Текст книги "Это рискованно (ЛП)"
Автор книги: Стелла Римингтон
Жанры:
Прочие приключения
,сообщить о нарушении
Текущая страница: 4 (всего у книги 20 страниц)
– Это такое прекрасное место, не так ли? – сказала она, изображая собственническую улыбку. «Так мирно.»
Женщина рассеянно нахмурилась. «Сколько за неделю, включая депозит?»
Диана взвинтила цену так высоко, как только осмелилась. Женщина не выглядела особенно богатой – парка, заляпанная грязью «Астра», – но и не выглядела так, будто ей стоит продолжать поиски. Родительские деньги, почти наверняка.
«Могу ли я заплатить наличными?»
– Конечно, можешь, – сказала Диана и улыбнулась. – Тогда решено. Как вы знаете, я Дайан Мандей, а вы…
"Люси. Люси Уормби.
Они обменялись рукопожатием, и Диана заметила, что хватка другой женщины оказалась на удивление крепкой. Заключив сделку, она поехала на восток, в сторону Марш-Крик.
Женщина, назвавшаяся Люси Уормби, задумчиво смотрела ей вслед. Когда «чероки» наконец скрылся в Дерсторпе, она достала из-под пальто легкий бинокль «Никон» и проверила прибрежную дорогу. Она подсчитала, что в ясный день приближающийся автомобиль будет виден почти за милю к востоку или западу.
Открыв пассажирскую дверь «Астры», она потянулась за своей сумкой и рюкзаком и понесла их через переднюю дверь бунгало в переднюю комнату, покрытую белой эмульсией. На стол перед окном, выходящим на море, она положила бумажник с застежкой-липучкой, бинокль, кварцевые водолазные часы, складной нож «Пфлойгер», маленький компас для выживания НАТО и мобильный телефон «Нокиа». Она включила «Нокиа», которую накануне вечером зарядила в своей комнате в «Трэвел Лодж» на А11. Было почти 15:00 по Гринвичу. Сев со скрещенными ногами на низкий диван у стены, полузакрыв глаза от слабого света, она начала неуклонный процесс избавления своего разума от всего, что не имело отношения к ее задаче.
11
Звонок поступил на стол Лиз вскоре после 15:30. Он поступил через центральный коммутатор, потому что звонивший набрал общеизвестный номер МИ-5 и спросил Лиз под псевдонимом, который она использовала пару лет назад, когда работала в отделе по борьбе с организованной преступностью. Звонивший, который находился в телефонной будке Эссекса, был поставлен на удержание, пока Лиз спросили, не хочет ли она поговорить с ним. Он представился как Зандер.
Как только Лиз услышала кодовое имя, она попросила соединить его, потребовала его номер и перезвонила. Прошло много времени с тех пор, как она ничего не слышала от Фрэнки Ферриса, и она была далеко не уверена, что хочет услышать о нем снова. Однако если он разыскал ее после трехлетнего молчания и нарушил все стандартные агентские протоколы, позвонив на коммутатор, вполне возможно, что он хотел сказать ей что-то полезное.
Впервые она столкнулась с Феррисом, когда в качестве беглого агента группы организованной преступности участвовала в операции против босса синдиката Эссекса по имени Мелвин Истман, которого подозревали, среди прочих преступлений, в перевозке большого количества героина между Амстердамом и Харвич. Служба наблюдения установила, что Феррис был одним из водителей Истмана, и когда специальное отделение Эссекса оказало на него мягкое давление, он согласился предоставить информацию о деятельности синдиката. Специальное отделение Эссекса передало его в МИ-5.
С первых дней работы в службе Лиз инстинктивно понимала динамику работы с агентами. На одном конце шкалы были такие агенты, как Марципан, которые доносили на своих коллег из патриотизма или моральных убеждений, а на другом конце были те, кто работал исключительно из личных интересов или за деньги. Зандер был на полпути между ними. С ним проблема была по существу эмоциональной. Он хотел уважения Лиз. Он хотел, чтобы она ценила его, уделяла ему все свое внимание, сидела и слушала его список мировых несправедливостей.
Заметив это, Лиз потратила необходимое время, и постепенно, как цветы, лежащие у ее ног, информация стала доходить до нее. Кое-что из этого имело сомнительную ценность; как и многие агенты, жаждущие одобрения своих кураторов, Феррис имел привычку украшать Лиз полузабытыми неуместными вещами. Но ему удалось записать и передать номера стационарных и мобильных телефонов нескольких сотрудников Истмана, а также перечислить регистрационные номера автомобилей, которые посещали завод в Ромфорде, где тогда располагалась штаб-квартира Истмана.
Это было полезно и существенно расширило знания МИ5 об операциях Истмана, но Ферриса никогда не допускали в ближайшее окружение Истмана, и он не имел доступа к достоверным данным. Он проводил свои дни в качестве прославленного водителя мини-такси, перевозя женщин-крупье из казино Истмана на обед и обратно с деловыми партнерами Истмана, доставляя контрабандный табак в пабы и распространяя ящики с контрабандными компакт-дисками и DVD-дисками по рынкам.
В конце концов оказалось невозможным построить удовлетворительное дело против очень заботящегося о безопасности Истмана, и в результате он стал сильнее. И, вероятно, подумала Лиз, они занялись продажей товаров похуже и более прибыльных, чем хитрые компакт-диски. Он, безусловно, отвечал за регулярное распространение экстази среди многочисленных дилеров ночных клубов в своем районе – чрезвычайно прибыльное предприятие, – и Отделение было уверено, что некоторые из его законных предприятий были прикрытием для мошенничества того или иного рода.
Специальное отделение Эссекса продолжало заниматься этим делом, и когда Лиз перешла в отдел по борьбе с терроризмом Уэзерби, управление Зандером взял на себя один из их офицеров, упорный ольстерец по имени Боб Моррисон. Феррис должен был позвонить Моррисону, а не Лиз.
– Скажи мне, Фрэнки, – начала Лиз.
«Большая высадка в пятницу, на мысе. Двадцать плюс специальный, из Германии. Голос Ферриса был ровным, но он явно нервничал.
– Ты должен сказать Бобу Моррисону, Фрэнки. Я не знаю, что это значит, и не могу действовать в соответствии с этим».
– Я ни хрена Моррисону не скажу – это для тебя.
– Я не знаю, что все это значит, Фрэнки. Я выбыл из этой игры, и ты не должен мне звонить.
– Пятница, у мыса, – настойчиво повторил Фрэнки. «Двадцать плюс спец. Из Германии. У тебя есть это?
«Я записал это. Каков источник?»
«Истман. Позвонил, когда был там пару дней назад. Он был в ярости – он действительно облажался».
– Ты все еще работаешь на него?
«Остатки.»
«Что-нибудь еще?»
«Нет.»
– Ты в телефонной будке?
«Ага.»
«Сделайте еще один звонок, прежде чем уйти. Не оставляйте его последним набранным номером».
Они повесили трубку, и несколько минут Лиз смотрела на обрывки фраз в лежавшем перед ней блокноте. Затем она набрала номер специального отделения Эссекса и спросила Боба Моррисона. Через несколько минут он перезвонил ей из таксофона на автостраде.
– Феррис сказал, почему он звонил тебе? – спросил ее офицер особого отдела, его голос невнятно эхом отдавался в ее наушнике.
– Нет, не говорил, – сказала Лиз. – Но он был непреклонен, что разговаривал не с тобой.
Наступило короткое молчание. Прием был плохим, и среди статики Лиз слышала завывание автомобильных гудков.
«Как источник, – сказал Моррисон, – Фрэнки Феррис полностью списан со счетов. Девяносто процентов денег, которые Истмен платит ему, проходит прямо через прилавок букмекерской конторы, и я не удивлюсь, если он тоже употребляет. Наверное, он все выдумал».
– Это возможно, – осторожно сказала Лиз.
Послышался долгий треск.
«…собираюсь получить что-нибудь полезное, пока Истман вкладывает деньги».
– А если его больше нет? – спросила Лиз.
«Если это не он, я бы не дал много за его…»
– Думаешь, Истман избавится от него?
– Я думаю, он обдумает это. Фрэнки знает достаточно, чтобы похоронить его. Но я не думаю, что до этого дошло бы. Мелвин Истман – бизнесмен. Легче увидеть его как бизнес-накладные расходы, бросить немного денег…»
Еще автомобильные гудки. «Вы…»
«…полезная работа из него. В основном они соединены на талии.
"В ПОРЯДКЕ. Хочешь, я пришлю тебе то, что сказал мне Фрэнки?
«Да, почему бы не?»
Они отключились. Лиз прикрылась; что касается информации, на которую воздействовали, это было что-то другое.
Она еще раз уставилась на отрывочные фразы. Спуск чего? Наркотики? Оружие? Люди? Вылет из Германии? Откуда бы это взялось? Если это была морская высадка, а слово «мыс» предполагает именно это, то, возможно, ей следует взглянуть на северные порты.
На всякий случай – а до того, как Моррисон вернется в свой офис, могут пройти часы, – она решила переговорить с контактным лицом в таможне и акцизах. Где был ближайший выход на сушу в Великобритании из немецких портов? Должна быть Восточная Англия, которая была участком Истмена. Ни одно маленькое судно, доставляющее сомнительный груз с северо-востока, не собиралось бросать вызов Ла-Маншу; они пройдут сотню с лишним миль по неохраняемой береговой линии между Феликстоу и Уошом.
12
« Сюзанна Ханке » была двадцатидвухметровым краббенкуттерским кормовым траулером, и после более чем тридцати часов в море Фарадж Мансур ненавидел каждый ее дюйм с прожилками ржавчины. Он был гордым человеком, но не выглядел таковым, когда скорчился в скользком от рвоты трюме вместе со своими двадцатью попутчиками. Большинство из них, как и Фарадж, были афганцами, но были и пакистанцы, иранцы, парочка иракских курдов и немой, страдающий сомалиец.
Все были одинаково одеты в старые синие рабочие комбинезоны. На складе недалеко от доков Бремерхафена с них сняли прогорклую одежду, в которой они приехали из разных стран происхождения, разрешили побриться и принять душ и снабдили подержанными джинсами, свитерами и ветровками из городских благотворительных магазинов. . Им также вручили комбинезоны, и к тому времени, когда двадцать один из них собрался вокруг костра в своей старой одежде, они выглядели, на первый взгляд, как бригада гастарбайтеров. Перед тем, как отправиться в морской переход, им дали булочки, кофе и отдельные порции горячего тушеного мяса баранины в пакетиках из фольги – еда, которая за восемнадцать месяцев работы «Каравана» оказалась приемлемой для всех. основную часть своих клиентов.
«Караван» был создан для того, чтобы обеспечить то, что его организаторы назвали «тайной перевалкой 1-го уровня» экономических мигрантов из Азии в Северную Европу и Великобританию. Проход не был роскошным, но была предпринята согласованная попытка обеспечить гуманное и функциональное обслуживание. За двадцать тысяч долларов США клиентам обещали безопасное путешествие, соответствующие документы ЕС (включая паспорта) и двадцать четыре часа проживания в общежитии по прибытии.
Это резко контрастировало с предыдущими попытками контрабанды людей. В прошлом, в обмен на огромные суммы наличными в пункте отправления, мигрантов доставляли грязными, травмированными и полуголодными на автострады на южном побережье Великобритании и бросали без денег или документов, чтобы они могли постоять за себя. Многие умерли в пути, обычно от удушья в герметичных контейнерах или грузовиках.
Однако организаторы «Каравана» знали, что в эпоху мгновенной связи их долгосрочным интересам лучше всего служит репутация эффективной компании. Отсюда и комбинезон, мрачная цель которого стала ясна в тот момент, когда « Сюзанна Ханке » вышла из порта Бремерхафена. Осадка катера была невелика, метров полтора, и, хотя по остойчивости судно не уступало всему, что могло бы бросить ему Северное море, его качало и качало, как свинью в плохую погоду. А погода с того момента, как « Сюзанна Ханке » вышла в открытое море, была очень плохой, дул непрекращающийся декабрьский шторм. Вдобавок ко всему, силовая установка Caterpillar, выдававшая стабильные 375 лошадиных сил, быстро наполнила переделанный рыбный отсек тошнотворной вонью дизельного топлива.
Ни один из этих факторов не беспокоил бородатого немецкого капитана « Сюзанны Ханке » или его экипаж из двух человек, поскольку они держали устойчивый курс на запад в отапливаемой рулевой рубке. Но они оказали катастрофическое воздействие на пассажиров. Веселый обмен сигаретами и оптимистичные всплески песен из фильмов на хинди быстро сменились рвотными позывами и тоской. Мужчины пытались оставаться на своих скамьях, но движение лодки попеременно отбрасывало их то назад, к фальшборту, то вперед, в ледяной трюм у их ног. Комбинезон вскоре был в пятнах желчи и рвоты, а в паре случаев и крови из разбитых носов. Над их головами мужские чемоданы и ранцы бешено раскачивались в держателе сетки.
А погода с течением времени становилась все хуже. Море, хотя и невидимое для людей, согнувшихся под носовой палубой, было гористым. Люди вцепились друг в друга, когда корпус вздымался и падал, но час за часом их швыряло по обшитому сталью трюму. Их тела были избиты и ушиблены, их ноги замерзли, их горла пересохли от вздутия, они отказались от всякого притворства достоинства.
Фарадж Мансур сосредоточился на выживании. Холод, с которым он мог справиться; он был горцем. За исключением сомалийца, который слезно стонал слева от него, все они могли справиться с холодом. Но эта тошнота была чем-то другим, и он боялся, что она ослабит его до такой степени, что он сможет защищаться.
Мигранты не были готовы к трудностям четырехсотмильного путешествия. Пересечение Ирана в удушающей жаре контейнера было неудобным, но из Турции и далее – через Македонию, Боснию, Сербию и Венгрию – их продвижение было относительно безболезненным. Были страшные моменты, но водители караванов знали, какие границы самые проницаемые, а какие легче всего подкупить пограничников.
Большинство, но не все пересечения границы осуществлялись ночью. В Эстергоме, на северо-западе Венгрии, они нашли заброшенное игровое поле и старый футбольный мяч и насладились игрой и покурили, прежде чем снова сесть в грузовик и отправиться через реку Морава в Словацкую Республику. Последний переход в Германию произошел в Либерце, в пятидесяти милях к северу от Праги, а днем позже они разминались в Бремерхафене. Там они затаились среди заброшенных токарных станков и верстаков на складе. Приехал фотограф, и через двенадцать часов они получили свои паспорта, а в случае с Фараджем – его британские водительские права. Вместе с другими его документами они теперь были застегнуты во внутренний карман ветровки, которую он носил под грязным комбинезоном.
Укрепившись в своем кресле, Фарадж пережил взлеты и падения « Сюзанны Ханке ». Было ли это его воображение, или эти адские пики и впадины, наконец, начали спадать? Он нажал на кнопку индиго на своих часах. Было чуть больше 2 часов ночи по британскому времени. В крошечном свечении часов он мог видеть бледные, испуганные лица своих попутчиков, сбившихся в кучу, как привидения. Чтобы сплотить их, он предложил молитвы.
В 2:30 Рэй Гюнтер наконец увидел это. Свет, который показывала Сюзанна Ханке , был слишком приглушен, чтобы его можно было заметить невооруженным глазом, но через усилители изображения он проявлялся как ясное зеленое пятно у горизонта.
– Попался, – пробормотал он, швыряя окурок на гальку. Его руки замерзли, но напряжение, как всегда, сдерживало холод.
«Мы на связи?» – спросил Киран Митчелл.
«Ага. Пойдем.»
Вместе они столкнули лодки в воду, ощутили брызги на лицах и ледяную воду на икрах. Как более опытный моряк, Гюнтер взял головное судно. Щелкнув фонариком так, что он засветился флуоресцентным синим светом, он поместил его в держатель на корме; было важно, чтобы две лодки не разошлись.
В ярдах друг от друга двое мужчин начали грести через изменчивую прибрежную зыбь, приспосабливаясь к сильному удару с востока. Оба были одеты в плотные непромокаемые костюмы и спасательные жилеты. В сотне ярдов они поставили весла и завели подвесные моторы Evinrude. Они ожили, их звук унес ветер. Следуя за Гюнтером, не сводя глаз с лайстика, Митчелл последовал за другим человеком в море.
Через десять минут они уже были рядом с Сюзанной Ханке. Схватив свой скудный багаж и избавившись от запачканных комбинезонов (которые должны были быть выстираны для подготовки к следующей партии нелегалов), пассажиры один за другим вышли из трюма, и им помогли спуститься по трапу к лодкам. Это был медленный и опасный процесс в почти полной темноте и в открытом море, но через полчаса все двадцать один человек уже сидели с багажом, сложенным у их ног. Все, кроме одного, т. Один из них, учтивый, но решительный, настоял на том, чтобы нести свой тяжелый рюкзак на спине. «А если перелезешь за борт, приятель, – подумал Митчелл, – то это твой чертов наблюдатель».
Киран Митчелл знал только одно слово на урдухамоше, что означает «молчание». Впрочем, в этом он и не нуждался. Груз, как обычно, выглядел запуганным, испуганным и должным образом уважительным. Будучи самозваным патриотом, Митчелл не имел времени на чудаковатых нелегалов, и был бы гораздо счастливее, если бы отправил всю их чертову кучу домой. Однако как у бизнесмена – и у бизнесмена, работающего на полную ставку у Мелвина Истмена, – у него были связаны руки.
Обратный путь к берегу был той частью, которой Митчелл боялся. Старые деревянные рыбацкие лодки вмещали всего двенадцать человек и сидели ужасно низко в воде. Превосходное морское мастерство держало людей Гюнтера более или менее сухими, но Митчеллу повезло меньше. Волны почти непрерывно разбивались о их носы, заливая их водой. В конце концов это была дрожащая и перепачканная группа, которая помогла ему вытащить лодку на берег и, как всякий груз, упала на колени на мокрой гальке, чтобы поблагодарить за благополучное прибытие. Все, кроме одного, т. Все, кроме человека с черным рюкзаком, который просто стоял и оглядывался вокруг.
Как только лодки оказались на месте, Гюнтер и Митчелл сняли спасательные жилеты и непромокаемые плащи. Когда Гюнтер открыл небольшой деревянный сарай на краю пляжа и повесил внутри снаряжение, Митчелл выстроил людей в линию и повел их гуськом от моря.
Галька уступила место покрытой дерном дорожке, которая, в свою очередь, привела к открытым металлическим воротам, которые Митчелл закрыл за ними. Они двинулись вверх, и в слабом свете ложного рассвета показались очертания деревьев. Они уступили место формальным изгородям и плоской лужайке, прежде чем тропинка увела их налево. Перед ними появилась высокая стена и дверь. Гюнтер открыл ее ключом, и Митчелл закрыл ее за последним человеком. Теперь они были на узкой боковой дороге, окаймленной стеной с одной стороны и деревьями с другой. Примерно в пятидесяти ярдах вверх по дороге, упираясь в деревья, виднелись смутные очертания грузовика с шарнирно-сочлененной рамой.
Открыв задний вход грузовика, Митчелл повел мигрантов внутрь. Когда все они заняли позицию перед контейнером, Митчелл натянул барьер из сплава, который, перетянутый веревками и мешковиной, фактически образовывал ложный фасад контейнера. За ним мигранты были втиснуты в помещение глубиной примерно в три фута с вентилятором на потолке. Расположение не было надежным, но для случайного наблюдателя – полицейского с фонарем, например, смотрящего сзади – Арктика была пуста.
Митчелл сел за руль, а Гюнтер занял пассажирское сиденье рядом с ним. Для начала добрых пять минут они ползли по неровной проселочной дороге, не показывая никаких огней. Однако, оказавшись в поле зрения главной дороги, Митчелл включил фары и прибавил скорость.
– Вызовите девять раньше, – сказал он. – Держу пари, они всю дорогу извергали свои кишки.
«Они действительно выглядели немного потрепанными», – признал Гюнтер, полезая в карман за зажигалкой и сигаретами. Обычно на этом этапе игры он шел домой спать, но сегодня утром он ехал от Митчелла до Кингс-Линн, где у его сестры Кейли была муниципальная квартира. Он бы предпочел поехать туда на своей машине, но эта дурацкая баба из Мандей врезалась в нее сзади своим полным приводом. Toyota была в Бранкастере, получив новую заднюю дверь, фары и выхлопную систему. Старая выхлопная система была просто изношена, это не имело никакого отношения к шунту, но в гараже были более чем счастливы предложить цену на новую систему и выставить счет страховке. Меньше всего сказано, скорее исправится.
Двадцать минут спустя арктика въехала в стоянку для грузовиков транспортного кафе на шоссе A148 за пределами Фейкенхема. Именно сюда, по инструкции, должен был быть выпущен «особый».
Когда гидравлика грузовика выдохнула газ, Гюнтер достал из ящика со стороны пассажира тяжелый четырнадцатидюймовый фонарь Maglite и выпрыгнул из кабины. Отперев задние двери, он влез внутрь, включил фонарик и приоткрыл передний отсек.
Мужчина с рюкзаком представился. Он был среднего роста, легкого телосложения, с непослушными черными волосами и прилежной полуулыбкой. Рюкзак, дорогой на вид, но без клейма, тяжело свисал с его узких плеч. На нем написано «жертва», подумал Гюнтер. Неудивительно, что этими пакистанцами помыкают. И все же где-то он нашел двадцать штук на свой проезд. Это были сбережения его отца, и, вероятно, еще полдюжины тетушек. И все это для того, чтобы бедняга мог провести свою жизнь, перебирая карри или порча газет в каком-нибудь грязном городе вроде Брэдфорда. Невероятный. Закрывая фальш-стену, Гюнтер взглянул на молодого азиата – на поношенные джинсы, дешевую ветровку и узкие усталые черты лица. Не в первый раз в жизни он искренне благодарил за то, что родился белым и под Георгиевским флагом.
Он наблюдал, как спецназовец опустился на землю, оглядел непривлекательный ночной пейзаж и закинул повыше тяжелый рюкзак за спину. Что у него там было такого, что нужно было так тщательно охранять? – недоумевал Гюнтер. Что-то ценное, это точно. Может быть, даже золото – он не будет первым нелегалом, который пронесет кусок блестящего материала.
Следуя за Мансуром на землю, Гюнтер запер грузовик. Из открытого окна кабины тянулся клуб сигаретного дыма Митчелла.
Мансур протянул руку. – Спасибо, – сказал он.
– С удовольствием, – резко сказал Гюнтер. Его большая мозолистая рука казалась карликом Мансуру.
Афганец кивнул, его полуулыбка все еще была на месте. С рюкзаком за спиной он прошел пятьдесят с лишним ярдов к выкрашенному в белый цвет туалетному блоку.
Гюнтер принял быстрое решение, и когда дверь блока открылась и закрылась, он пошел по стопам Мансура. Погасив маглайт, он перевернул его в руке так, чтобы он держал его за рифленую рукоятку. Зайдя в туалетный блок, он увидел, что одна из кабинок занята, но в остальном место пустует. Преклонив колени, он увидел основу рюкзака Мансура через щель под дверью. Он слегка трясся, как будто его содержимое перепаковывали. Я был прав, подумал Гюнтер, у этого подлого ублюдка что-то есть . Покачав головой на вероломство азиатов вообще, он подошел к писсуару, чтобы подождать.
Когда пару минут спустя Мансур вышел из прилавка с рюкзаком на плече, Гюнтер бросился на него, размахивая большим Maglite, как дубинкой в стальной оболочке. Импровизированное оружие врезалось Мансуру в плечо, заставив его пошатнуться, а рюкзак соскользнул на пол.
Задыхаясь от боли и разозлившись на себя за то, что усталость взяла верх над осторожностью, Мансур отчаянно схватился за рюкзак здоровой рукой, но рыбак успел первым, ударив Мансура по голове маглитом, так что афганцу пришлось бросить его. себя назад, чтобы не разбить челюсть или череп.
Отбросив рюкзак подальше, Гюнтер сильно ударил Мансура ногой в живот и промежность. Пока его жертва корчилась и хватала ртом воздух, он схватился за свою добычу. Однако вес рюкзака замедлил его. Пары секунд колебания, когда он перекинул его через плечо, было достаточно, чтобы Мансур судорожно потянулся внутрь своей ветровки. Он бы закричал, если бы мог, – привлек внимание Гюнтера к оружию с глушителем, заставил глупого английского хама бросить рюкзак, пока не стало слишком поздно, – но в его теле не было дыхания. И он не мог упустить из виду рюкзак; это был бы конец всему.
Выбор Фараджа Мансура стремился к нулю.
Взрыв был не громче треска палки. Шум производил удар крупнокалиберного снаряда.
13
С секатором в руке, затянутой в перчатку, Энн Лейкби целеустремленно двигалась вдоль декоративной осоки и травы у подножия лужайки перед домом, срезая сухие стебли. Утро было прекрасным, холодным и ясным, и ее резиновые сапоги оставляли четкие отпечатки на инеем дерне. Трава до плеч закрывала вид на пляж внизу, но за ними виднелся коричневатый блеск моря.
В юности Анну называли «красивой». Однако с возрастом ее продолговатые черты лица приобрели доброкачественную изможденность. Крепкая и непритязательная – столп местной благотворительности и добрых дел – она была популярной фигурой в обществе, и было немного событий в Марш-Крике и его окрестностях, на которых не было бы слышно ее громкое ржание. Как и сам Зал, она стала чем-то вроде ориентира.
За тридцать пять лет замужества Энн так и не полюбила серую поздневикторианскую заросль, унаследованную ее мужем. Дом был построен прадедом Перри взамен сгоревшего гораздо более красивого здания, и она всегда находила его строгим и непривлекательным. Однако сады были ее гордостью и радостью. Обветренная кирпичная кладка, изгиб газона к берегу, тонкая игра фактур и цветов в зрелых бордюрах – все это доставляло ей глубокое и продолжительное удовольствие. Она упорно трудилась, чтобы содержать их, и несколько раз в год открывала территорию для публики. Ранней весной люди приезжали издалека, чтобы полюбоваться подснежниками и аконитами.
Перри принес дом к их свадьбе, но это было все, что он принес. Рожденная в семье местных землевладельцев, Энн получила огромное наследство после смерти своих родителей и поставила перед собой задачу вести отдельные личные счета от счетов мужа. Многие пары сочли бы такие отношения неустойчивыми, но Энн и Перри удавалось ладить друг с другом без особых трений. Она любила его, ей нравилось его общество, и в определенных пределах она была готова потакать ему в мелочах, которые делали его счастливым. Но ей нравилось знать, что происходит в его жизни, а сейчас она этого не знала. Что-то было не так.
Холодный морской ветер шевелил осоки и шевелил перистые головки трав. Спрятав секатор в кармане, Энн направилась к тропинке, ведущей к пляжу. Он, как и лужайка, все еще был покрыт инеем, но Энн заметила, что в последнее время он сильно взъерошен. Этот чертов Гюнтер, подумала она. Она не так уж часто видела его лично, но все время видела признаки его присутствия – окурки, тяжелые следы – и это начинало ее сильно раздражать. Получив дюйм, Рэй Гантер был из тех, кто проедет милю. Он знал, что он ей никогда не нравился, и ему было наплевать. Почему Перри терпит, когда он ходит туда-сюда по их собственности днем и ночью, она никогда не узнает.
Она повернулась к дому. Берега трав и осоки обозначали конец сада. Газон был окружен замерзшими клумбами тщательно подстриженных старых роз. Все было обнесено парой кирпичных стен, над которыми резко выделялись клены и другие лиственные деревья на фоне зимнего неба. Зрелище доставило Энн глубокое удовлетворение, прежде чем напомнило ей о второй причине ее раздражения, которая заключалась в том, что Дайан Мандей решила открыть свой собственный сад для публики точно в тот же день, что и сама Энн.
Что овладело женщиной, одному Богу известно. Она знала, или чертовски хорошо должна была знать, что Холл всегда распахивал свои ворота для публики в последнюю субботу перед Рождеством. В это время года в саду особо нечем было любоваться, но это была традиция: люди платили пару фунтов за то, чтобы побродить по саду – вся прибыль направлялась бригаде скорой помощи Святого Иоанна, а потом верующие или нет, ходил на службу колядки и жарил пироги в церкви.
Но таких людей, как Mundays, не скажешь. У них был приличный дом, само собой. Если быть точным, элегантный особняк в георгианском стиле стоимостью в несколько миллионов фунтов стерлингов на другом конце деревни был оплачен за счет щедрых зарплат и премий, которые сэр Ральф Мандей счел нужным присудить себе в последние годы жизни в Городе. И сады в поместье Крик тоже были в порядке – или были в порядке до того, как Дайана заполучила их своими чрезмерно наманикюренными руками. Теперь это были каретные фонари в стиле Шератона, причудливые решетки и ужасные маленькие быстрорастущие хвойные деревья. И этот бассейн, который, казалось, был частью римской виллы, и розовая пампасная трава… Можно продолжать почти до бесконечности. Когда Мунди открыли свой сад для публики, это событие не имело ничего общего с садоводством, а имело прямое отношение к грубой демонстрации богатства.
Что было прекрасно, подумала Энн, – не все рождаются с социальными преимуществами. И не хотелось показаться скучно-сопливым и душным. Но глупая женщина могла потрудиться проверить дату. На самом деле, она могла потрудиться сделать это, по крайней мере.
Ее мысли прервал треск истребителей. Она посмотрела вверх, когда три истребителя ВВС США очерчивали курсивом следы на ярко-синем небе. Лейкенхит, смутно предположила она. Или Милденхолл. Сколько миль в галлоне делали эти штуки? Она предположила, что их довольно мало – скорее, как смехотворно негабаритный полноприводный автомобиль Дианы. Это напомнило ей, что полицейские машины носились взад и вперед перед домом задолго до завтрака. Чрезвычайный. Временами это место напоминало площадь Пикадилли.
Энн шла по тропинке к морю. Зал и его сады занимали возвышенную косу земли, окруженную с востока и запада открытыми илистыми отмелями. Во время прилива они были покрыты морем, но во время отлива они лежали сияющими и открытыми, владениями бакланов, крачек и куликов-сорок. В дальнем конце косы, за садом, находился семидесятиярдовый галечный берег, известный как Холл-Бич. Это был единственный судоходный выход на берег на пару миль в любом направлении, что давало Энн и Перри Лейкби возможность уединиться. Или сделал бы это, ворчливо размышляла Энн, если бы Гюнтер не хранил здесь свои лодки и сети.
Галька хрустела под ногами, а в воздухе витала рассол. Энн вспомнила, что прошлой ночью был небольшой удар, но море успокоилось. На мгновение она посмотрела в сторону горизонта и отдалась на отливы и отливы. Затем что-то привлекло ее взгляд на мокрой гальке у ее ног. Наклонившись, она подняла крошечную серебряную руку, своего рода амулет. Красиво, рассеянно подумала она и сунула его в карман пуховика. Она сделала несколько шагов, прежде чем остановилась как вкопанная, задаваясь вопросом, откуда, во имя Небес, это взялось.