355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Стюарт Вудс » Перевертыши » Текст книги (страница 12)
Перевертыши
  • Текст добавлен: 20 сентября 2016, 18:12

Текст книги "Перевертыши"


Автор книги: Стюарт Вудс


Жанр:

   

Триллеры


сообщить о нарушении

Текущая страница: 12 (всего у книги 21 страниц)

– Все ваши студенты остановились в гостинице? – спросила Лиз, не заметившая поблизости ни одного студента.

– Нет, они разбили лагерь недалеко от кладбища, где и живут, охраняя рабочий инвентарь. – Отпив немного вина, доктор засмеялся: – Одному Богу известно, чем они там занимаются.

Хэмиш тоже засмеялся.

– Да, все мы в их возрасте были такими.

– Да, – вздохнул профессор.

За ужином Лиз наблюдала за тем, как Хэмиш развлекал доктора Блейлока рассказами об острове. Она не заметила на лице Хэмиша, так же как, впрочем, и Кейра, ни тени какого-либо беспокойства, хотя надо признать, было в Хэмише что-то необычное. Окинув взором комнату, Лиз заметила доктора Хэмилтона. Он, только что толковавший о близнецах, понятия не имел о том, что в семействе Драммондов тоже существуют братья-близнецы, поэтому не мог как-то судить о них. Эта мысль порадовала ее, позволив расслабиться и в полной мере насладиться вечером.

Лиз повернулась к сидевшей рядом за столом Ханне Драммонд.

– Я пригласила Элфреда приехать ко мне в Стеффорд-Бич завтра. Ты не будешь возражать?

– Конечно, нет, – ответила Ханна. – Я уезжаю завтра. Хэмиш проводит меня до аэропорта. Уверена, что Жермен с огромной радостью сбудет парня с рук.

– Завтра рано утром мне предстоит фотографировать фамильное кладбище Драммондов. Можно мне заехать за Элфредом на обратном пути, часиков, скажем, в девять?

– Замечательно. Мы как раз в это время будем собираться в аэропорт.

– Скажи, чтобы он взял с собой купальный костюм.

Когда Лиз добралась до дому, чувствуя приятную усталость и мечтая о Кейре, дом был пуст. Может быть, он оскорбился, что она отказалась позаниматься перед уходом любовью? Но ей плевать на его причуды! Если ему нравится вести замкнутый образ жизни, это его проблемы. Она без труда уснула. Но когда она проснулась ночью, и Кейра не было рядом, она почувствовала щемящую боль в груди.

Глава 28

Лиз сложила фотооборудование в «джип» и поехала в южном направлении в сторону Дангнесса. Было семь утра, и она надеялась сфотографировать кладбище до того, как профессор и его студенты примутся за работу.

Остановив «джип» около сарая для инструментов, Лиз начала было выгружать фотопринадлежности, как подъехал Ангес Драммонд в сопровождении доктора Блейлока, ученого-антрополога.

– Доброе утро, – приветствовала обоих джентльменов Лиз.

– Доброе, – ответил Ангес, показавшийся ей озабоченным. Доктор Блейлок не проронил ни слова. По тропинке к кладбищу Лиз шла рядом с Ангесом.

– Я собиралась все тут сфотографировать до начала работ, – сказала она.

– Отличная мысль, – похвалил Ангес. – Было бы замечательно, если бы ты и мне сделала комплект фотографий.

– Разумеется.

Некоторое время они шли молча.

– Что-то случилось? – наконец спросила Лиз, не в силах сдержать любопытства.

– Так, осложнения, – ответил Ангес.

Он, казалось, не был склонен давать разъяснения.

Они подошли к небольшому кладбищу, где около полудюжины молодых людей, столпившись, возбужденно разговаривали.

– Доброе утро, – приветствовал их Ангес, – я был бы вам признателен, если бы вы точно рассказали мне, что тут случилось сегодня ночью.

Сначала все молчали, затем высокий юноша начал рассказ.

– Это началось посреди ночи, часа в три-четыре, точно не знаю.

– Что именно началось? – спросил Ангес. – Выкладывай, приятель, и давай ближе к делу.

– Мы разбили лагерь вон там, – парень указал рукой.

Сквозь листву деревьев, ярдах в двадцати от них, можно было разглядеть оранжевую ткань палатки.

– Ночью начался этот шум.

– Что за шум? – спросил Ангес, проявляя нетерпение.

– Разный, – проговорила одна из девушек. – Из лесу доносился треск, шуршание, рев зверей. По крайней мере, мне показалось, что ревели дикие звери.

– А мне почудилось, что эти звуки издавал человек, – заявила ее подруга.

– Мне они показались нечеловеческими, – заговорил еще один юноша.

– Что же это все-таки было? – спросил Ангес. – Просто шум?

– Было такое впечатление, что нас окружили со всех сторон, – продолжал высокий юноша. – Возникло предчувствие, что в любую минуту на нас кто-то набросится. К этому моменту все уже проснулись. Шум был довольно громким.

– Что произошло потом? – спросил Ангес.

– Потом мы покинули это место, – ответил высокий юноша. – Мы бежали как сумасшедшие и каким-то образом оказались на берегу. Оттуда мы направились в гостиницу.

– Они разбудили меня около шести утра, – сказал доктор Бейлок. – Я ничего не мог понять. Парень из гостиницы привез нас сюда, а после этого я отправился за вами.

– Причинен какой-либо ущерб? – спросил Ангес.

– Вроде никакого, – ответил высокий юноша, – если не считать, что пропало оборудование доктора Блейлока.

– Что именно было украдено? – обращаясь к профессору, спросил Ангес.

– Два ящика с инструментами, – ответил тот. – На протяжении нескольких лет я собирал это снаряжение.

– Что находилось в ящиках?

– Инструменты для раскопок: скребки, щетки всевозможных типов и назначения, различные контейнеры, сосуды для хранения найденных предметов.

– Было ли в этих ящиках что-нибудь ценное, представляющее интерес для вора?

– Нет, если, разумеется, вор не был археологом или антропологом. Что вы на это скажете, мистер Драммонд?

– Не знаю, что и ответить; прежде ничего подобного на острове не случалось. Иногда да. Заплывали к нам хулиганы с материка, разбивали, бывало, окно-два и тому подобное. Так – молодые вандалы. Полагаю, нечто подобное произошло и на этот раз. Вы, молодые люди, прочешите хорошенько лес поблизости. Мне кажется, мы сумеем отыскать пропавшие ящики с инструментами.

С явной робостью студенты приступили к поискам. Спустя полчаса они вновь собрались на кладбище. Никто ничего не нашел.

– Вот что я вам скажу, – произнес один из юношей. – Мне кажется, кому-то очень не хочется, чтобы мы тревожили эти могилы.

Ангес рассмеялся.

– Хочешь сказать, что у нас тут бродят призраки, сынок?

– Ну, я не знаю, сэр, но ночью здесь что-то явно творилось.

– Ночью тут были один или два хулигана, – сказал Ангес. – Призракам не нужны ящики с инструментами. Кроме того, ни один призрак не сунется на этот остров. Когда я переселюсь в мир иной, сам буду здесь охотиться.

– Не знаю, что мне теперь делать? – проговорил профессор. – Ничего подобного не случалось за все годы раскопок.

– Я вам скажу, что нужно делать, – заявил Ангес. – Сегодня же отправляйтесь в Джексонвилль, я дам вам свою лодку, и закупайте там все необходимое. Все расходы я оплачу. Завтра утром принимайтесь за работу.

– Мне очень не хочется оставаться в этих лесах еще на одну ночь, – проговорила одна из девушек, другие одобрительно зашушукали, соглашаясь с подругой.

– Хорошо, – заявил Ангес, – если вам страшно ночевать здесь, можете остановиться в гостинице в качестве моих гостей. У Жермен есть небольшая пристройка, где раньше жили строители; я прослежу, чтобы там для вас навели порядок.

От этой новости лица студентов просветлели.

– Складывайте свои вещи и оставшиеся инструменты. Вечером пришлю за вами фургон. До сумерек можете работать спокойно, никакие призраки не потревожат вас. Надеюсь, хулиганы тоже.

– А теперь вперед, – скомандовал профессор студентам. – Складывайте свои пожитки.

Студенты бросились выполнять команду.

Ангес и Блейлок уехали, а Лиз принялась выгружать и расставлять фотооборудование. Солнце все еще было невысоко над горизонтом, и его лучи рельефно высвечивали надписи на могильных плитах. Лиз запечатлела каждую могилу в отдельности, затем сделала несколько панорамных снимков со всех четырех углов площадки. Довольная, что увековечила это место для потомков, она собрала аппаратуру и сложила в «джип».

Было около девяти утра, когда Лиз подъехала к гостинице за Элфредом Драммондом, чтобы провести с ним день на побережье. Малыш заканчивал завтрак на кухне, а в углу у дальней двери лежала целая куча багажа.

– Мама и папа собираются в Джексонвилль, – Элфред показал на вещи, – сегодня я останусь с тобой.

– Отлично, – сказала Лиз, – весь день будем вдвоем, только ты и я.

Малыш придвинулся поближе к Лиз.

– И ты дашь мне порулить на твоем «джипе»? Правда?

– Правда, – ответила Лиз. – Только мы никому не расскажем об этом.

Появилась Ханна Драммонд и дала сыну последние наставления.

– Веди себя хорошо. Я вернусь на следующей неделе.

В кухню заглянул Хэмиш Драммонд.

– Выезжаем, как только придет машина, – и пока он это произносил, к задней двери гостиницы подкатил фургон, из которого начали выгружаться студенты.

– Желаю вам двоим прекрасно провести время, – сказал Хэмиш, обращаясь к Лиз. – А ты, Элфред, слушайся Лиз. Договорились? Не доставляй ей хлопот.

– Да, сэр, – ответил малыш.

– Пошли, Элфред, – позвала его Лиз. – «Джип» ждет нас.

Ханна вручила Лиз брезентовую сумку.

– Здесь его плавки, полотенце и другие вещи, которые он решил взять с собой.

Лиз попрощалась с ней.

– К ужину мы с ним вернемся, – сказала она напоследок.

Лиз вывела Элфреда из гостиницы и усадила в «джип». Миновав дюны, она остановила машину и посадила мальчика себе на колени.

– Ну, Элфред, дальше поведешь ты. Вот рычаг переключения скоростей.

– Знаю, знаю, – сказал малыш. – Ты поезжай.

Лиз не торопясь тронула машину с места.

– Теперь я буду нажимать на педали, а ты управлять рулем.

Они двинулись вдоль побережья. Малыш издавал радостные возгласы.

– Быстрее, быстрее! – подгонял он Лиз.

Лиз нажала на педаль газа, и «джип» понесся вдоль дикого пляжа со скоростью сорок миль в час. Счастливый малыш восседал за рулем, а Лиз внимательно следила за дорогой, готовая в любой момент подхватить руль, если машину начнет уводить в сторону.

В разгар дня, опаленные солнцем, облепленные песком, Лиз и Элфред пешком брели по направлению к Стэффорд-Бич Коттеджу. Элфред с невероятной скоростью бросился вперед. Лиз подумала, откуда в нем столько энергии? Она уже порядком выбилась из сил, а он, казалось, совершенно не устал.

– Можно, я возьму кока-колы? – оглянувшись, крикнул Элфред.

– Конечно, давай беги. Дом не заперт. Кока-кола в холодильнике.

Элфред сбежал вниз с последней песчаной дюны и поднялся на крыльцо. Лиз остановилась на вершине дюны перевести дыхание. Оттуда ей было видно, как он пересек гостиную и побежал на кухню. Затем Элфред внезапно остановился. Лиз стало интересно, что же заставило малыша расхотеть пить. Он долго стоял в дверях, потом повернулся, медленно пересек гостиную, вышел на крыльцо и стал ее ждать.

– В чем дело, – крикнула Лиз, ускоряя шаг. – Тебе расхотелось пить?

Элфред выглядел смущенным.

– Лиз, на кухне кто-то сидит.

Теперь ей стало понятно его смущение.

Она глубоко вздохнула.

– Что же, давай пойдем и посмотрим, кто это такой, – предложила она, размышляя, как разъяснить ребенку ситуацию с близнецами.

Взявшись за руки, они прошли через гостиную и остановились в дверях кухни. На столе стояла полупустая бутылка из-под пива и… никого. Лиз облегченно вздохнула.

– Лиз, – проговорил мальчик. – Я… я подумал, что это был мой отец. Но это ведь не он, да?

– Нет, – успокоила его Лиз. – Это не он.

Лиз провела Элфреда в гостиную.

– Присядь на минутку. Попробую тебе все объяснить. Но только все это останется строго между нами, об этом будем знать только ты и я, идет?

– Идет, – пообещал Элфред, забираясь на софу рядом с Лиз.

Как могла, Лиз рассказала ему о его отце и о его дяде. Мальчик воспринял рассказ на удивление хорошо, подумала Лиз.

Когда начало смеркаться, Лиз услышала, как у коттеджа остановилась машина. Осторожно подняв с коленей голову уснувшего мальчугана и подложив под нее подушку, она направилась к двери. Лиз встретила Хэмиша Драммонда прежде, чем он успел постучаться.

– Привет. Я решил сам заехать за мальчиком, чтобы избавить тебя от поездки.

– Входи, – шепотом пригласила Лиз, указывая пальцем на спящего Элфреда. – Он совсем выбился из сил.

– Тебе, наверное, не доводилось возиться с детьми, ведь так? – рассмеялся Хэмиш. – Чтобы разбудить его сейчас, нужно как минимум стрелять из пушки.

– Могу я в таком случае предложить тебе выпить?

– Разумеется, спасибо; у тебя найдется «бурбон»?

Лиз приготовила обоим по порции, и они вышли на крыльцо.

– Что-то я не слышала самолета, на котором ты прилетел, – сказала Лиз. – Обычно мне хорошо слышно, как на полосе садятся и взлетают самолеты.

– Мне нужно было кое-что купить в городе, поэтому обратно я вернулся днем на катере «Элфред Драммонд», – ответил Хэмиш, делая маленький глоток. – Ты здорово здесь устроилась. Такое впечатление, будто ты жила здесь всегда.

– Я гнездоустроительница, – сказала Лиз. – За пятнадцать минут я могу превратить тюремную камеру в жилую комнату.

– Такой талант от Бога. Я же могу целый год прожить в номере отеля, и все равно он будет похож на тюремную камеру.

Лиз вспомнила, как Кейр обставил свою комнату на верхнем этаже в Плам Очед. Может быть, в конце концов, в этом и проявлялась разница между близнецами?

– Ты здесь в качестве кого? – спросил Хэмиш.

– Как это, в каком качестве?

– Понимаешь, Элеоноре Фергюсон этот коттедж был отдан в пожизненную аренду, однако после того, что произошло с Рэем и Элеонорой, как мне кажется, договор об аренде потерял силу.

– О! – подобная мысль не приходила в голову Лиз. – И ты хочешь сказать, что я могу оказаться здесь нежеланным гостем?

Он улыбнулся.

– Так я не думаю. Судя по всему, ты пришлась по душе деду; если бы он хотел от тебя избавиться, он бы уже давно был здесь и метал громы и молнии еще до того, как успели бы предать земле тела Рэя и Элеоноры.

– Считаешь, мне следует поговорить с ним?

– Нет, пусть все идет своим чередом. Деду нравится то, чем ты здесь занимаешься, я имею в виду книгу, – Хэмиш усмехнулся. – Если не брать в расчет книгу, то он по отношению к тебе ведет себя, как юноша.

– Я польщена, – произнесла Лиз, хотя и не могла представить, чтобы Ангес вел себя, как подросток.

Хэмиш нахмурил брови.

– Если дед внезапно умрет, – хотя одному Богу известно, когда это случится, – а умереть он может в любой момент, в его-то возрасте…

– С кем мне тогда придется говорить?

– Может возникнуть щекотливое положение, если дед умрет, не оставив завещания.

– Щекотливое? Неужели ты и Жермен хотите, чтобы я уехала?

– Нет, разумеется, нет, пожалуйста, не истолковывай мои слова превратно. Дело в Джимми Уэзерсе.

– Извини, не понимаю.

– Если дед умрет, не оставив завещания, Джимми будет его наследником; он его внук, такой же, как Жермен и я.

– Мне трудно разобраться, чей же сын Джимми?

– У моего отца была младшая сестра, которая умерла несколько лет назад. Джимми ее сын. Старый Элфред Драммонд после себя завещал порядок наследования, по которому в случае, если прямой его наследник – им в настоящий момент является дед – умирает, не оставив завещания, то имущество наследуют его дети. Если к моменту наследования детей уже нет в живых, состояние и имение делится между внуками. Однако о том, как именно делить, не сказано ни слова. Поэтому Джимми может доставить много беспокойства. Он намерен преобразовать остров, поэтому, естественно, он заявит претензии на владение побережьем. Жермен хочет оставить себе гостиницу, а я – старый дом Плам Очед. Поэтому-то я и не уверен, что нам удастся уберечь лучшую часть побережья от Джимми. Сюда, кстати, входит и этот коттедж; может наступить время, когда все придется делить.

