Текст книги "Перевертыши"
Автор книги: Стюарт Вудс
Жанр:
Триллеры
сообщить о нарушении
Текущая страница: 10 (всего у книги 21 страниц)
Глава 21
На следующий день, покинув дом, Лиз на огромной скорости мчалась к западной части острова. Проезжая мимо аэродрома, она увидела, как на взлетно-посадочную полосу опустился одномоторный легкий самолет и стал выруливать на дорогу. Сбавив скорость, Лиз заметила Хэмиша Драммонда, который помогал выбраться из кабины женщине и маленькому мальчику. Остановив машину, Лиз окликнула Хэмиша:
– Привет, что-то вы рано вернулись назад?
Он улыбнулся.
– Да, я закончил работу раньше, чем предполагал Лиз, познакомьтесь. Это Ханна Драммонд. А это наш сын Элфред.
Лиз на ходу пожала руку обоим. Ханне было за тридцать. Ее светлые волосы были зачесаны назад и туго стянуты на затылке. Все в ее облике говорило, что она светская дама, с немалым наследством и держится, как пристало людям ее круга. Маленький сын Хэмиша был точной копией своего отца. Взъерошенный, с довольно хитрым выражением лица, он оценивающе смотрел на Лиз.
– Мне нравится ваш «джип». Можно мне покататься на нем?
– Тебе еще рано водить машину, – поучал его отец, заглаживая назад свои волосы.
– Но ты же водил машину, когда был маленький, – упрекнул отца Элфред. – Ты сам мне об этом рассказывал.
– Конечно, я дам тебе когда-нибудь покататься на моей машине, Элфред, – сказала ему Лиз. – Я приеду за тобой в гостиницу и приглашу тебя. – Обернувшись к Хэмишу, Лиз спросила: – Может быть, вас подвезти?
– Спасибо, мы заранее позвонили в гостиницу и заказали микроавтобус. – Не успел он договорить, как из-за деревьев на противоположной стороне аэродрома появился «пикап», за рулем которого сидел Рон.
– До встречи, – сказала Лиз. – Я еду фотографировать заход солнца. Может, посоветуете, откуда лучше снимать?
– В «Плам Очед». Там с пристани прекрасный вид. – Попрощавшись с Лиз, он повернулся к своим чемоданам.
Лиз развернула машину к «Плам Очед». Свернув на развилке влево, она вскоре увидела сверкавший в лучах полуденного солнца особняк. Чтобы не пересекать лужайку, она объехала дом по дороге, которая от дома вела прямо к пристани. Ей пришлось сбросить скорость при виде неохотно уступавших ей дорогу диких лошадей, одна из которых немного прихрамывала. Лиз ни разу не видела, чтобы кто-нибудь, кроме Джеймса, катался по острову на лошади.
Припарковавшись рядом с пристанью, она вышла из машины. Солнце стояло прямо над горизонтом, и Лиз принялась настраивать свой фотоаппарат с линзами четыре на пять. Она подготовила все для съемки, но солнце было еще слишком высоко, и Лиз отправилась взглянуть на находившийся рядом сарай для лодок. К ее удивлению, дверь сарая была открыта, и посреди лежала катушка с намотанной на нее прогнившей веревкой. Она вернулась к фотоаппарату, разложила складной стульчик и стала ждать.
Огромный ярко-огненный шар садился на западе острова, освещая соляные топи, длинные тени которых виднелись в лучах низко повисшего солнца. Отсняв кадр, Лиз перезарядила фотоаппарат. Ей удалось снять четыре кадра заходящего солнца, пока оно не скрылось за горизонтом, и еще два – вечерних сумерек. С чувством глубокого удовлетворения от удачно проделанной работы Лиз медленно упаковала свой аппарат, восхищаясь картиной вечерней зари. Уже почти стемнело, но небо все еще было глубоко-синим, когда она забралась в «джип» и направилась по дороге прямо к дому. Именно тогда она заметила светящийся в доме огонек.
Он подмигивал ей из окна верхнего этажа, словно указывая путь, пока она вела машину. Сначала Лиз удивилась, что в доме до сих пор работает электричество. Потом ей было интересно, кто мог находиться в доме. Подкатив поближе, она посигналила, чтобы освободить дорогу от пасущихся диких лошадей, которые и не думали покидать свое пастбище, после чего она, повинуясь импульсу, свернула с дороги.
Выбравшись из «джипа», Лиз стояла прислушиваясь. Мертвую тишину изредка нарушало фырканье и чавканье лошадей и щелканье сверчков в темноте. Достав из «джипа» небольшой ручной фонарь, Лиз поднялась вверх по ступеням дома. Дверь была закрыта на висячий замок, а по другую сторону стекла не было ничего, кроме пустой кухни и покрытой пылью кухонной утвари. Лиз медленно обошла дом, заглядывая в каждое окно в поисках другой двери. Со стороны выходящих на пристань окон дома было крыльцо, дверь которого оказалась также заперта. Обнаружив центральный вход, Лиз убедилась, что и он заперт. Добравшись до конца дома, откуда не было видно соляных топей, она обнаружила еще одну дверь, на которой также висел замок. Но когда Лиз дотронулась до замка, крючок вышел из пазов. Лиз толкнула дверь.
Скрип открывшейся двери отозвался гулким эхом. Держа перед собой фонарик, Лиз шагнула в дверь. Она оказалась перед пустым домашним бассейном. Доска трамплина висела в воздухе над бассейном, глубина которого была не менее двенадцати футов. Не будь у Лиз электрического фонарика, она обязательно свалилась бы вниз. Огромное помещение бассейна было выложено кафелем, и поэтому разносилось громкое эхо.
Она прошла по бордюру бассейна к другой двери, прислушиваясь к эху своих шагов, раздававшихся в тишине, кромешную темноту разрывал лишь луч электрического фонаря. Эта дверь тоже оказалась открытой, и Лиз, пройдя по коридору, вторглась в пределы особняка. В нос сразу ударил запах нежилого, пыльного помещения. Еще через несколько минут она была в гостиной с закрытой миткалью мебелью. В парадном зале она в восхищении остановилась перед огромной лестницей. Моментально забыв о своей цели, Лиз, подгоняемая любопытством, внимательно стала осматривать дом, выстроенный Ангесом Драммондом для своего сына. Крадучись, Лиз вошла в художественную мастерскую, потом в библиотеку с пустыми книжными полками. Даже при тусклом свете ручного фонаря Лиз поразили пропорции этого помещения, которое несмотря на большие размеры оставляло впечатление очень уютного домашнего жилища. Вернувшись в парадный зал, она увидела в зеркальных дверях отражение силуэта человека с фонарем в руках.
Сообразив, что это ее собственное отражение, Лиз облегченно вздохнула и направилась к главной лестнице. Поднимаясь вверх по ступенькам, Лиз прислушивалась к скрипу досок под ногами. На втором этаже Лиз обнаружила пустые комнаты, одна из них оказалась оклеенной обоями спальней, которая, по-видимому, принадлежала маленькой Жермен. Дальше по коридору была еще одна спальная комната, очевидно, мальчиков-близнецов. В центре стояла качающаяся игрушечная лошадка, терпеливо дожидавшаяся своих наездников. Лиз дотронулась до игрушки, и она закачалась на пружинках.
В конце зала Лиз увидела обставленную мебелью комнату, как она догадалась, Эвана Драммонда и его жены с огромной кроватью под балдахином с прогнувшимся куполом, туалетным столиком и креслом. Один из стенных шкафов, расположенных по обеим сторонам кровати, был открыт, и через дверь можно было увидеть лишь пару одиноко лежавших на полке белых детских перчаток. Взяв в руки перчатки, Лиз сразу сообразила, что несмотря на довольно залежавшийся вид, они совсем не ношенные. Положив перчатки на место, Лиз отправилась в ту комнату, где светился огонек.
Судя по тому, что свет мерцал в окне наверху, в здании должен быть еще один этаж. Снова нащупав лестницу под ногами, Лиз начала подниматься по узеньким ступенькам. Добравшись до мансарды, Лиз заметила светящийся внутри огонек и быстро выключила свой фонарь. Несколько минут она стояла неподвижно, привыкая к темноте. Огонек мерцал из открытой настежь двери комнаты наверху. Лиз чутко прислушивалась, был ли кто-нибудь там. Но в доме царила тишина. Лиз была здесь одна.
Одолев последнюю ступеньку, Лиз намеренно ступала по краю, чтобы не было слышно скрипа от шагов. Тихонько встав рядом с дверью, Лиз затаила дыхание. Ей открылся загадочный мир мансарды. Аккуратно составленное стопками множество коробок, причудливые предметы мебели по углам комнаты, около стены торшер с бахромой на абажуре. На стенах – пустые рамы из-под картин.
Продвигаясь дальше по мансарде, Лиз заметила длинную вешалку с одеждой – простые и бальные платья, фраки и хлопчатобумажный костюм, который когда-то был белоснежным. Зайдя за угол, она обнаружила источник света. В дальнем конце комнаты на маленьком столике стояла ярко освещавшая комнату лампа. У одной стены стоял диван, у другой двухъярусная кровать из мореного дуба. Большой кофейный стол помещался между ними и лампа со столиком в конце комнаты.
Койка верхнего яруса была аккуратно застелена одеялом, наволочкой и простынью. В углу комнаты стояла вешалка для шляп, на которой висели пара джинсов и две спортивные рубашки.
Вдруг позади себя Лиз услышала какое-то шевеление и стук захлопнувшейся двери.
Лиз повернулась кругом, невольно издав какой-то странный звук, напоминающий одновременно крик и визг. Но комната по-прежнему была пуста. Шорох снова заставил ее обернуться, но это была лишь шуршащая на ветру бахрома торшера. Дверь захлопнулась от порыва ветра.
У Лиз вырвался протяжный вздох облегчения, и она опустилась на диван, подняв маленькое облако пыли. Прижав к груди руку, она старалась успокоить бившееся, как птица в клетке, сердце. Переведя дыхание и немного успокоившись, Лиз вдруг заметила на кофейном столике альбом для наклеивания вырезок. Она открыла его и сразу же наткнулась на довольно официальную фотографию членов семьи Драммонд, снятых на пороге дома в Плам Очед. Ясный взор Эвана Драммонда направлен в камеру, его рука покоится на руке жены. Немного позади, и в то же время между супругами, девочка восьми-девяти лет. Тут же, положив руки на плечи друг друга, нога на ногу сидели на крыльце два близнеца пяти-шести лет, которые, судя по всему, успокоились лишь на минуту с тем, чтобы фотограф мог снять их. Они были в повседневной одежде, в которой однажды воскресным днем их и застал странствующий фотограф.
Перевернув страницу, Лиз увидела еще фотографии, на которых члены семьи неестественно вытянулись перед объективом. Вскоре фотографии с родителями закончились, уступив место в альбоме исключительно Жермен и мальчикам-близнецам. На каждой странице альбома Лиз видела фотографии взрослеющих мальчиков, которым на последней странице можно было дать лет восемнадцать. Быстро пролистав в обратном порядке страницы альбома, Лиз подумала, что несмотря на разительное сходство братьев, она может отличить по взгляду и осанке Хэмиша от Кейра. Было интересно, как должна чувствовать себя мать двух сыновей, постоянно сомневающаяся, правильно ли она окликнула нужного ей сына. Находясь в обители Кейра, Лиз подумала, что испытываешь, когда любишь человека, зная о том, что у него есть двойник.
Именно в этот момент она как никогда трезво оценила всю серьезность пришедшей ей в голову мысли о том, что она любит Кейра Драммонда.
Внезапно Лиз почувствовала себя незваным гостем. Она чувствовала, что попала в самый центр мира Кейра, в котором до сих пор было место его брата. Она заставила себя встать и быстро выйти, боясь неожиданного возвращения хозяина. Не дай Бог, чтобы ее тут застали или хотя бы предположили, что она тут была. Лиз быстро сбежала по лестнице, светя фонариком перед собой, понимая, что, если Кейр застанет ее тут, он никогда больше не заговорит с нею.
Поздно ночью, когда она спала в своей постели, ее разбудил Кейр. Сонная, она повернулась к нему, а он прижался к ней покрепче, нежно поглаживая ее затылок.
– Где ты был? – пробормотала она.
– Здесь, недалеко, – ответил он, целуя ее.
– Я скучала по тебе, – сказала она, закидывая на него свою ногу.
– Не больше, чем я по тебе, – прошептал он, ложась на нее сверху.
Глава 22
Несмотря на то, что Бак и Джеймс находились совершенно одни в бывшем поселении рабов, они говорили на местном диалекте, который не понимал ни один белый. Эта речь содержала элементы гулахского и гичского диалектов, на которых говорили обитатели отдаленных северных областей Джорджии и Южной Каролины. Язык, на котором говорили рабы и их потомки на Камберленде, был теперь в обиходе лишь у Бака Моусеса и его внука Джеймса.
– Надвигаются большие перемены, – сказал Бак.
– Какие перемены, дедушка?
– Над Камберлендом собираются грозовые тучи. Тут многое изменится. Хорошо, что я не доживу до этого дня.
– Ты что, собираешься умереть, дедушка? Ты пережил своих четырех жен и всех старожилов этого острова. Мне кажется, ты будешь жить вечно.
Улыбнувшись беззубым ртом, Бак Моусес заметил:
– Признаться, я и сам до недавнего времени думал так же. – Затем лицо его снова стало серьезным, и он продолжил: – Но я все-таки умру так же, как умирают все люди. Только отца твоего я все равно переживу.
На минуту сосредоточившись, чтобы понять, о каком отце идет речь, Джеймс оторопел. Бак никогда раньше не говорил ему о таких вещах.
– Ты ведь догадывался? – спросил Бак.
– Возможно, – ответил Джеймс, по-прежнему осторожничая распространяться на такую щепетильную тему.
– Он никогда не признается тебе в этом, – сказал Бак, мелкими глотками отпивая настоенный на травах чай. – Я имею в виду то, что он никогда не скажет об этом прямо. Но намекнуть он тебе все равно намекнет. Такого случая он не пропустит. Я ведь знаю его с грудного возраста. Но то обстоятельство, что ты его сын, может принести тебе много неприятностей.
– Каких неприятностей?
– Ангес богатый человек. У него огромная семья, члены которой не захотят легко расстаться со своим куском наследства. Поэтому ни один человек на острове не поможет тебе.
– Они подумают, что я зарюсь на их деньги?
– Было бы очень глупо с твоей стороны отказываться от них, – фыркнул в ответ Бак. – Ты такой же, как все, человек, которому надо есть и иметь крышу над головой. Деньги могли бы очень пригодиться тебе.
– Я могу сам зарабатывать деньги, – обидевшись, возразил Джеймс. – Ты же всю жизнь обучал меня, как выжить на этом острове. Если я не преуспею на материке, я буду заниматься собственным промыслом здесь, на острове.
– Может, у тебя это получится, а может, и нет, – ответил Бак. – Ведь они, узнав, что ты сын Ангеса, могут выгнать тебя с острова.
– Пусть попробуют сперва найти меня, – ответил Джеймс.
Бак громко рассмеялся:
– Да, действительно, им придется потрудиться, чтобы найти тебя. Ты долго будешь водить их за нос.
– Да, конечно, – Джеймс минуту помолчал. – Дедушка, а кто-нибудь еще знает об этом?
– У людей есть глаза. Жермен наверняка догадывается, не говоря уж о Хэмише и Кейре.
– Но ведь они меня любят?
– Конечно, любят. Только ты не знаешь, в кого превращаются люди, когда начинают делить наследство. Кейр никогда не обидит тебя. А вот как обойдутся с тобой Жермен и Хэмиш, я не знаю. Иногда Хэмиш очень забавен.
– А что же произошло между двумя братьями? – поинтересовался Джеймс. – Как случилось, что они так не любят друг друга?
– Да они любят друг друга, именно поэтому они так себя ведут.
– Но стоит тебе одному из них сказать хоть слово о другом, как он тут же выходит вон. Люди не ведут себя так, когда они любят друг друга.
– Резонно замечено, – ответил Бак.
– Какой уж тут резон, если они даже знать друг друга не хотят?
– Я знаю. Один только я разбираюсь во всем происходящем. Иногда мне кажется, я больше понимаю причину таких отношений, чем они сами.
– Тогда расскажи мне.
– Я не собираюсь ничего рассказывать, – горячо возразил Бак. – Я унесу эту тайну с собой в могилу. Но в скором времени им все же придется встретиться лицом к лицу. И я надеюсь, что… – И тут он притих.
– Надеешься на что, дедушка?
– Я не хочу больше говорить на эту тему, – ответил Бак. Он допил свой чай. – Вот что я тебе скажу. Сразу после смерти Ангеса сходи повидайся с мисс Элизабет.
– Зачем?
– Ангес влюблен в нее. Он ей даст кое-что такое, что она затем передаст тебе.
– Но, дедушка, ведь Ангес на шестьдесят или семьдесят лет старше мисс Элизабет.
– Какое это имеет значение? Я знаю Ангеса с самых пеленок. Он обожает красивых женщин. Здесь давно уже не появлялись прелестные дамы, а его душа истосковалась по ним.
– И все равно мне ничего не понятно, – вздохнул Джеймс.
– Ты слушай меня, мальчик. Когда умрет Ангес, обязательно встреться с мисс Элизабет. Она тебе поможет.
Бак Моусес встал и подошел к окну.
– Да, над Камберлендом собираются грозовые тучи.
Глава 23
Лиз остановилась у гостиницы, чтобы оставить заказ на продукты. Было позднее утро, и гости отправились – кто пешком, кто на велосипеде, а кто и на автобусе – в разные части острова, прихватив с собой провизию на день. Поэтому не было видно никого, кроме работников кухни и Рона, подметавшего каменный пол в столовой для персонала гостиницы. Оставив заказ на столе Жермен, Лиз пошла поискать хозяйку. У нее вошло в привычку заглядывать сюда на чашку кофе или чая.
Устало волоча ноги вверх по лестнице, Лиз, заглянув в опустевшие библиотеку и гостиную, добралась до веранды.
– Доброе утро, – раздался голос.
Лиз обернулась и увидела Ханну Драммонд, бывшую жену Хэмиша, сидевшую в большом гамаке с книжкой на коленях.
– Выпейте со мной кофе, – предложила женщина. На столе стоял кофейник и две чашки. – Я приготовила кофе и для Хэмиша, но они вместе с Элфредом уехали куда-то в джунгли.
– С удовольствием, – ответила Лиз, присаживаясь на гамак. Вот так близко Ханна Драммонд выглядела еще лучше. Лицо ее было очень тщательно, но не сильно подкрашено. На ней были брюки «хаки» и рубашка, а волосы были так сильно стянуты сзади, что Лиз даже подумала, что, наверное, Ханне больно закрывать глаза.
– Как только Хэмиш оказывается рядом с Элфредом, он как будто снова становится маленьким мальчиком, – призналась Ханна, наливая кофе. – Мне иногда кажется, что именно таким образом он возвращается в детство. Только здесь, наверное, в эту пору очень много змей?
– Ни одна змея не посмеет укусить Драммонда на этом острове, – сказала Лиз.
– Пожалуй, вы правы, – засмеялась Ханна, протянув Лиз чашку с кофе. – Я слышала, вы встречаетесь с Драммондом.
– Ангесом?
– Нет, Кейром.
– Да, это верно.
– А какой он, Кейр?
– Вы разве не были знакомы с Кейром?
– Нет. По крайней мере, близко не была. Я видела его только один раз.
– На острове?
– Нет, в Нью-Йорке. Я пошла за покупками на Пятую Авеню и по дороге остановилась позавтракать у катка в Рокфеллеровском Центре. Это было несколько лет назад, когда мы с Хэмишем еще были женаты и я была беременна Элфредом. Не успела я оплатить счет, как увидела на льду Хэмиша, катавшегося с какой-то девушкой. Я пришла в такое замешательство: ведь Хэмиш никогда не ухаживал за другими женщинами, ну, по крайней мере, я этого никогда не замечала. А они, между тем, очень грациозно катались, взявшись за руки. Я смотрела на них во все глаза, все сильнее приходя в бешенство.
Наконец я встала из-за столика, подошла к железному ограждению катка. Мне очень хотелось посмотреть на его реакцию при виде меня. Они снова подъехали, но, к моему великому удивлению, он, глядя мне прямо в лицо, совершенно спокойно проехал мимо.
Затем они сделали передышку, и он, оставив девушку, по-видимому, отправился в туалет. В этот момент я подошла к ней и спросила, как зовут ее спутника.
– Его зовут Кейр Драммонд, – ответила она мне.
– И вы даже не поговорили с ним? – поинтересовалась Лиз.
– Нет, – ответила Ханна, – я просто пошла домой. Я была абсолютно сбита с толку. Я постоянно думала, было ли это обычным розыгрышем или я действительно застукала своего мужа с другой женщиной. В ту же ночь я поделилась с Хэмишем своим любопытным открытием, но он, отмахнувшись, ответил мне, что я, по-видимому, галлюцинирую.
– А почему так случилось, что вы ничего не знали о существовании Кейра?
– Да потому, что мне никто никогда о нем не рассказывал. Только через месяц после того случая, когда Жермен гостила у нас в Нью-Йорке, я от нее узнала, что у Хэмиша есть родной брат. Я была, как черт, зла на Хэмиша и даже устроила скандал по этому поводу.
– Он не признался, что у него есть брат?
– Ни в коем случае. Мне иногда начинало казаться, что онспятил.
– Но вы же жили с ним и могли знать его характер.
– Конечно, могла. Я имею в виду, что в остальном Хэмиш вполне нормален. Это был единственный пункт, который никак нельзя было преодолеть.
– То же самое я могу сказать о Кейре. Он либо игнорирует любые вопросы о брате, либо вообще отрицает его существование. Может быть, вы знаете причину таких отношений между ними?
– Понятия не имею, так же, как и Жермен. Это началось, когда им было восемнадцать, прямо перед поступлением Хэмиша в Принстон.
На минуту обе женщины, как будто утомившись от этого разговора, замолчали.
– Хотите познакомиться с Кейром? – спросила Лиз.
Ханна, начавшая было говорить, замолкла.
– Да нет, думаю, что это совсем ни к чему, – сказала она наконец. – Я сыта по горло Хэмишем и ничего больше не хочу иметь общего с этим семейством. Теперь мне до них нет абсолютно никакого дела.
– Понимаю.
Затем они снова примолкли, и потом Ханна прервала молчание.
– А что из себя представляет Кейр? – очень робко спросила она.
– Похож на Хэмиша, только по характеру совершенно другой. Вам, наверное, известно, в чем состоит их сходство? Хэмиш всегда мне казался каким-то бесстрастным, отрешенным. Не думаю, что могла бы близко подружиться с ним.
– Я понимаю, что вы имеете в виду, – ответила Ханна, энергично кивнув. – Я находила это ужасно привлекательным. Было нелегко пройти через все это, а потом узнать, какой он на самом деле.
– Неужели?
– Только иногда, совсем редко, в основном в постели, он открывался совсем по-иному. Забавно, что многих мужчин по-настоящему можно узнать лишь в постели.
Надо же, подумала Лиз, то же самое я могла бы сказать о Кейре. Но она постеснялась говорить об этом вслух. Они разговаривали с Ханной Драммонд, как две встретившиеся после долгой разлуки подруги. Затем воцарилась пауза.
– Вы надолго приехали? – спросила Лиз, стараясь возобновить начатый разговор.
– Я уеду отсюда через несколько дней, а Элфред чуть позже.
– Значит, Хэмиш не так уж часто видится с сыном?
– Нет, почему? Он в начале лета отдыхал уже с ним в Марта’з Вайнярд.
Откинув противомоскитную сетку, на веранду вышла Жермен и, нахмурив брови, плюхнулась в гамак рядом с сидящими в нем женщинами.
– Да, неплохо сегодня пришлось поработать. Я поругалась сегодня утром с горничной, и мне пришлось выполнять двойную работу. Смейся – не смейся, а эту треклятую работу все же пришлось выполнять мне.
– Кажется, у вас в этом сезоне слишком много дел, – заметила Ханна.
– Да, это вы правильно подметили. У меня всего восемнадцать коек, а можно было разместить втрое больше.
– А почему вы не хотите расширяться?
– Мне приходила в голову эта мысль. Только пока жив дед, я не могу ничего изменить. Он хочет, чтобы здесь все оставалось по-прежнему.
– Не все люди могут жить, придерживаясь старых правил, – задумчиво сказала Ханна. – А вообще-то это, наверное, очень здорово.
– По правде говоря, мне никогда не нравились рутинные порядки, – ответила Жермен. – Не люблю жить вчерашним днем.
– Значит, ты все же намерена расширить гостиницу, когда умрет дед? – спросила Лиз.
– Скорее всего, да. И он сам об этом знает. Просто хочет, чтобы я ничего не меняла до его смерти.
– И как все это будет выглядеть?
– С тыльной стороны гостиницы я пристрою флигель. Можешь не волноваться, я постараюсь, чтобы получился единый архитектурный ансамбль. Мне бы не хотелось, чтобы все думали, что я обезобразила это место.
– Я знаю, что ты никогда этого не сделаешь. В тебе нет той жилки благоустроителя, как в некоторых.
Жермен кивнула в сторону от ворот.
– Вот он, легок на помине.
К гостинице подкатил микроавтобус, из которого вылез двоюродный брат Жермен Джимми Уэзерс с огромным кожаным чемоданом.
– Похоже, он снова вынашивает какие-то планы относительно острова, – сказала Жермен.
– Ты хочешь сказать, что он вынашивает планы развития всего острова? – спросила Лиз.
– Да, именно.
– Ну как же ему это удастся сделать? Ему же не принадлежит ни один клочок этого острова?
– Пока нет. Но дедушка выгнал Читхэма, и если он не успел переделать свое завещание, то все владения будут поделены между его наследниками: Хэмишем, Кейром, мною, маленьким Элфредом и еще этим.
– Но разве нельзя забаллотировать «этого»?
– Нет, нельзя. Мой адвокат сказал, что кузен тогда затеет тяжбу с переделом имущества, а это значит передел всего острова.
Лиз наблюдала за нерешительной походкой Джимми, проследовавшего в гостиницу. Лиз была спокойна, зная, что Камберленд застрахован от таких людей, как Джимми и его подобные. Лиз захотела поделиться с Жермен новостью о том, что их дед составил новое завещание, но она не стала распространяться на эту тему, считая, что Ангес Драммонд должен рассказать об этом своим внукам сам.