355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Стюарт Вудс » Перевертыши » Текст книги (страница 2)
Перевертыши
  • Текст добавлен: 20 сентября 2016, 18:12

Текст книги "Перевертыши"


Автор книги: Стюарт Вудс


Жанр:

   

Триллеры


сообщить о нарушении

Текущая страница: 2 (всего у книги 21 страниц)

Глава 2

Рэймонд Фергюсон сидел у постели Элизабет Барвик и смотрел на нее. Он был рад, что она спала. Это давало ему время привыкнуть к мысли, что красивейшая женщина, которую он знал, превратилась в раздутый кусок мяса. Он заставил себя подавить чувство жалости к ней, – потому что, если бы он не смог сделать этого, она тут же догадалась бы и возненавидела бы его. Он сделал глубокий вздох и дотронулся до ее руки.

– Лиз? Это Рэй.

Открыв глаза как можно шире и силясь изобразить на лице улыбку, Элизабет откликнулась:

– Привет, Рэй.

Он пристально смотрел ей в глаза, в то время как она нажала на кнопку, чтобы приподнять постель.

– Я слышал, ты собираешься жить.

– Возможно. Ты мне что-нибудь принес?

Улыбнувшись, Фергюсон вытащил сверток в дорогой обертке.

– Первый экземпляр, – сказал он.

Взяв в руки сверток, она, невзирая на дорогую упаковку, быстро разорвала ее.

– «Красота спорта, – читала она. – Фотографии Элизабет Барвик». – Быстро листая страницы, Элизабет просматривала книгу, держа ее у самых глаз. – Великолепная печать, – возбужденно сказала она. – Ты был прав, воспользовавшись услугами этой фирмы.

– Я постоянно к ним обращаюсь, – ответил Фергюсон. – Ты довольна?

– Рэй, это просто великолепно. Благодаря тебе я здесь просто красавица.

– Этим ты обязана только себе. Между прочим, есть хорошая новость. «Бобкэтс» купил десять тысяч экземпляров, чтобы премировать этими книгами болельщиков команды, которые постоянно покупают у них билеты на эти матчи.

– Вот этохорошая новость, – ответила Лиз. – Может, после сегодняшнего дня они больше им не понадобятся.

– По этому поводу можешь не беспокоиться, – предупредил ее Рэй. – Я все равно заставлю их выполнить условия контракта. – Оглядевшись по сторонам, он произнес: – Мне сказали, ты не велела приносить цветы, может быть, хочешь, чтобы я принес тебе что-нибудь еще?

– Не сейчас. Я дам тебе знать.

– Послушай, Лиз, ты еще не думала, что собираешься делать дальше?

– Думаю ненадолго запрятаться в какой-нибудь дыре.

– У меня идея, которую я собирался обсудить с тобой, и сейчас, похоже, подходящий момент.

– Выкладывай.

– Ты слышала об острове Камберленд?

– Только название. Это недалеко от острова Сапело?

– Нет, намного южнее. Это самая южная точка на границе с островами Джорджии, к северу от границы Флориды. Великолепное местечко!

– И что в нем такого великолепного?

– Понимаешь, многие острова благоустраивались бесчисленное количество раз, как, например, было с островом Хилтон Хед или Святого Саймона. В отличие от них остров Камберленд принадлежал семейству Драммонд с конца восемнадцатого века. Поэтому он сохранился в первозданном виде с того времени, как его обнаружили испанцы. Старик Элфред Драммонд, патриарх этих мест, построил там несколько огромных домов для своих детей, один из которых сейчас служит гостиницей. Помимо этих домов, на острове всего десяток-другой жилищ. Ежедневно въезд на остров разрешен ограниченному числу людей, и в гостинице только восемнадцать мест. Там дикая, первозданная природа и восемнадцать миль безлюдных, роскошных пляжей, каких ты никогда не видела.

– Звучит по-райски.

– Если я тебя утомил, я замолкаю. Мне нужен фотоальбом этого местечка. Текст я подготовлю сам. Хочешь пощелкать фотоаппаратом?

С минуту она молчала.

– Не знаю. Я очень любила снимать природу, всегда была большой поклонницей Энсела Эдемса и Элиота Портера. Я завидую Эдемсу, он успел сфотографировать природу Запада, пока он был действительно диким.

– А там как раз очень дикое место. Остров принадлежит одному старику, которому уже перевалило за девяносто. Он живет уединенно в роскошном особняке, в месте под названием Дангнесс. Когда он уезжает туда, никто не знает, чем может кончиться его очередная поездка. Застройщикам, конечно же, хотелось запустить свою лапу в дела обустройства острова, и я слышал, Парк’с Сервис тоже претендуют на право обитания там. Вряд ли в ближайшие несколько лет удастся сохранить это местечко в его первозданном виде. Поэтому очень хочется снять этот остров до того, как его окончательно вытопчут. Мне нужно солидное издание книги.

– Очень заманчивая идея, Рэй. Видит Бог, мне очень нужно уехать, когда я выберусь отсюда.

– Ну и когда это будет?

– Операция завтра. Несколько дней после больницы я где-нибудь поживу, посмотрю, как пойдут мои дела. А потом некоторое время хочу побыть совершенно одна, чтобы поскорее поправиться.

– Давай условимся на осень. Это самый дивный период времени на Камберленде. У нас там небольшой летний домик, который остался от родственников по линии жены, она дальняя родственница Драммондов. Домик не такой уж роскошный, но уютный, и ты можешь жить там столько, сколько тебе захочется. В доме даже имеется кладовая, которая вполне может быть использована под темную комнату.

– Ммм.

– Думаю, в случае успеха этой книги, – он положил книгу ей на колени, – у меня будет значительно больше денег на альбом о Камберленде.

– Ты точно знаешь, чем можно подразнить девушку. Поговорим на эту тему через пару недель, когда я где-нибудь поселюсь, ладно?

– Ладно. – Фергюсон, казалось, старательно подбирал слова: – Послушай, детка, я очень сожалею о том, что такое случилось…

– Не надо, Рэй, – она сжала его руку. – А то я начинаю сама себя жалеть. Я принимаю жизнь такой, какая она есть, и только стараюсь сделать ее немного лучше.

– Да, я понимаю. – Он встал. – Подумай насчет Камберленда.

– Вряд ли я буду в состоянии думать о чем-то еще.

Слегка махнув рукой, он вышел, закрыв за собой дверь.

Элизабет Барвик восхищенно смотрела на лежавшую на ее коленях книгу. Она попыталась прижать ее к груди, но сильная боль остановила ее.

Глава 3

Шейфер вошел в меньший из двух конференц-залов и оглядел его. Он был декорирован в том же модерновом стиле, что и конференц-зал фирмы «Сайт». Генри Хойт сразу же почувствует себя тут неуютно. Шейфер знал, что Хойт был далеко не глуп и уже мог оправиться после неожиданного звонка, которым его побеспокоил Шейфер прошлым вечером. Ничего, подумал он, он у меня уже через пять минут начнет дергаться.

Придвинув все находившиеся в комнате стулья к стене, он расставил оставшиеся три стула вокруг стола таким образом, чтобы два стула были с одной стороны стола и один – с другой. На столе, прямо перед одиноко стоящим стулом, он положил большой коричневый конверт и папку, подравнивая их руками. Расстегнув пиджак своего шелкового, фирмы «Армани», костюма, он вытащил магнум-револьвер «кольт кобра 357», откинул барабан, чтобы удостовериться, что он заряжен, и положил в ящик напротив того же стула. Закрыв ящик и отступив немного назад, он представил, как будет выглядеть сцена. Великолепно.

Шейфер взглянул на свои наручные часы, одна минута третьего. Телефон на столе конференц-зала зазвонил.

– Мистер Шейфер, мистер Генри Хойт и мистер Бэйкер Рэмси пришли к вам.

– Кимбл и Браун готовы?

– Да, сэр.

– Скажите мистеру Хойту, что я выйду к нему, – ответил Шейфер. Он снял телефон со стола и, выключив его из розетки, положил в ящик. Покинув конференц-зал, он направился в комнату для гостей, стараясь дышать глубже. Офис Шейфера занимал верхний этаж башни, недавно построенной фирмой «Ай-Би-Эм» по проекту ведущего местного архитектора Генри Йовы. Когда был подписан договор об аренде, в клубе «Адвокаты Атланты» было заключено пари, сможет ли Шейфер заплатить ренту.

Подпирая стену в коридоре рядом с комнатой для гостей, стояли двое мужчин – один белый, другой темнокожий – в полиэстровых костюмах.

– Вы знаете, что нужно делать, – обратился к ним Шейфер.

Оба мужчины кивнули в знак согласия, и Шейфер проводил их в комнату для гостей. При виде Шейфера Генри Хойт и Бэйк Рэмси встали со своих мест. Шейфер поморщился, увидев на Хойте костюм от фирмы «Брукс Бразерз». Да, только большое наследство могло бы избавить этого человека от пристрастия к дешевым вещам. Бэйкер Рэмси вызвал у Шейфера еще большее отвращение. Бэйкер был верзилой ростом шесть футов и три дюйма и весом двести сорок фунтов, пятьдесят из которых он набрал к началу прошлого игрового сезона, когда новая весовая категория и быстрота реакции сделали Рэмси непревзойденной звездой футбола. Его белые волосы были подстрижены на манер морских пехотинцев, шея была толще головы, а бицепсы вырисовывались под рукавами сшитого на заказ костюма.

Пожимая руку Генри Хойту, Шейфер повернулся к двум своим другим посетителям:

– Джентльмены, пожалуйста, сядьте. Я буду в вашем распоряжении через несколько минут. – И снова повернулся к Хойту. – Генри, как ты поживаешь?

Хойт внимательно посмотрел на Шейфера, в то время как Рэмси уставился на двух других вошедших. По его лицу было видно, что он испытывает явный дискомфорт. Для завершения картины белокожий по имени Кимбл расстегнул жилет и, подцепив большим пальцем пояс брюк, подтянул их, показывая пристегнутый к поясу металлический значок следователя, и окинул Рэмси холодным, пристальным взглядом.

– У меня все в порядке, Эл, – отозвался Хойт. – А это Бэйк Рэмси.

Шейфер едва кивнул Рэмси, не обратив внимания на протянутую для рукопожатия руку.

– Пожалуйста, пройдемте со мной, – сказал он, обратившись к Хойту. Проводив их в конференц-зал, Шейфер указал им на два стоящих рядом стула и сам сел напротив.

– Прежде всего, – начал Хойт, – я хочу, чтобы ты понял, что мистер Рэмси и я находимся здесь только из любезности с целью примирения, а не из-за угроз, которые прозвучали из твоих уст прошлым вечером. Мистер Рэмси объяснил мне, что произошло несколько дней назад, и несмотря на то, что, может быть, он вел себя излишне опрометчиво и готов взять на себя компенсацию нанесенного миссис Рэмси ущерба, ни он, ни я не считаем, что можно прийти к урегулированию возникшего конфликта, не имея на руках каких-либо вещественных доказательств. Я просто хочу, чтобы уже с самого начала беседы ты это четко уяснил себе.

Слегка улыбнувшись, Шейфер заговорил так, словно не слышал сказанных Хойтом слов. Он открыл папку и, достав оттуда два документа, передал копии обоих Хойту и одну Рэмси.

– Генри, – начал он. – Перед вами два документа: один на подпись Рэмси, а другой для твоей подписи как уполномоченного спортивного общества «Атланта Бобкэтс». Я кратко изложу вам суть дела: в документе, выданном Рэмси, он дает немедленное согласие на развод со своей женой Элизабет Барвик, на то, чтобы никогда не видеться с ней, не вести переписку, не звонить и не пытаться каким-то образом связаться с ней когда-либо в будущем. Он не будет препятствовать тому, чтобы миссис Барвик могла вывезти из дома свои личные вещи. И последнее, он согласен немедленно выплатить миссис Барвик сумму в пятьсот тысяч долларов наличными. В свою очередь, миссис Барвик обязуется не подавать на Рэмси в суд за причиненные ей в начале этой недели увечья и не выдвигать каких-либо других финансовых притязаний.

Шейфер повернулся к Хойту.

– А в лежащем перед вами соглашении, Генри, записано, что команда дает согласие на выплату миссис Барвик пятиста тысяч долларов, которые гарантирует страховой медицинский полис каждому игроку вашей команды. Любой не учтенный страховкой счет на медицинское обслуживание или лечение у психиатра должен оплачиваться за счет доходов команды. Кроме того, команда дает согласие восстановить порядок и осуществить, согласно составленному ранее договору, покупку тысячи новых буклетов с фотографиями, которые отказалось покупать сегодня утром находящееся в ведении команды управление по социальным нуждам. В свою очередь, миссис Барвик освобождает команду от любезных обязательств и обещает не сообщать представителям средств массовой информации об инциденте, происшедшем в начале этой недели.

Хойт оторвал взгляд от бумаг.

– Эл, я могу сказать тебе уже сейчас, что ни мистер Рэмси, ни команда не имеют ни малейшего намерения подписывать это соглашение. Если миссис Барвик не согласна на предлагаемую ее мужем денежную компенсацию, то пусть она подает в суд. Такова наша позиция.

Шейфер нажал кнопку на краю стола, вытащил коричневый конверт, открыл его и передал фотографию через стол.

– Генри, вы когда-нибудь видели миссис Барвик?

– Не имел такого удовольствия, – ответил Хойт, принимая фотографию. – Да, – проговорил он, рассматривая фото, – она несомненно мила, не так ли?

– Она была очень красивой женщиной еще в начале недели, – ответил Шейфер, передавая Хойту через стол кучу других фотографий. – А вот так она выглядела вчера. И это, смею вам заметить, фотографии, снятые после того, как миссис Барвик уже оказали первую неотложную помощь, отчасти поправив ее состояние.

Взяв в руки одну из цветных фотографий, Хойт побледнел.

В этот момент дверь в конференц-зал приоткрылась, и на пороге появилась секретарша.

– Извините, мистер Шейфер, но звонят из офиса мистера Хойта. Они говорят, что он им срочно нужен.

Кинув фотографии на стол, как будто они обжигали ему руки, Хойт обернулся к женщине, очевидно, испытывая облегчение, что появилась возможность прервать разговор.

– Спасибо, мадам, – поблагодарил он. – Я сейчас же подойду к телефону. – Он поднялся из-за стола. – Извините меня, господа. Бэйк, мне бы не хотелось, чтобы ты продолжил с ним разговор в моем отсутствии. – И он покинул комнату.

Теперь Шейфер внимательно смотрел на Бэйка Рэмси, который до сих пор не проронил ни слова.

Глубоко посаженные глаза Рэмси начали слегка расширяться, пока он с ненавистью уставился на Шейфера.

– Ты, мелкий жидовский ублюдок, – процедил он сквозь зубы. – И ты думаешь, я подпишу эту бумагу? – Он привстал. – Да я скорее переломлю твою тощую шею.

Шейфер, быстро открыв ящик стола, вытащил оттуда свой «кольт», поверхность которого поблескивала голубоватым стальным отливом.

– Ну-ка сядь, ты, мешок с дерьмом, или я прострелю большую дырку в твоей башке, – припугнул его Шейфер.

Рэмси, похолодев от ужаса, снова сел на стул, продолжая сверлить Шейфера горящим взглядом.

– Ты подпишешь этот документ, не выходя из комнаты, – притворно ласковым тоном объяснил Шейфер. – Ты, случайно, не знаешь, кто эти два парня в комнате для гостей? У них имеется ордер на арест, и стоит мне сказать одно лишь слово, они войдут и арестуют тебя за попытку убить и изнасиловать свою жену при отягчающих обстоятельствах, после чего они, заломив назад твои руки, поведут тебя вниз и на глазах многочисленных фотографов и телевизионщиков засунут в полицейскую машину. Затем они отвезут тебя на Декатур-стрит и посадят в тюремную камеру, откуда тебе, можешь поверить мне на слово, уже никогда не выбраться. Ты не примешь участия в показательной игре на этой неделе в Нью-Йорке, ты пропустишь открытие сезона, тебе не играть в грандиозном матче на суперприз, если команда выйдет в финал, и в следующих двадцати пяти таких же матчах после всего, ты меня слышишь? Либо ты подпишешь этот документ, либо я сотру тебя в порошок,парень. – Шейфер выдержал взгляд Рэмси.

Рэмси опустил глаза.

Шейфер положил пистолет в ящик и закрыл его.

В комнату вернулся Хойт и занял свое место.

– По-моему, кто-то ошибся номером, в общем, связь прервалась. Теперь выслушай меня, Эл. Возможно, мы и придем к какому-нибудь разумному решению, но прежде я должен, конечно же, посоветоваться с хозяином команды и тогда…

Его слова прервала секретарша, открыв дверь.

– Извините меня, мистер Шейфер, – сказала она, – звонит мистер Фурман Бишер, корреспондент журнала «Атланта», он настаивает на немедленном с вами разговоре. На другом проводе представитель «Ассошиейтед Пресс» – тоже просит немедленно соединить с вами.

– Спасибо, Хильда, – поблагодарил ее Шейфер. – Попроси, пожалуйста, мистера Бишера и другого господина подождать пару минут. После этого возвращайся, пожалуйста, сюда и принеси нотариальную печать.

После ухода женщины Шейфер повернулся к Хойту.

– Ну а сейчас, Генри, думаю, ты начинаешь понимать ситуацию. Если ты покинешь мой кабинет, не подписав этот документ, я обещаю, что весь мир обрушится на твоих клиентов и их футболиста. – Вытащив две ручки из ящика стола, Шейфер положил их перед сидевшими напротив него мужчинами. Вошедшая в комнату с нотариальной печатью в руке Хильда остановилась у стола.

– Эл, но это самый настоящий произвол! – начал было Хойт. – Если ты думаешь, что можешь шантажировать меня, то… – Хойт умолк, увидев, как Бэйк Рэмси склонился над документом, взял ручку и подписал.

Повернувшись к нему, Хильда поставила на документе печать и расписалась.

С тревогой наблюдая за церемонией подписания документов, Хойт снова попробовал вмешаться.

– Эл, я должен проконсультироваться…

– Генри, – перебил его Шейфер, – и ты, и я, мы оба знаем, что ты уполномочен урегулировать этот вопрос. Давай кончать эту волокиту.

Хойт поник и сгорбился, взял ручку и подписал документ, который Хильда заверила печатью и подписью.

Шейфер подвинул к себе документы и встал.

– Спасибо, Генри. Я надеюсь завтра к полудню увидеть на своем столе чек на указанную в договоре сумму. Неплохо было бы, чтобы он был выписан трастовой компанией вашей фирмы. Я верну копию договора с подписью миссис Барвик сразу после ее операции.

– Хорошо, – заунывным голосом ответил Хойт.

– Хильда, проводи, пожалуйста, господ до грузового лифта. Думаю, они предпочитают не встречаться с людьми у главного входа. И скажи Фурману Бишеру и джентльмену из «Ассошиейтэт Пресс», что я сегодня не освобожусь.

Проводив своих посетителей до комнаты для гостей, Шейфер, когда они ушли, протянул две стодолларовые бумажки стоявшим в дверях следователям.

– Спасибо, ребята, – сказал он, пожав обоим руки. – До скорой встречи.

Вернувшись к столу с лежащими на нем документами, Шейфер с улыбкой отметил про себя, что только что ему удалось оплатить аренду своего офиса на несколько лет вперед.

Глава 4

Шейфер прибыл в больницу Пьедмонт с небольшим чемоданом, личным портфелем, сумкой с продуктами из модной бакалейной лавки на противоположной стороне улицы и двумя дюжинами великолепных желтых роз. Элизабет Барвик он застал сидящей на кровати со стаканом апельсинового сока в руке, который она старательно цедила через соломинку. Забрав у нее стакан, Шейфер поставил его на столик рядом с койкой.

– Стоит ли сейчас пить апельсиновый сок, – сказал он, откупоривая бутылку шампанского и доливая вино в ее стакан. – Надо слегка разбавить твой напиток. – С этими словами он протянул ей стакан.

Лиз несколько минут не притрагивалась к вину.

– Эл, я долго думала над выдвинутыми мною к Рэмси требованиями. Кажется, я слегка перегнула палку. Поэтому не расстраивайся, если удастся получить меньше запрошенной мною суммы денег. Хорошенько подумав, я решила, что хватит и сотни тысяч долларов.

Шейфер погрозил ей пальцем.

– О деле потом, а пока полюбуйся на эти розы, – он положил цветы ей на колени. – Надо хоть немого приукрасить эту комнату.

– Спасибо, Эл, цветы просто великолепны!

– Должен признаться, что собирался проведать тебя гораздо раньше, но Гарри Эстес попросил меня отложить визит до следующего после операции дня. – Внимательно посмотрев на женщину, он спросил: – Как ты себя чувствуешь?

Из-под бинтов видны были только ее глаза и полоска рта. Видно, и волосы ее были острижены. Голова была туго обмотана.

– Я чувствую себя неплохо, только слегка волнуюсь. Гарри сказал, что операция прошла на редкость благополучно, и завтра я выписываюсь из больницы.

– Ну а теперь о деле, – начал Эл Шейфер. – У меня для тебя кое-какие новости. Речь идет о квартире, которую на три месяца на правах субаренды тебе может предоставить один человек, пока он будет путешествовать. Расположена она на прекрасной улице района Вирджиния-Хайлендз. Это огромные, с окнами на солнечную сторону апартаменты, в которых (если для тебя это, конечно, имеет какое-то значение) стоит огромный концертный рояль.

Улыбнувшись, она ответила:

– Рояль для меня совсем не обязателен. Я не дотрагивалась до клавиш со времени окончания школы.

Шейфер постучал по чемодану.

– Хильда прикупила тебе одежду. Она сказала, что, если бы за это дело взялся я, ты выглядела бы весьма забавно. Тут две смены одежды и белье.

– Поблагодари от меня Хильду.

– Машину твою я продал своему приятелю, взяв за нее пятьдесят две тысячи. Это средняя между оптовой и розничной ценой. – Он держал в руке квитанцию о депозитном вкладе. – Я положил эти деньги на твой банковский счет.

– Рада это слышать.

– А теперь поговорим о твоем соглашении. Прежде всего, мы не выработали пункты твоей стороны соглашения. Поэтому мне пришлось пообещать им от твоего лица, что ты никогда не расскажешь прессе о случившемся и не станешь выдвигать против Рэмси обвинения в совершении преступления.

– Я считаю, это весьма разумное решение.

– Сколько денег ты хотела получить в качестве компенсации?

– Тысяч сто или чуть больше. А может быть, и меньше, учитывая то, какие хорошие деньги удалось выручить за автомобиль.

– Итак, – Шейфер посмотрел на квитанцию депозитного вклада, – ты получаешь шестьсот шестьдесят шесть тысяч шестьсот шестьдесят шесть долларов и шестьдесят шесть центов. – С этими словами он передал ей квитанцию.

Что?

– Я расколол Рэмси и его команду на полмиллиона долларов. Я прикинул, что, раз уж на Рэмси так сильно подействовали стероиды, значит, команда несет такую же, как он, ответственность за содеянный им поступок. Твои медицинские счета придут на мое имя, и я посмотрю, как выполнила страховое обязательство команда.

Она смотрела на квитанцию.

– Ты хочешь сказать, на моем банковском счету сейчас больше семиста тысяч долларов?

– Да, именно это я и хочу сказать. А мне, как было уговорено, причитается треть указанной в договоре суммы. Деньги за машину ты получишь чеком, а остальные будут лежать на твоем банковском счету. Банки очень любят таких состоятельных клиентов. – Протянув карточку, Шейфер добавил: – Я считаю, тебе нужно связаться с банкиром по имени Билл Шварц, представителем отделения личных денежных вкладов Первого Национального Банка, сразу, как только выздоровеешь. Ты сможешь с его помощью получить максимальный доход от вклада.

Она допила большим глотком коктейль из шампанского с апельсиновым соком.

– А можно мне чистого шампанского?

Поставив перед собой два стакана, Шейфер наполнил их шампанским.

– Ну, рассказывай о своих планах, Лиз.

– Прежде всего нужно выздороветь, а уж потом приступать к работе. Подробнее я расскажу тебе об этом чуть позже. – Отпивая маленькими глотками шампанское, она поинтересовалась: – Тебе не трудно оказать мне еще одну услугу?

– Как выстрелить.

– Ты можешь купить для меня пистолет?

– Ну не надо так буквально понимать мои слова.

– Купишь?

– Нет, не куплю. И тебе не советую. Не волнуйся, дорогая, он не будет беспокоить тебя. Я его хорошенечко пугнул. Между прочим, в конце этой недели состоится показательная игра в Нью-Йорке, ты можешь спокойно воспользоваться этим обстоятельством, перевезти свои вещи на новую квартиру.

– Хорошо. Мне так не терпится ее поскорее отдраить.

– Детка. Эта квартира всегда содержится в чистоте. Не многим людям удается начинать свою новую жизнь в таких идеальных условиях. Ты можешь устроить в ней все на свой вкус, но только не стоит тратить много денег попусту.

– Не беспокойся, на текущий момент мои траты будут весьма умеренными.

– Гарри хочет показать тебя психиатру. Мне кажется, это неплохая идея. Ты можешь и не подозревать, что сама буйная.

– У меня на понедельник назначена встреча.

Поставив свой стакан, Шейфер поднялся:

– Ты уж допей шампанское одна, без меня, а то мне через час нужно быть в суде.

– Пошли ты их всех к черту.

– Нет, не могу. Это касается твоего дела.

– Спасибо, Эл.

– Не благодари, я для себя отстегнул тоже довольно приличный куш.

– Я рада за тебя.

– Могу добавить только – я делал эту работу с удовольствием.

– Это всегда очень важно.

– Запомни это, детка: за какую бы работу ни брался человек, он всегда должен делать ее с удовольствием. – Покинув комнату, Шейфер, насвистывая двинулся по коридору.

Делая добро, поступаешь хорошо. Ему это нравилось.

На следующий день Элизабет Барвик, выписавшись из больницы Пьедмонт, исчезла. В конце следующей недели она перевезла из квартиры, в которой жила вместе со своим мужем, принадлежавшую ее матери мебель, фотоаппараты, оборудование для проявления пленок и другие свои пожитки.

Еще через несколько недель она обзвонила одного за другим всех своих друзей. Разговор обычно начинался одинаково.

– Привет, это Лиз.

– Привет. Где ты пропадала все это время?

– Переезжала на другую квартиру. Мы с Бэйкером решили распрощаться.

– Прекрасно. Давно пора. Так считают все твои друзья.

– Да, это следовало сделать уже давно.

– Надо бы встретиться.

– Я бы с удовольствием, но я очень занята. Для начала я решила немного попутешествовать, поэтому многое нужно сделать.

– Решила съездить в кругосветку?

– Возможно. Я пока еще не решила.

– Пришли нам открытку.

– Конечно, я пришлю тебе экземпляр своей книги в следующем месяце.

– Не дождусь, когда увижу ее. Не дождусь, когда увижу тебя.

– Когда ты меньше всего ожидаешь.

– Будь осторожна.

– Пока.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю