Текст книги "Перевертыши"
Автор книги: Стюарт Вудс
Жанр:
Триллеры
сообщить о нарушении
Текущая страница: 14 (всего у книги 21 страниц)
Глава 32
Вращение лопастей винта вертолета замедлилось, и рев двигателя утих. Еще до того, как ротор полностью остановился, на землю спустился человек лет сорока, облаченный в рубашку и брюки цвета хаки, с пистолетом «стетсон» на боку.
– Доброе утро, Боб, – приветствовала его Жермен, когда человек приблизился к крыльцу ее гостиницы, где она поджидала его вместе с Лиз. – Что так редко к нам наведываешься?
– Все в порядке, – сказал он, поглядывая на постояльцев, появившихся на крыльце. Он не приступал к расспросам, пока они не повернули за угол и не скрылись от глаз постояльцев.
– Ну почему ты толком не расскажешь мне, Жермен, что случилось?
– Боб, познакомься, это Лиз Барвик; она сейчас живет здесь на острове в Стэффорд-Бич. Лиз, это Боб Уолден, наш шериф.
– Добрый день, – произнес шериф.
– Рада познакомиться, – ответила Лиз.
Они подошли к «джипу» Лиз.
– Пусть лучше все тебе объяснит она, – сказала Жермен. – Это ее находка.
Лиз рассказала, как обстояло дело у озера Уитни. Затем подошла к «джипу», открыла багажник и указала на зеленый пластиковый пакет.
– Вот.
Когда шериф подошел к «джипу», Лиз и Жермен невольно отступили на шаг назад.
– У меня нет большого желания смотреть на это, я что, обязана? – спросила Жермен.
– Может быть, и нет, – предположила Лиз.
Шериф Уолден осторожно приоткрыл пакет и посмотрел на лежащую в нем руку.
– О Господи! – тихо произнес он. – Ничего подобного прежде мне не доводилось видеть.
– А у меня, по правде говоря, нет желания смотреть на это еще раз, – Лиз отвернулась.
– Мисс Барвик, почему вы взяли эту руку с собой? Почему не оставили ее там, где нашли, и не поспешили за подмогой?
– Сначала я подумала, что там лежит человек, и хотела вытащить его из травы, – объяснила Лиз. – Когда же поняла, что случилось, то сочла за лучшее захватить руку с собой, чтобы она не пропала, когда я вернулась бы с подмогой на место происшествия.
– Вы говорите так, словно знаете, что там произошло, – заметил шериф. – Мне хотелось бы знать ваши предположения: расскажите все, что вам известно.
– Мне кажется, это Голиаф, – ответила Лиз.
– Голиаф?
В разговор вступила Жермен.
– В том озере, что в северной части острова, живет огромный аллигатор.
Шериф еще раз посмотрел на отсеченную руку.
– Судя по тому, как она истерзана выше локтевого сустава, похоже, что ее оторвали. Готов спорить, что вот эти отметины и есть следы от зубов.
Лиз не стала смотреть.
– Как вы полагаете, чья это рука? – спросил шериф.
– Думаю, моего кузена Джимми Уэзерса, – сказала Жермен. – По крайней мере, это его часы или точно такие же, как у него.
– Ты уверена, что это его рука?
– Понимаешь, не предполагала, что мне придется идентифицировать кузена по одной руке, – заявила Жермен. – Однако волосы на ней слегка рыжеватые, как у Джимми. Последний раз я видела его сегодня утром, вместе с архитектором они собирались поездить по острову.
– А где архитектор? – спросил шериф.
– О нем я как-то не подумала, – ответила Жермен.
Из двери заднего выхода гостиницы показался Хэмиш Драммонд.
– Привет, Боб, что случилось?
Шериф, не говоря ни слова, кивнул в сторону «джипа».
Хэмиш посмотрел на руку, скривился и отвернулся.
– Это часы Джимми, верно? – спросила у него Жермен.
– Может быть. Кто нашел?
– Я, – ответила Лиз.
– Наверняка, черт подери, это произошло около озера Уитни, – сказал Хэмиш.
– Да. Около дамбы, где проходит дорога.
– Ясно. Мало приятного от мысли, что старый аллигатор бродит где-то в тех зарослях.
В это время к ним на «джипе» подъехал Ангес Драммонд и почти сразу же вслед за ним Бак Моусес на своем обшарпанном «пикапе».
– Я увидел вертолет, – сказал Ангес. – В чем дело?
Собравшиеся рассказали Ангесу о случившемся.
– Ты видела какую-нибудь еще часть останков? – обратился к Лиз Ангес.
– Нет. Я поспешила уехать оттуда, прежде чем снова встретиться с этим аллигатором.
– Вновь? – спросил Хэмиш. – Ты его уже видела?
Лиз утвердительно кивнула.
– Как-то раз я фотографировала на озере, там-то он на меня и набросился. К счастью, мне удалось убежать, но он сожрал половину моего фотоаппарата.
– Какого он размера? – спросил Ангес.
– Мне он показался поистине гигантским. Но в основном я видела только его жуткую пасть.
– Двадцать футов, – сказал Бак.
– Когда ты встречал его в последний раз, Бак? – спросил Ангес.
– Около года назад. В нем двадцать футов, может быть, на дюйм больше или меньше.
– Да, верю, – произнес Ангес.
– Я тоже начинаю верить, – сказал шериф, – особенно после того, как увидел эту руку.
Ангес и Бак осмотрели руку, затем шериф осторожно снял с нее часы.
– Жаль, на них нет никакой гравировки, – отметил он, – однако на них есть номер, и, если их владелец оформлял гарантию при покупке, то мы узнаем его имя. Позвоню и проверю.
Шериф сунул часы в пластиковый мешок и застегнул его на молнию, затем убрал отсеченную руку.
– Это нужно заморозить, пока мы будем ездить и осматривать ваше озеро, – сказал шериф, обращаясь к Жермен.
Жермен поежилась.
– Ладно, пойдем, найду холодильник и лед.
Она замолчала.
– Кто-то, мне кажется, должен сообщить о случившемся жене Джимми. Есть желающие?
Никто не произнес ни слова.
– И не думаю, что найдутся, – со вздохом произнесла Жермен.
– Может быть, рука вовсе не Джимми? – спросил Ангес.
– Жермен говорит, что за исключением архитектора, сопровождавшего Джимми, все остальные постояльцы на месте.
Лиз подумала, что ничего не известно еще об одном человеке – о Кейре Драммонде. Вспомнив о руке, с замиранием сердца Лиз подумала, что она могла бы принадлежать и ему; правда, она не помнила, чтобы Кейр когда-либо носил золотые часы «Роллекс», кроме того, она не сомневалась, что он не стал бы подвергать себя такой опасности.
– Итак, Джимми первый человек, ставший жертвой Голиафа, – сказал Ангес. – Одному Богу известно, скольких косуль пожрал этот аллигатор.
Вернулась Жермен с контейнером для льда в сопровождении шерифа и еще одного человека.
– Знакомьтесь – это Генри Райнхарт, архитектор, работавший вместе с Джимми. Он только что вернулся в гостиницу. Я уже рассказала ему о случившемся.
Райнхарт был потрясен.
– Где в последний раз вы видели Джимми Уэзерса? – спросил его шериф.
– Мы шли с ним вдоль берега, – ответил он. – Затем Джимми, сказав, что хочет посмотреть еще кое-что, не уточнив при этом, что именно, через дюны направился в глубь острова.
– Сколько времени прошло с тех пор, как вы с ним расстались?
Райнхарт посмотрел на часы.
– Часа три. Я долго добирался обратно пешком.
– Сколько часов светлого времени осталось в нашем распоряжении? – поинтересовался шериф, не обращаясь ни к кому конкретно.
Бак Моусес посмотрел на солнце.
– Около пяти часов, – сказал он.
– Так, думаю, нам следует поскорее отправиться к озеру и взглянуть, не найдем ли мы других останков. Заодно, может быть, подстрелим этого аллигатора.
– Вам не найти этого парня, – заметил Бак Моусес.
Шериф, видимо, догадавшись, что перед ним знаток невидимой жизни леса, спросил:
– Почему?
– Этот гатор хватает и убивает свою добычу, а потом прячет ее где-нибудь – под корягой или под камнем – но в любом случае под водой. Если вы пошлете людей шарить в воде, гатор утащит еще кого-нибудь.
– Я и сам бы не полез в воду к этой двадцатифутовой твари, – сказал шериф.
– Вы также не пристрелите этого аллигатора, – твердо заявил Ангес.
– Но ведь он же людоед, мистер Драммонд, – попытался объяснить шериф. – Мой долг сделать все возможное, чтобы обезопасить от него людей.
– Это мой аллигатор, и он живет на моем острове. Он поступает так, как ему определено природой, и никто не посмеет пристрелить его за это.
– Ни один гатор не вылезает из воды, чтобы напасть на человека, – заметил Бак. – Он уволок Джимми, Джимми стоял в воде.
– С какой стати он полез в воду? – спросил архитектор.
– Не знаю, – ответил Бак, – но гатор не выползал из озера, чтобы напасть на него.
– Но он же напал на меня в тот раз, – вступила в разговор Лиз.
– Ты стояла в воде? – обратился к ней Бак.
– Да, – признала Лиз. – Примерно по колено.
– Тебе здорово повезло, что это колено у тебя осталось на прежнем месте, – сказал Бак.
– А то я не знаю.
– Ну, хорошо, хорошо, – сказал шериф. – Мне нужно собрать как можно больше вооруженных людей с карабинами, ружьями, снаряженными патронами с двойными пороховыми зарядами.
– Никто не посмеет стрелять в аллигатора, – еще раз заявил Ангес.
– Хорошо, нам нужно поискать останки тела, и я не могу просить людей отправиться на такое дело безоружными, – решительно сказал шериф.
– Но не раньше, чем вы уясните себе, что никто не выстрелит в него без крайней необходимости, – отрезал Ангес. – В этом случае я могу раздать кое-что из своего оружия.
Через час группа добралась до конца дамбы.
– Итак, мисс Барвик, – обратился к Лиз шериф. – Покажите, где вы нашли руку?
Лиз указала место.
– Вон там, футах в пятидесяти отсюда вдоль по дамбе, она торчала из травы. Я видела только кисть и запястье.
– Пусть двое пойдут со мной, держась чуть сзади, – скомандовал шериф, поигрывая карабином.
Шериф медленно вышел на дамбу, пристально всматриваясь в густую траву, покрывавшую берег озера. За ним по пятам следовали Бак Моусес и архитектор; оба сжимали в руках пистолеты.
– Он не схватит вас, шериф! – усмехнулся Бак. Он, казалось, веселился, глядя на этих бестолковых белых.
– Смотри сюда! – позвал Бак.
Вся группа замерла.
– Гатор тащил его вот здесь.
– Мисс Барвик, – позвал шериф, – вы можете подойти сюда с фотоаппаратом?
Глубоко вздохнув, Лиз решительно двинулась к ним по дамбе.
– Будьте добры, сфотографируйте вот это окровавленное место и вот это, где вы нашли руку, и вот это в самой грязи, где, похоже, что-то проволокли в воду.
Лиз сфотографировала все, что просил шериф, но при этом ее всю трясло.
Несколько минут спустя все собрались около машин.
– Не знаю, что, черт подери, еще предпринять, – проговорил шериф, вопросительно изогнув бровь. – У меня никогда еще не было подобного случая.
– Больше ничего сделать вы не сможете, – сказал Бак. – Гатор уволок Джимми. Мы больше никогда не увидим Джимми.
– Итак, вы полагаете, Бак, что аллигатор не выйдет из воды и не станет охотиться за человеком? – спросил шериф.
– Нет, сэр, – сказал Бак. – Джимми зашел в воду. – Он немного помолчал и многозначительно добавил: – Или же кто-то столкнул его туда.
При этих словах все обернулись и посмотрели на Бака.
– Кто же мог настолько сильно ненавидеть Джимми, чтобы пойти на такое? – спросил архитектор.
В ответ Бак ощерился беззубой улыбкой.
– Да почти любой, я полагаю.
Глава 33
В понедельник точно в девять часов утра Ли Уильямс появился в кабинете капитана. Он следил глазами, как босс повесил пальто, обошел стол и уселся в кресло.
– Итак, как прошел уик-энд? – поинтересовался Хейнс.
– Лучше не бывает, – усмехнулся Уильямс.
– Выкладывай.
– У меня есть свидетель, который подтвердит, что Бэйк Рэмси находился в ресторане «Поло Лондж» отеля «Беверли Хиллз» одновременно с Шейфером, и который даст показания, что Рэмси располагал временем, достаточным, чтобы успеть утопить Шейфера в бассейне и возвратиться в зал в мокрой одежде.
– Насколько надежен твой свидетель?
– Она служит в полицейском управлении Лос-Анджелеса, и в тот вечер у нее было свидание с Рэмси.
Лицо Хейнса расплылось в широкой улыбке.
– Вот это замечательно.
– Здесь все железно, но это еще не все. Старший официант даст показания, что Рэмси вышел из зала ресторана через ту же дверь, что и Шейфер.
– Еще лучше! А из гостиницы он улизнул так, что никто из обслуживающего персонала его не увидел?
– Да. Постояльцы гостиницы могут уходить и приходить, пользуясь выходом в подземный гараж, не попадаясь при этом на глаза персоналу гостиницы.
– Неплохая работа. Хотя для предъявления обвинения материалов маловато, если, конечно, полиция Лос-Анджелеса не сумеет отыскать свидетеля сцены в бассейне или же не добудет вещественные доказательства. Без этого они не станут требовать выдачи им Рэмси.
– Меня это вполне устраивает; я намерен взять его здесь.
– А как ты собираешься это сделать?
– Надеюсь, мне удастся опровергнуть его алиби по делу четы Фергюсонов; однако для этого потребуется чуть больше времени.
– Что еще может тебе понадобиться?
– Хотелось бы, чтобы специалисты из криминалистической лаборатории еще раз обследовали дом Фергюсонов. Мне нужен отпечаток пальца, волос или еще что-нибудь.
Хейнс кивнул.
– Об этом я позабочусь. Еще что-нибудь?
– Только время поработать с его подружкой. На ней построено все его алиби. Мне также хотелось бы разыскать его бывшую жену, эту Барвик. Она мне может понадобиться.
– Ли, сейчас у тебя есть какие-нибудь другие дела, кроме этого?
– Ничего срочного.
– Хорошо, тогда удели этому делу все свое время, нам необходимо его взять.
– Да, сэр!
Когда Уильямс покинул кабинет, казалось, он лопнет от предвкушения удачи. Дело сулило успех. Он, Ли, докажет причастность Рэмси к убийству Фергюсонов и на тарелочке преподнесет Бэйка лос-анджелесской полиции. Тогда имя детектива Уильямса узнает вся Атланта. На этом деле можно сделать карьеру, и Ли не собирался упускать этот шанс.
Сняв трубку, Ли набрал домашний номер Мэри Элис Тэйлор.
– Говорит Мэри Элис, – раздался в трубке приятный голос. – Сейчас меня нет дома, но вы знаете, что я всегда рада вас слышать, поэтому оставьте ваше сообщение после сигнала автоответчика.
– Мэри Элис, это Ли Уильямс. Нам необходимо срочно поговорить. Позвони мне, пожалуйста.
Ли назвал все три номера телефонов.
– Очень важно, Мэри Элис, чтобы ты до нашей с тобой встречи не виделась и не общалась с Бэйком Рэмси. Это в твоих же интересах, поверь мне.
Не дождавшись ответного звонка, в восемь тридцать вечера Ли отправился в больницу Пьедмонт. Выйдя из лифта и подойдя к стойке дежурной медсестры, вместо Мэри Элис он увидел другую девушку.
– Извините, обратился к ней Ли. – Мэри Элис Тэйлор сегодня работает на другом участке?
– Вам следует поговорить об этом со старшей смены, – ответила дежурная. – Я сейчас ее приглашу.
Уильямс предъявил свое удостоверение.
– Сегодня Мэри Элис не вышла на ночное дежурство, – сказала старшая смены. – Я звонила ей домой, но дома ее не было.
– Как я понимаю, подобное отношение к работе не свойственно для Мэри Элис? – спросил Уильямс.
– Да, но я полагаю, она выехала за город на выходные и не смогла вернуться домой вовремя. Надеюсь, она даст о себе знать и, вне всякого сомнения, услышит обо мне.
– Не могли бы вы дать мне ее домашний адрес, – попросил Ли. – В таком случае мне не придется терять время на его установку через телефонную компанию.
Старшая смены вышла в картотеку и выписала с учетной карточки персонала интересующий Ли адрес.
– Вы случайно не знаете, какая у нее машина?
– Нет.
– «Фольксваген», – вступила в разговор сестра, замещавшая Мэри Элис.
– С кузовом типа «раббит»?
– Нет, побольше.
– «Джетта»?
– Да, белого цвета. Она купила ее этим летом.
Уильямс поблагодарил их за содействие и уехал.
Мэри Элис Тэйлор жила в большом симпатичном жилищном комплексе в северо-западном квадрате города. Предъявив удостоверение охраннику, Уильямс узнал у него, как найти апартаменты Тэйлор. Квартира Мэри Элис располагалась на первом этаже, была небольшой, с одной спальней, окна выходили на тихую улочку. В гостиной горел свет. Ли позвонил и, не дождавшись ответа, прошел по цветочной клумбе и заглянул в окно. В комнате не было ничего необычного.
Ли вернулся на пост охраны и попросил пригласить старшего смены. Вскоре появилась темнокожая женщина, облаченная в униформу. Ли предъявил ей свое удостоверение.
– Я разыскиваю Мэри Элис Тэйлор из 198. Она не вышла на работу, и у нас есть все основания для беспокойства.
– Если вы хотите обыскать ее квартиру, то предъявите ордер, – ответила женщина.
– Послушайте, мадам, дело очень серьезное, и мне не потребуется ордер, если вы впустите меня в квартиру.
– Что ж, хорошо, но в этом случае я войду туда вместе с вами.
– Иначе я и не стал бы заходить.
Своим ключом дежурная открыла дверь, и Ли оказался внутри. Квартира была хорошо обставлена, казалось, что Мэри Элис жила в ней давно и специально подбирала мебель. На кухонном столе стояла открытая банка соуса для спагетти, на поверхности которого уже появилась пленка плесени, в духовке лежал хлеб. Уильямс продолжил осмотр квартиры, не зная, что хотел обнаружить. Дверь в спальню была закрыта.
Уильямс взялся за ручку у самой двери и осторожно повернул. Внутри спальни было темно; нащупав выключатель, он включил свет. Покрывало и простыня валялись на полу, а посередине кровати виднелось небольшое пятно запекшейся крови. Маловато, чтобы быть следствием выстрела или удара ножом, подумал Уильямс. Присмотревшись, он разглядел еще одно пятно. Кровавое пятно возникло в результате полового акта, в этом он не сомневался, второе пятно, похоже, образовалось от спермы. Рядом на простыне лежали три лобковых волоса.
Окинув взглядом спальню, Ли прошел в ванную. На вешалке висело полотенце для рук со следами крови.
Вернувшись в гостиную, Ли извлек из кармана блокнот, перемотал кассету автоответчика и включил пленку.
– Привет, крошка, – прозвучал в динамике голос Бэйка Рэмси. – Сегодня пятница, около полудня. Мы вылетаем в Майами, поэтому вряд ли увижу тебя раньше следующей недели. Извини за прошлую ночь.
– Мисс Тэйлор, вас беспокоят от «Тиффани», ваши часы готовы, можно зайти получить.
– Привет, это я, Бэйк, уже суббота, утро, надеялся застать тебя дома. Полагаю, ты уже не злишься. Я в Майами, перезвони мне, пожалуйста.
Он оставил номер телефона.
Следующее сообщение было от самого Уильямса. Затем:
– Мисс Тэйлор, говорит дежурный администратор больницы Пьедмонт. Сегодня понедельник, восемь двадцать вечера. В это время вам надлежит находиться здесь. Пожалуйста, перезвоните мне как можно скорее.
Уильямс выключил автоответчик, сел в кресло и, подняв двумя пальцами телефонную трубку, набрал номер:
– Кто говорит? Отлично. Я Ли Уильямс; звоню с вероятного места преступления, нужна бригада. Пусть выезжают все, но без мясного фургона, трупов нет.
Ли продиктовал адрес.
– Кроме того, нужен регистрационный номер «фольксвагена джетта» белого цвета, зарегистрированного на имя Мэри Элис Тэйлор, проживающей по этому же адресу. Объявите эту машину в розыск. Если вам нужно подтверждение, свяжитесь с капитаном, однако всю ответственность я беру на себя. Если обнаружат машину, до моего приезда ничего не трогать. Еще мне нужно знать, играли ли в Майами «Бобкэтс» в прошлый уик-энд; если да, то когда, каким образом они добирались туда и обратно. Я также хочу знать, был ли с ними Бэйк Рэмси. Если потребуюсь, буду по этому телефону.
Назвав номер, Ли повесил трубку, и тут же набрал другой.
– Алло?
– Капитан, это Ли. Боюсь, я потерял свидетельницу.
В квартиру Мэри Элис позвонили.
– Кладу трубку капитан.
Уильямс встал и открыл дверь.
На пороге стоял Бэйк Рэмси, он выглядел озадаченным.
– Какого черта тебе здесь нужно? – спросил он.
Глава 34
– Привет, Бэйк, – проговорил Уильямс, выдавливая из себя удивленную улыбку, – а тычто тут делаешь? Не ожидал тебя здесь встретить.
Рэмси пристально посмотрел на Ли.
– Мэри Элис не вышла сегодня на работу. Из госпиталя позвонили, я принял вызов.
– Почему она не вышла?
Уильямс взял Рэмси под огромную руку и повел вниз по ступенькам на автостоянку, ни на секунду не переставая говорить.
– Вот это-то я и пытаюсь выяснить. Где, как ты думаешь, она может быть? – Он остановился, прислонившись к капоту машины.
– Понятия не имею, я не видел ее с прошлой недели.
– С какого дня?
– Со среды. В тот день мы с ней встречались.
– А после этого ты с ней говорил?
– Нет. Но я пару раз звонил ей из Майами. Я ездил туда с командой.
– Когда ты туда выехал?
– В пятницу днем.
– А вернулся?
– Сегодня утром. Игра была вечером, и пришлось там заночевать.
– Ясно.
Пока все было логично и гладко, однако объяснения Рэмси всегда отличались логичностью.
– Послушай, с Мэри Элис что-нибудь стряслось? – задавая вопрос, Рэмси выказал подобающую случаю степень удивления и озабоченности.
– Пока у меня нет такой информации. Когда в полицию поступает подобный звонок, всегда приходится выяснять. Послушай, Бэйк, отправляйся-ка домой, а когда я что-либо узнаю, я тебе позвоню.
– Хорошо, – согласился Рэмси. Он дал Уильямсу свой номер телефона. – Может быть, мне зайти в квартиру и взглянуть, все ли там в порядке?
– Не волнуйся. Там местная служба охраны, и нет ничего необычного. Сейчас квартиру закроют. Я перезвоню тебе. Всего хорошего, Бэйк.
– Всего хорошего, Ли.
Рэмси обошел вокруг «мерседеса», сел за руль и выехал со стоянки.
Уильямс облегченно вздохнул; ему хотелось, чтобы Рэмси убрался отсюда до приезда полицейских. Он уже располагал основными пунктами очередного алиби Рэмси, хотя и не официально, поскольку не зачитал Бэйку его прав. Это можно будет сделать в любой момент, позже, когда узнает, что действительно совершено преступление.
Мгновение спустя после отъезда Бэйка появилась машина полиции, и из нее высыпали люди. Вместе с криминалистами Уильямс прошел в квартиру, и все приступили к работе.
Через два часа они уехали, увозя с собой найденные улики. Старшая смены охраны закрыла квартиру Мэри Элис.
– Чем еще могу быть полезна?
Уильямс вручил ей свою визитную карточку.
– Если Мэри Элис вернется домой, немедленно дайте мне знать. Проконтролируйте, чтобы ваши люди не пропустили ее появление. Мне также хотелось бы знать, если вдруг здесь объявится Бэйк Рэмси.
– Футболист?
– Он самый.
– Разумеется.
Она вручила Уильямсу ключи и пластиковую карточку.
– Вот, держите, лишний ключ от ее квартиры на случай, если потребуется еще раз зайти внутрь, а меня не окажется на месте. С помощью этой карточки можно пройти через задний выход жилого комплекса. Там у нас нет поста дежурного.
Поблагодарив ее за содействие, Ли вышел на улицу и сел за руль своего автомобиля. Когда он ехал прочь, в глубине сердца шевелился страх. Уильямс опасался, что без Мэри Элис ему не опровергнуть алиби Рэмси по делу убийства супругов Фергюсонов. Но еще сильнее он опасался за жизнь Мэри Элис Тэйлор.