим студентам я скажу, что не нашел сходных записей. В том же самом я постараюсь убедить и себя.
Он протянул рентгенограммы близнецов Жермен.
– Возьми и уничтожь их.
Он вышел из дома, и обе женщины остались одни в кабинете.
Жермен посмотрела на Лиз.
– О Господи, дорогая, – сказала она. – Что мы теперь будем делать?
Сквозь оцепенение и печаль Лиз проговорила:
– Попробуем получить некоторую помощь.
Лиз сидела за рабочим столом Жермен и говорила по телефону, Жермен с беспокойством вслушивалась в беседу.
– Это самая жуткая история из всех, которые мне довелось слышать, – говорил доктор Дуглас Хэмилтон. – Что вы предприняли?
– Пока ничего, – ответила Лиз.
– В таком случае вы поступили совершенно правильно, – сказал Хэмилтон. – Этот человек провел последние двадцать лет, делая вид… нет, не делая вид, а действительно являясьодновременно двумя разными людьми. Это своего рода самоиндуцированная шизофрения, и в данном случае чрезвычайно глубоко укоренившаяся. По моим оценкам, когда он пребывает в состоянии одного из близнецов, он не в состоянии сознательно вспомнить, что с ним происходило, когда он пребывал в состоянии другого близнеца.
– Мне кажется, это за пределами человеческих возможностей, – произнесла Жермен.
– Мозг человека может исключить все, что пожелает, если подобное действие будет достаточно сильно мотивировано. Вина вашего брата поистине невыносима, поэтому он начисто исключил из своей памяти смерть брата-близнеца, и единственным способом считать своего брата живым – оставалось жить его жизнью и одновременно своей собственной.
– Как мы можем прекратить все это? – спросила Жермен. – Как нам ему помочь?
– Вы не в силах это прекратить. И помочь ему можно, лишь сохраняя все, как было, без изменений, – со вздохом произнес Хэмилтон. – Жермен, если вы вынудите его столкнуться с реальностью, вы его уничтожите. Для однояйцевых близнецов акт убийства собственного брата равносилен самоубийству, и единственный способ удержаться от самоуничтожения состоял в отказе признания факта совершенного убийства. Если его заставить признать факт убийства, тогда весьма вероятно, он покончит с собой.
– Если бы вы наблюдали его, могли бы вы его вылечить? – спросила Лиз.
– Сомневаюсь, понимаете, не каждого человека можно вылечить психически, дело в том, что психические заболевания в ряде случаев неизлечимы. Судя по тому, что вы мне рассказали, он успешно ведет два различных и довольно стабильных способа существования, и если ткань, разделяющая эти два различных существования, будет надорвана, то, весьма вероятно, у него проявятся признаки психического расстройства. В случае, если это произойдет, и при условии, что он переживет это потрясение, есть надежда, что его можно будет вылечить, хотя я лично сильно сомневаюсь, что он сможет все это пережить.
– Сколько времени это может продолжаться? – спросила Жермен.
– До тех пор, пока его собственная смерть не освободит его, – ответил Хэмилтон.
– Спасибо тебе, Хэм, – поблагодарила Лиз. – Больше мы не будем отрывать у тебя время.
– Лиз, – сказал Хэмилтон, – я понял, что ты влюблена в этого человека.
– Да, – ответила Лиз.
– В таком случае я должен предупредить тебя еще кое о чем. На мой взгляд, Драммонд нашел способ уживаться с самим собой, и так он сможет продолжать. Однако тебе известно то, о чем он не знает, и это твое знание делает твою жизнь довольно сложной, может быть, даже вовсе невозможной для тебя. Никогда у тебя не будет более, чем его половины, в лучшем случае, он весь, целиком, но на какой-то промежуток времени, а ты никогда, в отличие от него, не сможешь забыть о его тайне; тебе придется жить с этим грузом каждую минуту. Прежде чем ты решишь продолжить ваши с ним отношения, хорошенько подумай, сможешь ли ты жить таким образом.
– Спасибо тебе, Хэм. Можно мне будет позвонить тебе как-нибудь?
– В любое время, Лиз.
Она повесила трубку и повернулась к Жермен.
– Да, Боже праведный, – сказала Жермен, – мне придется довольно тяжело, но что, черт подери, собираешься делать ты?
– Мне кажется, я собираюсь узнать, смогу ли я жить такой жизнью, – проговорила Лиз.
Глава 47
Направляясь обратно в Стэффорд-Бич Коттедж, Лиз подготовилась к встрече. Однако, когда она приехала, Кейра там не было.
Уставшая до изнеможения, она свернулась в клубок на диване. Внезапно ей в глаза бросилось что-то знакомое, лежавшее на кофейном столике, почерк Ангеса Драммонда, и написанное этим почерком ее собственное имя. Это был конверт, который он вручил ей во время обеда; подарок, который он попросил принять. Она положила его в стол. Наверное, Кейр положил его на видное место, чтобы она непременно заметила его.
Осторожно Лиз открыла конверт и прочитала единственный листок бумаги, находившийся внутри. Он был датирован тем же днем, что и завещание.
«ДОГОВОР О ПРЕДОСТАВЛЕНИИ В ПОЛЬЗОВАНИЕ
Как единственный учредитель Треста Острова Камберленд, настоящим документом я предоставляю право собственности на имущество, известное как Стэффорд-Бич Коттедж, а также пять акров прилегающей земли, отмеченных на карте, хранящейся в моем сейфе, мисс Элизабет Барвик в пожизненное пользование, а также в пожизненное пользование ее супруга и/или любого из ее прямых наследников. В случае, если она или последний из ее наследников умрет без потомства, право пользования упомянутым имуществом переходит к Тресту Острова Камберленд. Настоящим документом я определяю, что все расходы на работы, связанные с содержанием внешней части коттеджа и прилегающей территории, проводимые по требованию пользователя, оплачивает трест. Далее я констатирую, что пользователь имуществом вправе держать автомашины на острове, вправе пользоваться дорогами, доками, водными магистралями и взлетной полосой бесплатно».
Прочитав эти строки, Лиз во второй раз за этот день заплакала.
Лиз увидела Кейра лишь на следующий день. Он приехал поздно утром и принялся искать на кухне напиток. Положив в бокал льда, он налил себе «бурбон».
Лиз была готова к встрече с ним, ей казалось, что он выглядит несколько иначе.
– Ты слышал о деде?
– Да, – ответил он, – Жермен рассказала мне; я был не готов к этому. Внезапно я понял, что всегда считал, что он переживет меня.
– Довольно странно. У меня было точно такое же ощущение, он был таким жизнелюбивым человеком. Мне он казался гораздо моложе своих лет.
– Не думаю, чтобы в душе он чувствовал себя старше двадцати двух.
– Он вновь почувствовал себя таким молодым за несколько минут перед самой смертью, – заметила Лиз и рассказала Кейру о виденной сцене.
Кейр хихикнул.
– В юности он был весьма буйным, разве ты не знала?
– Нет, но это меня не удивляет. Он рассказывал, что несколько лет путешествовал по Европе.
– Путешествовал – недостаточно сильное слово. В семье живы предания о том, как он мотался из Лондона в Стокгольм, Канны, Рим, Мадрид, Париж и обратно с красавицей в одной руке и прима-балериной – в другой. Жермен рассказывала мне, что как-то нашла список любовниц деда, и их там было указано больше сотни.
– Боже праведный!
– Иногда я думаю, что веду жизнь затворника.
– А разве не все мы затворники по сравнению с ним?
– Ты вскрыла конверт?
– Да.
– Он отдал тебе этот коттедж, верно?
– В пожизненное пользование, дорогой. Полагаю, теперь я буду твоей соседкой.
Он легонько поцеловал ее.
– Меня это вполне устраивает.
– Жермен рассказала тебе о завещании?
– Да, – произнес он и быстро сменил тему. – Между прочим, она пригласила нас с тобой сегодня на ужин в гостиницу.
С удивлением Лиз посмотрела на него.
– И ты собираешься пойти?
– Конечно, почему бы нет?
С момента их знакомства он всячески избегал гостиницы.
– А почему бы и нет, в самом деле? Надену-ка я что-нибудь более подобающее этому случаю. – Лиз взглянула на шорты Кейра. – А ты как? Пойдешь прямо вот так или считаешь, что все же лучше надеть набедренную повязку?
– О, я думаю, набедренную повязку, – ответил он. – В шортах чувствуешь себя очень затянутым, а гостиница такое неформальное место.
Через час они приехали в гостиницу. Лиз украдкой взглянула на Кейра. На нем были хлопчатобумажные брюки и старая шелковая рубашка.
– А ты выглядишь довольно элегантно, – заметила она. – Знаешь, я впервые вижу тебя в брюках.
– Ш-ш-ш, что подумают постояльцы?
Они поднялись по ступенькам.
– В действительности это одежда моего отца. Если нужно, могу надеть фрак и белый галстук.
Поднявшись на последнюю ступеньку, Лиз посмотрела на небо.
– Похоже, собирается дождь.
– Очень сильный дождь, я бы сказал, – ответил Кейр.
В баре находились две пары, и Жермен наливала им напитки. Она выглядела усталой, но веселой.
– Привет вам, парочка. – Она усмехнулась. – Чем вас порадовать?
– Нам по «бурбону», я думаю, – ответил Кейр. – Много работы?
– Еще бы. В добавление ко всему, впервые за многие недели все номера заняты. В это ужасное уединение даже кое-кто приехал – настоящий мужчина, ни больше ни меньше!
– Осторожнее, Жермен, – Кейр наклонился к ней. – Не совращай постояльцев.
– Это моеправило, поэтому я и не обязана его соблюдать, – лукаво ответила Жермен, вручая Кейру напитки.
– Завтра газеты Атланты и Джексонвилля поместят некрологи. Похороны состоятся в понедельник.
– Будь добра, скажи, чем я могу помочь? – спросила Лиз.
– Твоя помощь потребуется чуть позже, когда начнем разбираться с вещами в Дангнессе. Тогда мне пригодится опытный глаз, чтобы оценить, что оставить, а что выбросить.
– Я с радостью помогу.
Жермен отвернулась от них и занялась другими посетителями бара. Лиз и Кейр нашли свободный диван и расположились на нем.
– Как ты себя чувствуешь, вновь превратившись в социальное животное? – спросила Лиз.
– Уже стал позабывать, что это такое, – ответил Кейр. – Вот уже многие недели я не был в зале в присутствии такого количества народа.
– Тебе следует чаще бывать на людях.
Вошел доктор Блейлок в сопровождении женщины его возраста.
– Добрый вечер, доктор Блейлок, – окликнула его Лиз.
– А, мисс Барвик, позвольте познакомить вас с моей супругой.
– Здравствуйте, – ответила Лиз. – А это, познакомьтесь, Кейр Драммонд.
Лиз затаила дыхание, ожидая реакции доктора.
– Мистер Драммонд, я слышал о вас, – мягко произнес доктор Блейлок. – Примите мои соболезнования в связи со смертью вашего деда. Он был моим хорошим другом, мне будет очень не хватать его.
– Благодарю вас.
– Я слышал, вы знаете остров так же хорошо, как Бак Моусес.
– Никтоне знает остров так, как Бак, – рассмеялся Кейр.
– Старик Бак, похоже, знает много такого, чего не знают другие, – заметил Блейлок.
– Да, – согласился Кейр. – Бак живет в ином мире, нежели остальные люди. Его отец был рабом, его привезли на остров в середине прошлого века. Я думаю, в Баке сохранилось много африканского.
– Вне всякого сомнения, – согласился Блейлок.
– Вам еще многое надо закончить? – поинтересовался Кейр.
– Мы почти все завершили, вчера перезахоронили два последних гроба. К понедельнику, к похоронам, необходимо установить все надгробные камни.
В этот момент Жермен громко объявила:
– Обед подан.
Находившиеся в баре допили свои напитки и стали спускаться вниз в обеденный зал.
Снаружи донеслись раскаты грома, пошел дождь.
– Я думаю, это начало урагана Яго, – сказал Блейлок.
– Урагана? – спросила Лиз встревоженно. – И его эпицентр обрушится на остров?
– Маловероятно, если верить Национальной метеослужбе. По их прогнозам, центр урагана пройдет по Северной Каролине или по побережью Вирджинии, – сказал Блейлок. – Хотя в Чарлстоне очень обеспокоены, они еще не пришли в себя после Хьюго.
– Я рад, что Яго движется на север, – проговорил Кейр. – Уже пятнадцать лет как здесь не свирепствовали ураганы. Правда, после того, последнего, мы долго расчищали остров.
Они дошли до обеденного зала. Жермен подвела Кейра, Лиз и супругов Блейлок к столику.
– Присоединюсь к вам буквально через минуту. Только схожу проверю, как обстоят дела на кухне.
Кейр галантно выдвинул стул для Лиз, она села и развернула салфетку; отпив глоток воды, Лиз скользнула глазами по комнате. Взгляд ее остановился на знакомой спине человека, сидевшего за соседним столиком, и в то же мгновение сильная дрожь охватила все ее тело.
– Что-то случилось? – спросил Кейр.
Лиз пыталась ответить, но не могла произнести ни слова.
Кейр наклонился к ней.
– Лиз, ты побледнела, как полотно, и вся дрожишь. В чем дело?
Спина выпрямилась и расправилась. Поверх мощного торса показалась белокурая, с коротко подстриженными волосами голова на невообразимо могучей шее. Голова повернулась, и она увидела знакомый точеный профиль; его глаза изучали сидевших в зале, остановились на ней и двинулись дальше.
– Уведи меня отсюда, – наконец вымолвила Лиз. – Скорее.
– Извините нас, пожалуйста, – сказал Кейр, обращаясь к супругам Блейлок.
Придерживая Лиз рукой за талию, он помог ей подняться и проводил на кухню.
Заметив их на кухне, к ним приблизилась Жермен.
– Что, ради всего святого, случилось, дорогая?
– Она неважно себя чувствует, – объяснил Кейр, – я позабочусь о ней, а ты продолжай свое дело и обслуживай посетителей.
Кейр отвел Лиз в столовую для обслуживающего персонала, усадил на стул, взял сифон и налил стакан воды.
– Нет. Не нужно, – вымолвила Лиз.
– Что с тобой происходит? Может, вызвать врача?
– Нет. Мой бывший муж там, в обеденном зале.
– Что? Тот самый парень, который…
– Да, тот самый.
– Но Жермен не дала бы ему места в гостинице.
– Жермен понятия не имеет, как его зовут. Во всяком случае, здесь он, скорее всего, под вымышленным именем.
– Хотел бы я встретиться с этим типом, – сказал Кейр, выпрямляясь.
– Нет! – почти закричала Лиз. – Не приближайся к нему!
– Хорошо, если ты так настаиваешь, – пробубнил Кейр.
– Нужно позвонить шерифу.
Кейр взял Лиз за плечи.
– Послушай, Лиз, будь благоразумной, что мы скажем шерифу? Этот парень ничего не сделал. Кроме того, сегодня никто не сможет пересечь пролив Камберленд, в такую погоду это просто невозможно.
– Отвези меня обратно в коттедж, хорошо?
– Конечно, отвезу.
Кейр помог Лиз подняться по лестнице, миновать входную дверь. Когда они спускались по ступенькам под струями усилившегося дождя, блеснула молния. Росшие перед гостиницей дубы раскачивались и стонали под порывами ветра.
– Мне срочно, прямо сейчас, нужно покинуть остров, – заявила Лиз, когда «джип» уносил их прочь от гостиницы.
Кейр обнял ее и крепко прижал к себе.
– Лиз, это невозможно, – сказал он. – Ты только посмотри, какая погода. Кроме того, мне кажется, твои опасения преувеличены. С какой стати он хочет расправиться с тобой? Ваш брак расторгнут.
– В этом-то все и дело. Между нами все кончено. Но Бэйк не любит проигрывать, а начав принимать наркотики, вообще помешался на этом. Мне кажется, он воспринимает развод как некое публичное унижение, и это выводит его из себя до крайности. Ведь именно тогда, когда я сообщила ему, что хочу развестись, он чуть не убил меня. А теперь он намерен довершить начатое. Я больше не чувствую себя в безопасности здесь.
– Он тебя видел?
– Он посмотрел на меня, но, как мне показалось, не узнал. Раньше я носила очень длинные волосы, к тому же сейчас я гораздо худее, чем когда он…
– Может быть, он не знает, что ты здесь. Может быть, это совпадение, что он оказался в гостинице. Такое вполне возможно, множество людей останавливается в гостинице.
– Нет, не совпадение, – сказала Лиз, – он приехал сюда за мной.
Ее рука взметнулась ко рту.
– О Господи, нужно предупредить Жермен.
– Нет смысла тревожить ее. Даже если допустить, что ты права и что он появился здесь из-за тебя, то он не представляет опасности ни для Жермен, ни для кого другого в гостинице. Послушай, почему бы тебе не поспать немного? Я останусь с тобой, и если утром, когда закончится шторм, ты все еще будешь хотеть уехать, я возьму лодку деда и отвезу тебя сам.
Они подъехали к коттеджу и вбежали внутрь, пробившись сквозь плотную стену дождя и сильный ветер. Лиз бросилась на кровать, стараясь не расплакаться.
– Оставайся здесь, – сказал Кейр.
Он вышел из спальни и вскоре вернулся с большой порцией «бурбона».
– А теперь выпей-ка, это поможет тебе расслабиться.
Она сделала большой глоток.
– Одному Богу известно, как мне это необходимо.
Лиз повернулась и посмотрела на Кейра.
– Ты не оставишь меня одну сегодня ночью?
– Конечно же, нет, – он улыбнулся. – Я не могу придумать ни одного места, где бы мог провести сегодняшнюю ночь.
Лиз протянула ему свой бокал.
– Подержи минуточку.
Она вышла из комнаты и вернулась с двенадцатидюймовым кухонным ножом.
– Надеюсь, ты не будешь возражать, если я буду спать также и вот с этой штукой.
– Нет, до тех пор, пока он будет на твоей стороне кровати, – ответил Кейр, глядя на устрашающее лезвие.
– Кейр, мне хочется, чтобы завтра ты оказал мне одну услугу.
– Все, что угодно.
– Я хочу, чтобы ты достал мне пистолет. Мне он действительно нужен.
– Хорошо. У деда в кабинете есть несколько пистолетов. Отыщу для тебя что-нибудь подходящее.
Лиз сделала еще один глоток «бурбона» и положила голову ему на плечо.
– Если я переживу эту ночь, то, мне кажется, со мной все будет в порядке.
После полуночи, когда Жермен считала, что все постояльцы разошлись, и вытирала стаканы у стойки бара, туда вошел мужчина.
– О, мистер Сазерленд, вы еще не спите? – произнесла Жермен, одаривая его ослепительной улыбкой.
– Зови меня Боб, – ответил он. – Все меня так называют.
– А я Жермен. Могу я угостить тебя на ночь, Боб?
– Конечно. Коньяк подошел бы лучше всего.
Жермен наполнила два бокала и поставила один на стойку перед Бобом.
Он его взял, понюхал, попробовал, ни на секунду не сводя с нее взгляда.
Жермен наклонилась и оперлась о стойку бара, предоставляя ему возможность взглянуть на свои прекрасные груди через треугольный вырез в блузке. Она никогда не носила бюстгальтера.
– Ты очень красивая женщина, Жермен, – сказал он.
Жермен улыбнулась.
– Бренди почему-то не удовлетворило тебя, Боб. Могу ли еще что-нибудь сделать для тебя?
Он улыбнулся, открыв крупные, ровные зубы.
– Где ты собираешься положить свою голову на подушку, Жермен?
– В коттедже, что как раз напротив через лужайку.
– Почему бы тебе не показать его мне?
– С удовольствием, – ответила Жермен. – Давай прихватим с собой выпивку.
Она завернула бутылку коньяка, взяла большой зонтик из подставки и вывела его в ночь.