Вирши
Текст книги "Вирши"
Автор книги: Симеон Полоцкий
Жанр:
Древнерусская литература
сообщить о нарушении
Текущая страница: 12 (всего у книги 23 страниц)
МОЛИТВА В СКОРБИ
Господь всея твари, Боже всемогущий,
От доброты своей природной человека любящий.
Призри милостивым взором днесь на беды мои
И дай руку помощи, ибо есмь создание твое.
Супостат душевный на меня наступает,
Беззаконие человеку ложью сотворяет,
Желает крови моей да и самой души,
И я едва ли не утопаю в слезах своих горьких.
Велика на меня буря от клеветника обрушилась,
Жаждет он в тяжкие оковы вправить мою шею,
Да и кожу с тела моего ободрать хочет.
И я на великое милосердие твое, Господи, уповаю,
Уповаю, что не предашь меня на страдания, невинного.
Присно твое око пресветло видит с высоты.
Всех живущих на свете сердечные секреты
И бурливого моря тайные глубины.
Знаю, повинен я пред тобой, но ведь наказания бывают
За другие проступки, а не за такое дело,
Которое меня ныне коснулось в результате великого оболгания.
Господи, изволь меня из него выпутать своим всемогуществом.
Я червь есмь слабый, совета не имущий.
Не оставь меня отныне, Боже всемогущий.
Из глубины сердца моего к тебе взываю,
Боже, изволь защитить меня от клеветника злого,
Упаси невинного, покарай беззаконного,
Пусть слуга сатанинский не осмелится восстать на твоего.
Видишь мою невинность, приди же на помощь,
Со слезами молю днями и ночами,
Ты, царица небесная, матерь Христова,
Изволь свою помощь мне дать быть готова,
Подай ее днесь, матерь, чтоб о милостях твоих
Я миру говорил в течение всех моих дней.
Упроси своего сына, чтоб он невинности
Не давал бы страдать от злого сына беззаконности.
Вы, все святые, иже пред Богом стоите,
Милосердия ради за весь мир его молите.
Обо мне днесь, скорбящем, извольте походатайствовать:
Коль мне совета нет, что я должен делать?!
Вознесите мольбы за меня Богу правому,
Дабы изволил меня избавить от напастья тяжкого,
Чтоб, от забот избавившись, мог я радостно хвалить
Имя его пресвятое и вас в мире славить
TO (AENIGMA)
То со samego Boga na ziemi zrodzi,
To co się w niebie z Bogiem Bogiem ogrodzi,
To co jasnemi cudy jaśnie się wsławy,
Tegowszem nie czcie Arej szaleństwo bywy.
CANCER
Co mi ey Maria oto ay ramie y moc
Co wo ney, ów pokóy y okop wojen owoc.
HOMO
Człowiek jest bombol, szkło, lód, bajka, proch, siano,
Sen, puneł, głas, dźwięk, wiatr, kwiat, nic by go królem zwano.
ТО (ЗАГАДКА)
То, что самого Бога на земле рождает.
То, что в небе с Богом Богом ограждается.
То, что яркими чудесами ярко восславляется,
Того не почитает Арий[304]304
Арий – александрийский священник (ум. в 226 г.), отвергавший важнейший христианский догмат о св. Троице, провозглашенный I вселенским собором, так как считал невозможной единосущность природы Бога-Сына и Бога-Отца; основоположник крупнейшей христианской ереси IV в.– арианства.
[Закрыть], в безумство впадший.
РАК
Что мне Мария? – это опора и мощь.
Что в ней? – и мир, и брани плод (т. е. слава).
ЧЕЛОВЕК [305]305
Стихотворение построено по риторическому принципу асиндетона, состоящему в том, что поэт накапливает множество различных слов, каковые в итоге сводятся к одному значению (-quod X—tot Y). До Симеона аналогичный прием встречаем у польского поэта Даниэля Наборовского (1573—1640) в стихотворении «Краткость жизни» (см.: Poezje. Warszawa, 1961. S. 158).
[Закрыть]
Человек есть пузырь, стекло, лед, небылица, прах, сено,
Сон, грош, глас, звук, ветр, цветок, ничто чтоб его и королем называли.
ROZMOWA
Chłop o roli, a żołnierz o orężu prawi,
żeglarz łodźi y kożdy swe rzemiesło sławi.
SOKRATES
Wielka to jest mądrość,
Dobrze od złego to zeznać:
Niebo nie umysł tacy odmieniają,
Który po toru za morze biegają.
PR TKOSĆ NA ZŁE
Trudno groblę wysypać rzekom, które biegą
Bystrym pędem, płynące do morza gorzkiego.
Równie trudno ukrócić złego nie już proźbą
Od zawodów bezecnych y praw srogich proźbą.
Kto zatrzyma z wyniosłej wieże padnącego,
Ten zadzierży pęd dolny na złe biegącego.
Prętkie są nogi sarnie, bystre y jelenie,
Ale chyzsze złośnika na złe go pełnienie:
Jeśli nie zdąża dziełem, tam wola nagrodzić
W jednym punktie on myślą y tą może szkodzić.
PIESZCZOTA DZIATEK
Małpa ucieszne y zmyślne zwierzątko,
Zbytnie kochając, zadłabi małpiątko.
Tak, zbytnie pieszcząc mile, swoje dziatki
O śmierć przywodzą nieuważne matki!
РАЗГОВОР
Крестьянин о земле, а солдат об оружии говорить норовит,
Моряк же – о лодке; и каждый свое ремесло славит.
СОКРАТ [306]306
Сократ (460—399 гг. до н. э.) – основатель философской школы в Афинах, учитель Платона, казненный по обвинению в «преступлениях» против государства и официальной религии. В древности дельфийскому оракулу приписывались слова, что на свете «всех мужей Сократ превыше мудростью».
[Закрыть]
Великая это мудрость,
Добро от зла отличать:
«Небо – не разум те переменяют,
Которые по пути за море ходят».
ГОТОВНОСТЬ КО ЗЛУ
Трудно плотинами преграждать реки, которые бегут
Быстром течением, стремясь к горькому морю.
Равно трудно удержать злого не только просьбою
От препираний подлых, но и угрозою строгих законов.
Кто поймает с высокой башни падающего,
Тот задержит и стремление ко злу бегущего.
Скоры ноги у серны, быстры и олени,
Но быстрее злодея к злу устремления.
Если не успеет где злодеянием, там стремится возместить
Мгновенно мыслью,– и той может вредить.
ЛАСКАНИЕ ДЕТЕЙ
Обезьяна – потешный и смышленый зверек,
Чрезмерно лаская, задавила своего детеныша.
Так чрезмерными нежностями милых своих деток
К смерти приводят неосторожные матери.
NAŚLADOWANIE
Zeuxis na ćwiecie walarz znamienity
Od Agrygentow niegdyś był użyty,
Był wymalował contrfekt Junony,
Godny boginiej, a nie naganiony.
Pięć wybrał panień prześlicznego lica,
Z których zbierała wzór jego zrzenica:
Co się więc w której ślicznego mu zdało,
To na tablicy pędzlem się pisało.
Takim sposobem obraz wykształtował,
Któremu wszystek świat się zedziwował.
Człowiek chresciański obraz świętej cnoty
Ma stawić Bogu z prześlicznej roboty.
Na durzy swojej więc za prototypem,
Na kształt ktorego ma być jego ectypon.
Niech mu Marią ozdobę śliczności
Duchownej y skarb duszewnej piękności;
W niej się to samej wszystko zgromadziło,
Bo na wsze inne święte rozdzieliło.
Nie trzeba wielu światłych gwiard jasności,
Gdzie złoty Phaebus sypie swe światłości.
Nie trzeba cystern, gdzie wody żyjące
Próg omywają, rzękami płynące.
Bez szkody Egypt, lub dźdże nie bywają,—
Dość wod Nilowych, bo też dźdze stają.
Nie do wielu drzew, gdzie owoców mało
Skwapliwie bieżyt, lecz gdzie dość stało,
By też na jednym. Y lepsza ta rola,
Która nad dziesięć jedyna wydoła.
Mamyż my w prawdzie bez liczby na niebie,
Którzy nam przykład cnót podają w siebie.
Z tych dobrze zbierać wzora pobożności,
Tak pszczoła zbiera z kwiecia swe sładkości,
Lecz jest zdrów cały bezdenna fontanna,
Morze cnot wszelkich, przenaczystsza Panna.
W tej jednej wszystkie wizerunki mamy,
Jej się podobąć, Bogu podobamy.
ПОДРАЖАНИЕ
Зевксид[307]307
Зевксид – родом из Гераклеи (южная Италия), знаменитый греческий живописец второй половины V в. до н. э.
[Закрыть] – художник в мире знаменитый —
Агригентами[308]308
Агригент, или Акрагант – древнегреческий город на южном побережье Сицилии, основанный ок. 582 г. до н. э.
[Закрыть] некогда был приглашен,
Чтоб написать портрет Юноны[309]309
Юнона – (древнерим. миф.) богиня брака и материнства.
[Закрыть],
Достойный богини и безупречный.
Пять выбрал дев с прекрасным ликом,
Из которых глаз его составлял образец:
Итак, что в какой из них представлялось ему красивым,
То на доске кистью писалось.
Таким способом сотворил он образ,
Которому весь мир изумлялся.
Человек-христианин образ святой добродетели
Должен создать Богу прекрасным трудом,
По прототипу своей души,
В форме которого должен быть образ нерукотворный.
Пусть ему от Марии будет украшение миловидности
Духовной и сокровище душевной красоты.
В ней самой все сосредоточено,
Что и на всех прочих святых поделилось.
Не нужно многих светлых звезд сияние,
Где златой Феб рассыпает свои лучи.
Не нужно цистерн, где воды живые
Порог омывают, реками текущие.
Нет вреда Египту, хоть и дождя там не бывает:
Достаток вод Нила дождь ему заменяет.
Не ко многим древам, на которых плодов мало,
Торопливо бегут, но туда, где их достаточно
Пусть даже на одном. И лучше та пашня,
Которая одна больше десяти родит.
Имеем же мы поистине без числа на небе тех,
Кто нам пример добродетелей подает собою.
С них хорошо составлять образец набожности,
Так пчела собирает с цветов свои сладости.
Но есть целомудрия бездонный фонтан,
Море добродетелей всяких – пречистая Дева.
В ней одной все изображения имеем,
Ей подражая, Богу уподобляемся.
DESPERATIA KRÓLA SZWEDZKIEGO
1
Nadzieją więc żyjemy, w nadziei nadzieją
Zaczynamy wsze sprawy, acz się też niedzieją,
Według zamysłów naszych, nadziejej krolowa
Fortuna do odmianę a największa głowa.
Pobłądziły, acz z nadziei swojej zawiedziony.
Od fortuny narzeka kroi dziś opuszczony.
Monarchów w pomoc woła, narzeka na sługi:
«Czemu nie przybywacie, kiedy czas tak długi.
Bawią się widząc pana w niebiespiecznej toni,
Kędy go orzeł biały do twej toniej goni?
Kędyś jest Witemberka, przesławny hetmanie,
Przybądź?» – «Jako kiedy jestem więźniem, panie!»
2
«A Chersztejen Benedykt, kiędy się on bawi?» —
«W Zamościu z Witemberkiem wespół siedzi, prawie,
Od Jana Kazimierza zesłany w tę stronę,
Aby po polsku umiał, jeśli chce koronę.
Polska rządzić vicerex, alie moje zdanie,
Niepragniema cudzego, podźmy nazad, panie!»
3
«Gdzie nasz mądry Eszkot, niech ten nam poradzi!» —
«Ach za szyje mie, panie, już polak prowadzi!
Póki zdrowia y moja rada tobie była,
Póki naszej fortuny nadzieja służyła».
4
«Niech że przyczie nasz Wieger i Leon Haupt miody!» —
«Szuka w Litwie korzyści przyszliście do szkody.
Zamojski nas prowadzi do swojej fortecy,
Niespodziewaj z nas, panie, już usługi więcej».
5
«A Kenix Mark z ludem swym, dokąd on też zmierza?» —
«Wpędzonym od Wisły od Jana Kazimierza,
Króla polskiego, wojska opiłem zlę wody,
Już z rybami mnie tylko przydzie w ciemne wody».
6
«A gdzie general Waldek z Wallenrodem starym?]»
«Pod Prostkami, kiedym miał utarczką z tatary,
Pruskie wszytko uciekło, moje zaś wycięto,
Radziwiła rannego i inym z onym wzięto.
W dzikie pola już mię bisurmanin zaprawadzil,
Bodaj piekła nie uszedł, który wojene radził!»
7
«A ty, xiąże koniuszy, zacny Radziwiłe,
Którego ja poważał y traktował miłe,
Pośpiesz, pośpiesz, a pośpiesz jak najprzędziej do mnie!» —
«Aboś nie dał jeszcze znać o sobie y o mnie? —
8
Izrael twój kochany pod Prostkami wzięty,
A jam kilkakroć szablą tatarską zacięty.
Opatszy z konia, o żywot Gonsiewskiego prosił.
Bóg mię skarał, żem rękę na króla podnosił».
9
«A kędzyż są wielmożni bracia Anglikowie?» —
«Jaden siedzi u tatar, drugi wzioł po głowie».—
«Niech że przydzie Boktranek z pułkami swojemi!» —
«Już nas szabla tatarska oddała dziś ziemi!»
10
«Kiędyż xiąże Angielskie, pytam się o tobie,—
Wszak z laski bożej żyjesz, masz wszytkie przy sobie.
Spiesz się do nas jak najprzędzej, niedosypaj nocy,
Czekamy jako najprzędzej od ciebie pomocy» —
«Obiegli mnie w Chojniczu polacy potężnie,
Ile mi sił stawało, braniłem się mężnie,
I gdym się już nie spodział wsparcia z żadnej strony,
Aobłęczeniem srogim będą przycieśniony.
Przysięgam przeciwko im więcej nie wojować,
Jeżeli chciał moj żywot z utraty salwować.
Bogu niech będzie chwała żem wybrnął z tej toni,
Nigdy już na polaka nie dobędę broni!»
11
«Generał Vitex – w Krakowie, tam zamok obronny!» —
«O, j uż mie wyrugował marszałek koronny!» —
«Przydź że tu, jenerale, z pułkami twojemi!» —
«Jedni pouciekali, drudzy leżą w ziemi:
Przez niedziel ośm potężne będąc oblążony
Przy głodzie powietrzem od boga nawiedzony.
Zem zdrowie mie uniósł, Bogu dają dzięki,
Nie podniosę na króla polskiego już ręki».
12
«W Toruniu co się dzieje?» – «Tam nasza osada.
Trupem nas położyła miasta tego zdrada.
Tajemną z wojskiem polskim zmowę uczynili,
żadnemu nie folgując na głowę nas zbili».
13
«Kenix Mark z wojskiem swym ten nas posiłkuje!» —
«Próżna, królu, nadzieja – w Mindzy refiduje.
Gdańszczanie mie po morzu Bałtyckim przejęli,
Tam mie z wojskiem z armaty y z amunicyjej wzięli.
Szkatułę z sekretami wstawiono do wody,
Którą morskie wyniośli na brzeg niepogody.
A tu już dostała gdańszczanom ta w ręce».—
«Jakoby ostrym mieczem przeraził me serce.
Kiedy mie za przybyciem Jana Kazimierza
Praefientią królu we ręce spoi ową zmierza:
Listy moje sekretne w oczach razwijają,
Wszytkie naszy praktyki na świat wyjawiają!»
14
«A graf Magnus niech z Inflant wojska swoje ruszy!» —
«Moskal co nie wypędził mnie samemu z duszy:
Rygę przez całe lato mocno infektował,
Inne fortecy pobrał, Inflanty splondrował».
15
«A graf Puntus, Leon Hault?» – «Ci pomiarli oba,
Niezliczone wojska pożarła choroba».
16
«Akiędyż jest graf Fertum, kawaler waleczny?» —
«Ten kwiatowa! już wojnę, przyjął pokój wieczny.
Od moskala na Narcu został urożony,
Ktorego car odosłał bez głowy do żony».
17
«Syn Gnart!» – «Ten szedł pod Birże, ile zdowych było,
Tych w Radziwiliszkach polskie wojske zbiło.
Na kilka set tatarom piechoty wycięto,
Oficerów niemało z oberszterem wzięto».
18
«Niech Pall lud zwiedze, a niech do nas stanie!» —
«Oblężonym z Birz wyniść już nie mogą, panie!»
19
«Niech wielmożny ten Herlant graf, szwager moj miły,
Swoje dziś nam na pomoc niechaj wyszle siły!» —
«Królu szwedski! ze mną się już stało podiable,
Rozdzielił w drobnie sztuki ciało mie przez szable.
Wielkopolanin tyrański okrutnie me zabił
Twoja to jest przyczyna, tyś mi tu wyrabił.
Chciwość w nas nasza, prawdę przyznać muszę,
Królem polskim nie będziesz, a jam pozbył duszą».
20
«О xiążieciu Wejmarskim spytać się też godzi,
Kiędy jest szczęśliwie mu żalić się powadzi».—
«Jabym się rad na pomoc królu puścił w drogę
Rękoma już nie mogą, ani też stać mogę!»
21
«Przydzie, grafie fon Senhazan, bywałeś nam chętny,
A posił nas swym wojskiem jako pan majętny».—
«Jabym rad, zacny królu, dopomogł dziś tobie,
Ale leżę zawarty już w podziemnym grobie».
22
«Przybądź, xiąże Sen Krojn, a daj swoje zdanie,
Co nam począć?» – «Do Pomor uciekajmy, panie!»
23
«Kurfirszcie Brandenburski y z swemi prusami,
Jakoś począł do końca, stawaj oraz z nami».—
«Ja dobrego już końca tej wojny nie tuszę,
Małość co dopomogę, a sam zginąć muszą!
24
żałując tej Ligi, żem przemował kiedy
I sam nic nie wskaraleś nas nabawił biedy,
I sam nic nie wskaraleś nas nabawił biedy,
Złem uczynił, żem polakow lekce sobie ważył.
Gonsiewski, wpaszy w Prusy, wojska me poraził.
Armaten mi odebrał, tatarów zaś chatą
Ogniem i mieczem karał Prusy moje, za tą,
Rzekami płynęła krów w państwie moim człecza,
żem na króla polskiego dobył mego miecza».—
«Przez listy swe pochlebne tuście nas zwabili,
Niedotrzymawszy słowa, wojskaście me zbili.
Bym wojną, z królem zaczął, samiście radzili,
Zdradziliście wprzód pana i mnie też zdrarzili.
Litewskie Xiąstwo podać też oblegował.
Janusz Radziwił jakorz stało nam hołdował
Z całą żmudzią, która nas za pana przyjęła,
Potym się zbuntowawszy ludzie mie wycięła.
Nie dość na tym że sami są z Hołdu sie wybili,
Ale jeszcze maskala na kark nam wsadzili,
Dwuch państw chciałem być królem y Litwo być miała,
Moja lecz mi fortuna tego niesprzyjała.
Ważyłem na armatę, wojsku swemu płacił,
Chciałem nabyć cudzego, ale swoje stracił.
Inflanty maskal spalił, tatarzyn Pomorską,
Znaczną widzę nad sobą dzisia karą boską.
Zachciałem z królem polskim dostąpić pokoju,
Straciłem wszytkie wojskie, niemam nie do boju.
Przymi, królu, za moj grzech proźbę mą w nagrodzie,
Lubo we wstydzę proszą, żyjma z sobą w zgodzie.
Wszak wet ze wet oddano już mi y sowito,
Arcyxiążat y grafów y wojska wybito.
Do pańswa mego oczu pokazać nie mogą,—
Królu polski, twoje wojska zastąpili drogę.
Wypuść przynamniej z duczą, dość takiej nagany
Miedzy wszytkiemi pewnie już niewydę stany.
Sam grzch wyznawam na się y żem dziś pobłądził,
Czego grzech, królu polski, gdymsie sam osandził!»
25
«Dla takowego gościu więć takowe gody.
Kiedy cie przuciesnione w ten czas szukać zgody.
Już nie czas, królu szwedski,– dekret boży z nieba;
Splondrowaleś mi państwo, zapłacić ci trzeba».
26
«Teraz widzę wszytkiego jestem pouszczony,
Posiłków nie spodziewam większych z żadnej strony.
Kancler Hersztejn umarł, Radziejowski szalieje,—
Ostatni dziś nam w tobie, potaszu, nadzieje.
Pomóż mi, Krune Muelu, pomóżcie, łapówie,
Pomóżcie, czesi, у wy, waleczni finowie.
Pomoż, potężny turku, у ty, tatarzynie,
Przybądź od Rokocego na pomoc, więgrzynie.
Już mie świat opuścił, dopomóż sam Boże,
A jeśli y ty nie chciesz, niech czart dopomoże!»
ОТЧАЯНИЕ КОРОЛЯ ШВЕДСКОГО [310]310
«Отчаяние...» – своеобразная поэма, написанная Симеоном в духе популярной в Польше, Литве и Белоруссии середины – второй половины XVII в. политико-сатирической поэзии. В то же время это не оригинальное сочинение, а авторская интерпретация на тему так называемой «Ламентовной думы», породившей целый цикл произведений, в которых сатирически представлен диалог шведского короля Карла X Густава (1654—1660) со своими побитыми и плененными в Польше или перешедшими на сторону противника военачальниками и бывшими союзниками.
[Закрыть]
1
Надеясь, ведь, живем, в надежде, надеждой,
Начинаем всяческие дела, хотя они и не совершаются
По замыслам нашим. Надежды королева и высшая глава —
Фортуна их изменяет.
Сбившийся с пути, надеждой своей обманут,
На Фортуну сетует днесь король одинокий.
Монархов на помощь призывает, сетует на слуг:
«Почему не приходите столь долгое время?
Забавляются, видя господина в опасной бездне,
Куда его белый орел гонит?[311]311
...белый орел гонит...– «белый орел» символизирует Речь Посполитую. Здесь в иносказательной форме речь идет о поражении Швеции.
[Закрыть]
Где же ты, Витемберг[312]312
Витемберг – А. Виттенберг, генерал, командующий первой шведской армией, действовавшей на западном направлении, взят в плен поляками в конце июня 1656 г.
[Закрыть], преславный гетман,
Приди?»– «Как? Ведь я – узник, господин!»
2
«А Херштейн Бенедикт куда он[313]313
Херштейн Бенедикт – Бенедикт Оксеншерна, шведский дипломат, исполнял с 1654 г. обязанности канцлера, в начале лета 1656 г. попал в польский плен.
[Закрыть], куда он делся?»
«В Замостье с Витембергом вместе сидит, доподлинно,
Яном Казимиром[314]314
Ян Казимир — польский король с 1648 по 1669 гг.
[Закрыть] сослан он туда,
Дабы польский язык выучил, если хочет Короной
Польской как вице-король править. Но, по-моему,
Не возжаждем чужого, пойдем назад, господин!»
3
«Где наш мудрый Эшкот?[315]315
Эшкот — Александр Эрскин, шведский генерал, взят в плен поляками после освобождения Варшавы в июле 1656 г., умер в Замойской тюрьме.
[Закрыть] Пусть он нам поможет!» —
«Ах, господин, уже за шею меня поляк ведет! —
Пока был в здравии и была помощь моя,
Пока нам надежда на Фортуну служила».
4
«Пусть же подоспеют наш Вейгер и Леон Хаупт[316]316
Вейгер и Леон Хаулт – Адам Вейгер, Леон Хаупт («львиная голова»), шведские полковники, плененные поляками в Хурчиньском воеводстве в 1656 г.
[Закрыть] молодой!» —
«Ищем мы в Литве выгоды, обретаем же себе ущерб.
Замойский нас ведет в свою крепость.
Не жди уж больше, господин, от нас услуги».
5
«А Кеникс Марк[317]317
Кеникс Марк – граф Кеникс Марк Младший, шведский военачальник, погиб осенью 1656 г.
[Закрыть] с людьми своими, куда же направляется он?»—
«Загнан я в Вислу войском Яна Казимира,
Короля польского, упился злой водою,—
Уж с рыбами только в темные воды могу идти».
6
(«А где генерал Вальдек с Валленродом[318]318
...генерал Вальдек с Валлленродом...– 8 октября 1656 г. под Простками (в долине реки Ленг) была разбита 10-тысячная армия под командованием Йозефа Вальдека. Туда входили соединения, возглавляемые Валленродом.
[Закрыть] старым?»)
«Под Простками, когда имел я схватку с татарами,
Прусаки многие бежали, моих же всех порубили.
Радзивилла[319]319
Радзивилл – литовский гетман Богуслав Радзивилл в августе 1655 г. перешел на шведскую службу (подписал вместе с Янушем Радзивиллом Кейданский договор о переходе Великого княжества Литовского от унии с Польшей к унии со Швецией), участвовал в битве под Простками.
[Закрыть] рененного и других с ним захватили.
В дикие поля уж басурманин меня завел.
Хоть бы ада не избежал тот, кто за войну ратовал!»
7
«А ты, князь конюший, благородный Радзивилл,
Которого я уважал и милостями одаривал,
Поспеши, поспеши, поспеши же, как можно скорее, ко мне!» —
«Разве ты еще не знаешь о себе и обо мне? —
8
Израэль[320]320
Израэль – Исраэль Иссаксон Риддерхельм, шведский военачальник, пленен поляками 9 октября 1656 г.
[Закрыть] твой любимый под Простками взят,
А я саблей татарской несколько раз пораненный,
Упав с коня, оставить жизнь мне Гонсевского[321]321
Гонсевский – Винцентий Корвин Гонсевский, коронный гетман, видный полководец времен Первой Северной войны, прославившийся победами над войсками, вторгшимися в пределы Речи Посполитой (с середины 1655 по 1660 гг.).
[Закрыть] просил.
Бог меня покарал за то, что я поднял руку на короля».
9
«А куда же делись вельможные братья англичане?» —
«Один сидит у татар, другой получил по голове».—
«Пусть же придет Боктранек с полками[322]322
...вельможные братья англичане... Боктранек с поляками...– имеются в виду Иоахим и Ганс Ангелы, английские офицеры на шведской службе, взятые в плен поляками (войсками Гонсевского) под Богуставцем 9 октября 1656 г. вместе со шведским генералом Боктранеком.
[Закрыть] своими!» —
«Нас уже сабля татарская предала земле!»
10
«Где ж ты, князь английский?[323]323
...князь английский...– видимо, речь идет о начальнике шведского гарнизона в Хойницах, который сложил оружие 31 октября 1656 г.
[Закрыть] справляюсь о тебе,—
Ведь ты по милости божьей живешь, все при себе имеешь.
Поспеши к нам, как можно скорее, не досыпай ночи,
Ждем побыстрее от тебя помощи».—
«Окружили меня в Хойницах мощно поляки,
Пока сил у меня хватало, оборонялся я мужественно,
Даже, когда я уж не надеялся на поддержку ни с какой стороны,
Будучи тесним плотным окружением,
Клянусь больше против них не воевать,
Чтобы живота своего не лишиться.
Бог да будет благословен, что я выбрался из этой бездны,
Никогда уже на поляка не подниму оружия!»
11
«Генерал Витекс[324]324
Генерал Витекс (Вюртц) – Павел Вюртц, генерал, был с 5 февраля 1656 г. по 16 мая 1657 г. комендантом шведского гарнизона в Кракове.
[Закрыть] – в. Кракове, там оборонительный замок!»—
«О, меня уже вытеснил оттуда маршалек Коронный!» —
«Приди же сюда, генерал, с полками своими!» —
«Одни убежали, другие – легли в землю:
Недель восемь сдерживал я мощную осаду,
Голод терпя и мор, богом ниспосланный.
Слава Богу, что я здоровье свое сохранил,
Больше не подниму руку на короля польского».
12
«В Торуни что делается?» – «Там нас осадили.
Трупом нас положила горожан измена.
Тайный сговор с войском польским они учинили,
Не давая никакой передышки, наголову нас разбили».
13
«Кеникс Марк[325]325
Кеникс Марк – Кеникс Марк Христофор (Старший), граф, генерал, командующий шведской армией (1600—1663); вскоре, осенью 1656 г., был захвачен поляками в плен и посажен в крепость-тюрьму Мюндз близ Гданьска.
[Закрыть] со своим войском, вот кто нам поможет!» —
«Тщетная то, король, надежда – в Мюндзе я пребываю.
Гданчане меня в море Балтийском перехватили,
Там меня с войсками, с пушками и со всей амуницией взяли.
Шкатулка с секретными документами была брошена в воду,
Но ее морской шторм выбросил на берег.
А здесь уж она попалась гданчанам в руки».—
«Словно острым мечом поразил ты мое сердце.
По прибытии Яна Казимира, самонадеянностью своей в руки короля,
Меня вместе с нею предал:
Письма мои секретные представлены на обозрение,
Все наши планы перед всем миром раскрылись!»
14
«А граф Магнус? Пусть из Инфлянт войска свои двинет!»[326]326
...граф Магнус? Пусть из Инфлянт войска свои двинет...– речь идет о шведском государственном деятеле, военачальнике, коменданте Рижской крепости (с июня 1655 г.) и наместнике Ливонии, графе Магнусе Габриэле Дела-гарди. В его ответе королю подразумевается осада русской армией г. Риги (см. выше: комментарий к стихотворению «Wierszy na szczesliwy powrot сага jego miiosci z pod Rygi»).
[Закрыть] —
«Москаль из меня самого чуть не выбил душу:
Ригу целое лето мощно атаковал,
Другие крепости захватил, Инфлянты разграбил».
15
«А граф Пунтус, Леон Хаупт?»[327]327
...граф Пунтус, Леон Хаупт? – шведские офицеры, погибшие осенью 1656 г.
[Закрыть] – «Померли оба,
Несметное их войско пожрала болезнь».
16
«А где граф Фертум[328]328
...граф Фертум – вероятно, здесь имеется в виду шведский генерал Ферсен, погибший в 1657 г.
[Закрыть], доблестный кавалер?» —
«Он уж оставил войны, отошел к вечному покою.
От москаля под Нарвой получил ранение,
И царь его без головы к жене отослал».
17
«Сын Гнарт!»[329]329
Сын Гнарт – шведский полковник, плененный поляками под Биржами (в Литве) в 1657 г.
[Закрыть] – «Этот шел под Биржы, сколько с ним здоровых было,
Столько в Радзивилишках польское войско побило.
Несколько сот пехотинцев у татар порублено,
Немало офицеров с полковником в плен взято».
18
«Пусть Палл[330]330
Палл – начальник шведского гарнизона в Биржах.
[Закрыть] людей своих поднимет и к нам ведет!»
«Окруженный, я из Биж выбраться уж не могу, господин!»
19
«Пусть же вельможный сей Херланд граф[331]331
Херланд граф – гессенский ландграф (?)
[Закрыть], шурин мой милый,
Свои ныне нам на помощь пошлет силы!» —
«Король шведский! Черт уж меня побрал на тот свет:
Раздробил тело мое на части саблей.
Великополянин – тиран жестоко меня убил.
Твоя в этом вина, ты мне это устроил.
Жадность нас губит, по правде признать надо,—
Королем польским ты не будешь, а я из-за этого дух испустил».
20
«О князе Веймарском[332]332
О князе Веймарском...– союзник шведского короля, князь Бернард Веймарский был взят в плен под Богуславцем 9 октября 1656 г. войсками гетмана Гонсевского.
[Закрыть] узнать также следует,
Коль он счастлив, ему плакаться станем»,—
«Я бы рад отправиться в дорогу на помощь королю,
Да не руками уж, ни ногами двигать не могу!»
21
«Приди, граф фон Сенхазен[333]333
...граф фон Сенхазен – вероятно, здесь имеется в виду прусской военачальник, союзник Карла X Густава.
[Закрыть], ты был нам предан,
Пособи нам своим войском как состоятельный господин».—
«Я бы рад, благородный король, помочь ныне тебе,
Но уж под землею лежу в гробе».
22
«Прибудь, князь Сен-Кройн[334]334
...князь Сен-Кройн – князь Де ля Круа, состоявший на шведской службе до 1657 г.
[Закрыть], выскажи свое мнение:
Что нам делать?» – «К Поморью бежим, господин!»
23
«Курфюрст Бранденбургский[335]335
Курфюрст Бранденбургский — Фридрих-Вильгельм (1640—1688), бывший в союзе с Карлом X Густавом до конца 1657 г.
[Закрыть] со своими пруссами,
Коль начал, так уж будь до конца с нами».—
«Я хорошего конца этой войне уже не чаю,—
Даже немного тебе помогая, сам погибнуть могу!
24
Жалею, что вступил я в ту лигу,
И сам ты ничего не достиг, и на нас навлек беду.
Плохо я сделал, что поляков недооценивал:
Гонсевский, вторгшись в Пруссию, войска мои разбил,
Артиллерию у меня отобрал, татарскими же полчищами
Огнем и мечом Пруссию мою карал, поэтому
Реками текла кровь человеческая в моем государстве,
Из-за того, что я на короля польского поднял свой меч».—
«Письмами своими льстивыми вы сюда нас заманили,
Нарушив обещание, войско мое погубили,
Чтобы я войну с королем начал, вы сами же советовали,—
Даже Литовское княжество, и его осадил
Ян Радзивилл[336]336
Ян Радзивилл – Януш Радзивилл (1612—1655), гетман великий литовский, формально признавший власть шведского короля над Великим княжеством Литовским в августе 1655 г., подписав вместе с Богуславом Радзивиллом Кейданский договор.
[Закрыть], который прежде был нашим союзником
Со всей Жмудью, каковая нас государем признала,
Да потом, взбунтовавшись, людей моих посекла.
Мало того, что сами же от присяги своей отреклись,
Так еще москаля на голову нам посадили.
Двух государств хотел я быть королем, и Литва должна была быть
Моею, но фортуна мне в том не благоприятствовала
Рассчитывал я на пушки, войску своему платил,
Хотел приобрести чужое, а утратил свое.
Инфлаиты москаль спалил, татарин – Поморье;
Значительную вижу над собой нынче кару божью.
Хочу с королем польским договариваться о мире,
Потерял я все войска, не с чем воевать.
Прими, король, за мой грех просьбу мою в награду,
Покорно со стыдом прошу, будем меж собой жить в согласии.
Ведь уже воздано мне око за око и щедро
Князей, и графов, и войска побито!
В государстве своем я не могу показаться на глаза,—
Король польский, твои войска перекрыли дорогу.
Выпусти, по крайней мере, живого, довольно такого наказанья.
Ч уже ни на кого не пойду войной.
Сам свой грех признаю и то, что ныне я был не прав.
Да что грех, король польский, когда я сам себя осудил!»
25
«Каков гость, таков, стало быть, и прием.
Как тебя прижали,– тогда стал искать мира.
Теперь уж не время, король шведский, на то – указ божий с неба;
Разграбил ты мое государство, расплатиться тебе надо».
26
«Теперь мне все ясно, теперь я всего лишен,
Поддержки больше не ожидаю ни с какой стороны.
Канцлер Херштейн умер, Радзейовский[337]337
Радзейовский – Иероним Радзейовский, польский вице-канцлер, выдворенный из страны за растраты казны еще в 1652 г., обосновавшийся в Швеции и пытавшийся всеми способами вернуть утраченное положение.
[Закрыть] дурит —
На тебя, яд, последняя нам надежда ныне осталась.
Помоги мне, Кромвель, помогите лопари,
Помогите, чехи, и вы, доблестные финны,
Помоги, могучий турок, и ты, татарин,
Приди от Ракоци[338]338
Ракоци – Дьердь (Георг) Ракоци II, в 1648—1660 гг. правитель Трансильванского княжества, в период Первой Северной войны в основном держался нейтралитета, проводя политику с расчетом стать преемником польского короля.
[Закрыть] на помощь, венгр.
Весь мир уж меня покинул. Помоги же ты, Боже,
А если и ты не хочешь, пусть черт мне поможет!»