– Может быть, ваш дед составит завещание и избавит вас от многих забот.

Хэмиш покачал головой.

– Хотелось бы надеяться, но всякий раз, когда Жермен или я упоминаем о завещании, дед начинает сердиться. Мы так часто заводили с ним разговор на эту тему, что он, а это вполне в его характере, на зло нам может вообще не составить никакого завещания.

Лиз хотела было рассказать ему про завещание, но вновь почувствовала, что Ангес сам расскажет о нем Хэмишу и Жермен, когда сочтет нужным.

– Мне он не показался строптивым человеком, – проговорила она.

– Скажем, человек с характером. Ему никогда не нравилось, если кто-то пытался навязать ему свою волю, заставить поступить так или иначе.

– Он любит вас обоих и, думаю, устроит все должным образом.

– Я тоже на это надеюсь, – ответил Хэмиш, – но я обеспокоен этим.

Лиз ничего больше не сказала. Проблемы этой семьи весьма интересовали ее, но в то же время она чувствовала, что следует соблюдать спокойствие.

– Хорошо, – сказал Хэмиш, допивая свой «бурбон». – Пожалуй, пора забирать мальчугана домой и кормить его ужином.

Они вернулись в гостиную. Хэмиш осторожно взял малыша на руки, положив его голову на свое плечо.

Лиз с сумкой Элфреда пошла вслед за ними к машине.

– Мне было с ним так хорошо, – сказала она.

– Ему тоже очень понравилось, – улыбнулся Хэмиш. – Это видно по тому, как крепко он спит.

– Вы отпустите его ко мне еще разок?

– Скоро ему отправляться домой, и мне хотелось бы самому проводить с ним как можно больше из оставшегося времени.

– Разумеется, я понимаю. Когда он проснется, передайте ему, что мне было с ним очень хорошо.

– Обязательно передам. Спасибо за угощение.

Хэмиш опустил сына на переднее сиденье, сел за руль, включил двигатель.

– А насчет коттеджа вы не волнуйтесь. Когда придет время, посмотрим, что можно будет сделать.

– Спасибо, – ответила Лиз.

Помахав на прощание рукой, Хэмиш развернулся и направил машину в сторону Грейфилда.

Лиз вернулась в дом, и здесь в памяти у нее всплыли слова Хэмиша, что если не останется в живых детей Ангеса Драммонда, то наследство будет разделено между внуками. Однако не все дети Ангеса Драммонда умерли. Джеймс Моусес был жив.

Глава 29

Сержант Ли Уильямс находился в столовой для рабочего персонала больницы и искал глазами Мэри Элис Тэйлор. Она сидела одна за столиком, на котором стояло блюдо, весьма напоминавшее диетическое питание.

– Привет, Мэри Элис, – поздоровался он. – Помнишь меня? Ли Уильямс?

– О, разумеется. Привет, Ли, – ответила она, и ее лицо расцвело улыбкой.

– Присаживайся. Какими судьбами в Пьедмонте? Пришел навестить больного друга?

– Нет, – ответил Ли, пристраиваясь со своим кофе. – Собственно говоря, я пришел к тебе.

– Ну что же, очень приятно, – ответила Мэри Элис, слегка смутившись. – Как поживает Мартин?

– Отлично. Его за уши не вытащишь из футболки, которую ему подарил Бэйк, несмотря на то, что она ему до пят.

– Я рада, что он приехал проведать Бэйка. Бэйк любит ребятишек.

– Да, он был очень добр к Мартину.

– А что привело тебя ко мне? – спросила Мэри Элис. – И как, во имя святого, ты меня отыскал?

– По правде говоря, Мэри Элис, я уже приходил к тебе, еще до нашего знакомства. Но тебя в тот день не было на работе. По чистой случайности мы встретились на матче.

Она недоверчиво покачала головой.

– Где ты работаешь, Ли?

– Я офицер полиции, – спокойно ответил он.

Мэри Элис застыла и, прежде чем ответить, помолчала.

– Понятно, а я тебе зачем?

– Я хотел поговорить с тобой о Бэйке Рэмси. Когда я приезжал сюда в первый раз, я не знал, что вы… встречаетесь. Насколько мне известно, тогда он находился здесь как пациент?

– Ты приезжал сюда, когда Бэйку прооперировали колено?

– Да, после операции. Но мне хотелось поговорить с тобой относительно ночи перед операцией. Ты помнишь ту ночь?

Мэри Элис слегка покраснела.

– Именно тогда ты познакомилась с Бэйком?

– Да. А в чем, собственно говоря, дело?

– Мэри Элис, можем мы поговорить с тобой откровенно? Очень важно, чтобы никто не знал о нашей беседе.

Она колебалась, понимая, что Ли имеет в виду Рэмси, однако одолевавшее ее любопытство взяло верх.

– Думаю, да, – наконец сказала она.

– В ту ночь ты находилась на дежурстве, верно?

– С восьми до восьми, я работала еще половину смены, замещая подругу.

– Сколько раз за ночь ты заходила в палату Бэйка?

– По крайней мере раз в час, – ответила Мэри Элис. – В соответствии с распорядком нам предписано часто проведывать больных.

– Не случилось ли той ночью чего-либо такого, что могло бы заставить тебя пропустить обход. Я имею в виду, пропустить заход в палату Бэйка?

Теперь она насторожилась.

– Нет, не думаю.

– Ты регулярно заходила к нему в палату, по крайней мере, раз в час на протяжении всей ночи?

– Таков порядок.

Так я ничего не добьюсь, подумал Ли. Она явно знала нечто такое, что ему не терпелось выяснить, но, судя по всему, делиться с ним не собиралась. Он решил немного потрясти ее.

– Мэри Элис, в ту ночь между тобой и Бэйком имел место половой контакт?

Она была поражена вопросом, но выдержала удар.

– Не понимаю, какой интерес для полиции это может представлять.

Итак, она не отрицала, и одного этого ему было достаточно.

– После занятия любовью с Бэйком ты заходила к нему в палату еще хоть один раз?

Она замкнулась.

– Полагаю, я уже ответила на этот вопрос, и мне кажется, настало время объяснить, в чем, собственно говоря, дело? – сказала Мэри Элис.

К ней вернулось утраченное было самообладание. Теперь она не проболтается, Ли это знал.

Он решил переменить тактику.

– Мэри Элис, не кажется ли тебе, что Бэйк Рэмси по характеру склонен к насилию?

Она только рассмеялась в ответ.

– Он же профессиональный игрок в американский футбол, не так ли?

– Применял ли он по отношению к тебе насильственные действия?

– А почему ты интересуешься?

– Потому что есть основания полагать, что, если он еще не допускал насилия, непременно прибегнет…

Мэри Элис сидела неподвижно, не отрывая от него взгляда, не уверенная, находился перед ней друг или враг.

– Мне кажется, однажды он уже поднял на тебя руку, – сказал Уильямс. – Ссадина еще не совсем затянулась.

Мэри Элис непроизвольно подняла руку к лицу, но ничего не сказала.

Ли решил отступить на шаг назад. Пока он ничего существенного не добился. Но портить с ней отношения ему не хотелось.

– Послушай, извиняюсь за возможную бестактность и грубые вопросы. Для меня самого мало приятного расспрашивать о подобных вещах, но я беспокоюсь за Бэйка.

– Что, по-твоему, он натворил?

– Не вполне уверен, однако есть основания считать, что в прошлом он весьма грубо обращался с женщинами.

Мэри Элис ничего не сказала и отвела глаза в сторону.

Ли отодвинулся от стола.

– Позволишь дать тебе совет? Чисто по-человечески, без всякого отношения к моей работе?

– Если хочешь.

– Понимаю, если скажу, что тебе не следует больше встречаться с Бэйком, ты меня не послушаешь. Я посторонний человек, в конце концов. Но мне кажется, тебе следует быть очень осмотрительной и не выводить Бэйка из себя. Думаю, мне нет нужды рассказывать, насколько он силен, и он… скажем так, в последнее время не совсем в себе.

Вынув из кармана визитку, Ли положил ее на стол перед Мэри Элис.

– Здесь указаны номера домашнего и служебного телефонов: в рабочем кабинете и в машине. Если что-нибудь вспомнишь относительно той ночи перед операцией Бэйка, или вдруг тебе понадобится помощь или просто совет, пожалуйста, не раздумывай, а звони. Я вполне серьезно.

Мэри Элис взяла визитку и сунула ее в карман униформы.

– Спасибо, – произнесла она.

Помахав на прощанье рукой, Ли покинул столовую.

Может быть, она и позвонит; очень может быть. Особенно, если Рэмси обойдется с ней грубо. И уж почти наверняка, если он выведет ееиз себя.

Уильямс негромко постучал в стеклянную дверь кабинета начальника. Капитан Эд Хейнс жестом пригласил его войти.

– Как дела, Ли, – поинтересовался Хейнс, указывая на стул.

– Бывало хуже, Эд, – ответил Уильямс, присаживаясь.

Двенадцать лет назад Эд Хейнс был его напарником, поэтому отношения между ними были неформальными.

– Есть одно весьма тухлое дельце, о котором мне хотелось с тобой поговорить.

– Тухлое?

– Ну хорошо, назовем его темным.

– Короче, хочешь сказать, есть подозрения и нет доказательств.

Уильямс засмеялся.

– Ты совершенно прав, кэп.

– Похоже, все вы начинаете забывать, что и я был когда-то детективом. Выкладывай. По делу Фергюсонов?

– Отчасти. Все гораздо запутаннее. Некоторое время назад мне позвонила женщина, заявившая, что подозревает своего бывшего мужа в убийстве четы Фергюсонов и Эла Шейфера.

– Шейфер, насколько мне известно, утонул в результате несчастного случая в Лос-Анджелесе, – сказал Хейнс.

– Верно, в плавательном бассейне отеля «Беверли Хиллз». Однако его смерть могла оказаться далеко не случайной.

Уильямс закинул ногу на ногу.

– Сначала то, что она рассказала, показалось мне дикостью. Но я попытался кое-что проверить. Выяснилось, что ее бывший муж в ночь гибели Шейфера находился в Лос-Анджелесе, правда, в другом отеле, в пяти минутах езды от места происшествия. Более того, в ночь убийства супругов Фергюсонов он был помещен в больницу Пьедмонт всего в нескольких минутах от их дома, даже если идти пешком.

– У него есть алиби для обоих случаев?

– Он рассказал мне, как провел обе ночи, но, мне кажется, в его рассказах могут оказаться дыры, если я сумею их раскопать.

– Мотив?

– Он познакомился с четой Фергюсонов через бывшую жену, говорит, что был с ними в нормальных отношениях. Мне не удалось ничего раскопать, кроме заявления его бывшей жены, что он ненавидит ее настолько сильно, что мог убить их только за то, что они ее друзья.

– Малоубедительно. А как с мотивом в отношении Шейфера?

– Несколько лучше. Шейфер представлял интересы его бывшей жены в бракоразводном процессе. А каждый разведенный мужчина ненавидит адвоката своей бывшей жены.

Хейнс усмехнулся.

– В этом можно не сомневаться. Шейфера и так легко возненавидеть, а если он к тому же отстаивает интересы противоположной стороны – тем более.

– Кроме того, если, разумеется, бывшая жена говорит правду, этот парень в прошлом уличен в насильственных действиях. С ее слов, она очутилась в больнице, едва не умерев от нанесенных им побоев.

– Все это неплохо для суда, но сначала нужно довести дело до конца.

Хейнс положил ноги на стол.

– А кто этот парень?

– Ты не захочешь знать его имя.

При этих словах брови Хейнса удивленно поползли вверх.

– Давай, выкладывай.

– Бэйк Рэмси.

– О, черт тебя подери, у меня действительно нет никакого желания знать это.

– Не говори потом, что я тебя не предупреждал.

– Ты говорил кому-нибудь о своих подозрениях? Я имею в виду, вообще кому-нибудь?

– Нет.

– Тогда, во имя Христа Спасителя, и не говори! А теперь выкладывай, что тебе от меня нужно. Догадываюсь, что тебе что-то нужно, и наверняка нечто такое, на что я не соглашусь.

– Я хочу съездить в Лос-Анджелес. Один из тамошних полицейских уже помог мне кое-чем, но мне неудобно просить его об очередном одолжении. Хочу лично прощупать алиби Рэмси.

– А как насчет его алиби по делу убийства Фергюсонов? Почему бы тебе не заняться в первую очередь им?

– Уже пробовал. Главная свидетельница отгородилась каменной стеной; но надеюсь, чуть попозже она непременно расколется. В то же время Рэмси подобен бомбе с часовым механизмом.

– Бомбе с часовым механизмом? Считаешь, что он собирается убить еще кого-нибудь?

– Его бывшая жена утверждает, что он усиленно принимал стероиды. Я немного почитал об их воздействии на организм. Одним из возможных последствий является заметный рост агрессивности. По правде говоря, – и это еще одна из причин – мне кажется, он способен убить любого, кто вызовет его недовольство.

Ли положил на стол капитану вырезки из газет.

Взглянув на них, Хейнс кивнул.

– Полагаю, его бывшая жена в чем-то может быть права. Лично ей что-нибудь угрожает?

– Не думаю; он не знает, где она находится.

– А где, кстати, она?

Уильямс уныло покачал головой.

– Я тоже не знаю. Мне она не сказала, а наше новое телефонное оборудование не смогло определить номер телефона, с которого она вела разговор. Я не смог установить ее адреса в Атланте.

– Что ж, – произнес Хейнс, снимая ноги со стола и опираясь на него локтями, – подведем итог. Ты считаешь, что совершены два преступления, разделенные расстоянием в две тысячи миль, одно из которых относится к ведению полицейского управления другого штата; первоначальная информация о том, что мы имеем дело с убийствами, а не с несчастными случаями, получена от бывшей жены возможного подозреваемого, которая, не исключено, озлоблена против своего бывшего мужа; в деле Фергюсонов мотив преступления практически отсутствует, а в деле Шейфера – так себе; в обоих случаях налицо имеется географическая возможность совершения преступлений подозреваемым, однако в обоих случаях у него имеется алиби; у тебя нет ни одного свидетеля и ни одной улики ни по одному из этих дел; в довершение всего подозреваемый – один из известнейших людей в Америке, так что можешь не сомневаться, что пресса из кожи вон вылезет, если до нее дойдет хоть малейший намек. Я ничего не упустил?

– Почти все.

Хейнс чувствовал себя явно неловко.

– Ли, мне очень не хочется говорить об этом, но думаю, это имеет непосредственное отношение к тому, о чем мы с тобой сейчас говорим.

– Да?

– Некоторое время назад по делу об убийстве ребенка твои предположения оказались неудачными, было?

Уши Уильямса вспыхнули огнем. Абсолютно верно. В тот раз его предположения оказались ошибочными. Человека осудили. Однако капитан впервые напомнил ему об этом.

– Что же, можно сказать и так, – наконец согласился Ли.

– Ты излишне положился на свои умозаключения, когда стало известно, что подозреваемый у нас в руках. Скажу тебе правду, Ли. Именно по этой причине сейчас ты работаешь без напарника. У ребят возникло предубеждение – я лично считаю его неверным – но так уж сложилось, что никто не хочет рисковать репутацией, работая в паре с парнем, который чересчур полагается на свою интуицию. Надеюсь, ты все понимаешь?

– Да, кэп, понимаю, – хотя подобное признание для Ли было равносильно смерти.

– А теперь ты хочешь отправиться в Лос-Анджелес за информацией. Надеюсь, тебе известно, что в этом случае я должен буду послать факс начальнику управления расследований полиции Лос-Анджелеса с уведомлением, что командирую на их территорию своего человека, которого интересует информация по уже закрытому ими делу. Разумеется, копия этого факса ляжет на стол нашего обожаемого шефа, для которого борьба с неоправданными неотложной необходимостью разъездами сотрудников во время расследований – больная мозоль.

– Так далеко вперед я не заглядывал.

– А мне вот приходится, – сказал Хейнс, уставившись в потолок. – Глядя на это дело с точки зрения детектива, которым я более, разумеется, не являюсь, я бы сказал, что у тебя весьма неплохая версия.

Уильямс подался вперед.

– Однако, глядя на все это с позиции руководителя отдела расследований, которым я являюсь в настоящий момент и которым мне хотелось бы оставаться и в будущем, я скажу, что для санкционирования поездки мне нужно от тебя нечто большее.

– Что именно?

– Хотя бы одно свидетельское показание, рухнувшее алиби, еще один человек, который в момент преступления дышал одним с ним воздухом.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю