355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Стюарт Вудс » Перевертыши » Текст книги (страница 14)
Перевертыши
  • Текст добавлен: 20 сентября 2016, 18:12

Текст книги "Перевертыши"


Автор книги: Стюарт Вудс


Жанр:

   

Триллеры


сообщить о нарушении

Текущая страница: 14 (всего у книги 21 страниц)

Глава 32

Вращение лопастей винта вертолета замедлилось, и рев двигателя утих. Еще до того, как ротор полностью остановился, на землю спустился человек лет сорока, облаченный в рубашку и брюки цвета хаки, с пистолетом «стетсон» на боку.

– Доброе утро, Боб, – приветствовала его Жермен, когда человек приблизился к крыльцу ее гостиницы, где она поджидала его вместе с Лиз. – Что так редко к нам наведываешься?

– Все в порядке, – сказал он, поглядывая на постояльцев, появившихся на крыльце. Он не приступал к расспросам, пока они не повернули за угол и не скрылись от глаз постояльцев.

– Ну почему ты толком не расскажешь мне, Жермен, что случилось?

– Боб, познакомься, это Лиз Барвик; она сейчас живет здесь на острове в Стэффорд-Бич. Лиз, это Боб Уолден, наш шериф.

– Добрый день, – произнес шериф.

– Рада познакомиться, – ответила Лиз.

Они подошли к «джипу» Лиз.

– Пусть лучше все тебе объяснит она, – сказала Жермен. – Это ее находка.

Лиз рассказала, как обстояло дело у озера Уитни. Затем подошла к «джипу», открыла багажник и указала на зеленый пластиковый пакет.

– Вот.

Когда шериф подошел к «джипу», Лиз и Жермен невольно отступили на шаг назад.

– У меня нет большого желания смотреть на это, я что, обязана? – спросила Жермен.

– Может быть, и нет, – предположила Лиз.

Шериф Уолден осторожно приоткрыл пакет и посмотрел на лежащую в нем руку.

– О Господи! – тихо произнес он. – Ничего подобного прежде мне не доводилось видеть.

– А у меня, по правде говоря, нет желания смотреть на это еще раз, – Лиз отвернулась.

– Мисс Барвик, почему вы взяли эту руку с собой? Почему не оставили ее там, где нашли, и не поспешили за подмогой?

– Сначала я подумала, что там лежит человек, и хотела вытащить его из травы, – объяснила Лиз. – Когда же поняла, что случилось, то сочла за лучшее захватить руку с собой, чтобы она не пропала, когда я вернулась бы с подмогой на место происшествия.

– Вы говорите так, словно знаете, что там произошло, – заметил шериф. – Мне хотелось бы знать ваши предположения: расскажите все, что вам известно.

– Мне кажется, это Голиаф, – ответила Лиз.

– Голиаф?

В разговор вступила Жермен.

– В том озере, что в северной части острова, живет огромный аллигатор.

Шериф еще раз посмотрел на отсеченную руку.

– Судя по тому, как она истерзана выше локтевого сустава, похоже, что ее оторвали. Готов спорить, что вот эти отметины и есть следы от зубов.

Лиз не стала смотреть.

– Как вы полагаете, чья это рука? – спросил шериф.

– Думаю, моего кузена Джимми Уэзерса, – сказала Жермен. – По крайней мере, это его часы или точно такие же, как у него.

– Ты уверена, что это его рука?

– Понимаешь, не предполагала, что мне придется идентифицировать кузена по одной руке, – заявила Жермен. – Однако волосы на ней слегка рыжеватые, как у Джимми. Последний раз я видела его сегодня утром, вместе с архитектором они собирались поездить по острову.

– А где архитектор? – спросил шериф.

– О нем я как-то не подумала, – ответила Жермен.

Из двери заднего выхода гостиницы показался Хэмиш Драммонд.

– Привет, Боб, что случилось?

Шериф, не говоря ни слова, кивнул в сторону «джипа».

Хэмиш посмотрел на руку, скривился и отвернулся.

– Это часы Джимми, верно? – спросила у него Жермен.

– Может быть. Кто нашел?

– Я, – ответила Лиз.

– Наверняка, черт подери, это произошло около озера Уитни, – сказал Хэмиш.

– Да. Около дамбы, где проходит дорога.

– Ясно. Мало приятного от мысли, что старый аллигатор бродит где-то в тех зарослях.

В это время к ним на «джипе» подъехал Ангес Драммонд и почти сразу же вслед за ним Бак Моусес на своем обшарпанном «пикапе».

– Я увидел вертолет, – сказал Ангес. – В чем дело?

Собравшиеся рассказали Ангесу о случившемся.

– Ты видела какую-нибудь еще часть останков? – обратился к Лиз Ангес.

– Нет. Я поспешила уехать оттуда, прежде чем снова встретиться с этим аллигатором.

– Вновь? – спросил Хэмиш. – Ты его уже видела?

Лиз утвердительно кивнула.

– Как-то раз я фотографировала на озере, там-то он на меня и набросился. К счастью, мне удалось убежать, но он сожрал половину моего фотоаппарата.

– Какого он размера? – спросил Ангес.

– Мне он показался поистине гигантским. Но в основном я видела только его жуткую пасть.

– Двадцать футов, – сказал Бак.

– Когда ты встречал его в последний раз, Бак? – спросил Ангес.

– Около года назад. В нем двадцать футов, может быть, на дюйм больше или меньше.

– Да, верю, – произнес Ангес.

– Я тоже начинаю верить, – сказал шериф, – особенно после того, как увидел эту руку.

Ангес и Бак осмотрели руку, затем шериф осторожно снял с нее часы.

– Жаль, на них нет никакой гравировки, – отметил он, – однако на них есть номер, и, если их владелец оформлял гарантию при покупке, то мы узнаем его имя. Позвоню и проверю.

Шериф сунул часы в пластиковый мешок и застегнул его на молнию, затем убрал отсеченную руку.

– Это нужно заморозить, пока мы будем ездить и осматривать ваше озеро, – сказал шериф, обращаясь к Жермен.

Жермен поежилась.

– Ладно, пойдем, найду холодильник и лед.

Она замолчала.

– Кто-то, мне кажется, должен сообщить о случившемся жене Джимми. Есть желающие?

Никто не произнес ни слова.

– И не думаю, что найдутся, – со вздохом произнесла Жермен.

– Может быть, рука вовсе не Джимми? – спросил Ангес.

– Жермен говорит, что за исключением архитектора, сопровождавшего Джимми, все остальные постояльцы на месте.

Лиз подумала, что ничего не известно еще об одном человеке – о Кейре Драммонде. Вспомнив о руке, с замиранием сердца Лиз подумала, что она могла бы принадлежать и ему; правда, она не помнила, чтобы Кейр когда-либо носил золотые часы «Роллекс», кроме того, она не сомневалась, что он не стал бы подвергать себя такой опасности.

– Итак, Джимми первый человек, ставший жертвой Голиафа, – сказал Ангес. – Одному Богу известно, скольких косуль пожрал этот аллигатор.

Вернулась Жермен с контейнером для льда в сопровождении шерифа и еще одного человека.

– Знакомьтесь – это Генри Райнхарт, архитектор, работавший вместе с Джимми. Он только что вернулся в гостиницу. Я уже рассказала ему о случившемся.

Райнхарт был потрясен.

– Где в последний раз вы видели Джимми Уэзерса? – спросил его шериф.

– Мы шли с ним вдоль берега, – ответил он. – Затем Джимми, сказав, что хочет посмотреть еще кое-что, не уточнив при этом, что именно, через дюны направился в глубь острова.

– Сколько времени прошло с тех пор, как вы с ним расстались?

Райнхарт посмотрел на часы.

– Часа три. Я долго добирался обратно пешком.

– Сколько часов светлого времени осталось в нашем распоряжении? – поинтересовался шериф, не обращаясь ни к кому конкретно.

Бак Моусес посмотрел на солнце.

– Около пяти часов, – сказал он.

– Так, думаю, нам следует поскорее отправиться к озеру и взглянуть, не найдем ли мы других останков. Заодно, может быть, подстрелим этого аллигатора.

– Вам не найти этого парня, – заметил Бак Моусес.

Шериф, видимо, догадавшись, что перед ним знаток невидимой жизни леса, спросил:

– Почему?

– Этот гатор хватает и убивает свою добычу, а потом прячет ее где-нибудь – под корягой или под камнем – но в любом случае под водой. Если вы пошлете людей шарить в воде, гатор утащит еще кого-нибудь.

– Я и сам бы не полез в воду к этой двадцатифутовой твари, – сказал шериф.

– Вы также не пристрелите этого аллигатора, – твердо заявил Ангес.

– Но ведь он же людоед, мистер Драммонд, – попытался объяснить шериф. – Мой долг сделать все возможное, чтобы обезопасить от него людей.

– Это мой аллигатор, и он живет на моем острове. Он поступает так, как ему определено природой, и никто не посмеет пристрелить его за это.

– Ни один гатор не вылезает из воды, чтобы напасть на человека, – заметил Бак. – Он уволок Джимми, Джимми стоял в воде.

– С какой стати он полез в воду? – спросил архитектор.

– Не знаю, – ответил Бак, – но гатор не выползал из озера, чтобы напасть на него.

– Но он же напал на меня в тот раз, – вступила в разговор Лиз.

– Ты стояла в воде? – обратился к ней Бак.

– Да, – признала Лиз. – Примерно по колено.

– Тебе здорово повезло, что это колено у тебя осталось на прежнем месте, – сказал Бак.

– А то я не знаю.

– Ну, хорошо, хорошо, – сказал шериф. – Мне нужно собрать как можно больше вооруженных людей с карабинами, ружьями, снаряженными патронами с двойными пороховыми зарядами.

– Никто не посмеет стрелять в аллигатора, – еще раз заявил Ангес.

– Хорошо, нам нужно поискать останки тела, и я не могу просить людей отправиться на такое дело безоружными, – решительно сказал шериф.

– Но не раньше, чем вы уясните себе, что никто не выстрелит в него без крайней необходимости, – отрезал Ангес. – В этом случае я могу раздать кое-что из своего оружия.

Через час группа добралась до конца дамбы.

– Итак, мисс Барвик, – обратился к Лиз шериф. – Покажите, где вы нашли руку?

Лиз указала место.

– Вон там, футах в пятидесяти отсюда вдоль по дамбе, она торчала из травы. Я видела только кисть и запястье.

– Пусть двое пойдут со мной, держась чуть сзади, – скомандовал шериф, поигрывая карабином.

Шериф медленно вышел на дамбу, пристально всматриваясь в густую траву, покрывавшую берег озера. За ним по пятам следовали Бак Моусес и архитектор; оба сжимали в руках пистолеты.

– Он не схватит вас, шериф! – усмехнулся Бак. Он, казалось, веселился, глядя на этих бестолковых белых.

– Смотри сюда! – позвал Бак.

Вся группа замерла.

– Гатор тащил его вот здесь.

– Мисс Барвик, – позвал шериф, – вы можете подойти сюда с фотоаппаратом?

Глубоко вздохнув, Лиз решительно двинулась к ним по дамбе.

– Будьте добры, сфотографируйте вот это окровавленное место и вот это, где вы нашли руку, и вот это в самой грязи, где, похоже, что-то проволокли в воду.

Лиз сфотографировала все, что просил шериф, но при этом ее всю трясло.

Несколько минут спустя все собрались около машин.

– Не знаю, что, черт подери, еще предпринять, – проговорил шериф, вопросительно изогнув бровь. – У меня никогда еще не было подобного случая.

– Больше ничего сделать вы не сможете, – сказал Бак. – Гатор уволок Джимми. Мы больше никогда не увидим Джимми.

– Итак, вы полагаете, Бак, что аллигатор не выйдет из воды и не станет охотиться за человеком? – спросил шериф.

– Нет, сэр, – сказал Бак. – Джимми зашел в воду. – Он немного помолчал и многозначительно добавил: – Или же кто-то столкнул его туда.

При этих словах все обернулись и посмотрели на Бака.

– Кто же мог настолько сильно ненавидеть Джимми, чтобы пойти на такое? – спросил архитектор.

В ответ Бак ощерился беззубой улыбкой.

– Да почти любой, я полагаю.

Глава 33

В понедельник точно в девять часов утра Ли Уильямс появился в кабинете капитана. Он следил глазами, как босс повесил пальто, обошел стол и уселся в кресло.

– Итак, как прошел уик-энд? – поинтересовался Хейнс.

– Лучше не бывает, – усмехнулся Уильямс.

– Выкладывай.

– У меня есть свидетель, который подтвердит, что Бэйк Рэмси находился в ресторане «Поло Лондж» отеля «Беверли Хиллз» одновременно с Шейфером, и который даст показания, что Рэмси располагал временем, достаточным, чтобы успеть утопить Шейфера в бассейне и возвратиться в зал в мокрой одежде.

– Насколько надежен твой свидетель?

– Она служит в полицейском управлении Лос-Анджелеса, и в тот вечер у нее было свидание с Рэмси.

Лицо Хейнса расплылось в широкой улыбке.

– Вот это замечательно.

– Здесь все железно, но это еще не все. Старший официант даст показания, что Рэмси вышел из зала ресторана через ту же дверь, что и Шейфер.

– Еще лучше! А из гостиницы он улизнул так, что никто из обслуживающего персонала его не увидел?

– Да. Постояльцы гостиницы могут уходить и приходить, пользуясь выходом в подземный гараж, не попадаясь при этом на глаза персоналу гостиницы.

– Неплохая работа. Хотя для предъявления обвинения материалов маловато, если, конечно, полиция Лос-Анджелеса не сумеет отыскать свидетеля сцены в бассейне или же не добудет вещественные доказательства. Без этого они не станут требовать выдачи им Рэмси.

– Меня это вполне устраивает; я намерен взять его здесь.

– А как ты собираешься это сделать?

– Надеюсь, мне удастся опровергнуть его алиби по делу четы Фергюсонов; однако для этого потребуется чуть больше времени.

– Что еще может тебе понадобиться?

– Хотелось бы, чтобы специалисты из криминалистической лаборатории еще раз обследовали дом Фергюсонов. Мне нужен отпечаток пальца, волос или еще что-нибудь.

Хейнс кивнул.

– Об этом я позабочусь. Еще что-нибудь?

– Только время поработать с его подружкой. На ней построено все его алиби. Мне также хотелось бы разыскать его бывшую жену, эту Барвик. Она мне может понадобиться.

– Ли, сейчас у тебя есть какие-нибудь другие дела, кроме этого?

– Ничего срочного.

– Хорошо, тогда удели этому делу все свое время, нам необходимо его взять.

– Да, сэр!

Когда Уильямс покинул кабинет, казалось, он лопнет от предвкушения удачи. Дело сулило успех. Он, Ли, докажет причастность Рэмси к убийству Фергюсонов и на тарелочке преподнесет Бэйка лос-анджелесской полиции. Тогда имя детектива Уильямса узнает вся Атланта. На этом деле можно сделать карьеру, и Ли не собирался упускать этот шанс.

Сняв трубку, Ли набрал домашний номер Мэри Элис Тэйлор.

– Говорит Мэри Элис, – раздался в трубке приятный голос. – Сейчас меня нет дома, но вы знаете, что я всегда рада вас слышать, поэтому оставьте ваше сообщение после сигнала автоответчика.

– Мэри Элис, это Ли Уильямс. Нам необходимо срочно поговорить. Позвони мне, пожалуйста.

Ли назвал все три номера телефонов.

– Очень важно, Мэри Элис, чтобы ты до нашей с тобой встречи не виделась и не общалась с Бэйком Рэмси. Это в твоих же интересах, поверь мне.

Не дождавшись ответного звонка, в восемь тридцать вечера Ли отправился в больницу Пьедмонт. Выйдя из лифта и подойдя к стойке дежурной медсестры, вместо Мэри Элис он увидел другую девушку.

– Извините, обратился к ней Ли. – Мэри Элис Тэйлор сегодня работает на другом участке?

– Вам следует поговорить об этом со старшей смены, – ответила дежурная. – Я сейчас ее приглашу.

Уильямс предъявил свое удостоверение.

– Сегодня Мэри Элис не вышла на ночное дежурство, – сказала старшая смены. – Я звонила ей домой, но дома ее не было.

– Как я понимаю, подобное отношение к работе не свойственно для Мэри Элис? – спросил Уильямс.

– Да, но я полагаю, она выехала за город на выходные и не смогла вернуться домой вовремя. Надеюсь, она даст о себе знать и, вне всякого сомнения, услышит обо мне.

– Не могли бы вы дать мне ее домашний адрес, – попросил Ли. – В таком случае мне не придется терять время на его установку через телефонную компанию.

Старшая смены вышла в картотеку и выписала с учетной карточки персонала интересующий Ли адрес.

– Вы случайно не знаете, какая у нее машина?

– Нет.

– «Фольксваген», – вступила в разговор сестра, замещавшая Мэри Элис.

– С кузовом типа «раббит»?

– Нет, побольше.

– «Джетта»?

– Да, белого цвета. Она купила ее этим летом.

Уильямс поблагодарил их за содействие и уехал.

Мэри Элис Тэйлор жила в большом симпатичном жилищном комплексе в северо-западном квадрате города. Предъявив удостоверение охраннику, Уильямс узнал у него, как найти апартаменты Тэйлор. Квартира Мэри Элис располагалась на первом этаже, была небольшой, с одной спальней, окна выходили на тихую улочку. В гостиной горел свет. Ли позвонил и, не дождавшись ответа, прошел по цветочной клумбе и заглянул в окно. В комнате не было ничего необычного.

Ли вернулся на пост охраны и попросил пригласить старшего смены. Вскоре появилась темнокожая женщина, облаченная в униформу. Ли предъявил ей свое удостоверение.

– Я разыскиваю Мэри Элис Тэйлор из 198. Она не вышла на работу, и у нас есть все основания для беспокойства.

– Если вы хотите обыскать ее квартиру, то предъявите ордер, – ответила женщина.

– Послушайте, мадам, дело очень серьезное, и мне не потребуется ордер, если вы впустите меня в квартиру.

– Что ж, хорошо, но в этом случае я войду туда вместе с вами.

– Иначе я и не стал бы заходить.

Своим ключом дежурная открыла дверь, и Ли оказался внутри. Квартира была хорошо обставлена, казалось, что Мэри Элис жила в ней давно и специально подбирала мебель. На кухонном столе стояла открытая банка соуса для спагетти, на поверхности которого уже появилась пленка плесени, в духовке лежал хлеб. Уильямс продолжил осмотр квартиры, не зная, что хотел обнаружить. Дверь в спальню была закрыта.

Уильямс взялся за ручку у самой двери и осторожно повернул. Внутри спальни было темно; нащупав выключатель, он включил свет. Покрывало и простыня валялись на полу, а посередине кровати виднелось небольшое пятно запекшейся крови. Маловато, чтобы быть следствием выстрела или удара ножом, подумал Уильямс. Присмотревшись, он разглядел еще одно пятно. Кровавое пятно возникло в результате полового акта, в этом он не сомневался, второе пятно, похоже, образовалось от спермы. Рядом на простыне лежали три лобковых волоса.

Окинув взглядом спальню, Ли прошел в ванную. На вешалке висело полотенце для рук со следами крови.

Вернувшись в гостиную, Ли извлек из кармана блокнот, перемотал кассету автоответчика и включил пленку.

– Привет, крошка, – прозвучал в динамике голос Бэйка Рэмси. – Сегодня пятница, около полудня. Мы вылетаем в Майами, поэтому вряд ли увижу тебя раньше следующей недели. Извини за прошлую ночь.

– Мисс Тэйлор, вас беспокоят от «Тиффани», ваши часы готовы, можно зайти получить.

– Привет, это я, Бэйк, уже суббота, утро, надеялся застать тебя дома. Полагаю, ты уже не злишься. Я в Майами, перезвони мне, пожалуйста.

Он оставил номер телефона.

Следующее сообщение было от самого Уильямса. Затем:

– Мисс Тэйлор, говорит дежурный администратор больницы Пьедмонт. Сегодня понедельник, восемь двадцать вечера. В это время вам надлежит находиться здесь. Пожалуйста, перезвоните мне как можно скорее.

Уильямс выключил автоответчик, сел в кресло и, подняв двумя пальцами телефонную трубку, набрал номер:

– Кто говорит? Отлично. Я Ли Уильямс; звоню с вероятного места преступления, нужна бригада. Пусть выезжают все, но без мясного фургона, трупов нет.

Ли продиктовал адрес.

– Кроме того, нужен регистрационный номер «фольксвагена джетта» белого цвета, зарегистрированного на имя Мэри Элис Тэйлор, проживающей по этому же адресу. Объявите эту машину в розыск. Если вам нужно подтверждение, свяжитесь с капитаном, однако всю ответственность я беру на себя. Если обнаружат машину, до моего приезда ничего не трогать. Еще мне нужно знать, играли ли в Майами «Бобкэтс» в прошлый уик-энд; если да, то когда, каким образом они добирались туда и обратно. Я также хочу знать, был ли с ними Бэйк Рэмси. Если потребуюсь, буду по этому телефону.

Назвав номер, Ли повесил трубку, и тут же набрал другой.

– Алло?

– Капитан, это Ли. Боюсь, я потерял свидетельницу.

В квартиру Мэри Элис позвонили.

– Кладу трубку капитан.

Уильямс встал и открыл дверь.

На пороге стоял Бэйк Рэмси, он выглядел озадаченным.

– Какого черта тебе здесь нужно? – спросил он.

Глава 34

– Привет, Бэйк, – проговорил Уильямс, выдавливая из себя удивленную улыбку, – а тычто тут делаешь? Не ожидал тебя здесь встретить.

Рэмси пристально посмотрел на Ли.

– Мэри Элис не вышла сегодня на работу. Из госпиталя позвонили, я принял вызов.

– Почему она не вышла?

Уильямс взял Рэмси под огромную руку и повел вниз по ступенькам на автостоянку, ни на секунду не переставая говорить.

– Вот это-то я и пытаюсь выяснить. Где, как ты думаешь, она может быть? – Он остановился, прислонившись к капоту машины.

– Понятия не имею, я не видел ее с прошлой недели.

– С какого дня?

– Со среды. В тот день мы с ней встречались.

– А после этого ты с ней говорил?

– Нет. Но я пару раз звонил ей из Майами. Я ездил туда с командой.

– Когда ты туда выехал?

– В пятницу днем.

– А вернулся?

– Сегодня утром. Игра была вечером, и пришлось там заночевать.

– Ясно.

Пока все было логично и гладко, однако объяснения Рэмси всегда отличались логичностью.

– Послушай, с Мэри Элис что-нибудь стряслось? – задавая вопрос, Рэмси выказал подобающую случаю степень удивления и озабоченности.

– Пока у меня нет такой информации. Когда в полицию поступает подобный звонок, всегда приходится выяснять. Послушай, Бэйк, отправляйся-ка домой, а когда я что-либо узнаю, я тебе позвоню.

– Хорошо, – согласился Рэмси. Он дал Уильямсу свой номер телефона. – Может быть, мне зайти в квартиру и взглянуть, все ли там в порядке?

– Не волнуйся. Там местная служба охраны, и нет ничего необычного. Сейчас квартиру закроют. Я перезвоню тебе. Всего хорошего, Бэйк.

– Всего хорошего, Ли.

Рэмси обошел вокруг «мерседеса», сел за руль и выехал со стоянки.

Уильямс облегченно вздохнул; ему хотелось, чтобы Рэмси убрался отсюда до приезда полицейских. Он уже располагал основными пунктами очередного алиби Рэмси, хотя и не официально, поскольку не зачитал Бэйку его прав. Это можно будет сделать в любой момент, позже, когда узнает, что действительно совершено преступление.

Мгновение спустя после отъезда Бэйка появилась машина полиции, и из нее высыпали люди. Вместе с криминалистами Уильямс прошел в квартиру, и все приступили к работе.

Через два часа они уехали, увозя с собой найденные улики. Старшая смены охраны закрыла квартиру Мэри Элис.

– Чем еще могу быть полезна?

Уильямс вручил ей свою визитную карточку.

– Если Мэри Элис вернется домой, немедленно дайте мне знать. Проконтролируйте, чтобы ваши люди не пропустили ее появление. Мне также хотелось бы знать, если вдруг здесь объявится Бэйк Рэмси.

– Футболист?

– Он самый.

– Разумеется.

Она вручила Уильямсу ключи и пластиковую карточку.

– Вот, держите, лишний ключ от ее квартиры на случай, если потребуется еще раз зайти внутрь, а меня не окажется на месте. С помощью этой карточки можно пройти через задний выход жилого комплекса. Там у нас нет поста дежурного.

Поблагодарив ее за содействие, Ли вышел на улицу и сел за руль своего автомобиля. Когда он ехал прочь, в глубине сердца шевелился страх. Уильямс опасался, что без Мэри Элис ему не опровергнуть алиби Рэмси по делу убийства супругов Фергюсонов. Но еще сильнее он опасался за жизнь Мэри Элис Тэйлор.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю