412 000 произведений, 108 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Симеон Полоцкий » Вирши » Текст книги (страница 6)
Вирши
  • Текст добавлен: 26 июня 2025, 00:34

Текст книги "Вирши"


Автор книги: Симеон Полоцкий



сообщить о нарушении

Текущая страница: 6 (всего у книги 23 страниц)

ЛЕКАРСТВО НА ГЖЭХЫ [163]163
  Стихотворение находится среди ранних произведений поэта. Оно записано латиницей, хотя его язык – церковнославянский – почти свободен от белорусизмов. Отсюда можно предположить, что «Лекарство...» было написано где-то в начале 1660-х годов. Тематически данные стихи созвучны популярной в XVII—XVIII вв. лубочной картинке, названной «Аптека духовная» (см.: Ровинский Д. А. Русские народные картинки. СПб., 1900. Т. II.– Стлб. 340—341).


[Закрыть]
 
Приде мних некий ко врачевней хазе[164]164
  ...ко врачевней хазе...– к госпиталю (дословно: к врачебной палатке).


[Закрыть]
,
Взыскуя цельбы грыховной проказе.
Рече ко врачу в смирении слова:
Поведзь ми ради имене Хрыстова,
Ачше знаешы былие лечебно,
На грэхов болезнь скорбяшчым потребно?
Врач даде ответ всим полезный зело,
Им же духовно грэхми страждет тело:
Ашче хошчешы болезнь исцелити,
Зволь респонс уважне получити,
Иже ти буди сицевый от мене:
Послушаниа поишчы корене,
Терпениа зе листвие восприми
И расплоди плод чыстоты со всими
Добродзителей превонными цветы,
Юже смешкно потшцыся сотрети,
Во беззлобна котле ы в сосуди
Всесмеренна зсыпано да буди;
Растворы по сем слэзными водами,
А милостыни пореж шчедротами;
Возгнети под ним огнь любве ко Богу,
Имже теплоту егда примет многу,
Братолюбием тшчыся прохладити,
Да возможешы от него вкусити
Покаянна лзыцею святаго,
А помошчыю всемилостиваго
Примешы цельбу, здраве влучышы,
Ашче советы моя сохранишы.
Аз бо истинно тебе совешчаю,
Тебе, як себе, здравствовать желаю!
 
БЕСЕДА СО ПЛАНИТЫ [165]165
  Стихотворение написано в оригинальном учено-панегирическом жанре genethliacon, суть которого состояла в предсказании, обычно астрологически «обоснованном», завидной судьбы новорожденного. В данном случае речь идет о младенце царевиче Симеоне Алексеевиче (род. в апреле 1665 г.).


[Закрыть]
 
Рците, планиты, что вы свыше Симеону
Божиим изволом дасте во место поклону?
Луна Луна[166]166
  Луна – полумесяц – традиционный символ мусульманской Турции, победу над которой Симеон Полоцкий упорно предрекал России с 1656 г.


[Закрыть]
: Аз турков знамя, прекланяю роги
Свои з выями турков Симеону в ноги.
Ермий Меркурий[167]167
  Меркурий (греч. Гермес) – крылатый вестник богов, покровитель торговли и красноречия.


[Закрыть]
: Аз премудрость щасте предлагаю,
Чест(ь) и остроумие сими почитаю.
Афродита Венус[168]168
  ВенусВенера (греч. Афродита) – богиня любви и красоты.


[Закрыть]
: Красоту плоти токмо даю тебе,
Ничто бо ми есть твоей угодно потребе.
Слонце Слонце златосветлое: Везу в колеснице
Здравство, силу, щасте, борзость сей деннице.
Арей Марс[169]169
  Марс (греч. Арей) – бог войны.


[Закрыть]
: Аз владно оружец храбрством почитаю
И на гордыя враги острый мечь вручаю.
Дий Иовий[170]170
  Иовий (греч. Дий, Зевс) – царь неба, верховный бог. Здесь перечисляются качества, наиболее необходимые, с точки зрения гуманистической этики, царственной особе.


[Закрыть]
: Аз что могу любве паче дати? —
Приязнь, честность и мерност(ь), благост(ь), правду знати.
Крон Сатурн[171]171
  Сатурн (греч. Крон) – отец Юпитера (Зевса), свергнутый сыном с небесного престола; время его царствования считалось «золотым веком». Свое название Сатурн получил потому, что насыщается годами (ср. лат. saturare – насыщаться, питаться досыта). Астрологи считали, что влияние планеты Сатурн порождает в людях холодность, меланхолию и уныние.


[Закрыть]
: Аз не имам, что дати Симеону,
Да буду подножие грядущу к Сиону.
 

Из сборника «Carmina varia»
(«РАЗНЫЕ СТИХОТВОРЕНИЯ»)

DMIANY WSZECH RZECZY LUDZKICH
 
Czas dzień y nocą kołem zawsze chodzą,
Sławie, bogactwem y ważeń rzeczom szkodzą.
Matka jest pychi bogactwo światowe,
Kto im niewładny, przez rozsądek zdrowe?
Z głupstwem smieszana pycha zazdrość rodzi,
Pożytek cudzy takanieco szkodzi.
Serdce gryżąca zajzdrość szczęśliwości
Swar, wojnę, gniewy rodzi y wsze złości.
Wojny sę córy – ogień, szarpanina,
Nędza, ubostwo, w głodzie zebrzanina.
Ubostwo, matką pokornej cichości —
Ufność wydarszy, uczy cierpliwości.
Cichość pokorna zawsze pokój daje,
Odpłosza zazdroścę y waśniwę zgraje,
Zadany pokój, naukach ćwiczenie
światowi daje y dostatków mienie.
 
ПЕРЕМЕНЫ ВСЕХ ДЕЛ ЧЕЛОВЕЧЕСКИХ
 
Время днем и ночью по кругу всегда ходит,
Славе, богатствам и расчетам вредит.
Матерью гордыни является богатство мирское;
Кто им не владеет, разумом здрав?
С глупостью смешанная гордыня зависть порождает,
Чужому благополучию таковая немалый вред наносит,
Сердцеедка ж зависть счастью
Ссоры, войны, гнев порождает и всякое зло.
Дочери войны – огонь, грабеж,
Нужда, убожество, нищенство от голода.
Бедность, мать смиренной кротости,
Доверчивость отнимая, учит терпеливости.
Кротость смиренная всегда мир дарует,
Отпугивает завистей и раздоров своры,
Желанный мир в науках обучение
И в хозяйстве достаток обществу дает.
 
TRUDNO WSZYSTKIM WYGODZIC
 
Starzec y malec w drogę się puścili,
W którą dla folgi osła sposobili.
Starzec młlodemu godząc pocholęciu,
Dal wprzódy siedzieć, sam szedł przy bydlęciu.
Ale spotkawszy ludzie mu nałają:
«Zepchni młodego, a sam wsiądź»,– wołają.
Wsiadł starzec, dziecie puściwszy przed sobą,
Ale się spotkał z niektórą osobą,
Która zawoła: «Wej starca głupiego —
Sam duży jedzie, trudzi niedużego».
Potym obadwy piesze iść zmyślili,
Natrapią ludzi jadących w tej chwili,
Którzy ich sprawie wielce się dziwują:
«Głupcy,– rzkąć,– osła mają, a wendrują».
«Coż czynić,– mówią,– obadwaj nań wsiądziem,
A zawołania takiego pozbędziem».
Ale im jeszcze bardzej nałajano,
Gdy tak siedziących na osłie spotkano.
«Ostatnia rada, osła poniesiemy,
A zawzdy tako nagany ujdziemy».
Toż szolonymi być ich rozumieli,
Ze osła nieśli, którym jechać mieli.
Wierzże, iż wszytkim nie może wygodzie,
Komu przydało na świat się urodzić!
 
ТРУДНО ВСЕМ УГОДИТЬ [172]172
  Сюжетным источником этого произведения скорее всего явился перевод с персидского поэмы Саади «Гулистан» (XIII в.) на польский язык, выполненный Самуэлем Отвиновским (ум. после 1650 г.) и озаглавленный им – «Розовый сад». Сюжет этот получил широкую популярность; советским читателям он особенно хорошо известен по стихотворной обработке С. Я. Маршака.


[Закрыть]
 
Старый и малый в дорогу отправились,
В которую, чтоб не устать, и осла прихватили.
Старец, младого стремясь позабавить,
Дал ему прежде сидеть, сам пошел при скотине.
Однако встречные люди его обругали:
«Спихни молодого, а сам сядь»,– призывали.
Сел старик, пустив дитя пред собою,
Но встретился с неким человеком,
Который закричал: «Смотрите на глупого старца —
Сам, большой, едет, а утомляет маленького!»
Потом оба пешком идти решили,
Встретили тогда людей едущих,
Которые, на них глядя, очень удивились:
«Глупцы,– говорят,– осла имеют, а пеши бредут!»
«Что ж делать,– сказали,– оба на него сядем,
Да от криков таких избавимся».
Однако их еще больше бранили,
Когда встречали их сидящими на осле.
«Последнее что нам осталось – осла понесем
И так наверняка осуждений избежим».
Но вновь за безумцев их принимали,
Что осла несли, на котором должны были ехать.
Поверь же, что не может угодить всем
Тот, кому выпало на свет родиться!
 
NOBILITAS RARA
 
Znamienitość rodzaju y szlachectwo prawie
W trzech zalega sposobach, przez ktoryma sławę.
Pierszy z ojtce zaczęcia, ten wszem pospolity,
Wszyśmyścy w obraz boży, wszyscy adamity.
Ten wszystkim porównywa, bo wszyscy jednego
Przodka mają – Adama y twórcę spólnego.
Wtóry ze krwie rodzaju, na który się ściele
Praezumptia[173]173
  В рукописи: «Prazemtia».


[Закрыть]
szlachecka y tym szczyci wiele.
W czym ja zgoła nie widzę, jeśli to stateczna,
To widzę, że krew wszelka kazi się nie wieczna.
Trzeci na cnych postępkach własnych załażony.
Kto bogat w cnoty słusznie może być rzeczony
Szlachcicz, by się prostoków urodził nieznacznych.
A kmieć y szlachcic bez cnot, acz urodzon z zacznych.
Cnota własna jest prawie szlachectwo na ziemi,
Kto swemi cnoty świecić – szlachcic, nie cudzemi.
Zgasła łampa w ciemności, węgle też zgaszone
Nie mogą być za światłość nigdy policzone.
Tak przodków cnoty, którym jeśli nie chce przydać
Syn własnych, są pogasłe, nie będzie ich widać.
Jasno to będzie, że rodzic był szlachetny, zacny,
A syn hańbę poniesię, będzie li nie baczny.
Nie zaleci ubogim wysokość rodzaju:
Cnoty,– nie urodzenie prowadzą do raju,—
Prosi, w niebie osiedli na piersze godności,
Cnota ta płatna, a nie szlacheckie welności.
(Coż szlachectwo z cnotami, gdy opuśczone będzie)[174]174
  Эта строка в рукописи зачеркнута


[Закрыть]
.
 
БЛАГОРОДСТВО РЕДКОСТНО [175]175
  Мотив отрицания потомственного благородства, «голубой крови», развиваемый в этом стихотворении,– один из основных в поэзии европейских гуманистов XVI – XVII вв. Из соотечественников Симеона к этому мотиву часто обращались Ф. Скорина, А. Волан, Ю. Доманевский и др.


[Закрыть]
 
Знатность рода и подлинное благородство
Тремя достигаются способами, которыми и славятся.
Первый состоит в отчем зачатии, он всем присущ —
Все мы по образу Божьему, все мы – адамиты[176]176
  ...адамиты – потомки Адама, т. е. все люди.


[Закрыть]
.
Он всех уравнивает, ибо все одного
Предка имеют – Адама и общего создателя.
Второй зиждется на кровном родстве, из которого выводится
Дворянская презумпция[177]177
  Эта строка в рукописи зачеркнута.


[Закрыть]
и которым они очень гордятся,
В чем я совсем не вижу добродетели,
То лишь вижу, что всякая кровь портится и невечна.
Третий на достойных личных поступках основан.
Кто богат достоинствами, по праву может быть наречен
Дворянином, хоть бы был рожден от простецов неизвестных.
А кмет и дворянин без достоинств – холоп, хотя рожден от благородных.
Личное достоинство есть подлинное благородство на земле:
Дворянин, кто собственными достоинствами сияет, не чужими.
Погасшая лампа в темноте, также и угли потушенные
Не могут никогда за свет быть приняты.
Так предков достоинства, если им не хочет придать
Сын собственных, гаснут, и их не видно.
Ясно то будет, что родитель был благородным, достойным,
А сын опозорился, ибо оплошал.
Не предписывай убогим высокость рода:
Добродетели – ведь не родовитость приводит в рай! —
Проси: на небе занять первые места
Добродетель позволит, а не дворянские привилегии.
Что ж дворянство с достоинствами, когда покинуто будет.
 
PARENTIBUS PAR GRATIA REDDI NEQUIT
 
W Ethyce uczy swej philosoph tego,
że nic nie mogą rodzicom rownego
Oddać synowie za to, że zrodzeni
Ze rkowie ich na tej opłakanej ziemi.
Lecz ja jednego syna upatruję,
Który obficiej regratyficuje:
Tak drogo płacił matce za jej prace,
Aż większej sam bog nie wynajdzie płace.
X(ryst)us et M(a)ria
 
AENIGMA
 
Jest stadło, w którym boska przypomnienie
Z przysięgą bożą gdy miało złączenie,
Wydało owoc boża łaskę z siebie.
Zgadni y modli ich, jeśli chcesz być w niebie.
 
РОДИТЕЛЯМ РАВНОЙ ЛЮБОВЬЮ ПЛАТИ, НЕГОДНИК
 
В Этике своей учит философ[178]178
  В Этике своей учит философ...– имеется в. виду «Никомахова Этика» Аристотеля, ч. II, 1 (res. Susemihl F. Ed. 3. Lipsiae, 1912).


[Закрыть]
тому,
Что ничем равным не могут родителям
Воздать сыновья за то, что порождены
От крови их на сей плачевной земле.
Но я одного сына вижу,
Который обильней вознаграждает:
Так дорого платил он матери за ее труды,
Что большей и сам Бог не умыслит платы.
Х(рист)ос и М(а)рия
 
ЗАГАДКА
 
Есть чета, которая, когда мысль о Боге
С клятвой Богу в ней соединилась,
Плод принесла – божественную любовь.
Отгадай и моли их, если хочешь быть в небе.
 
NIEWDZI CZNOŚĆ
 
Niewdzięczny słońcu za świetłe promienie
Xiążyc zasłania, czyniąc mu zaćmienie,
Bo gdy pod słońce prościuchno podchodzi,
Szkradą ciemność w złotem Phebie rodzi.
Więć w objawieniu widzian pod nogoma
U wdzięcznej paniej z swoimi rogoma.
Jaszczórce plemie zęboma zdziurawia
żywot swej matki, gdy się na świat jawia,
Za co od swoich wet dzieci odbierają,
Bo także dziećmi zgrzyzione umierają.
Surowy ogień z drów biorąc wzrost właśnie,
One pożarszy sam zaraz gaśnie.
Kożdy niewdzięcznik niech wie o tym sobie,
Co płacą weźmie y w śmiertelnym grobie, Jeśli
Bog scierpi w żywocie nagrodzić,
Albo złą fatę przepomnią zaszkodzić.
 
НЕБЛАГОДАРНОСТЬ
 
Неблагодарный солнцу за светлые лучи
Месяц заслоняет его, чиня ему затмение,
Ибо когда под солнце прямиком подходит.
Мерзкий мрак на златом Фебе[179]179
  ...на златом Фебе...– (древнерим. миф.) – бог солнца.


[Закрыть]
порождает.
Вот таким его видно у ног
Прелестной дамы, рогатым.
Ящерицы детеныши зубами прогрызают
Живот своей матери, когда на свет являются,
За что получают они месть от своих детей,
Ибо, детьми загрызенные, также умирают[180]180
  Ящерицы детеныши зубами прогрызают живот своей матери...– литературный источник данной фантастической сентенции – «Физиолог» (см.: Карнеев А. Материалы и заметки по литературной истории «Физиолога». СПб., 1880). К этому образу прибегает Симеон и в «Стихах на Воскресение Христово» (см. раздел «Стихи белорусского периода»).


[Закрыть]
.
Жестокий огонь от дров возрастает,
Их же пожрав, сам тотчас угасает.
Каждый неблагодарный пусть знает о том,
Что расплата настигнет его и в смертном гробе,
Если Бог воздержится воздать при жизни
Или злую фортуну забудет наслать.
 
SZCZ ŚCIE BOGACZÓW OPŁAKANE
 
Próżno się ciśniesz, bogaczu, do nieba.
Przeszkody złota odrzucić potrzeba.
Wielbłąd przez igły ucho przejść czy może?
Tak tobie trudno do nieba, nieboże.
Szczęście y prawa, głupstwo przy pilności,
Zdrada, gwałt, kłamstwo – bogacza własności.
Potęg złota macica zbytkami
Lukully, Syllos krwawemi rękami,
Opilstwem czasy Cresus nieszczędrością,
Osłouch Midas złotą mdła miłością.
Koniec bogactwam swoim poświadczają,
Które statecznie nigdzie trwać nie znają.
Mocno mamona, co na thronie siedzisz? —
Z niebiezpieczeństwem y bojaznią biędzisz.
Rozbój pod płaszczem, a głupstwo przy tobie,
Zazdrość y złodziej zawsze dybie k tobie.
Cześć y ozdoba przed sławą przodkują,
Pasożytowie kufla jej pilnują.
Pochlebca u nog sławnego usiędzie,
Zazdrości wszystkiej nigdy nie pozbędzie,
Kto złoto, skarbów łakomie namnoży
Y w nich nadzieję, ach, głupiec, położy.
Znagła śmierć tego ze wszystkiego złupi,—
Cześć nie obroni, złata nie okupi.
Nad to przewoźnik zły ognisty rzeki,
Charon, zawiezie do piekła nawieki.
Orzeł, swe pierzem już okryta dzieci
Wabiąc do lotu, przed onymi leci.
Tak y natura od macierze mleka
Z rzemiosł któremu przyucza człowieka.
Gdzie bojazń boża, pilność z pracą sprzęże
Dobra nadzieja, że taki zasięże
Rzemiosł, mądrości, pożytku dobrego,
Bo pilną pracą doszło jest wszystkiego.
Nadzieja wlecze, wiara przykazuje
Temu, kto w świecie do potu pracuje,
Aby wprzód szukał królestwa bożego,
Jeśli co chce mieć przytym prawdy jego.
Gdy kto pilności do pracy przyłoży,
Pewnie otrzyma dar w żywności boży.
A gdy się ciężko do potu wyrobi,
Pewnie Bóg z nieba y szatą przyzdobi.
Pilność y pracę niebo koronują,
Smak, zdrowie, siła, mirność im hołdują.
Wej miłość pracę ukrzyżowanemu,
Przyłączaj węzłem zwyciężcu sławnemu
Nad światem czartem, śmiercię jadowitą,
By w niebie pracy dał radość obfitą.
 
СЧАСТЬЕ БОГАЧЕЙ ПЛАЧЕВНО
 
Тщетно, богач, стремишься протиснуться в небо —
Препоны злата отбросить надо.
Может ли верблюд пролезть сквозь игольное ушко?[181]181
  Может ли верблюд пролезть сквозь игольное ушко? – парафраза евангельского изречения (Матф., XIX, 23—24).


[Закрыть]

Так и тебе трудно попасть на небо, бедняга.
Счастье и полноправность, дурачество при усердии,
Измена, насилие, ложь – богача свойства.
Мощь золота увеличивают роскошью
Лукулл[182]182
  Лукулл – Луций Лициний Лукулл (106—56 гг. до н. э.) —римский претор, консул и полководец, имевший великолепные дворцы в Риме и огромное состояние. Его имя стало нарицательным обозначающим богача.


[Закрыть]
, Сулла[183]183
  Сулла – Корнелий Сулла (Счастливый) – (138—78 гг. до н. э.) —в период кризиса республики в Риме являлся главой аристократической партии, с 82 по 79 гг.– диктатор, который своими законодательными вердиктами нажил себе огромное богатство.


[Закрыть]
– кровавыми руками,
Пиршествами – времена, Крез[184]184
  Крез – царь Лидии, прославленный своим богатством. Правил в 560– 546 гг. до н. э.


[Закрыть]
– жадностью,
Ослоухий Мидас[185]185
  Ослоухий Мидас – (древнегреч. миф.) – сын Гордия, царь Фригии. Предание повествует, что однажды он присудил первое место в музыкальном поединке с Апполоном сатиру Марсию, за что разгневанный бог наказал арбитра ослиными ушами.


[Закрыть]
– гнусной любовью.
Конец богатствам своим предрекают
Те, кто ни в чем добродетельны не бывают.
Сильна Мамонна[186]186
  Мамонна – бог богатства и наживы у древних сирийцев, в переносном смысле – алчность и корыстолюбие.


[Закрыть]
, что на троне сидишь? —
В небезопасности и страхе будешь:
Разбой за пазухой, а глупость – при тебе,
Зависть и вор всегда тебя подстерегают.
Почести и украшения пред славой шествуют,
Блюдолизы за кубком ее следят.
Льстец у ног славного садится,
Никогда от зависти всяческой не избавится.
Тот, кто злато, богатства жадно накопит
И на них надежды, ах, глупец, возложит,
Внезапная смерть у того все отнимет,—
Почести не защитят, злато не откупит.
Сверх же того злой перевозчик огненной реки —
Харон[187]187
  Харон – (древнегреч. миф.) перевозчик мертвых по водам подземных рек.


[Закрыть]
отвезет его в ад навеки.
Орел, своих уже оперившихся детей
Призывая к полету, летает пред ними.
Так и природа с материнским молоком
К какому-либо из ремесел приручает человека.
Где страх есть божий, там старательность с трудом сопрягает.
И есть крепкая надежда, что такой человек приобретет
Ремесло, мудрость, наживет добра,
Ибо старательным трудом всего достичь можно.
Надежда влечет, вера повелевает
Тому, кто в миру до пота трудится,
Чтоб прежде искал он божьего царства,
Если что хочет иметь по справедливости его.
Когда кто старание в работе приложит,
Наверно получит дар божий – пищу,
А когда себя до пота тяжко утрудит,
Пожалуй, Бог с неба и одеянием его приукрасит.
Старательность и труды увенчиваются раем.
Аппетит, здоровье, сила, спокойствие их сопровождают.
Воздай любовь к труду – распятому,
Привязуясь узлом к победителю славному
Превыше мира – чёрта, смерти ядовитой,
Чтоб в небе вознаградил труд радостью обильной.
 
NA LENIWCA
 
Próżno się kwapisz, leniwcze, do stołu,
Bo nie chcesz robić z inemi pospołu.
Mrówka robaczek obacz jak pracuje,
Przez całe lato żywności gotuje
Wcześnie opatrzna znać na przykład tobie,
Byś nie próżnując zgotował co sobie.
A jedna drugiej wzajem pomagają,
Ciebie miłości k bliźnim nauczają.
Ziarnko dobyte, aby nie urosło,
Ogryzie, ucząc by się nie wyniosło
Serce twe z dobrych dzeł, lecz uniżało,
Dobroci w sobie nie znając ni mało.
Ciaśna jej ścieszka uczy, że potrzeba
Ciasnoj iść drogą da świetnego nieba.
Ziemią wyrzuca z gniazdka znać dla tego,
Byś ziemne rzeczy wyniósł z serca swego.
Otóż masz przykład, do niego stosuj się,
W codziennej pracy jak mrówka znajduj się.
Jeżeli nie chcesz nędzy użyć wiecznej,
Owszem rozkoszy na niebie statecznej.
 
НА ЛЕНТЯЯ
 
Напрасно, лентяй, спешишь ты к столу,
Ибо не хочешь трудиться вместе с другими.
Муравей – букашка, а погляди, как работает —
Целое лето пищу себе заготовляет:
Рано запасает, знать, в пример тебе[188]188
  Муравейбукашка... в пример тебе...– первоисточник этого высказывания можно найти в библейской «Книге притчей Соломоновых» (VI, 6—8; XXX, 25 и ел.), или толкованиях Василия Великого на «Шестоднев» (см.: Василий Великий. Творения.– СПб., 1911.– С. 88).


[Закрыть]
,
Чтоб, не ленясь, ты готовил что-либо себе.
Один другому взаимно помогает,
Тебя любви к ближнему тем научает.
Зернышко вынутое, чтоб не проросло,
Обгрызет, поучая тебя не возноситься
Сердцем своим от добрых дел, но смиряться,
Доброты в себе не зная нисколько.
Узкая его стежка учит, что надо
Узкой дорогой идти к сияющему небу.
Землю выбрасывает из гнездышка, знать, для того,
Чтоб земные дела вымел ты из сердца своего.
Таким образом, вот тебе пример, на него равняйся,
В ежедневной работе, как муравей, пребывай,
Если не хочешь в нищете оказаться вечной
Вместо постоянного блаженства на небе.
 
NA PIJANICE
 
Coś sie, człowiecze, widzi, który chciwie
Wytrząsasz dzbany codzień w dobrym piwie.
Co jest we dzbanie? – Zacharyasz baczył
Niewraźny zakąt, coby też tym znaczył,
Pono, że człowiek niewraźnych rad widzie
Pijany, potrzezwia których nienawidzi.
Czyli że pijaństwo w niewraźnę odmienia,
Gdy siłę w słabość, w głupstwo rozum zmienia.
Mędrzec upatrzył wąża okrutnego
Y żmiję w dzbanie, jadu pełną złego.
Ty wżdy co widzysz? Lecz nie służąc oczy,
Gdy kufle chylisz, aż się brodą wążem toczy.
Nie dbasz o zdrowie, abyć nie wadziło,
Porwone ciału byle piwo było.
Ja cię ostrzegam, że śmierć w kuflach bywa
Cielesna z wieczną, w miaręź użyj piwa!
 
НА ПЬЯНИЦУ
 
Что тебе видится, человече, когда жадно
Опорожняешь ежедневно кувшины доброго пива?
Что есть в кувшине? Захария[189]189
  Захария – иудейский жрец бога Яхве, библейский пророк, живший в VI—Vbb. до н. э.


[Закрыть]
видел
Темный закут, вот бы чем ты это означил.
Кажется, что пьяный человек темных демонов рад видеть,
Которых, протрезвев, ненавидит.
Или же пьянство к темным склоняет,
Когда силу в слабость, в глупость разум превращает.
Мудрец приметил змия жестокого
И змею в кувшине, полную горького яда.
А что же ты видишь? Но не служат тебе очи,
Когда ты опрокидываешь кружку, аж по бороде твоей змий сочится.
Не заботишься о здоровье,– только б оно не подводило,
Провались пропадом тело,– лишь бы пиво было.
Я тебя предостерегаю, что смерть в кружках бывает
Телесная и вечная,– в меру потребляй пиво!
 
NA GRZESZNIKA
 
Zawisł na dębie Absolom włosami,
Joab go pzebił trzema oszczepami.
Po nim giermkowie nędznika dobili —
Dziesięć ich, którzy na śmierć mu godzili.
Nakoniec w jamę zarzucili trupa,
Y namiotana nań kamieni kupa.
Tak wisi grzesznik mysią serca swego
Na marnych świata dobruch obłudnego,
Gdzie czart jak Joab trzema oszczepami
Przebija mysią, słowem, uczynkami.
Toż dziesięć giermków niezbożnych powstają,
Którzy Decalog Pański wywracają,
Ci, pokonawszy, w rów piekła sprośnego
Wrzucą, niestetyż, grzesznika nędznego.
Tam kupą grzechów ciężkich przywalony,
Ach, będzie jęcząc przez wiek nieskończony.
 
НА ГРЕШНИКА
 
Повис на дубе Авессолом на волосах,
Иоав пронзил его тремя копьями[190]190
  Повис на дубе Авессолом на волосах, Иоав пронзил его тремя копьями...– Авессалом – третий сын царя израильско-иудейского государства Давида (начало XI в.– ок. 950 г. до н. э.) от Маахи, дочери гесурского царя. О его убиении Иоавом повествуется в Библии (2 Царств. XVIII, 10—15).


[Закрыть]
.
За ним оруженосцы несчастного добили,
Десять их [было], приведших его к смерти.
Наконец в яму сбросили труп,
И была накидана на него камней груда.
Так и грешник висит мыслями сердца своего
На суетных благах обманчивого мира,
Где черт, как Иоав, тремя копьями
Пронзает: мыслью, словом, поступками.
Тоже и десять оруженосцев восстают,
Которые десять заповедей господних извращают.
Они же, победив, в гнусную пропасть ада
Ввергают, увы, жалкого грешника.
Там грудой грехов тяжких придавленный,
Ах, будет стонать он век нескончаемый.
 
NOWOZNALEZIONE RZECZY
 
Kraj Amerika y kamień, rzeczony
Polaris świeżo na świecie znajdziony.
Tvpografia, strzelba y zegary,
Hyacum distił u świata nie stary,
Jedwabny robak, siodło z strzemionami
Nowonajdzione mądrych dowcipami.
 
Amerika
 
Cny Amerikus znalazł tę krainę,
Gdzie ciała ludzkie jedli jak zwierzynę.
Królów kraju w kołysce ladajakiej
Nalazł bez szaty na ciele wszelakiej.
Magnes w połunoc cnotą swą skazuje,
Więc go rzemeslnik w kompasy wprawuje;
Fławiusz doszedł swą mądrością tego,
Drogę żeglarze znają z laski jego.
Rowno pierunem z strzelby rzucać strzały,
Pono Furie piekła sposob dały.
Jako głos jeden w uszach wielu chodzi,
Tak y typ jeden wiele księg narodzi.
Obrót niebieski czasem disponuje,
Z których zegar się kondi conformuje.
Kogo zła Wenus chorobą zarazi,
Z drzewa hyacum napój ją odrazi.
W rzeczy wszelakiej ogień sok najduje
Y wodke, która ludziom pożytkuje.
Robak jedwabny zwykł się chować w jaju,
Z Zeryntha wniesion do Rzymskiego kraju.
Strzemię do siodła przeto przyponają.
Ze łatwo na koń z strzemienia wsiadają.
Nowy to wymysł – woda sboże miele,
Folga to ludziom y pożytku wiele.
Dziwniejsze młyny skrzydłaste na świecie
W rzymskim przez długo nie znano powiecie.
Jagody z drzewa oliwy zbierają,
Prasem oliwę tłustą wycieskają.
Trzcenę rzną, warzą rodzaju pewnego,
Przyprawą bywą-słodki cukier z tego.
Zeukiusz * malarz zmyślił color nowy,
«Rumieniec» zacny, z swej dowcipa głowy.
W oczach źrzenice słabe dla starości
Szkłem okularów wetują jasności.
Magnus na morzu porty pokazuje,
Pława już misrzem błędy naprawuje.
Polor oręża zacny wojennego,
Jako się działo masz wizerunk tego.
Krzyż czterma gwiazdy przed laty nieznane
Przez Amerika w niebie wyszperane.
Sposób na miedzi obrazow rzezania
Masz tu y z onych ikon wyciskania.
Kraj Ameriki przed tym nieznajomy
Na tej tablicy masz wyobrażony.
Krzystof Columbus świata okręg zwiedził,
Z straszydłym morza wielie się nabiedził,
Które przetrwawszy, królu hiszpańskiemu
Wyszperał owce kraje, panu swemu.
W stronach południa y też na zachodzie
Mądry pływając Amerik po wodzie,
Nie mało strachów od morskich rodzajów
Miał, póki doszedł nieznajomych krajów.
Ferdynant przebył ocean głęboki,
Najperszy doznał, jak jest świat szeroki.
Masz twój stan ludzki, modły się Semowi
Dane, pług-Chamu, a miecz-Japhetowi.
Semow jest urzęd modły błagać Boga,
Kiedy zachodzi gniewu jego trwoga.
Japhet złych karze, sprawiedliwych broni,
Prawdę podaje, nieprzyjaciół goni.
Orz, sej, koś, bronuj,– twoje prawo, Chamie,
Nie siadaj z pany, nie mej żarty na mię.
Nestor trojański, u Philippa cnego
Syn Alexander rodzaju gręckiego,
Juliusz Cezarz – w pogaństwie panowie
Odważni, którym równych świat nie powie.
W zakonie Jozwe Dawid męstwem sławny
Z Machabeuszem, Judas światu jawny.
Arturus karol, Godefryd te pany,
Król wielki Bulon – mężne chresciany.
 
Silideo gloria.

    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю