355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Стюарт Вудс » Перевертыши » Текст книги (страница 21)
Перевертыши
  • Текст добавлен: 20 сентября 2016, 18:12

Текст книги "Перевертыши"


Автор книги: Стюарт Вудс


Жанр:

   

Триллеры


сообщить о нарушении

Текущая страница: 21 (всего у книги 21 страниц)

Глава 53

Лиз быстро ударила рукой по дверной защелке, опуская ее вниз. Центральный запор обеспечивал одновременную блокировку четырех боковых и задней двери. Бэйк соскользнул с крыши «джипа» в воду, доходившую ему до колен.

Лицо Бэйка, заляпанное кровью, сочившейся из остатков оторванного уха, ухмыляясь, взирало на нее через стекло «джипа». Он размахнулся правой рукой и локтем ударил по лобовому стеклу. Лиз отпрянула назад, но стекло выдержало. О, замечательная, крепкая машина, подумала она, смогла противостоять Бэйку Рэмси!

Бэйк выглядел столь же удивленным, сколь взбешенным, затем он куда-то исчез.

Туча отошла в сторону, и клочок чистого неба стал больше, видимость улучшилась. Приближается рассвет, и характер шторма заметно изменился, подумала Лиз, все еще не видя Бэйка.

– Что я тут делаю? Почему сижу и жду, когда он вернется обратно? – спросила она сама себя.

Лиз завела машину. Собравшись двинуться вперед, она обнаружила, что совершенно не представляла, в каком месте проходила дамба. Если двинуться вперед, то, возможно, удастся проехать по ней на другую сторону, но был шанс свалиться в озеро. Вспомнив, что скрывалось в его водах, Лиз похолодела.

В этот момент лобовое стекло покрылось тысячью мелких трещин. Закрыв глаза рукой, она увидела, что оно все еще оставалось целым. Затем Лиз увидела Бэйка. У него в руках было нечто, напоминавшее кол из забора, которым он замахнулся для очередного удара. Кол опустился на лобовое стекло, и на этот раз оно уступило, в нем образовалась дыра размером с голову Лиз. В нее просунулась рука Бэйка, пытавшаяся добраться до Лиз. Сам Бэйк стоял перед «джипом».

Лиз перебралась на заднее сиденье, кинулась к дверце, открыла ее и выскочила из «джипа», оглядываясь через плечо, проверяя, чтобы машина была между ней и Бэйкером. Он подкарауливал ее у капота «джипа».

Она пряталась за машиной, когда вдруг увидала, как сзади подъехал «пикап». Дверь «пикапа» открылась, и из нее выбрался Кейр. Он превозмогал себя, с трудом переставляя ноги, его лицо искажала гримаса боли. В руке он держал топор, прихваченный с заднего крыльца коттеджа.

Вероятно, Бэйк не заметил «пикапа»; пока он обегал вокруг «джипа» и приближался к Лиз, его глаза не отрывались от нее ни на миг.

Лиз стояла на месте и ждала. Обойдя «джип», Бэйк заметил Кейра, но было уже слишком поздно.

Кейр вскочил на капот «пикапа» и взмахнул топором.

Обухом он ударил Бэйка по шее сбоку. Голова дернулась в сторону, вслед за ней накренилось тело. Бэйк выронил кол и упал.

Лиз подумала, что он наверняка был бы уже мертв, если бы постоянные тренировки и стероиды не развили до невообразимых размеров мускулатуру этой шеи.

Бэйк с трудом поднялся на ноги, на его лице, как маска, застыла сумасшедшая решимость, он двинулся на Кейра.

В лице Кейра появилось нечто, чего Лиз не замечала прежде: холодность, коварство и какая-то необъяснимая убийственная расчетливость. Она поняла, что он намеревался сделать.

Кейр начал опускать топор, на этот раз его лезвие было направлено в цель. Со звуком, напоминающим удар по дереву, топор вошел в шею Бэйка Рэмси, раздался треск ломающейся рукоятки. Кровь брызнула на Кейра и на Лиз, застывшую не дальше, чем в трех футах, от того места, где все еще стоял Бэйк с выражением удивления на симпатичном лице.

Затем медленно, словно большое дерево, Бэйк Рэмси, истекая кровью, упал в воду лицом вниз. Лиз с ужасом отскочила в сторону. По инерции он скатился дальше вперед с дамбы, в более глубокую воду, заливавшую берег озера, которая окрашивалась кровью с каждым ударом его умирающего сердца.

Какое-то мгновение Лиз смотрела на него, затем повернулась к Кейру, который успел за это время сесть на капоте «пикапа».

– С тобой все в порядке? – спросила Лиз, протягивая ему руку.

– Не знаю, – ответил Кейр. Его рука казалась обессиленной. Затем взгляд Кейра устремился мимо Лиз, а на лице появилось странное выражение.

Лиз повернулась и проследила за направлением его взгляда. Бэйк Рэмси опять двигался.

Резким движением он перевернулся на спину, затем сел выпрямившись, его челюсть отвисла, а глаза были пустыми и невидящими. В этом положении он просидел какую-то долю секунды, потом голова запрокинулась назад, лезвие топора продолжало торчать из его шеи, и, двигаясь спиной вперед, он скрылся под водой.

– Что это он? – спросила Лиз, глядя в недоумении.

– Он-то ничего, – ответил Кейр, легкая улыбка играла на его лице. – Это Голиаф.

Внезапно огромное мокрое туловище, похожее на ствол дерева, вспороло поверхность воды, и показалась голова двадцатифутового аллигатора, невероятные челюсти которого сжимали Бэйка Рэмси. Чудовище яростно закрутилось вокруг собственной оси, мотая головой из стороны в сторону, громко ударяя по воде телом Бэйка. Затем оба скрылись в глубине озера. Некоторое время на воде оставались буруны, затем они понемногу успокоились, и волны заплескались о ноги Лиз.

Вновь поднялся ветер, голубое небо закрыли тучи. Лиз подошла к «пикапу» и помогла Кейру перебраться в кабину. Она убрала в сторону золотистые волосы с его глаз, тяжело смотревших на нее.

– Кейр, с тобой все в порядке? – спросила Лиз во второй раз.

– Когда ударил его в последний раз, что-то сильно кольнуло меня изнутри, – медленно проговорил он. – У этого парня медвежья хватка.

Он закашлялся, и на его губах выступила кровь.

– О Господи! – воскликнула Лиз. – Что случилось?

Кейр привалился к Лиз, и она обняла его.

– Мне кажется, он сломал мне что-то внутри, – удивленно проговорил Кейр. – Его голова упала ей на плечо, дыхание стало прерывистым.

Лиз поддерживала его, разговаривала с ним, гладила рукой волосы, а тем временем буря вновь начала бушевать вокруг них. Спустя некоторое время он, как ей показалось, заснул. Адреналин в крови Лиз понемногу распался, и она, сидя рядом с ним, тоже погрузилась в сон.

Ее разбудила тишина и звук мотора вертолета. С удивлением она посмотрела вверх и увидела вертолет, зависший над водой. Потом он переместился на несколько ярдов в сторону и опустился на берег озера.

– Вот и помощь подоспела, – проговорила Лиз, обращаясь к Кейру и поворачивая его к себе лицом.

Он не просыпался, тело его было холодным.

Лиз увидела шерифа и двух незнакомых мужчин, которые, разбрызгивая в стороны воду, торопились к ней, двигаясь по скрытой под водой дамбе. Она опустила голову Кейра на свое плечо и заплакала.

Глава 54

– Мне жаль, что так случилось с мистером Драммондом. – Сказал Хейнс. – Мы прибыли сюда сразу же, как только смогли. Мы бы приехали раньше, если бы не ураган.

Они сидели в баре гостиницы Грейфилд, шериф наливал напитки. Лиз закуталась в одеяло, залпом осушила бокал с виски и взяла второй; виски разлилось внутри, вызывая тепло в животе, предоставляя ей возможность удостовериться, что она все еще была жива.

– Чего я не понимаю, так это почему все вы здесь оказались, – сказала она.

– Нас здесь не было бы, если бы не один решительный полицейский по имени Ли Уильямс.

– Тот, с которым я говорила по телефону?

– Да, тот самый. Именно Ли заставил Рэмси сказать, где вы находитесь.

И капитан поведал Лиз всю историю.

– Надеюсь, с ним все будет в порядке, – сказала она.

– Обязательно. Он будет признателен, узнав, что сделал мистер Драммонд.

– Не так, как я.

Лиз говорила словно на автопилоте, отвечая на вопросы. Перенесенный шок медленно отпускал ее сознание, хотя ее кожа все еще ощущала холод тела Кейра. А как насчет горя? – подумала она. – Горе приходит с реальностью. А пока происшедшее не воспринималось ею как реальность.

– Постояльцы зашевелились, – заметил шериф. – Уже больше восьми часов утра.

– Жермен приготовит для них завтрак, – рассеянно проговорила Лиз. Затем она вскочила.

– Жермен!

Опрокинув бокал, Лиз выбежала из комнаты, спустилась по лестнице, прижимая к себе одеяло. Следом за ней двинулись шериф и оба полицейских. Лиз пересекла кухню и подбежала к кабинету Жермен. Дверь оказалась заперта.

– О Боже милостивый!

– В чем дело? – спросил Хейнс.

– Бэйк приехал ко мне на «пикапе» Жермен. Он должен был каким-то способом забрать у нее ключи от машины.

Лиз взбежала по лестнице, ведущей в холл гостиницы, выскочила из парадной и, сбежав с крыльца, устремилась через лужайку к коттеджу Жермен. Лужайка была сплошь усеяна сломанными ветками деревьев и другими обломками. Не раз ей пришлось огибать препятствия, прежде чем она добралась до дома.

Приближаясь к дому, Лиз разглядела, что на крыше не хватало нескольких листов шифера, других повреждений заметно не было. Передняя дверь оказалась запертой. Обежав вокруг дома, она вошла через кухню, затем остановилась. Все казалось совершенно нормальным. С трепетом Лиз прошла в гостиную; на кофейном столике стояла бутылка из-под бренди и два стакана.

– Жермен! – позвала Лиз.

Никакого ответа. Осторожно Лиз приблизилась к двери в спальню. Распахнув ее, она увидела, что на кровати под простынью лежит тело с неопределенными очертаниями. Полицейские вошли в комнату следом за Лиз и остановились.

– Жермен? – вновь позвала Лиз, голос ее дрожал.

Медленно Лиз обошла вокруг кровати и остановилась. Протянув руку, она взяла угол простыни и отвела ее в сторону. Спокойное лицо Жермен частично утопало в подушке. Осторожно Лиз отвела в сторону прядь волос, закрывавших ее глаза.

– Что? – вскрикнула Жермен, удивленная, в недоумении усаживаясь на кровати. Она была голой, мужчины, как один, уставились на ее груди.

– О, Лиз, – проговорила Жермен. – Что случилось?

Увидев мужчин, она прикрылась простыней.

– С тобой все в порядке, Жермен? – с трудом вымолвила Лиз.

– Разумеется.

Она встряхнула головой.

– Хотя я провела довольно странный вечер с одним парнем. Единственное, о чем он хотел говорить, это о тебе.

Глава 55

«Уважаемая мисс Барвик!

Я был весьма тронут, получив вчера от вас фотографии и текст проспекта по двум причинам: во-первых, буквально несколько недель назад мне в руки попал ваш альбом спортивных фотографий, который, на мой взгляд, просто великолепен; во-вторых, мы с женой три года назад провели уик-энд на острове Камберленд и были настолько поражены его красотой, что с тех пор неоднократно, правда, безуспешно, пытались выкроить время, чтобы посетить его еще раз.

Видев собственными глазами оригинал, я бы взял на себя смелость утверждать, что ваши фотографии воздают ему должное. Мне также понравился написанный вами текст, несмотря на ваши заявления, будто вы не писательница.

Впрочем, достаточно дифирамбов, теперь о деле: моя фирма, как вам, вероятно, известно, издает серии книг, посвященных природе отдельных районов. Некоторые из книг получили признание и оценку в общенациональном масштабе. Мне очень хотелось бы издать вашу книгу, и, как мне кажется, я мог бы не только предложить вам значительный аванс за книгу подобного рода, но и обеспечить первоклассное издание.

Если мое предложение вас заинтересовало, сообщите мне имя вашего агента, если у вас таковой имеется, а затем приезжайте в Нью-Йорк, чтобы здесь мы могли сесть и обсудить, какую книгу мы могли бы выпустить совместно. Надеюсь услышать ваш ответ в самое ближайшее время».

Лиз оглядела коттедж. Он казался совершенно иным – более элегантным, более основательным – этому впечатлению способствовал старый кожаный диван из кабинета Ангеса и около дюжины хороших картин из его дома. Жермен настояла, чтобы она взяла себе часть мебели из дома в Дангнессе, когда Лиз помогала ей разбираться.

Она закрыла дверь, наспех заделанную листом фанеры до той поры, пока появится возможность основательно отремонтировать ее. Спустя месяц после урагана на острове все еще не хватало стекол. Снаружи воздух был пронизан осенней прохладой. Лиз собралась было обратить внимание Кейра на это обстоятельство, забывая в тысячный раз, что Кейра больше не было. Некоторое мгновение она ждала, подавляя боль. Она уже почти прекратила вести беседы с Кейром. Теперь Лиз чувствовала себя лучше, в ней жила уверенность, что, прекратив разговаривать с ним, как с живым, она полностью придет в себя. Считается, что время лечит раны, и она была с этим полностью согласна – дело в том, что время летело недостаточно быстро. Погрузив последние сумки в «джип», она двинулась прочь от коттеджа.

В гостинице, в рабочем кабинете, Лиз застала Жермен.

– Присядь на минуточку, – попросила Жермен.

Лиз села.

– Я не говорила тебе об этом раньше, но чувствую, что должна это сделать. Я очень сожалею, что рассказала Рэмси, как найти тебя.

– Ничего, все в порядке, – ответила Лиз. – Ты просто не знала, кто он. В любом случае он бы меня нашел, это было последним, что он сделал.

– Да простит Господь мне мои слова, я рада, что это так, – сказала Жермен. – Пошли, я провожу тебя на пристань.

– Мне нужно еще кое-куда зайти, прежде чем идти на паром.

Жермен подошла вместе с ней к двери и взяла Лиз за руку.

– Долго ты собираешься пробыть в Нью-Йорке?

– Точно не знаю. Столько, сколько потребуется, чтобы написать оставшуюся часть текста и собрать воедино всю книгу. Несколько недель, по меньшей мере.

Они остановились около «джипа». Жермен положила руки на плечи Лиз.

– Я буду скучать по тебе, – сказала она, – ты стала мне почти сестрой.

Лиз обняла ее.

– Да, так и есть.

Она огляделась по сторонам.

– Я надеялась попрощаться с Джеймсом.

– Он сейчас в Дангнессе, и мне нужно через минуту отправляться к нему. Сегодня безветренный день.

Лиз окинула взглядом спокойную поверхность воды.

– Да, в самом деле.

Несколько минут спустя она остановилась у нового фамильного захоронения Драммондов и вышла из машины. Среди старых, перенесенных со старого кладбища фамильных камней выделялись три новых: на камне над могилой Ангеса просто было указано его имя и даты; надпись на втором камне гласила:

«Бак Моусес,? – 1989

Отличный и преданный слуга

Дед наследника острова Камберленд»

Надпись на едином камне, установленном на двойной могиле близнецов, гласила:

«Хэмиш и Кейр Драммонд, 1952–1989

Два брата в конце одной жизни»

Она внесла в это свой вклад.

Она медленно прошла вдоль ряда могильных плит, прикасаясь к каждому из них. Затем наклонилась и поцеловала камень на могиле близнецов.

В проливе Камберленд, на полпути от Фернандины, Лиз обернулась взглянуть на остров. Облако дыма поднималось над крышей большого дома, частично проглядывавшего сквозь деревья, спустя мгновения показались языки пламени, а затем еще большие клубы дыма. Дангнесс умирал вместе с Ангесом Драммондом, как он того желал.

Лиз отвернулась и подставила лицо ветру. Она сняла шляпу, отдав волосы во власть ветра.

Когда паром «Элфред Драммонд» достиг пристани в Фернандине, Лиз обернулась и снова посмотрела на остров. Она проехала всего лишь несколько миль, но с удивлением обнаружила, что в ней пробуждалось чувство, которого она не испытывала с самого детства.

Элизабет Барвик тосковала по дому.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю