Текст книги "Рассвет Полночи. Херсонида"
Автор книги: Семен Бобров
Жанры:
Прочая старинная литература
,сообщить о нарушении
Текущая страница: 20 (всего у книги 25 страниц)
Примечания 531 Ст. 263. Пойду я к гладкой той равнине... и ел. – Обозрение Крыма Бобров начинает с его восточной оконечности – Керченского полуострова. «Слано-кристальные озера», описываемые ниже, – это соленые озера по низменному степному побережью Азовского моря. Ст. 334-335. Лоскутник тучный, иль курай, приносит лакомство овцам... – Ср.: «...лоскутник (centaurea) нескольких родов, из которых один, называемый татарами курай, служит главною пищею овцам» {Даллас 1795. С. 48). Ст. 351. ...слезы матери Мемнона – утренняя роса. Ст. 445. Нет здесь сужденной мне Сашены... – В «Тавриде» возлюбленная автора именовалась 3ареной (от «заря»). Здесь переименована в соответствии с именем супруги Боброва – Александра (брак был заключен незадолго до 1804 г.). Ст. 484-497. Твои слои, листам подобно и ел. – Ср.: «И так все сии слои как бы обрезаны направлением берега и явственно видны в приморских утесах, подобно как в книге листы или в библиотеке книги. Они действительно суть такая книга, в которой испытатель естества весьма много найдет того, что может послужить к изъяснению состава нашего земного шара и происхождения внешних слоев» (Паллас 1795. С. 5). (Впервые отмечено в брошюре: Люсый А. Первый поэт Тавриды. Симферополь, 1991. С. 11.) Ст. 549-568. Во мраке древности забвенной... и ел. – Речь идет о гигантомахии – восстании гигантов («богомерзких исполинов»), огромных чудовищ с длинными волосами и бородами и со змеиными хвостами вместо ног. Они штурмовали небо, бросая огромные скалы и горящие стволы деревьев, но были побеждены олимпийскими богами с помощью Геркала. Ст. 559. Угонзали – укрывались. Ст. 561. Пыщил – вздымал. Ст. 570. ...бог хромый – Гефест, бог огня и кузнечного ремесла. Ст. 572. ...однооки дивы – циклопы, помощники Гефеста.
532 Примечания ПЕСНЬ ВТОРАЯ Ст. 16-70. «Неизглаголанный! – велик... и ел. – В начале XIX в. этот гимн Творцу пользовался большой известностью. Его разбору посвящена большая часть статьи Л.Н. Неваховича «Мнение о разборе 2-й песни Тавриды» (СВ. 1805. Ч. 8. Август. С. 144-159). Г.Р. Державин в первой части «Рассуждения о лирической поэзии, или об оде» (опубл. в 1811 г.), привел ст. 42-45 этого гимна как пример «краткости» «в слоге возвышенном» (см.: Державин Г.Р. Избр. проза. М., 1984. С. 300). А.А. Крылов цитировал ст. 42-63 как пример стихов Боброва, носящих на себе «печать истинного вдохновения», и комментировал их следующим образом: «Читая сей отрывок, я не обращаю внимания на слог Боброва: замечаю не слова, но мысли; заме-чаю жар лирический и прекрасные картины» (Крылов 1822. С. 427-428). Английский перевод гимна («Adress to the Deity») вошел в антологию Дж. Бауринга (Bowring J. Российская антология. Speciment of the Russian Poets. L., 1821. P. 147-150); французский («Le poète au Chatirdach») – в антологию Э.-Д. де Сен-Мора (Saint– Maure E.-D. Anthologie russ... P., 1823. P. 126-127). Очевидно, именно с этим гимном Творцу, воспетым на вершине Чатырдага (точнее, с соответствующим ему текстом 1-й ред.), связано одно из упоминаний Боброва в поэме А.Н. Радищева «Бова» (1799) (стихи 143-147): Чатырдаг, гора высока, На тебя, во что ни станет, Я вскарабкаюсь; с собою Возьму плащ я для тумана, А Боброва в услажденье. Ст. 54-55. Но что я рек? – восхощет Бог, на ломкой оси мир шатнется... – Эти строки стали предметом небольшой полемики. И.Т. Александровский осудил эпитет «ломкий», показавшийся ему «умаляющим всемогущество Божие» (СВ. 1805. Ч. 5. Март. С. 308). Л.Н. Невахович до-
Примечания 533 казывал его уместность: «Если бы певец Тавриды сказал просто: мир шатнется, а более ничего, то переход от вещей малых, каковы окрестности Чатырдага, был бы весьма не соразмерен пространству, какое представляется воображению нашему под словом мир, т.е. вселенной... (...) Возможно ли бы было после того чувствовать и кстати ли сказать: стопы его древа столетны и проч.? какое падение! какая невместность! – мы более уже не видим Чатырдага, а пустоту или хаос разрушенной вселенной. Но сочинитель Тавриды иначе чувствовал. (...) Под словом мир разумеет он только земный шар, что означается чрез имя оси, и притом ломкой, каковое прилагательное, приводя на память слабую и ничтожную сторону земного шара, умаляет его чрезвычайно в наших мыслях: какое множество идей возбуждается вдруг! Сочинитель также не говорит: мир разрушится. Ибо между разрушением земного шара и разрушением горы существует непомерное пространство; а сказав шатнется, умаляет он чудесное действие над обитаемою нами планетою и приводит его в некоторую степень соответственности и подобия с картинами, представляющимися ему» (СВ. 1805. Ч. 7. Август. С. 156-157). Ст. 61-64. Стопы его – древа столетни... и ел. – Этот фрагмент Бобров позднее обыграл в описании ада в поэме «Древняя ночь вселенной»: Толь страшна область вечной тьмы, Колико подражать ни тщится Творений Божьих царству в славе; Но все там хульно, все превратно. Там мрачный свод – железно небо; Светила – Этны огнепальны; Гармония – проклятья вечны... (ДНВ. Ч. 2. Кн. 1. С. 21). Ст. 198. Обонпол – по ту сторону. Ст. 216. ...подобно езеру... – единственный у Боброва случай использования ц.-слав. формы слова «озеро».
534 Примечания Ст. 222. ...сын Троев, Водолей... – Согласно одному из вариантов мифа, Ганимед был вознесен на небо в виде зодиакального созвездия Водолея. Ст. 311. ...созвездием благопоспешным – Льва, под знаком которого происходит действие поэмы. Ст. 468-469. ...испански овцы на Астурийских высотах. – Ср.: «...сии прохладные всегда равнины столько же могут быть способны к содержанию хорошего рода животных, носящих руно, сколько Астурийские горы пригодны для испанских овец» {Даллас 1795. С. 54). Ст. 489-490. Но что за сей стеной утесной, за сей расколотой горой! – Видимо, имеется в виду зубчатая вершина Ай-Петри, с которой открывается панорама Южного берега Крыма от горы Аюдаг на востоке до горы Кошка у Симеиза. Ст. 501-514. Спускался ль ты когда с отвагой... и ел. – В «Происшествии в царстве теней» Боброва есть комментарий этого отрывка, вложенный в уста Ломоносова: «Тут описывается утесистый хребет, разделяющий Ялтовскую долину от Бейдарской. – Видно, что сочинитель знаком с прелестями природы; но как сообразить следующее его представление? Он сперва изображает путешественника стоящим на вершине приморского хребта; спрашивает его, взбирался ли он или спускался ли с нее по выбитой горной лестнице в долину? – и потом вдруг говорит: но коль спустился ты щастливо, – как будто уже путешественник при глазах автора сошел с горы вниз. – Значит ли это исправность в картине? Если бы сказано было: но коль ты спускался когда-нибудь с горы; то бы дело было получше» (ПЦТ. С. 481^82). Ст. 538. Глазомер – горизонт (неологизм Боброва). Ст. 595-597. ...взор ЕКАТЕРИНЫ освятил уединенный Оксен-сырт... – во время ее путешествия по Крыму в 1787 г. Ст. 687. Хрисолитны – золотисто-зеленые, по цвету соответствующего драгоценного камня.
Примечания 535 ПЕСНЬ ТРЕТЬЯ Ст. 41-^5. ...где никогда другой Лконтий роптать не может на природу, что нет румяного плода... и ел. – Аллюзия на строки из «Скорбных элегий» Овидия (III, 10, 73-74; перевод СВ. Шервинского: «Нет тут сочных плодов, и Аконтию не на чем было б / Клятвы слова написать, чтобы прочла госпожа»). Миф об Аконтии и Кидип– пе, изложенный в авторском примечании, известен из двух посланий, присоединявшихся к «Героидам» Овидия как письма XX и XXI. Ст. 60. Плежущей – ползущей. Ст. 70-74. Ты, легкий сын росы, – кузнечик! и ел. – Аллюзия на «Стихи, сочиненные по дороге в Петергоф...» М.В. Ломоносова, являющиеся вольным переложением XLIII оды Анакреонта «К цикаде». Ст. 212-214. Я зрел плоды его душисты, каких Шампания надменна не в силах лучше произвесть. – Ср.: «Часть сей страны, наипаче лежащая по течению Качи и Бельбека, весьма свойственна к произращению винограда и доставляет такое легкое, острое и приятное вино, которое часто бывает подобно Шампанскому и которое бы могло быть еще превосходнее от хорошего приуготовления и от времени» {Даллас 1795. С. 49). Ст. 269-315. Тогда, возлюбленный Филипс... и ел. – Имеется в виду Джон Филипс и его поэма «Сидр» («Cyder», 1708), рассказывающая об изготовлении сидра и восхваляющая его достоинства. Написанная в подражание «Георгикам» Вергилия, без рифм, поэма позднее сама послужила образцом для многих английских описательных стихотворений. Упоминание этой поэмы в описании сбора винограда и изготовления вина вполне уместно. Ст. 282. ...в широкой савроматской кади... – т.е. в давильне для винограда. Ст. 304-308. Тогда пускай лесные силы... возвысят в топоте три-скок... – аллюзия на оду Горация (III, 18), обра-
536 Примечания щенную к Фавну, богу-покровителю полей и стад. Заключительную ее строку (ter pede terram) Бобров цитировал в «Предварительных мыслях» к «Херсониде» как образец «плясовых стоп». Ст. 323-336. Лежит божок румяный праздно... и ел. – Прици– тировано в статье А.А. Крылова для иллюстрации мысли, что Бобров «приносил иногда жертвы Грациям и переменял важный тон своей лиры на игривый и нежный» {Крылов 1822. С. 457-Ф58). Ст. 330-332. Любовь... не пишет на древе строк заветных сердца... – Мотив любовных надписаний на дереве восходит к XVIII идиллии Феокрита. Об истории этого мотива в русской литературе см.: Николаев СИ. Имя на дереве (из истории идиллического мотива) // XVIII век. Сб. 22. СПб., 2002. С. 46-65. Ст. 350-352. ...их морщины... сокрыли б надпись: «Помни Смертъ» – Возможно, к этим стихам восходят известные строки в романе Пушкина «Евгений Онегин», заключенные оборванной цитатой из Данте («...с ужасом читал / Над их бровями надпись ада: / Оставь надежду навсегда». – Глава 3, строфа XXII). Помни смерть – ставшее крылатым выражением приветствие ордена траппистов (Memento mon). (Ср. песнь VII, ст. 562-565.) Ст. 357-358. как бы Данаи в медных башнях под стражею скопцов в гаремах. – Аллюзия на строки из «Науки любви» Овидия (III, 415-416; перевод М.Л. Гаспарова: «Скрой Данаю от глаз, чтобы дряхлою стала старухой / В башне своей, и скажи, где вся ее красота?») Ст. 358 использован Пушкиным в «Бахчисарайском фонтане» («...Под стражей хладного скопца / Стареют жены»). В письме от 1-8 декабря 1823 г. к П.А. Вяземскому, недовольному неприличием выражения, он прямо указал на источник заимствования и связал его с принципиальными рассуждениями о языке литературы: «Меня ввел в искушение Бобров: он говорит в своей "Тавриде": Под стражею скопцов гарема. Мне хотелось что-нибудь у него украсть,
Примечания 537 а к тому же я желал бы оставить русскому языку некоторую библейскую пахабность. Я не люблю видеть в первобытном нашем языке следы европейского жеманства и французской утонченности. Грубость и простота более ему пристали. Проповедую из внутреннего убеждения, но по привычке пишу иначе»). Этот эпизод неоднократно обсуждался исследователями, впервые – в заметке Н.А. Эн– гельгардта «Пушкин и Бобров»(Новое время. 1900. № 8855, 21 октября. С. 6), однако параллель с Овидием не была замечена. Ст. 367. ...возобновили б век Аркадский... -т.е. идиллический век невинной и чистой любви. Ст. 399-401. Все звезды в севере блестящи... но ты одна средь них луна. – Сравнение восходит к фрагменту Сапфо («Звезды близ прекрасной луны тотчас же / Весь теряют свой яркий блеск, едва лишь / Над землей она, серебром сияя, / Полная, встанет» – перевод В.В. Вересаева) (Бобров позднее неоднократно обращался к переложениям из Сапфо: см. № 268, 274-276 и примеч.). Эти стихи часто указываются как возможный источник строк в «Евгении Онегине»: «У ночи много звезд прелестных, / Красавиц много на Москве, / Но ярче всех подруг небесных / Луна в воздушной синеве» (глава 7, строфа LI) (впервые отмечено П.О. Морозовым в комментариях к изд.: Пушкин Л.С. Соч.: В 5 т. СПб., 1912. Т. 3. С. 284). Ст. 475. ...шахматное, пего чрево... – И.Т. Александровский ошибочно прочел эти эпитеты как одно сложное слово «шахматно-пегий», отметив его среди неудачных изобретений Боброва (см.: СВ. 1805. Ч. 5. Март. С. 308). Из его статьи оно попало в эпиграмму П.А. Вяземского «Быль в преисподней» (1810). М.И. Невзоров, перепечатывая соответствующий отрывок из «Херсониды», сопроводил строку Боброва примечанием: «Не на сие ли выражение ссылаясь, г. сочинитель Были в преисподней написал между прочим: Се я, певец ночей, шахматно-пегий Гений! и проч. Но я, представляя отрывок сей суждению читате-
538 Примечания лей, оставляю им самим делать заключение: стихотворец ли здесь подлежит осмеянию или сочинитель эпиграммы?» {Невзоров 1810. С. 140). Ст. 476-485. Ужель боишься желтошейных... и ел. – Ср.: «Ехидны там весьма редки и водятся только в равнине, так же как и ужи. Желтопузик, который длиною бывает почти в сажень, более других находится по горам. (...) Из числа самых обыкновенных там насекомых суть большие вредные сороконожки, живущие везде под камнями. Тарантул и ядовитый паук (Phalangium araneoides) здесь гораздо реже, нежели в других местах. Между развалинами скал, лежащих по Южному берегу, находят в великом числе скорпионов малого роду и некоторый род жуков чрезмерной величины, блестящего наподобие полированной стали цвету, которые на несколько футов от себя бросают столь едкую жидкость, что ежели она попадет в глаза, то лишает на несколько дней зрения» {Даллас 1795. С. 63-64). А.А. Крылов, не знакомый с источником этого отрывка, поэмы иронизировал: «В одном месте, приглашая свою подругу в Крым, он уговаривает ее не бояться ядовитых животных и между тем представляет ей такой подробный отчет об них, который может испугать не только робкую красавицу, но и всех читателей со вкусом» {Крылов 1822. С. 460). Ст. 501-509. Се три подобия Темпийски и ел. – Ср.: «Я приступаю теперь к описанию самых прекрасных долин, составляемых утесами высоких гор и лежащих полукругами наподобие амфитеатров вдоль Южного берега, начиная от Форуса даже до долины Коза и Отуза. Оне наслаждаются таким же климатом, какой в Анатолии и Малой Азии, так что в них зима едва чувствительна» {Паллас 1795. С. 54-55). Ст. 523. ...Меандров мелких... – здесь: извилистых рек. Ст. 535-630. Здесь бела буквица целебна... и ел. – Ср.: «Белая буквица и весенние шафраны появляются там в феврале, а иногда и в генваре, на дубе же часто листы бывают
Примечания 539 всегда зелены. (...) Там, подобно славе бессмертной Обладательницы (Екатерины П. – В.К.), всегда зеленеющий лавр, столь счастливо растущий вместе с мироносною маслиною, смоковное и гранатное дерева, каркас, курма, остатки, может быть, древнего садоводства греков, манноносная ясень, скипидарное и кожевенное (сумах) дерева, ладонник, имеющий шалфейные листы, пузырное, слабительное и клубнишное Малой Азии дерева растут везде на открытых местах. Наипаче последнее, которое находится на самых утесистых приморских скалах, как своими прекрасными всегда зеленеющими листами, так и красною корою толстого своего пня служит в зимнее время лучшим для них украшением. Грецкой орешник и другие плодоносные дерева весьма обыкновенны в находящихся по сим долинам лесах, или, лучше сказать, их леса бывают ничто иное, как природный плодовитый сад. Там во многих местах морских берегов изобильно растут каперсовые кусты, которые никогда не были сеяны. Дикой и насажденной винограды наперерыв вьются вверх по весьма высоким деревам, потом опускаются вниз и опять поднимаются, и вместе с расцветающею бу– ковиною составляют цветочные соплетения и беседки без всякого употребления к тому искусства. С одной стороны прекрасный и вместе приводящий в ужас вид, какой представляют возвышающиеся даже до облаков горы и разрушившиеся чрезвычайно скалы; а с другой – сады с весьма изобильною зеленью, естественные водометы и водопады, текущие со всех сторон, наконец необозримая отдаленность, представляемая морем, делают сии долины такими живейшими и пленительнейшими картинами, которых самое высокое стихотворческое воображение не может ни представить себе, ни описать. Простая жизнь добродушных нагорных татар, которые обитают в сих райских долинах; покрытые землею их хижины, которых половина высечена в камне, лежащем по скату гор, и которые почти не видны за чащею листов
540 Примечания окружающих их дерев; стада козлов и небольших овец, рассеянные по бокам стоящих посреди безмолвия скал, и раздающийся только между оными звук пастушьей свирели; словом, все изображает здесь златый век природы, все вливает любовь к простой, сельской и уединенной жизни. Сии места возрождают привязанность к свету, который ужасы войны, отвратительное свойство лукавого обхождения и роскошь, распространившаяся в больших городах, вместе с свойственными великим обществам пороками делают почти несносным оставившему светские суеты просвещенному человеку» {Даллас 1795. С. 55-57). Ст. 694-695. ...на берегах Воспорских, на сих жилищах пеликанов... – т.е. на берегах Керченского полуострова, где водятся пеликаны. Ст. 763-813. Но кто с толиким рвеньем духа... и ел. – обращение к Н.С. Мордвинову, владевшему имением в Байдарской долине. ПЕСНЬ ЧЕТВЕРТАЯ Ст. 8-23. Вотще взор в землю поникаю... и ел. – Ср. во «Временах года» Томсона: In vain the sight, dejected to the ground, Stoops for relief; thence hot-ascending steams And keen reflection pain. Deep to the root Of vegetation parched, the cleaving fields And slippery lawn an arid hue disclose, Blast Fancy's blooms, and wither even the soul. Echo no more returns the cheerful sound Of sharpening scythe: the mower, sinking, heaps O'er him the humid hay, with flowers perfumed; And scarce a chirping grasshopper is heard Through the dumb mead. (Summer. L. 437^47)
Примечания 541 Ст. 70-79. ...где... Киры... сын Филиппов... Шах-Аббасы... Кулыханы... и ел. – т.е. в Иране. Правившие там в разное время Кир, Александр Македонский, Аббас I Великий и Надир-шах прославились как жестокие завоеватели. Ст. 78. Бог сил – многократно встречающееся в псалмах выражение, обычно в качестве обращения (например: «Господи Боже сил, доколе гневаешися на молитву раб твоих?» – Пс 79: 5). Ст. 85. ...под чертою светоносной – т.е. в районе экватора. Ст. 115-126. ...в Сеннаарских долах... на равнинах Абиссинских... Или, где Нил... в... области Гояма... в... Дамбеи... вдоль Нубийских... гор... – Все эти африканские географические названия заимствованы из «Времен года» Том– сона, где они возникают в иной последовательности. Ср.: ...Shoot o'er the vale of Sennar; ardent climb The Nubian mountains, and the secret bounds Of jealous Abyssinia boldly pierce. <...) ...Rich king of floods! o'erflows the swelling Nile. From his two springs in Gojam's sunny realm Pure-welling out, he through the lucid lake Of fair Dambea rolls his infant stream. (Summer. L. 750-752, 805-808). Ст. 130. Голкондские... алмазы – т.е. индийские. Государство Голконда в XVI-XVII вв. славилось своими алмазами. Ст. 136-137. Там раскаленна медиа твердь и степь обширная железна... – Ср.: «И будет небо над главою твоею медяно и земля под тобою железна» (Втор 28: 23); «...и положу небо вам аки железно и землю вашу аки медяну» (Лев 26: 19). Ст. 147-149. И я отсутствия зимы гораздо меньше бы желал, чем возвращения ея. – Ср. в переведенном Бобровым с английского стихотворении «Зима» (№ 156). Ст. 232. Тенар – мыс на юго-востоке Пелопонесса, где был вход в царство мертвых, через который вошел туда Геракл (12-й подвиг).
542 Примечания Ст. 258-259. Эмпедокл... Плиний... Курций... – погибшие в «пропастях»: Эмпедокл, по преданию, бросился в жерло Этны; Плиний Старший погиб при извержении Везувия; Марк Курций, когда в Риме разверзлась пропасть и боги требовали того, в чем сила Рима, бросился в нее на коне с оружием, воскликнув: «Что может быть сильнее доблести оружия!», после чего пропасть закрылась. Ст. 286. ...обители пророков, певцов, гимнософистов, магов, платоников, друидов, бардов – здесь: рощи и пещеры. Гимнософисты – индийские мудрецы, жившие нагими в лесах. Маги – зороастрийские жрецы и астрологи в древней Персии. Платоники – последователи Платона, собиравшиеся в Академии в пригороде Афин (вероятно, здесь смешана с окруженным садом аристотелевским Лицеем). Друиды и барды – жрецы и песнопевцы у древних кельтов. Упоминание последних – дань увлечению Боброва «Песнями Оссиана» Дж. Макферсона (см. ниже примеч. к ст. 495-514). Ст. 315-316. ...острациты... грифиты... – «Острациты, или окаменелые устрицы, редки, но чрезмерной величины и тяжести, и притом различных родов. Совершенно окаменелая особливого рода устрица... и грифит суть самые именитые из числа сих окаменелостей» {Даллас 1795. С. 30). Ст. 373-393. О страшный вид – о мрачны гробы.. и ел. – Весь отрывок (особенно со ст. 378) является близким подражанием «Элегии, написанной на сельском кладбище» Т. Грея. Мотивы этой элегии прослеживаются и в других стихотворениях Боброва (см. № 95 и 297). Ст. 380-381. Ах -может быть, лежит тут сердце, пылавшее огнем небесным – Ср. в «Элегии...» Грея: «Perhaps in this neglected spot is laid / Some heart once pregnant with celestial fier...» (L. 49-50). Ст. 384-385. ...Ибрагим, Анахарсис или Гирей... – В «Элегии...» Грея этим трем именам соответствуют также три имени: Гампден, Милтон и Кромвель (L. 61-64).
Примечания 543 Ст. 495-514. Сей нежный образ краткой жизни... и ел. – Ср. в переведенных Е.И. Костровым «Песнях Оссиана» Дж. Макферсона: «Цветок склоняет свою головку при дыхании зефира и, кажется, говорит ему: "Неблаговременный зефир! Оставь меня в покое, позволь мне прохлаждать главу мою в росе небесной, которою ночь меня окропила. Минута, в которую я должен увянуть, близка, и ветр рассеет по земли иссохшие мои листы. Заутра зверо– ловец, видевший меня в полной моей красоте, возвратится сюда: взоры его будут искать меня на поле, которое украшал я собою; и взоры его не найдут уже меня..."» (Оссиан, сын Фингалов, бард третьего века... М., 1792. Ч. 1. С. 343 [«Берратон»]). Подражание отметил Н.П. Брусилов и прокомментировал его так: «Хотя г. Бобров подражал в сем случае Оссияну; но какой хвалы достойно такое подражание!» (Журнал российской словесности. 1805. Ч. 1. № 2. С. 116117). Ст. 526. Где Флоры дщерь? – где сын Минервы? – Эту строку иронически комментировал А.А. Крылов: «Кажется, что Минерва не имела супруга, а Зефир был только любовником Флоры. Невежды-пастухи шутят над девственными богинями самым обидным образом» (Крылов 1822. С. 422). У Боброва, однако, это лишь перифрастические именования пастушки Миртисы и философа Стильпона (см. ст. 528). Ст. 535-536. ...где брат его смиренно спит до утра – утра вечной славы. – Вероятно, реминисценция из известной эпитафии Н.М. Карамзина (1792): «Покойся, милый прах, до радостного утра!». Ср. также № 281, ст. 23-24. Ст. 605-840. Вы вопрошаете о мне... и ел. – Весь этот пространный отрывок, заключающий, как кажется, важные автобиографические подробности (см. ниже), в «Тавриде» отсутствует. Ст. 649-673. Я все презрел начала Аты...он бог среди своих дервишей... и ел. – Речь идет об одном из суфийских братств, возникших в XII-XIV вв. (перс, «дервиш», т.е.
544 Примечания нищий, бродяга, – синоним араб, «суфий»). Ученик (мюрид) в этих братствах беспрекословно подчинялся учителю (шейху). Шериф Омар, как видно из дальнейшего, состоял в таком братстве, но оставил его, после чего по велению константинопольского великого муфтия был направлен в Крым. Поскольку Омар в поэме часто лирически отождествляется с автором, здесь можно усмотреть туманный намек на отношения Боброва с московскими масонами и обстоятельства его перевода на юг России. Ст. 656. ...перед лицем Темир-Аксака. – Анатолию (Малую Азию) Тимур покорил 1400-1403 гг., когда и мог иметь место описанный в авторском примечании эпизод. Ст. 674. Великий муфтий – глава мусульман в Османской империи (шейх-уль-ислам). Ст. 738-739. Но я третичный путь приму и там близ Праотца умру... – Намерение Омара совершить третье паломничество к гробу Мухаммеда в Медину останется неосуществленным (он скончается в конце дня в Тавриде, см. песнь VII). Ст. 746-747. ...оградит тебя от стрел, летящих в тьме и сени смертной. – Ср.: «Не убоишися от страха нощнаго, от стрелы летящия во дни, от вещи во тме преходящия...» (Пс 90: 5-6); «Аще бо и пойду посреде сени смертныя, не убоюся зла, яко Ты со мною еси...» (Пс 22: 4); «...во тме и сени смертней...» (Пс 106: 10; и др.). Ст. 768-776. ...Донские берега, где некогда Орфей печальный... и ел. – В «Георгиках» Вергилия (IV, 508-512, 517) рассказывается, что Орфей, вторично утративший Эвридику, блуждал в гиперборейских льдах, по снежным степям Танаиса, т.е. Дона, и плач его был подобен стенанию Филомелы, утратившей птенцов. Ст. 780-788. ...по пламенным стезям Алкида... и ел. – Речь идет об освобождении Гераклом Прометея, прикованного к Кавказским горам. Стенанья глас, т.е. стоны Прометея, терзаемого клевавшим его печень орлом, слышали проплывающие аргонавты.
Примечания 545 Ст. 807. Сибарит – избалованный роскошью человек (от названия др.-греч. колонии Сибарис в Южной Италии). Ст. 813-825. Известно, что в Колхиде дикой... и ел. – Речь идет о колхидской царевне Медее, «распаленной» страстью к «милому пришельцу» Язону. С ее помощью он запряг в плуг огнедышащих медноногих волов царя Ээта и засеял поле зубами дракона, а затем похитил Золотое руно. О ворожбе Медеи и ее мольбах к Гекате рассказывается в «Метаморфозах» Овидия (VII, 74-99, 180-294). Ст. 960-961. ...от крови громодержца неборожденны полубоги... – герои, рожденные от связей Зевса со смертными женщинами (Геракл, Персей и др.). Ст. 964. Ихоръ – в греч. мифологии прозрачная кровь богов. Ст. 965. Волоты – так здесь названы гиганты, восставшие на олимпийских богов и побежденные ими с помощью Геракла. Ст. 1114-1115. ...где базальты слоеваты с рассеянным по них шерлом,... – Ср.: «Лежащий слоями базальт, с рассеянным по нем шерлом, находится весьма в немногих местах, как то в Балаклаве, между Форусом и Мухоляткою, поблизости Кикенеиса и Гурзуфа» {Даллас 1795. С. 19). Ст. 1159-1180. Какой громоподобный треск... и ел. – Речь идет о грязевом извержении на Таманском полуострове в феврале 1794 г., подробно описанном П.-С. Палласом (см.: Паллас 1795. С. 39-46). Ст. 1221-1250. Подмытая земля глубоко... и ел. – Ср.: «...от подмытия, которое текущие источники делают в стланцо– вых поясах, оседает вниз на знатное расстояние земля, как при подошве приморских утесов, так и на берегах самого моря. Во многих местах видны весьма давние сего оседания признаки, особливо между Мухоляткою и Кучук– Койем. Но самый новейший сей пример, случившийся уже по приобретении Крыма, виден в той же самой деревне Кучук-Койе, где великое пространство лощины, подмытой текущею водою, содвинувшиеся со своего места с садами и бывшими на нем домами, подалося в самое 18. Бобров Семен, т. 2
546 Примечания море. На сем месте видны теперь два возвышенные утеса, от которых осевшая вниз часть сей лощины отделилася (...). Во время сего явления природы, случившегося 10 февраля 1786 года, когда во многих местах Европы, особливо в Венгрии, чувствуемо было землетрясение, подобное оному происшествие было примечено на другом конце хребта Таврической области между Куру-Озеном и Алуштою, где и теперь простирающиеся вдоль берега скаты гор весьма мало отверделы и наполнены опасными трещинами, через которые лошади со всадниками переходят с некоторым родом ужаса» {Даллас 1795. С. 24-25). ПЕСНЬ ПЯТАЯ Ст. 73-80. Ей храмы были соруженны... ~ Он кровью был омыт всегда. – Вольное переложение отрывка из «Писем с Понта» Овидия (III, 2, 49-54; перевод 3. Морозкиной: «Там и по нынешний день есть храм, и четыреждыдесять / К мощным колоннам его в гору ступеней ведут. / Здесь, повествует молва, небесный кумир находился; / Цело подножье его, хоть и пустое стоит. / Камень алтарный, что был по природе своей белоснежным, / Красным от крови людей сделался, цвет изменив»). Ст. 85-88. Безбрачна и младая жрица ~ Мечем девичьим закалаем. – Ср. в «Письмах с Понта» Овидия (III, 2, 55-58; перевод 3. Морозкиной: «Женщина правит обряд, не знавшая факелов брачных / (...) / Должен был каждый пришлец пасть под девичьим ножом»). Ст. 98-559. Во дни ужасного Фоанта ~ К брегам отеческим пелопским. – Изложение мифа об Ифигении в Тавриде. В примечании к ст. 106 Бобров назвал некоторые его классические источники: трагедия Еврипида «Ифигения в Тавриде», трактат Цицерона «О дружбе» (24) и «Скорбные элегии» Овидия (IV, 4: 63-82).
Примечания 547 Ст. 101. Гераклейский Херсонис – т.е. Херсонес Таврический, основанный выходцами из Гераклеи Понтийской ок. 422-421 гг. до н.э. Ст. 101-102. На Гераклейском Херсонисе стоял на возвышенном мысе... – Бобров располагает храм Дианы на мысе Фиолент у Георгиевского монастыря, основанного в IX в. Мнение, что именно сохранившиеся здесь развалины над почти отвесной скалой связаны с мифом об Ифигении, в конце XVIII в. было, видимо, общепринятым. Ср.: «По сходству расстояния, объявленного Страбоном, по соображению местоположения и по свидетельству господина Сестренцевича, признаем здесь мыс Партенион. Страбон... утверждает, что на нем стояло капище (Fanum), посвященное деве-предсказательнице, Ифигении (Virgo Demon.), с ее в нем изображением. Перед сим-то ужасным жертвенником тавры мнили утушать гнев неодушевленных своих кумиров кровию несчастных пленников. В сем– то святилище Орест с примерным наперсником Пиладом осуждены были на заклание, и здесь-то оная служительница богини, убежавшая из Аулиды от зверского снисхождения родителева и изощренного на нее резца немилосердого Калхаса, признав во страннике своего брата, в нежных объятиях отменила ему казнь» (Сумароков П.И. Досуги крымского судьи, или Второе путешествие в Тавриду. Ч. 1. СПб., 1803. С. 202-203). И.М. Муравьев– Апостол в своем «Путешествии по Тавриде в 1820 году» (СПб., 1823) оспорил эту легенду, на что в свою очередь возражал Пушкин в письме к А.А. Дельвигу в конце 1824 г. (отрывок из него был опубликован в 1826 г., а в 1830 г. включен в третье издание «Бахчисарайского фонтана»): «Георгиевский монастырь и его крутая лестница оставили во мне сильное впечатление. Тут же видел я и баснословные развалины храма Дианы. Видно, мифологические предания счастливее для меня воспоминаний исторических; по крайней мере тут посетили меня рифмы, я думал стихами». Далее Пушкин привел первые строки 18*
548 Примечания своего стихотворения «Чаадаеву» («К чему холодные сомненья?..»), в котором обнаруживаются текстуальные переклички с поэмой Боброва (см.: Фомичев С.А. Поэзия Пушкина: Творческая эволюция. Л., 1986. С. 82-83). Ст. 122. Пелопская – пелопонесская. Ст. 231-232. Священница кропит водой плененных греков... – Ср. в «Письмах с Понта» Овидия (III, 2, 73; перевод 3. Морозкиной: «Жрица гречанка водой очистительной их окропила...»). Ст. 382-383. И сам Фоант в то время понял, что сердце каменно в нем тает. – Ср. в «Скорбных элегиях» Овидия (V, 9, 27-28; перевод С. Ошерова: «Видя, как свято Пилад арголидцу Оресту привержен, / Дружбой такой, говорят, сам восхитился Фоант»). Ст. 414-415. Отец мой умер – не под Троей, в Мицене... – Агамемнон был убит своей женой Клитемнестрой и ее любовником Эгисфом в Микенах, после возвращения из– под Трои. Ст. 435. ...при дворе Фокейском – т.е. в Дельфах. Ст. 451^55. Я вторгся в брачный храм... и ел. – Ср. с рассказом Ореста об убийстве Пирра в трагедии Ж. Расина «Андромаха» (действ. V, явл. 3), в свою очередь восходящим к фрагменту из одноименной трагедии Еврипида (ст. 957-1008). Ст. 496-551. Да, – здешний царь бесчеловечный... и ел. – Объявление Фоанта тираном и виновником кровожадных обычаев тавров и последующее его убийство Орестом и Пиладом не имеют аналогов ни в одном из известных изложений мифа, согласно которому они просто бегут из Тавриды, похитив идол Артемиды (см.: Еврипид. Ифиге– ния в Тавриде; Овидий. Скорбные элегии, IV, 4, 63-82; Письма с Понта, III, 2,43-96; и др.). Этот эпизод (отсутствующий 1-й ред.) полностью вымышлен Бобровым, чтобы напомнить об убийстве Павла I, выразив при этом свою лояльность оказавшимся у власти заговорщикам. Ср. его стихотворение «Ночь» (№ 18) и примеч.