355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Стефани Лоуренс » Покоренные любовью (ЛП) » Текст книги (страница 15)
Покоренные любовью (ЛП)
  • Текст добавлен: 10 октября 2016, 04:02

Текст книги "Покоренные любовью (ЛП)"


Автор книги: Стефани Лоуренс



сообщить о нарушении

Текущая страница: 15 (всего у книги 24 страниц)

Он постарался не обращать внимание на искру жалости, которая вспыхнула, когда он посмотрел на них; они были замужем, вращались в высшем свете, имели свои дома и семьи, и все же искали…счастье. Коротко им кивнув, Ройс развернулся.

– Поговорите с Ретфордом, я сообщу Минерве о вашей идее.

Его сестры прошептали «спасибо», но он уже продолжил свой путь.

Ощущая предвкушение, он направился к своим апартаментам.

Разочарование сдавило его грудь, когда через час, Ройс взял за ручку двери комнаты Минервы. Он думал, что она рано отправилась к себе, чтобы никем незамеченной прийти к нему в комнату; он рассчитывал найти ее в своей постели. Когда он пересекал свою гостиную, эта картина занимала все его мысли…

Вместо этого, по какой-то причине, ее там не было. Повернув дверную ручку, герцог быстро шагнул в комнату и закрыл дверь. Минерва стояла у окна. Скрестив руки на груди, она любовалась ночным пейзажем.

Когда он направился к ней, девушка отошла от окна, откинула на спину волосы и попыталась скрыть зевок.

– Я думала ты раньше придешь.

Ройс остановился перед ней; уперев руки в бедра, посмотрел на нее. Ее уже клонило в сон. Больше всего, он хотел заключить ее в свои объятия, но…

– Я пришел раньше, – говорил он тихо, но тон его голоса заставил ее моргнуть. – Я ожидал найти тебя в своей постели. Но тебя там не было. Затем мне пришлось ждать, пока все разойдутся по своим комнатам, чтобы я смог прийти сюда. Мне казалось, я ясно дал понять, в чьей кровати мы будем спать.

Минерва выпрямилась; прищурившись, посмотрела на него.

– Это и осуществилось прошлой ночью. Поправь меня, если я ошибаюсь, – ее голос сейчас походил на его собственный, – но, когда люди состоят в тайной любовной связи, принято, чтобы джентльмен навещал леди в ее комнате. Ложился в ее кровать, – девушка посмотрела на кровать, затем многозначительно устремила свой взгляд на него.

Поджав губы, герцог поймал ее взгляд и кивнул.

– Возможно. Однако, в нашем случае…

Шагнув вперед, он подхватил ее на руки и направился к двери.

Ахнув, Минерва вцепилась в его пальто, но не спросила, куда они направляются.

Удерживая ее, потянулся к ручке двери.

– Подожди! Кто-то может увидеть!

– Все уже в постелях. И не все в своих, – он наслаждался этим. – Они пока еще не думают оттуда уходить, – герцог взялся за ручку.

– Но я вернусь сюда утром! Я никогда не разгуливала по коридорам в одном халате.

Оглядевшись, Ройс увидел вешалку в углу. Отправился к ней.

– Возьми свой плащ.

Минерва так и сделала. Прежде чем она смогла снова ему возразить, он вышел из комнаты и направился по галерее к коридору, ведущему в его апартаменты. Глубокие тени скрывали их от любопытных глаз. Ему показалось, что она фыркнула, когда дверь его гостиной закрылась за ним. Не останавливаясь, Ройс направился в спальню.

В свою кровать.

Он положил ее на красную простынь и посмотрел сверху вниз.

Сузив глаза, девушка нахмурились и посмотрела на него.

– Почему для тебя так важно, чтобы мы пользовались твоей кроватью?

– Потому что это то место, где я хочу тебя видеть.

Абсолютная истина. Инстинкты собственника совпали со стратегией.

Минерва услышала его. Широко распахнула глаза.

– Почему, ради всего святого?

Потому что это место ее. Используя свою кровать, он подсознательно пытался подчеркнуть, какое место отводит ей в своей жизни. Он пытался показать это днем, во время обычных дел, но сегодняшний день прошел в этом плане без толку. Ройс предпринял кое-какие шаги в этом направлении, что гарантировало, что завтра все будет по-другому. Между тем…

Сняв сапоги, герцог сбросил сюртук и жилет и, ухватив ее за стройные лодыжки, потянул к краю кровати. Устроившись между ее коленями, наклонился к ней. Упершись руками по обеим сторонам ее плеч, увидел, как расширились ее глаза.

– Потому что я хочу увидеть тебя обнаженной каждую ночь в своей постели. А всегда получаю то, что хочу.

Минерва открыла рот, намереваясь возразить ему, но мужчина не был заинтересован в дальнейшем продолжении этого разговора. Он накрыл ее губы своими, захватил их в плен, целуя долго и со вкусом.

Она не смогла воспротивиться ему; чтобы она не думала, она уже принадлежала ему. Он не собирался больше терять время, доказывая свое превосходство. Несмотря на свою неопытность, Минерва смело бросала ему вызов, хотя и знала, что в этой битве ей не одержать победы. Безжалостно используя приобретенные раннее навыки обольщения, Ройс разжигал ее желание, пленял и покорял ее, подчинял своей воле.

Так он владел ею.

Перенеся свой вес на одну руку, другой рукой потянулся к поясу ее пеньюара.

Минерва не могла поверить, что так легко сдалась. Не могла поверить, что он легко довел ее до состояния, когда желание стремительно разнеслось по ее телу. Огонек страсти тлел внутри нее. Он дожидался момента, когда сможет вспыхнуть, разгореться и смести все на своем пути.

Ей было необходимо почувствовать его руки на своем теле, тяжесть его тела.

С отчаянием, которое девушка не могла понять, хотела почувствовать его плоть внутри себя, соединиться с ним.

И эти чувства не принадлежали ему; это были ее ощущения.

И это было замечательно.

Позволив себе поддастся этому безумию, помогла ему снять с себя пеньюар и ночную рубашку.

Лежа обнаженной на алых простынях его кровати, Минерва вдруг поняла одну из причин, заставивших его так поступить.

Она знала, кем он был на самом деле – кровь завоевателя текла в его жилах. Знала и чувствовала на каком-то примитивном уровне, что чувство собственичества является неотъемлемой частью его натуры. Он избавлял ее от одежды, словно разворачивал подарок, который подарит ему наслаждение, с которым он сделает все, что пожелает… Дрожь пробежала по ее телу. Лишь отчасти она была вызвана страхом. Ее охватило незнакомое возбуждение.

Ройс сквозь поцелуй почувствовал дрожь, пробежавшую по ее телу. Одна его рука накрыла ее бедро, удерживая ее. Большим пальцем он пощекотал чувствительную кожу ее живота. Его прикосновение опалило ее. Она знала, что таким образом он ставит на ней клеймо, показывая, кому именно она принадлежит.

Ее дыхание стало прерывистым. Ожидание и странное, незнакомое чувство острой нужды охватили ее.

Склонившись, Ройс отпустил ее бедро и, опираясь на локоть, обхватил руками ее лицо и поцеловал, жадно и страстно, сводя с ума. Девушка ответила ему; герцог не оставил ей выбора.

Не прерывая поцелуя, мужчина запустил пальцы в ее волосы, пропуская между ними ее длинные локоны.

Казалось, что он увлечен ее шелковистыми прядями. В ответ Минерва запустила свои пальцы в темный шелк его волос.

Близость его тела вызвала теплую волну, которая переросла в бурный поток внутри нее. Девушка ощущала тепло его тела, но оно плохо ощущалось сквозь ткань одежды. Нам нем все еще были одеты рубашка и бриджи.

Выпустив его волосы, она провела руками вниз по его телу и рывком выдернула рубашку из бриджей. Запустив ладони под рубашку, прикоснулась к горячей коже его груди.

Она бы могла часами наслаждаться этими ощущениями, но чувство острой необходимости почувствовать его внутри себя заставляли ее двигаться дальше. Опустив руки к бриджам, стала расстегивать пуговицу на них.

Девушка успела расстегнуть их, прежде чем Ройс перехватил ее руки, сжав запястья.

– Позже, – прошептал он, прокладывая огненную дорожку по ее шее.

Без труда ему удалось отвлечь ее, переключить ее внимание. Его поцелуи обжигали ее кожу. Все, как он и хотел.

Ее кожа горела, она тяжело дышала, когда он достиг ее груди.

Минерва извивалась под его губами, когда он, оставив ее грудь, двинулся ниже. Пощекотав ее живот, спустился еще ниже, к бедрам.

К тому моменту, когда Ройс развел ее бедра, вся скромность оставила Минерву. Она хотела почувствовать его, хотела, чтобы он взял ее, обладал ею.

Девушка почувствовала его пристальный взгляд. Подчиняясь его безмолвному приказу, вздохнув, приоткрыла глаза. Встретив его взгляд, увидела в нем темное обещание. Ройс окинул ее взглядом, отмечая, что ее мокрая и жаждущая плоть, скользкие, набухшие складки требуют прикоснуться к ним. Требуют к себе внимание. Его внимание.

Мужчина наклонился, его рот прижался к ее лону, завладевая ею, безжалостно забирая все, что ему так щедро предлагали, все и даже больше.

Минерва беспомощно всхлипнула. Когда горячая волна пробежала по ее телу, она выкрикнула его имя.

Даже сквозь волны наслаждения девушка почувствовала, что он удовлетворен ее реакцией.

Герцог поднялся, схватил ее за бедра и перевернул на живот. Наклонив ее, приподнял ее бедра.

Все еще пребывая в сладком забытьи, она заинтересовалась как он…

Ройс скользнул в нее сзади, проникая все глубже и глубже. Минерва, вздрогнув, охнула, вцепилась пальцами в покрывало. Сжав пальцами ее бедра, почти вышел из ее лона и снова вошел.

Еще глубже.

Ее дыхание стало рваным. Пальцы еще сильнее сжали простыню. Он снова вышел из нее, чтобы тут же вернуться назад. Закрыв глаза, Минерва застонала. Она чувствовала его глубоко внутри себя, как если бы он доставал до ее сердца.

Беспощадно и безжалостно мужчина обладал ею, проникая в ее лоно и почти полностью выходя из нее. Ее тело сдалось на милость победителю. Она ощущала при каждом его толчке прикосновение шелковой простыни к обнаженной груди.

Она больше не могла терпеть. Его руки удерживали в плену ее бедра, пока он входил в ее тело. Девушка чувствовала, как его пах прижимается к ее попке, чувствовала, как при каждом толчке ударяются его яички об ее плоть. Грубая ткань его бриджей царапала ее кожу. Полы его рубашки скользили по ее обнаженной спине.

Видение, как одетый мужчина берет ее, полностью обнаженную, толкнуло ее к краю.

Огненная спираль, разлетелась в все стороны, наполняя ее жаром.

Он не прекращал двигаться внутри нее, и ее освобождение все продолжалось и продолжалось…пока обессиленная девушка не вернулась на землю.

Стиснув зубы, Ройс стал двигаться медленнее. Закрыв глаза, запрокинув голову, тяжело дыша, цеплялся за последние крохи самообладания, стараясь не поддаваться ощущению ее пульсирующего лона, сжимающегося вокруг его плоти, умоляющего потерять себя в ней.

У него были другие планы.

Планы, которые были продиктованы его личностью завоевателя. То, что он не мог больше отрицать. Не хотел отрицать.

Когда она рухнула на кровать абсолютно обессиленная, выйдя из ее лона, он быстро разделся и поднял ее на руки. Откинув одеяло, положил ее на спину, устраивая ее голову на подушке.

Воспользовался моментом, любуясь ею – утомленной, сдавшейся на милость победителя.

Сдавшись ему.

Раздвинув ее бедра, мужчина устроился между ними. Накрыл ее тело своим. Глубоко скользнул своею плотью в ее лоно, опустив голову, захватил ее губы своими губами. Погрузился в ее рот, в ее тело, в ее объятия.

Ройс стал медленно, неторопливо, наслаждаясь каждым мгновением, двигаться внутри нее. Он впитывал ощущение ее мягкого тела, которое принимало его твердое.

Внутри него медленно натянулась огненная спираль. Он чувствовал, как что-то растет и ширится в нем.

Затем Минерва присоединилась к нему.

Ее маленькие руки погладили его по лицу, опустились ему на плечи.

Вцепившись в его, она подстроилась под его ритм, в этом древнем, как мир, танце.

Он был не один, она была вместе с ним, сгорая в пламени их общей страсти.

Это было все, чего он хотел на данный момент – умиротворение и признание, насыщение и победа, все в одном.

Минерва была всем, в чем он нуждался – его возлюбленной, его невестой, его женой.

Всей его.

В то мгновение, когда они вместе достигли пика наслаждения, и их захлестнули волны экстаза, он точно знал, что все, что ему нужно в этой жизни – ее объятия. Она была для него единственной женщиной. Она была специально создана для него.

Подчинялась ему, отдавала себя.

Одерживая победу над ним.

Сейчас и навсегда.

Ураган страсти унес их, и, сдавшись, он сдался под его напором. Разрушив и опустошив их, оставил в объятиях друг друга.

Ройс еще никогда не чувствовал такую близость ни с одной другой женщиной, никогда не испытывал таких чувств.

Когда он, наконец, нашел в себе достаточно сил, чтобы двигаться, скатился с нее и притянул в свои объятия, успокаивая, прижимая к себе.

Прикоснулся губами к ее виску.

– Спи. Я разбужу тебя, чтобы ты смогла вовремя уйти.

Ее единственным ответом был сладостный вздох.

Закрыв глаза, довольный собой, мужчина погрузился в сон.

Глава 14.

Ройс разбудил ее на рассвете весьма действенным способом; Минерва еле успела вернуться к себе и лечь в постель, прежде чем пришла Люси и раздвинула шторы.

Умывшись и одевшись, снова отказавшись от помощи Люси, девушка приступила к обычным своим делам более уверенная, чем вчера. Если Ройс настаивает на том, что она должна спать в его постели, то он не теряет к ней интерес. И если судить по прошлой ночи, его желание только растет.

Минерва думала об этом за завтраком. Оставив сестер герцога и гостей, она направилась в утреннюю гостиную герцогини, чтобы подготовиться к встрече с герцогом и подумать над тем, что у него можно попросить.

Если он требовал, чтобы она капитулировала в постели, то она чувствовала, что наслужила за это что-нибудь в награду. Знак внимания с его стороны.

Когда Джефферс пришел за ней, девушка узнала, что хочет попросить у него. Ее просьба проверит насколько велико его желание. Кто знает, сколько продлиться еще его интерес к ней? Она должна сделать это сейчас. Она должна быть смелой.

Джефферс открыл дверь в кабинет. Войдя, Минерва увидела Фалуэлла и Хэндли. Управляющий сидел во втором кресле возле стола.

Ройс показал ей на ее обычное место.

– Фалуэлл рассказывал о текущем состоянии в стадах овец. По-видимому, произошло снижение поголовья, и ухудшилось качество шерсти.

– Конечно, ничего серьезного, – сказал быстро Фалуэлл, посмотрев на Минерву. – Не сомневаюсь, мисс Честертон слышала разговоры арендаторов…

– Совершенно верно, – отрезала она оправдания Фалуэлла в том, почему ничего не делалось последние несколько лет. – Как я понимаю, проблема кроется в уменьшении поголовья скота, – сев, девушка встретилась с взглядом Ройса.

– Как бы там ни было, – сказал Фалуэлл, – чтобы увеличить поголовье, нам придется отправиться далеко на юг страны…

– Пожалуй, нам мог бы помочь О’Локлин? – так невинно, как только могла, сделала предложение Минерва. Ройс попросил ее присоединиться к обсуждению этого вопроса; по-видимому, он хотел узнать ее мнение на этот счет.

Фалуэлл оказался в ловушке; ему е нравился Хэмиш, а Хэмишу не нравился он.

Прежде, чем управляющий смог возразить, заговорил Ройс.

– В следующий раз, когда буду в той стороне, я поговорю с О’Локлином. Он может быть знаком с людьми, которые занимаются разведением овец, и у которых мы могли бы купить их.

Неудивительно, что Фалуэлл проглотил, готовые сорваться с его языка слова.

Ройс посмотрел на лист, на котором делал заметки.

– Фалуэлл, мне необходимо поговорить с мисс Честертон, но если вы останетесь, как только мы закончим, то сможем осмотреть стада.

Как только Фалуэлл согласился, Ройс откинулся на спинку кресла.

Минерва мысленно выругалась. Она не хотела, чтобы Фалуэлл услышал ее просьбу.

– Итак, что у нас сегодня?

Вопрос Ройса заставил ее переключить свое внимание. Быстро просмотрев список своих дел, она передала слова Ретфорда, что они должны пополнить погреб, и просьбу экономки приобрести новое постельное белье для спальни в северном крыле.

– И раз уж мы будем заниматься тканями, то есть две комнаты в южном крыле, в которые нужны новые занавески.

Из-за уединенного расположения замка, все эти вещи обычно привозили из Лондона.

Ройс посмотрел на Хэндли, который поднял голову от своих записей.

– Здесь может оказаться полезным Гамильтон. Он знает, какие вина я предпочитаю, да и в остальном может проконсультировать мою экономку в Лондоне.

Герцог вопросительно посмотрел на Минерву.

– Миссис Хардкастл, – проинформировала девушка.

Ройс посмотрел на Хэндли.

– Отправь письмо Гамильтону с просьбой позаботиться о вине и занавесках. Пусть миссис Хардкастл поможет ему с выбором последних. Несмотря на все это, он должен приобрести такую ткань, которую одобрят здешняя экономка и мисс Честертон.

Хэндли кивнул, быстро записывая распоряжения.

– Занавески должны быть из дамасского шелка, с преобладанием яблочно-зеленого цвета, – известила Минерва.

Секретарь снова кивнул.

Приподняв бровь, Ройс посмотрел на нее.

– Есть что-нибудь еще?

– Не бытовой вопрос.

Девушка заколебалась. Она не хотела делать такой подарок Фалуэллу, но нужно ковать железо, пока оно горячо. Минерва задержала дыхание.

– Однако есть вопрос, который я хотела донести до вашего сведения.

Ройс ободряюще посмотрел на нее.

– Чуть южнее Алвинтона, есть мост через реку. С каждым годом он становился все хуже и хуже, и сейчас в просто ужасном состоянии. Он представляет серьезную опасность для всех, кто…

Фалуэлл вскочил на ноги.

– Он находится на земле, не принадлежащей замку, ваша светлость, – он подался вперед. – За него несет ответственность Харботл, и, если они собираются дать ему упасть, то это их решение, и к нам оно не имеет никакого отношения.

Ройс посмотрел на Фалуэлла. Перевел взгляд на Минерву. Она сидела, выпрямив спину, и не отрывала от него взгляда. Управляющий кивнул в ее сторону.

– При всем моем уважении к мисс Честертон, ваша светлость, мы не можем позволить себе ремонтировать объекты вне поместья, и которые никоим образом не относятся к нам.

Ройс посмотрел на Минерву. Она спокойно встретила его взгляд, ожидая его решения.

Герцог понял, почему она обратилась к нему с этой просьбой. Другие женщины просили драгоценности; она попросила мост. И, если бы он находился на его земле, то он с радостью подарил бы ей его.

К сожалению, Фалуэлл был прав. Последнее, что ему сейчас нужно – это, чтобы на него все смотрели, как на последнее спасение. Особенно города, которые должны были справляться с этим сами. В конце концов, они собирали налоги.

– В этом вопросе я соглашусь с Фалуэллом. Тем не менее, я подниму этот вопрос, лично заглянув в соответствующие городские службы, – он посмотрел на Хэндли. – Узнай, с кем мне нужно встретиться.

– Да, ваша светлость.

Снова посмотрев на Минерву, встретил ее взгляд.

– Что-нибудь еще?

Минерва смотрела на него достаточно долго, что заставило его гадать, что твориться у нее в голове. Но тут она ответила:

– Нет, ваша светлость. На этом все.

Не поднимая головы, она собрала свои бумаги, встала, кивнула ему, развернулась и направилась к двери.

Когда дверь за ней закрылась, он уже раздумывал над тем, как наилучшим образом использовать ее просьбу о мосте.

Существовало несколько способов получить ее расположение. Минерве было интересно, какой из них выберет Ройс. Когда раздался удар гонга на обед, девушка направилась в столовую, надеясь, что поняла герцога правильно.

Ее не удивили слова Фалуэлла. Его роль была в управлении недвижимостью, а не забота о людях. Это было ее обязанностью. Ее, а также герцога. Ройса. Он сказал, что решит этот вопрос, повлияет на людей, которые быстро смогут помочь. Когда она подошла к столовой, из гостиной, расположенной рядом, вышел Ройс. Он слышал ее шаги; он ждал ее. Остановившись, встретился с ней взглядом. Когда Минерва поравнялась с ним, герцог, не произнеся ни слова, махнул рукой, пропуская ее в комнату.

Гости уже сидели за столом и обсуждали предложения, как провести оставшиеся до ярмарки шесть дней, которые предложили Маргарет и Сюзанна. Минерва и Ройс направились к буфету и положили себе на тарелки колбаски, ветчину и другие блюда, находящиеся там. Затем Ройс подтолкнул ее к стулу, расположенному рядом с ним. Джефферс поспешил отодвинуть ей стул.

К тому моменту, когда Минерва села и расправила юбки, герцог устроился в своем кресле и сосредоточил все свое внимание на ней, не обращая внимания на других.

Они приступили к обеду. Спустя некоторое время Ройс поймал ее взгляд.

– Спасибо за помощь в деле с овцами.

– Вы и так знали, что Хэмиш – лучший овцевод в округе. Вам не нужна была я, чтобы принять это решение.

– Я нуждался в вас, чтобы сказать об этом Фалуэллу. Если бы я сразу предложил Хэмиша, он бы воспротивился этому, пытаясь доказать, что я пристрастен в этом деле, – он сделал глоток вина. – Вы не связаны с Хэмишем.

– Нет, но Фалуэллу известно, как я отношусь к Хэмишу.

– Но даже Фалуэлл не стал бы предлагать не самых лучших животноводов, – Ройс посмотрел ей в глаза, слегка улыбнулся. – То, что вы предложили Хэмиша, тем самым поддерживая его репутацию, сэкономило время и большое количество аргументов.

Минерва улыбнулась, довольная скрытым комплиментом.

Герцог позволил ей насладиться этим мгновением, потом спросил:

– В связи с этим у меня возник вопрос: есть ли у вас на примете кандидатуры на замену Фалуэллу?

Девушка кивнула.

– Эван Макгрегор. Третий сын старого Макгрегора.

– Почему именно он?

Минерва взяла стакан с водой.

– Он молод, но не юн. Родился в поместье и знает о нем буквально все. Когда он был моложе, то слыл настоящим разбойником, но он добрый, быстрый и умный. Будучи третьим сыном, после Шона и Авеля, он делает меньше, чем способен, – сделав глоток, Минерва посмотрела на него. – Ему почти тридцать, а он по-прежнему помогает по хозяйству. Я думаю, что он не задержится на ферме, если найдет более достойное его занятие.

– Получается, что сейчас он впустую растрачивает свой талант, и я должен взять его на должность управляющего.

– Да. Он будет стараться, работая на вас, и, хотя, он может сделать нелепые ошибки, он тут же исправит их. Самое главное – он никогда не посоветует вам того, что будет идти вразрез с интересами поместья или людей, здесь проживающих, – поставила стакан. – Я не могу сказать, что Фалуэлл за последние десять лет не ошибался.

Ройс кивнул.

– Однако, несмотря на недостатки Фалуэлла, он прав в том, что герцогство не может разрешить проблему с мостом.

Встретив его взгляд, Минерва слегка приподняла бровь.

– Так…?

Ройс усмехнулся. Она очень хорошо его знала.

– Поэтому мне необходимо, чтобы вы срочно предоставили причину, причем с ужасающими последствиями, для того, чтобы я мог обратиться к властям Харботла для ее разрешения.

Девушка посмотрела на него. Затем отвела взгляд и улыбнулась.

– Я могу это сделать.

Когда он приподнял удивленно бровь, она ответила:

– Я считаю, что мы должны туда сегодня съездить.

Внимательно посмотрев на нее, герцог посмотрел на остальных.

Когда он снова посмотрел на нее, приподняв бровь, Минерва кивнула.

– Предоставьте это мне.

Удобно устроившись на стуле, Ройс удовлетворенно следил за тем, как Минерва, подавшись вперед, легко включилась в разговор, вставляя то тут, то там, какое-либо замечание. Он не заметил, когда она начала разговор с его сестрами. Задав коварный вопрос, сделала туманный намек и ловко подстроила так, что инициаторами поездки днем в Харботл выступили Сюзанна и Маргарет.

– Да, пока не забыла. Вот список гостей, который вам нужен.

Сюзанна махнула листом и передала его Минерве.

Просмотрев его, посмотрела на Маргарет, сидящую на противоположном конце стола.

– Нам понадобится привести в порядок еще несколько комнат. Я поговорю с миссис Краншвей.

Маргарет взглянула на него.

– Нам, конечно, неизвестно, кто из них прибудет сюда.

Герцог цинично усмехнулся.

– Учитывая…развлечения, которые вы можете предложить, подозреваю, что все приглашенные ухватятся за возможность приехать сюда.

Потому что им будет интересно услышать из первых уст, кого он выбрал в качестве своей невесты. Понимание отразилось на лице Маргарет. Слегка поморщившись, она склонила голову.

– Я забыла об этом, но, несомненно, ты прав.

Упоминание о том, что ему скоро придется сделать объявление о своей помолвке, а значит, их тайная связь закончится, только укрепило Минерву в решении действовать именно сегодня. Пока он пылает к ней страстью, это превосходный шанс воспользоваться положением. Как только она ослабнет, ее способность влиять на него ослабнет.

Сюзанна продолжала рассуждать о прелести поездки в Харботл.

– Мы можем походить по магазинам, а потом выпить чая в «Ветке и плюще», – она посмотрела на Минерву. – Он же еще работает?

Та кивнула.

– Они до сих пор подают высокосортный чай и превосходную выпечку.

Маргарет посчитала сколько понадобится экипажей.

– Хорошо, на всех хватит мест, – она посмотрела на Минерву. – Вы идете?

Минерва махнула на список гостей.

– Мне нужно заняться этим, а так же сделать еще несколько дел. Я спущусь позже и, возможно, присоединюсь к вам за чаем.

– Очень хорошо, – Маргарет посмотрела на герцога. – А ты, Вулверстон?

С тех пор, как он согласился на небольшой прием, Маргарет и Аурелия прилагали все усилия, чтобы относиться к нему с должным уважением.

Ройс покачал головой.

– У меня тоже есть дела. Увидимся за ужином.

Закончив на этом разговор, все поднялись из-за стола. Ощутив направленный на нее темный взгляд герцога, Минерва приостановилась, пропуская остальных. Она и Ройс вышли из столовой последними.

Они остановились в холле. Он встретился с ней глазами.

– Как долго ты будешь занята?

Минерва мысленно пробежала по списку дел.

– Я должна увидеться с лесоторговцем в Алвинтоне. Будет лучше, если мы встретимся на поле за церковью…– прикинула время. – Но только после трех.

– Верхом, за церковью, после трех.

– Да, – она улыбнулась. – И, чтобы успеть к этому времени, мне придется поспешить. Увидимся там.

Оправдывая свои слова, Минерва поспешила к лестнице и быстро поднялась наверх, не давая тем самым ему спросить, какую она собирается дать ему причину, чтобы он настоял на ремонте моста. Лучше всего это подействует, если он не будет к этому подготовлен.

После разговора о комнатах для предполагаемых гостей, а также обсудив с Ретфордом прибытие гостей, она проверила то, что сделал Хэнкок и отправилась в Алвинтон, где встретилась с лесопромышленником. Минерва управилась раньше, чем ожидала, поэтому оставшееся до трех время скоротала в деревне. Выждав время, направила Рангорель к указанному месту.

Как она и ожидала, Ройс уже был там и с нетерпением ждал ее. Он направил Меча в сторону Харботла, когда она поравнялась с ним.

– Ты действительно собираешься позднее с остальными пройтись по магазинам?

Улыбнувшись, девушка пожала плечами.

– Там есть ювелир, к которому я бы хотела зайти.

Усмехнувшись, Ройс посмотрел на нее.

– Сколько нам ехать до этого моста?

Минерва усмехнулась.

– Половину мили.

Поправив поводья, она неспешно направила Рангорель в ту сторону. Ройс легко сдерживал жеребца, несмотря на желание того пуститься галопом.

Это желание разделял и всадник.

– Мы могли поехать быстрее.

Минерва покачала головой.

– Нет. Еще рано, нам туда пока не нужно.

– Почему?

– Увидишь.

Девушка поймала его недовольный взгляд, но он не стал переубеждать ее. Они пересекли реку, затем легким галопом направились дальше, пересекая пастбища.

Белый проблеск сказал о том, что она правильно выбрала время. Впереди было небольшое здание, откуда вышли две молодые девушки в форменных платьях с небольшими стопками книг. Смеясь, они спустились по тропинке вниз, в неглубокий овраг, исчезая из поля зрения всадников за небольшим выступом.

Ройс тоже заметил их. Бросив на Минерву хмурый, подозрительный взгляд. Вслед за девушками они стали спускаться по склону. Девушки скрылись из вида за очередным подъемом; спустя несколько минут лошади проделали тот же путь.

Когда они миновали его, Ройс посмотрел вниз, и проклятье сорвалось с его губ. Остановив Меча, мужчина мрачно посмотрел вниз.

Не произнеся ни слова, Минерва, натянув вожжи, остановилась рядом с ним. Молча, они наблюдали за тем, как стайка детей пересекает бурную и стремительную реку по покосившимся остаткам моста.

– Я думал, что в округе нет ни одной школы, – стальные нотки в его голосе давали понять, что он с трудом сдерживает гнев.

– Нет, но миссис Крибхорн пытается в силу своих возможностей обучить их чтению и письму. Для этого она использует один из коттеджей недалеко от церкви.

Именно жена священника рассказала ей о мосте.

– Сюда приходят и дети из семей, которые проживают в Вулверстоне. В этих семьях женщины наравне с мужчинами работают на полях бок о бок. Их родители не могут себе позволить провожать детей в церковь по дороге. А пешком, кроме, как через мост, нет ни одного больше пути, по которому они могли бы добраться.

Девушки присоединились к группе у моста. Старшие дети выстроили младших и по одному стали пропускать по одинокому бревну, оставшемуся от моста.

Старшие дети привязали веревку по обоим концам моста, чтобы младшие могли за нее держаться.

С губ Ройса сорвалось еще одно проклятие, и он дернул поводья в руках.

– Нет, – девушка поймала его за руку. – Ты отвлечешь их.

Ему это не нравилось, но он взял себя в руки. Его рука под ее пальцами превратилась в сталь. Минерва знала, что ему стоило сдерживать себя.

Чувствовала, что за каменным выражением лица, в нем кипят гнев и ярость, так как он был вынужден наблюдать представшую перед ними картину с расстояния. Слишком большого расстояния. Если кто-то из детей поскользнется и упадет, они не успеют помочь.

– Что случилось с этим проклятым мостом? И когда это произошло?

– Смыло прошлой весной.

– И он так и стоит с тех пор?

– Да. Им пользуются только дети арендаторов, чтобы добраться до церкви, так что…

Не было необходимости говорить, что благополучие детей арендаторов не волновало представителей власти Харботла.

Спустя мгновение последний ребенок пересек мост, достигнув противоположного берега. Меч направился вниз, к мосту. Дети услышали их; испытывая любопытство, повернулись и посмотрели на них, и через несколько минут направились дальше. К тому времени, как Минерва добралась до реки, Ройс уже спешился и начал изучать мост.

Не спешиваясь, девушка наблюдала за тем, как Ройс, навалившись на бревно всем весом, проверяет мост. Бревно заскрипело; мужчина выругался и отстранился.

Когда он, наконец, направился к ней, выражение его лица было мрачным.

Приблизившись к ней, он с яростью спросил:

– Кто в Харботле должен заниматься этим?

Ройс знал, что она манипулирует им; на мгновение на ее месте он представил своих сестер. Но, несмотря на это его раздражение по отношению к ней было не сильным. Отодвинув его в сторону, герцог попытался обуздать ярость, вызванную шатким мостиком. Эта ярость пробудила в нем наследие предков.

Волк снова вернулся на север, и он был в отвратительном настроении.

Хотя Минерва и ожидала чего-то подобного, она была поражена. Вместе они направились в Харботл. Она представила ему старшему олдермену, который тут же мудро созвал остальных. Девушка, стоя в стороне, наблюдала, как герцог отрывистыми фразами и резкими словами высветил недостатки в их управлении ничего неподозревающим джентльменам. Предельно и четко сказал, чего ожидает от них. И последнее не вызывало сомнений.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю