355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Семен Бобров » Рассвет Полночи. Херсонида » Текст книги (страница 22)
Рассвет Полночи. Херсонида
  • Текст добавлен: 8 октября 2016, 17:36

Текст книги "Рассвет Полночи. Херсонида"


Автор книги: Семен Бобров



сообщить о нарушении

Текущая страница: 22 (всего у книги 25 страниц)

568 Примечания держав, сошедшиеся «в буре бранной» под Аустерлицем, – Франции, России и Австрии. Ст. 44. Сам Бог ста в сонмище богов... – Ср.: «Бог ста в сонме богов, посреде же боги рассудит» (Пс 81: 1). Ст. 48-49. Счастья сын... Магога... – Наполеон. Ст. 51. ...дщерь паннонска – Австрия. Ст. 64—79. Я вел коней звезды дневной к полнощи от пределов южных... и ел. – В мае 1805 г. Наполеон совершал торжественное путешествие по Италии, а уже в сентябре был с войсками на Рейне. Ст. 77-78. ...росс... один против пяти летит... – Речь идет о Шенграбенском сражении 4(16 н.ст. ) ноября, в котором у французов было пятикратное превосходство в численности (30 тыс. против 6 тыс.). Ст. 92. Молниеносных... стен – т.е. снабженных артиллерией. Ст. 93-95. Но росс шагнул, – поверг... и ел. – Речь идет, видимо, о вытеснении группы французов из Вишау передовым отрядом П.И. Багратиона 16 (28 н.ст. ) ноября 1805 г. Ст. 97. Тристаты – военачальники. Ст. 104-106. ...один, как Леонид... другой, как Фабий... – Имеются в виду П.И. Багратион и М.И. Кутузов. Ст. 109-111. Иной (...) из рук врагов (...) исторгнув знамя, с ним парит... – Вероятно, речь идет о зяте Кутузова флигель-адъютанте Федоре Ивановиче Тизенгаузене, который со знаменем в руках повел расстроенный батальон и получил смертельное ранение. Ст. 114. ...четырех волков набег... – Силы французов под Аустерлицем были разделены на четыре части: корпуса Л.-Н. Даву (правый фланг), Н. Сульта (центр) и Ж. Ланна и И. Мюрата (левый фланг). Ст. 116. Разит троих, – четвертый в бег... – Речь, видимо, идет о временном отступлении корпуса Даву под натиском русских войск под командованием Ф.Ф. Буксгевдена. Ст. 122-134. Вдруг витязь некий крылатеет и ел. – Вероятно, имеется в виду Дмитрий Сергеевич Дохтуров (1761-1816), командовавший 1-й колонной левого фланга

Примечания 569 союзников. Ему пришлось отступать, пробиваясь через позиции неприятеля, когда все его считали уже погибшим. За решительные и умелые действия Дохтуров был награжден орденом Св. Владимира большого креста. Ст. 140-153. Но кто в сумраке... и ел. – Александр I, находившийся во время битвы под Аустерлицем при войсках. Ст. 165. Союза томного строптивость... – Имеется в виду союз России с Австрией, распавшийся после поражения под Аустерлицем. Ст. 177. Любовь толь крепкая, как смерть... – Ср.: «...крепка яко смерть любы...» (Песн 8: 6). Ст. 179-180. И через косу в звездну твердь уносит их на крыльях славы. – Т.е. через «косу смерти». Ср.: «Чрез косу смерти скачут вой» (№ 38, ст. 51). 274-276 Лицей. 1806. Ч. 1. Кн. 2. С. 12-13; подпись: Б. Вольное переложение фрагментов Сапфо: 1) фр. 2; 2) фр. 114; 3) фр. 94 (нумерация фрагментов по изд.: Anthologia lyrica Graeca. 2 vol. / Ed. E. Deihl. Lipsae, 1922-1925). Первый из трех переведенных Бобровым «отрывков» до него перелагался на русский язык многократно, в том числе А.П. Сумароковым (1755), В.К. Тредиаковским (1766), Н.А. Львовым (1778), М.Н. Муравьевым (1778), Г.Р. Державиным (дважды – 1794 и 1802), И.И. Мартыновым (1803) и Д.И. Хвостовым (1804); второй и третий – только выпустившими особые сборники своих переводов из Сапфо И.И. Виноградовым («Стихотворения Сафы». СПб., 1792) и П.И. Голенищевым-Кутузовым (То же. М., 1805) (ср. с более современными переводами последних фрагментов: 2) «О матушка! не в силах за станком сидеть я ткацким: / Мне сердце стройный мальчик покорил чрез Афродиту» – перевод В.В. Вересаева; 3) «Уж месяц зашел; Плеяды / Зашли... И настала полночь. / И час миновал урочный... / Одной мне уснуть на ложе!» – перевод

570 Примечания Вяч.И. Иванова). Сразу за переложениями Боброва в журнале следовал перевод А. Тейльса под названием «Сафо» («Счастлив, кто близ тебя вздыхает...») и с примечанием издателя И.И. Мартынова: «Помещаю для сличения с напечатанным выше переводом» (Лицей. 1806. Ч. 1. Кн. 2. С. 14). Е.В. Свиясов, ошибочно атрибутировав «Отрывки из Сафы» Н.И. Бутырскому (подпись «Б.» во всех следующих номерах «Лицея» принадлежит только Боброву, к тому же в одном из фрагментов есть очевидное соответствие со строками из его стихотворения «Полнощь» – см. ниже), верно заметил, что автор первого «отрывка» («Блажен, как жители небесны...») «стремился если не перевести оду, основываясь на первоисточнике, то, по крайней мере, вырваться из шаблона наиболее известных французских вариантов перевода. Не решаясь восстановить в точности "геометрию" оды, он тем не менее сохраняет основные физиологизмы» {Свиясов Е.В. Сафо и русская любовная поэзия XVIII – начала XIX веков. СПб., 2003. С. 154). 3, ст. 1-2. Блистающих Плиад уводит с собой сребристая луна... – Ср. в оригинальном стихотворении Боброва «Полнощь»: «Се полнощь! – тихо все; луна с среды нисходит / И к западным водам Плиад с собой уводит» (№ 102, ст. 22-23). 277 Лицей. 1806. Ч. 2. Кн. 2. С. 7-10; подпись: Б. Адресовано Михаилу Никитичу Муравьеву (1757-1807). Отношения с ним у Боброва завязались по возвращении последнего в Петербург через его давних знакомых по Московскому университету (Муравьев занимал должность попечителя университета с 1803 г.) или через литераторов Вольного ощества любителей словесности, наук и художеств, вхожих к Муравьеву. Видимо, именно он, будучи статс-секретарем у принятия прошений, представил Александру I

Примечания 571 «Херсониду» Боброва, за что тот 21 марта 1805 г. был пожалован перстнем стоимостью 700 руб. В ноябре 1805 г. Бобров посвятил Муравьеву литературно-полемическое сочинение «Происшествие в царстве теней, или судьбина российского языка», оставшееся неопубликованным при жизни автора (см. ПЦТ). «Весенняя песнь», по всей видимости, сознательно построена по образцу оды Муравьева «Весна. К Василию Ивановичу Майкову» (1775), где картина весеннего оживления природы заключается обращением к адресату как наставнику в поэзии «во знак чувствительной души». Ст. 6-16. Начав с пылинки светлокрылой... и ел. – Ср. с 7-й и 8-й строфами оды Муравьева «Весна». Ст. 50. Монтегю – Чарльз Монтегю, граф Галифакс. Бобров имеет в виду его стихи на сражение при р. Бойн в 1690 г. («Epistle occasioned by his Majesty's victory in Irland», 1691). Ст. 52-53. Ты пел времен полет, Полтавский бой и меч счастливый... – Вероятно, речь идет о «поэме» Муравьева «Военная песнь» (СПб., 1774), впоследствии переработанной в три отдельные произведения («Военная песнь», «Храм Марсов», «Ода на победы, одержанные российским оружием в продолжение первой турецкой войны»). Известно также, что в 1779 г. он начинал писать поэму «Полтавский бой», оставшуюся незавершенной. Ст. 54-55. Я зрю еще, как кисть дает германским гениям оттенки... – Вероятно, речь идет о переводах Муравьева с немецкого, в частности – о раннем сборнике «Переводные стихотворения» (СПб., 1773), куда вошли переводы из П. Флеминга и Б.-К. Брокеса. Ст. 58-60. Аланска муза тем гордится, что шед с тобою перед трон, умела сблизить лиру с скиптром... – В 1785-1796 гг. Муравьев преподавал российскую словесность великим князьям Александру Павловичу и Константину Павловичу. В то же время, видимо, подразумевается посредничество Муравьева в представлении императору «Херсониды» в 1805 г.

572 Примечания Ст. 62-65. Летит туда... где долго был бы гроб талантам... – Речь идет о деятельности Муравьева в должности товарища министра народного просвещения (с 1803 г.). В 1804 г. были открыты университеты в Казани и Харькове. Ст. 72-73. ...нет весенней жизни той, которой ты в других дивишься – Вероятно, отсылка к строкам из тогда еще не опубликованного, но известного в списках стихотворения Муравьева «К Музе» (1790-е; опубл. 1819): «Любимцам, Муза, ты Елизий сотворяешь / И щедро сыплешь вкруг сокровища весны!». 278 Лицей. 1806. Ч. 2. Кн. 2. С. 10-12; подпись: Б. Сочинено в Николаеве в 1794 г. С этим стихотворением перекликается вошедшая в РП «Песнь несчастного на новый год к благодетелю», написанная к новому 1795 г. (см. № 111 и примеч.). Ст. 33-44. Воззову ль к отцу веселий... и ел. – Обращение к Вакху (он же лидийский бог, тигров всадник), свидетельствующее о том, что пристрастие к горячительным напиткам имело в место в жизни Боброва и тяготило его. Лидийским богом Вакх назван, поскольку, согласно одному из вариантов мифа, после своих странствий вернулся в Грецию из Лидии (в журнальном тексте опечатка: «линийский»). 279 Лицей. 1806. Ч. 2. Кн. 2. С. 12-13; подпись: Б. 280 Лицей. 1806. Ч. 2. Кн. 2. С. 13-14; подпись: Б. Адресовано М.Ю. Геринг по случаю ее переезда с мужем в Петербург (не позднее 1802 г.). Ср. № 162.

Примечания 573 281 Лицей. 1806. Ч. 2. Кн. 2. С. 15-16; подпись: Б. Написано не позднее 1802 г. по случаю переезда четы П.Ф. и М.Ю. Герингов в Петербург. Рождению сына, о смерти которого в трехлетнем возрасте здесь говорится, Бобров в свое время посвятил особое стихотворение (см. № 159 и примеч.). Ст. 23-24. Гроб... где до утра сын твой спит. – Строки перекликаются с известной эпитафией Н.М. Карамзина 1792 г.: «Покойся, милый прах, до радостного утра!» (впервые отмечено в статье: Альтшуллер 1964. С. 232-233). Ср. также в «Херсониде» (песнь IV, ст. 535-536). 282 Лицей. 1806. Ч. 2. Кн. 2. С. 16; подпись: Б. 283 Лицей. 1806. Ч. 2. Кн. 3. С. 3-6; подпись: С... Б... Вольное переложение баллады Д. Маллета «Edwin and Emma» (1760). (В подзаголовке ошибочно указано название поэмы М. Прайора «Henry and Emma».) Действие баллады из средневековой Европы перенесено в среду крымских мусульман, герою присвоено имя одного из двух главных персонажей «Тавриды» (мурза Селим), стих упрощен (в оригинале сочетание четырехстопного ямба с трехстопным). Эту же балладу позднее переложил В.А. Жуковский, добавив мотив дочерней любви («Эльвина и Эдвин», 1814; опубл. 1815). Боброву принадлежит прозаический перевод другой баллады Маллета – «William and Margaret» (1724): «Вильгельм и Маргарита. Баллада. С англ.» (СВ. 1805. Ч. 7. № 7. С. 94-97).

574 Примечания 284 Лицей. 1806. Ч. 4. Кн. 2. С. 21; подпись: Б-ъ. Иван Янжул– Михайловский (ум. 1806) – врач, переводил с немецкого книги по фармацевтике (последняя переведенная им книга вышла в 1803 г.). Надпись, вероятно, предназначалась для надгробного памятника. 285 Лицей. 1806. Ч. 4. Кн. 3. С. 3-9; подпись: Б...овъ. Ода посвящена выступлению русской армии в Пруссию в ноябре 1806 г. Ст. 3. Пред вами три вождя всемочны – монархи, входившие в 4-ю антинаполеоновскую коалицию: российский император Александр I, прусский король Фридрих Вильгельм III (1797-1840) и. шведский король Густав IV Адольф (1792-1809). Ст. 35. Ваш клеврет безратный – Австрия. Ст. 41. Титан сей – Наполеон. Ст. 69. Ваш вождь не чуждый – соплеменный... – фельдмаршал Михаил Федотович Каменский (1738-1809), назначенный командующим русской армией в Пруссии 16 ноября 1806 г. и уже 14 декабря перед сражением под Пултуском сдавший командование Л.Л. Беннигсену. Ср. тот же мотив в оде Г.Р. Державина «На отправление в армию фельдмаршала графа Каменского» (1806): «О россы! вы не посрамитесь, / Природный вас днесь вождь ведет». Ст. 76. Зевесов (сын) – в журнальном тексте опечатка: «Зеве– сов Бог»; исправлено по контексту (см. авторское примечание). Ст. 96. Самодвиги – автоматы, бездушные механизмы. Этот неологизм собственного изобретения Бобров многократно использовал в «Древней ночи вселенной» (см.: ДНВ. Ч. 2. Кн. 3. С. 46, 71; Кн. 4. С. 176, 184, 189); здесь употреблен впервые. Ст. 155. Сын Диев – Геракл, одолевший Лернейскую гидру.

Примечания 575 286 Лицей. 1806. Ч. 4. Кн. 3. С. 9-11; подпись: Б...овъ. Написано по случаю издания 16 ноября 1806 г. манифеста «О начатии войны с французами» (см.: Полное собрание законов Российской империи. СПб., 1830. Т. 29. С. 865-866). (Дата в заглавии стихотворения неточна.) В стихотворении обыгрывается текст манифеста: «Россиянам, обыкшим любить славу Отечества и всем ему жертвовать, нет нужды изъяснять, сколь происшествия сии делают настоящую войну необходимою. (...) Наконец, Мы удостоверены, что все сыны Отечества, полагаясь на помощь Божию, на храбрость Наших войск, на известную опытность их предводителя, не пощадят ни жертв, ни усилий, каких любовь к Отечеству и безопасность потребовать могут». Заглавие стихотворения отсылало читателей к статье Боброва «Патриоты и герои везде, всегда и во всяком» (Лицей. 1806. Ч. 2. Кн. 3. С. 22-51), в которой утверждалось равенство сословий, по крайней мере – в любви к отечеству (об этой статье см.: Коровин 2004. С. 84-86). Ст. 9-12. Алкей... Тиртей... – С их именами связывалось представление о гражданской поэзии. Тиртей, по преданию, однажды стихами воодушевил спартанских воинов на битву. 287 Отд. изд. СПб.: при имп. Академии наук. 1807. 15 с. Цензурное разрешение подписано И.И. Тимковским 10 мая 1807 г. (РГИА. Ф. 777. Оп. 1. Д. 23. Л. 83). В поэме рассказывается об одном эпизоде кругосветного плавания на шлюпах «Надежда» и «Нева» под командованием И.Ф. Крузенштерна и Ю.Ф. Лисянского 1803-1806 гг., а именно – о том, как в 1 октября (н.ст. ) 1804 г. «Надежда», направляющаяся из Петропавловска-Камчатского в Нагасаки, была застигнута тайфуном у берегов Японии в районе мыса Чирикова. В записках Крузенштерна этот эпизод описывается следующим образом: «Бесстрашие

576 Примечания наших матросов, презиравших все опасности, действовало в сие время столько, что буря не могла унести ни одного паруса. В 3 часа пополудни рассвирепела наконец оная до того, что изорвала все наши штормовые стаксели, под коими одни мы оставались. Ничто не могло противостоять жестокости шторма. Сколько я ни слыхивал о тифонах, случавшихся у берегов китайских и японских, но подобного сему не мог себе представить. Надобно иметь дар стихотворца, чтобы живо описать ярость оного» {Крузенштерн И.Ф. Путешествие вокруг света в 1803, 4, 5 и 1806 годах на кораблях «Надежде» и «Неве»... М., 1950. С. 278-279). Бобров с 1805 г. состоял на службе в Адмиралтейском департаменте при морском министерстве, ведавшем научными изысканиями и, в частности, делами экспедиции Крузенштерна-Лисянского, и, таким образом, являлся сослуживцем участников путешествия. После их возвращения ему наверняка довелось выслушивать рассказы моряков, а возможно, и пожелания прославить поход в стихах (см. выше замечание Крузенштерна). В примечаниях Бобров ссылается на рассказ участника экспедиции Макара Ивановича Ратманова (его дневник с описанием плавания «Надежды» хранится в Отделе рукописей РНБ). Эпиграф – из оды Горация (I, 3, 9-14; половина строки 10-й и строки 11-я и 13-я пропущены; ср. в переводе Н.С. Гинц– бурга: «Знать, из дуба иль меди грудь / Тот имел, кто дерзнул первым свой хрупкий челн / Вверить грозным волнам: ему / Страх внушить не могли Африка злой порыв // В дни борьбы с Аквилоном, всход / Льющих ливни Гиад, ярости полный Нот»). К Российским мореходцам Вам, соревнователи Колумбов, Гам, Дреков, Куков, Ансонов и Перу зов... – перечисляются известные мореплаватели: Христофор Колумб, Васко да Гама, Фрэнсис Дрейк, Джеймс Кук, Джордж Ансон, Жан Франсуа Лаперуз.

Примечания 577 Камчатские воды – Охотское и Берингово моря, в которых «Надежда» побывала в 1804 г. Мантуанская муза... – имеется в виду Вергилий и его «Энеида», в первой книге которой описывается кораблекрушение. Нижеследующая речь «вестника богов», обращенная к «страшилищам воздушным» (ст. 173-233), написана в подражание речи Нептуна к ветрам в «Энеиде» (I, 132-141). Ст. 2. Японские воды – Японское море. Ст. 17. Вестник крылоногий – Гермес (Меркурий). Ст. 21 (примеч.). Диеменсов пролив – пролив Ван-Димена. Ст. 51. Ксимские горы – вулканические горы на острове Цусима. Ст. 55. Страшилище воздушно – тайфун. Ст. 58. Нангасакски воды – залив у г. Нагасаки. Ст. 59-61. И там, схватив кормы... и ел. – см. примеч. к ст. 201-202. Ст. 66. Нипон – Ниппон (Нихон), крупнейший остров Японии, а также название Японии на японском языке. Ст. 78. Фетидины пещеры смерти – т.е. прибрежные скалы и морское дно. Ст. 85. Майн сын – Гермес (Меркурий), почитавшийся сыном Зевса и Майи, одной из дочерей Атланта. Ст. 102. Ивернъ – щепка, осколок. Ст. 117. Щогла – мачта. Ст. 143. Владыка мощной полу нощи – российский император Александр I. Ст. 163. Вечерний равносильный дух – западный ветер. Ст. 201-202. Корабли Батавски, отторгнувши насильно с коте и ел. – речь идет о голландских кораблях, разбитых той же бурей в пристани Нагасаки. Котвы – якоря. Ст. 214-216. ...братья россов на западных полях карают тебе подобна... – анахронизм: в сентябре 1804 г., когда «Надежда» претерпевала описываемую «бурю», Россия еще не вступила в войну. Бобров имеет в виду военные

578 Примечания действия русской армии против Наполеона в Пруссии в 1806-1807 гг. Ст. 250. Новыя могилы лепот – т.е. вид, картина новой могилы. 288 Талия. С. 46-47; подпись: С. Бобров. В 1806 г. было издано несколько указов, имеющих целью увеличить оборот капиталов в Таврической губернии, в том числе два именных – «О пожаловании льгот городу Феодосии» (6 апреля) и «О дозволениии инженерным командам крепостей в Тавриде, по южным границам и по линиям находящимся, заключать с подрядчиками контракты на выдачи сумм свыше 10 000 рублей» (19 мая) (см.: Полное собрание законов Российской империи. СПб., 1830. Т. 29. С. 159 и 317). В стихотворении кратко перечислены основные моменты Крымской истории (подробней см. в V песни «Херсониды» и примеч.). Ст. 1. Чатырдаг – восхождение на Чатырдаг описывается во II песни «Херсониды». Ст. 7-8. Меж тавров, кимвров и ел. – перечисляются народы, в разное время заселявшие Крым. Тавры, кимвры (киммерийцы) – племена, согласно греческим историкам, обитавшие в Крыму в первой половине I тыс. до н.э. Генуи детей – генуэзские колонии существовали в Крыму в XIII-XV вв. Ст. 8. ...потомков Чингисхана (ст. 8) – т.е. монголов. Крым являлся улусом Золотой орды в 1242-1438 гг. Ст. 9. ...чада Явана – Иаван (Яван), сын Иафета и внук Ноя, считается прародителем ионян (в примечании Бобров ошибочно именует его «сыном Ноевым). Ионией греки называли западное побережье Малой Азии. Ст. 10. Констанциев сын – Константин I Великий, римский император в 306-337 гг., сын императора Констанция I Хлора. При Константине прекратило свое существование

Примечания 579 Боспорское царство и влияние римлян в Крыму усилилось. Ст. 10. Магмет – Мехмед, имя нескольких турецких султанов. Бобров имеет в виду Мехмеда II Завоевателя, при котором крымские ханы стали вассалами султана (в 1475 г.). Ст. 10. Гирей – татарская династия Гиреев правила Крымом с 1443 г. до его присоединения к России в 1783 г. Ст. 17. Белый Царь – прозвание русского царя среди татар, неоднократно встречающееся в «Херсониде». 289 Талия. С. 48-52; подпись: 200. Предположительно, написано на юге не ранее осени 1793 г. В стихотворении речь идет о клевете, бросившей тень на друзей (или друга) покойного «Язона», родственника и друга «благородного Алки– да», который сумел рассеять наветы. Очевидно, подразумеваются какие-то реальные обстоятельства. Скорее всего, это смерть Г.А. Потемкина («Язона») в октябре 1791 г. и служебные конфликты между Н.С. Мордвиновым, командующим Черноморским флотом с февраля 1792 г., и фаворитом императрицы П.А. Зубовым, который в июле 1792 г. был назначен таврическим губернатором (см. ст. 93 с характерным курсивным выделением: «Серпы зубов его разбиты»). Последний пытался представить Мордвинова и его окружение противниками покойного Потемкина и его замыслов, чему, как следует из стихотворения, воспрепятствовал «благородный Алкид», который «к родству и злу не пристрастился» (ст. 87), т.е. В.А. Зубов, уже тогда прославившийся своими воинскими подвигами. Известно, что во второй половине 1793 г. братья крупно поссорились, и Валериан получил приказ покинуть Москву, где в это время для торжества мира с Турцией находился двор (этим торжествам посвящена большая ода Боброва, вышедшая отдельным

580 Примечания изданием в том же 1793 г. – см. примеч. к № 37). Таким образом, это стихотворение, обращенное к «Алки– ду» – В.А. Зубову, можно датировать второй половиной 1793 г. Публикацией стихотворения в «Талии» Бобров уже во второй раз – после «Воспоминания гр(афа) Валериана) Ал(ександровича) Зубова при его могиле» (№ 262) – отдавал дань памяти военачальнику. Ст. 1. ...Паллада – здесь: Екатерина II. Ст. 8-10. Я как Сократ Алкивиада, не так как Тимон, муж лихой, люблю тебя... – Ср. в «Сравнительных жизнеописаниях» Плутарха: «...Любовь Сократа была надежным свидетельством его (Алкивиада. – В.К.) добрых природных качеств, которые философ усматривал и различал под покровом внешней прелести; опасаясь богатства и высокого положения, а также бесчисленной толпы сограждан, чужеземцев и союзников, осыпавших подростка лестью и знаками внимания, он старался, насколько мог, оградить его от опасностей, как берегут растение в цвету, дабы оно не потеряло свой плод и не зачахло» (Алкивиад, 4; перевод СП. Маркиша); «...Однажды Тимон, человеконенавистник, встретив Алкивиада, который после громкого успеха возвращался из народного собрания в торжественном сопровождении целой толпы почитателей, не прошел, по своему обыкновению, мимо и не бросился в сторону, но направился прямо к нему, поздоровался и сказал: "Молодец, сынок, расти всех выше и выше – громадным злом вырастешь ты для них всех!"» (Алкивиад, 16; перевод СП. Маркиша). Г.Р. Державин в оде на смерть Потемкина «Водопад» (1791-1794, опубл. 1798) уподоблял его «Алцибиаду», пояснив позднее, что сделал это «по роскошной жизни» его (Державин Г.Р. Сочинения. СПб., 2002. С 590). Бобров же сравнивает с Алкиви– адом Валериана Зубова, тогда еще достаточно молодого человека. Ст. 12. Язон – здесь: Г.А. Потемкин. Так же он назван у Г.Р. Державина в оде «На умеренность» (1792, опубл.

Примечания 581 1798); строки «Пускай Язон с Колхиды древней / Златое сбрил себе руно...» позднее он пояснил так: «Под Колхидой разумеется Крым, а под Язоном князь Потемкин, приобретший его своей министерской расторопностью» {Державин Г.Р. Сочинения. СПб., 2002. С. 579). Ст. 25-27. ...не так как Дионисий был, но так как друг и брат усердный... – Ср. в «Сравнительных жизнеописаниях» Плутарха: «Он (Дионисий Старший. – В.К.) не раз объяснял, отчего опасается друзей: они, дескать, люди разумные, а потому предпочитают сами быть тираннами, нежели подчиняться власти тиранна» (Дион, 9; перевод СП. Маркиша). Ст. 73-76. ...змеино племя... в пестро-чешуйчатой личине... – Ср. строки из описания аспида в «Херсониде» («И выставляет пестру спину / И шахматное, пего чрево» – песнь III, ст. 473-475), получившие известность благодаря эпиграмме П.А. Вяземского «Быль в преисподней» (1810). 290 Талия. С. 113-114; подпись: 200. Адресовано П.Ф. Герингу. 291 Талия. С. 114-115; подпись: 200. Ст. 14. Дамоны – от греч. daimones, демоны; здесь – страсти, страстные порывы. 292 Талия. С. 196-200; подпись: С. Б-въ. Отд. изд. («Парение венценосного Гения России с полуночных пределов к западным марта 15 дня 1807». СПб.: Тип. Ивана Глазунова, 1807. 8 с.) вышло чуть раньше: цензурное разрешение подписано И.И. Тимковским 24 марта 1807 г. (РГИЛ. Ф. 777. Оп. 1. Д. 23. Л. 55). Печатается по тексту «Талии». Написано по случаю отбытия Александра I в расположе-

582 Примечания ние русской армии в Пруссии. В действительности он направлялся в Мемель (ныне г. Клайпеда) для переговоров с прусским королем Фридрихом Вильгельмом III об условиях заключения мира с Наполеоном. Ср. написанное на тот же случай стихотворение Г.Р. Державина «Молитва по высочайшем отсутствии в армию его императорского величества 1807 года 16 дня» (1807). Эпиграф – из «Фаст» Овидия (I, 529; перевод Ф. Петровского: «Время придет, и одна будет власть над вами и миром»). Ст. 124. Геены сын – Наполеон. 293 Стихи на случай выросшей ветки на монументе Румянцова– Задунайского июня 24 дня 1807 года. СПб.: тип. И. Глазунова, 1807. С. 3-4. (Под одной обложкой со стихотворением Е.И. Станевича «Стихи на случай выросшей ветви на венке, что на монументе Румянцова-Задунайского», с. 4-5.) Цензурное разрешение подписано И.И. Тимков– ским 5 августа 1807 г. (РГИА. Ф. 777. Оп. 1. Д. 23. Л. 118). К стихам приложено прозаическое пояснение: «Я не могу пройти без особенного удовольствия мимо обелиска, воздвигнутого Румянцова победам, взирая на ветвь, выросшую в венке, сделанном из меди сверх надписи: конечно, зернышко нанесено в него ветром или птицею; но сия случайная игра природы тем любопытнее и приятнее для сердца, что оно упало как нарочно в венок, дабы возрастающею из него ветвию приосенить сии слова: Румянцова победам, во знак того, что победы сии украшаемы всегда были человеколюбием: ибо зернышко сие могло бы скорее упасть в другие изгибы, извивающейся около пирамиды гирланды, расположенной во многих извитиях несравненно ниже венка того, который один только и есть на всем обелиске. Кажется, что в наше время, когда ужасы войны умножились, когда человеколю-

Примечания 583 бие казалось быть чуждым полководцам, природа хочет напомнить нам об оном, и для сего избрала памятник такого полководца, который ей и народам любезен. Евста– фий Станевич» (с. 5-6). Евстафий Иванович Станевич (1775-1834) – поэт, автор полемических сочинений в защиту «архаистов», впоследствии заметный член «Беседы любителей русского слова». На смерть П.А. Румянцева Бобров ранее написал стихотворение «Последняя дань сердца графу Румянцову-Задунайскому» (№ 49). Обелиск, о котором идет речь, был воздигнут еще при жизни Румянцева архитектором В.Ф. Бренной в 1795 г. по повелению Екатерины II перед тогда же пожалованным фельдмаршалу домом на Царицыном лугу (Марсовом поле). В 1818 г. перенесен на Румянцевскую плошадь (пл. Т. Шевченко), где и находится по сей день. Поэтический отклик на выход брошюры со стихами Боброва и Станевича принадлежит А.А. Палицыну, служившему одно время адьютантом при Румянцеве: «Чувствование, излившееся вдруг при чтении прекрасных стихов на ветвь, выросшую на памятнике графа Румянцова Задунайского» (Русский вестник. 1808. № 2. С. 195-196). Ст. 5. ...два царства... – растительное и неживой природы. 294 Цветник. 1809. Ч. 1. № 3. С. 356-359; подпись: С. Б-въ. 295 Цветник. 1809. Ч. 2. № 4. С. 3-5; подпись: Б.-ъ. Подражание оде Горация (I, 10). Незадолго до Боброва, в 1806 г., пытаясь имитировать размер подлинника, эту оду перевел А.Х. Востоков: «О краснобай Меркурий, внук Атлантов! / Ты диких был людей образователь; / Устам их подал речь, телодвиженьям / Приятну ловкость. // Ты будешь мной воспет, богов посланник, / Чрепаховую изобретший лиру; / Ты всё, что взглянется тебе меж шуток / Искусно

584 Примечания крадешь! // Тебе, дитяте, грозно рек Аполлон: / "Не скрылась же татьба волов"... Но видя, / Что и колчан пропал с рамен – от гнева / Прешел ко смеху. // Не чрез тебя ли мог Атридов гордых / Богатый обмануть Приам под Троей, / Сквозь вражий стан, сквозь все огни и стражи / Идущ к Ахиллу. // Благочестивых ты ведешь усопших / В поля блаженны – легким сонмам теней / Претишь златым жезлом; любезен в Корних /Ив Преисподних» (Востоков А.Х. Стихотворения. Л., 1935. С. 287). Ст. 1. Атланта внук... – Меркурий (Гермес) считался сыном Зевса и Майи, одной из дочерей Атланта. Ст. 16-20. Погиб бы ране царь фригийский и ел. – Гермес помог троянскому (фригийскому) царю Приаму невредимым проникнуть в стан ахейцев, вождями которых были Атриды – Агамемнон и Мене лай. 296 Цветник. 1809. Ч. 2. № 5. С. 198-200; подпись: С. Б-въ. Адресовано П.Ф. Герингу на смерть его жены Марии Юрьевны, случившуюся 26 июня 1807 г., за три дня до именин ее супруга (29 июня – день святых первоверховных апостолов Петра и Павла). 297 Цветник. 1809. Ч. 2. № 6. С. 301-303; подпись: С. Б-въ.

УКАЗАТЕЛЬ ИМЕН* Аббас I Великий (1571-1629), шах Ирана с 1587 г., завоеватель II: 102, 541 Абеляр (Абелард) Пьер (1079-1142), французский философ I: 426, 633 Абдоллах (Абдалл, Абдулл), отец пророка Мухаммеда II: 235, 336 Авессалом (библ.), сын царя Давида, восставший на отца и погибший 1:324 Август, Гай Октавиан (Октавий) (63 до н.э. – 14 н.э.), римский император с 27 г. до н.э. I: 72, 257, 258, 545, 562, 603; II: 446, 500 Август III: 576 Августин Блаженный (354-430), св. учитель Церкви, богослов и философ I: 322 Авраам (библ.), ветхозаветный патриарх, прародитель евреев и арабов; в мусульманской традиции именуется Ибрагимом I: 122, 372; II: 111,248 Аврелий Марк (121-180), римский император с 161 г., философ– стоик I: 86 Аврора (римск. миф.), богиня утренней зари; соответствует греч. Эос 1:383, 430; II: 37, 221, 391 Агамемнон (Атрид) (греч. миф.), микенский царь, сын Атрея, брат Менелая, отец Ифигении и Ореста, предводитель ахейцев под Троей, по возвращении домой убитый женой Клитемнестрой и ее любовником Эгисфом I: 72; И: 9, 140, 145, 159, 366, 400, 424 Агарь (библ.), наложница Авраама, родившая ему сына Измаила, родоначальника арабских племен I: 149; II: 95, 167, 183 Аддисон Джозеф (1672-1719), английский поэт, журналист I: 162, 251, 577, 582; И: 11, 19, 22, 370, 376, 378, 449, 496, 521, 525, 528 Адонис (греч. миф.), возлюбленный Афродиты, убитый на охоте вепрем; из крови его расцветают розы, из слез Афродиты – анемоны; часть года проводит в аду, часть – на земле II: 264 Аннотации даются только к встречающимся в текстах Боброва именам. Курсивом выделены номера страниц в примечаниях и статьях.

586 Указатель имен Адриан Публий Элий (76-138), римский император с 117 г. I: 375,623 Акает – см. Геринг П.Ф. Аконтий и Кидиппа (греч. миф.), влюбленные с острова Кеос II: 75, 98, 396 Александр I (1777-1825), российский император с 1801 г. I: 9, 26, 27, 36-38, 82, 84, 89, 92, 93, 101, 116, 484, 485, 545, 548, 552, 555-557, 568-574, 576, 605, 616; II: 7, 318, 339, 349, 351, 353, 443, 460, 467, 483, 496, 499-501, 504, 511, 512, 523, 529, 552, 569-571, 574, 577, 581 Александр Македонский, или Великий (356-323 до н.э.), царь Македонии с 336 г. до н.э., завоеватель Азии; сын Филиппа II и Олимпиады, объявлявший себя сыном Зевса I: 29, 245,560,574, 600; И: 164, 165,336,547,557 Александр Невский (1220 или 1221-1263), великий князь владимирский с 1252 г. 1:85, 87,565 Александровский И.Т. II: 464, 465, 476, 497, 522, 523, 532, 537 Алексеев М.П. I: 602; II: 458 Алекта (греч. миф.),одна из трех эринний, «никогда не успокаивающаяся» II: 264, 438 Алкей (кон. VII – перв. пол. VI в. до н.э.), греческий лирик И: 339 Алкивиад (451^-04 до н.э.), афинский государственный деятель и полководец, любимец Сократа II: 354, 580 Алкид – см. Геракл Альтшуллер М.Г. I: 535, 539, 541, 542, 564, 597, 602, 604, 610, 618; И: 430, 433, 449, 460, 467, 470, 489, 492, 493, 505, 518, 519, 573 Альфонс X (1221-1284), король Леонии и Кастилии с 1252 г., астроном I: 293 Аммон (егип. миф.), бог солнца, верховное божество Египта; отождествлялся с греч. Зевсом I: 86 Амфион (греч. миф.), обладатель чудесной лиры, полученной от Гермеса; вместе с братом-близнецом Зетом возводил укрепления вокруг Фив, звуками лиры заставляя камни, которые подносил Зет, ложиться на место I: 29, 32, 254 Амфитрита (греч. миф.), одна из нереид, супруга Посейдона I: 511; II: 220, 302 Анакреонт (ок. 570-478 до н.э.), греческий лирик И: 86, 535 Анастасевич В.Г. И: 482 Анахарсис, скиф царского рода, прибывший в Афины ок. 590 г. до н.э. и приобщившийся к греческой культуре И: 111, 141 Анна Иоанновна I: 567


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю