355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Семен Бобров » Рассвет Полночи. Херсонида » Текст книги (страница 19)
Рассвет Полночи. Херсонида
  • Текст добавлен: 8 октября 2016, 17:36

Текст книги "Рассвет Полночи. Херсонида"


Автор книги: Семен Бобров



сообщить о нарушении

Текущая страница: 19 (всего у книги 25 страниц)

512 ВЛ. Коровин нее, считает он, дать им разные «имена». Их тесная связь подчеркнута и в стихотворном посвящении Александру I: Живейшим солнцем озаренна Страна Престола ТВОЕГО, Благоцветуща, – оживленна Влияньем неба своего; Прекрасна в ужасах Таврида, Где чада славились Атрида, Где предок ТВОЙ увидел свет, Должна ли в сей дышать картине, Как в лоне естества цветет? – МОНАРХ! – и слабый образ ныне И дивный подлинник его Ждут токмо взора ТВОЕГО. «Херсониде» автор предпослал «Предварительные мысли», где несколько подробней, чем в посвящении «Тавриды», изложил свои взгляды на стихосложение и отдал дань только что – с выходом книги А.С. Шишкова «Рассуждение о старом и новом слоге российского языка» (1803) – возникшей полемике о языке. Сетования о забвении «точного национального вкуса», указания на «богатство древней нашей словесности», «старобытные песни», «народные повести» и поговорки, ссылка на англичан, негодующих, когда «иностранные слова празднуют у них в чужом покрое», и тому подобные суждения имели место и в «Тавриде». В «Херсониде» к списку порицаемых Бобровым заимствований (барельеф, мораль, натура, рельеф) добавились типичные галлицизмы из щегольского жаргона (азард, ангажировать, девиз, пикировать, фрапиро– ватъ, фронтиспис), а все рассуждение о языке заключено моралью в духе Шишкова: «Можно сказать, что мы в сем отношении, так сказать, ленясь протвердить отечественные зады, пленяемся более складками чужих азбук или чужими уроками. Забывать вовсе коренный, матерний славенский язык с неким горделивым небрежением есть то же, как своенравно подвергаться участи блудного сына или бесчувственности осляго жребяти. Неблагодарность к родителю всегда гибельна». Менее чем через год, в полемическом «Проис-

«Рассвет полночи»: история издания... 513 шествии в царстве теней» (1805), Бобров яснее обозначит свою позицию по этому вопросу20. Сам текст поэмы в новой редакции претерпел весьма существенные изменения. VII песнь «Тавриды» автор разбил на две (до и после смерти шерифа Омара), т.о. в «Херсониде» стало восемь песней. Начало I песни (ок. 70 стихов) Бобров переписал в основном рифмованными стихами и вынес в особый, открывающий «Херсониду» раздел «К единственному другу природы». Прежнее «Вступление», сходным образом переписанное, помещено в конце данного раздела. Зарифмованными в «Херсониде» оказались также патетический гимн Творцу во II песни и заключительный «Имн Царю царствующих». В результете написанная белым стихом поэма во второй редакции получила обрамление из рифмованных вступления и заключения. Существенно, что, переделывая белые стихи в рифмованные, Бобров почти не касался их смысла и лексического состава, – случай вовсе не тривиальный в русской поэзии (можно вспомнить, пожалуй, лишь опыты В.К. Тредиаков– ского в «Аргениде», хотя он экспериментировал преимущественно с разными метрами). Вот, например, отрывок из заключительного гимна в двух редакциях: «Имн» «Имн Царю царствующих» Се! – Херсонис благословенный! – Се Херсонис благословенной! Что древле был он? – что теперь? – Что ныне он? – что древле был? Ничто – как малый мир в вселенной. Он некий малый мир в вселенной, Твой живоносный дух парил Над коим некогда парил Над полуостровом сим юным, – Твой дух, сей вождь небесных сил, Когда он древле в черном чреве Когда он, яко плод зачатой, Кипящей бездны созревал; Во мраке первобытных дней Тогда пернатая Любовь Зрел в бездне черных вод чреватой; На крыльях нежных голубиных Когда Любовь – всех жизнь вещей – Летала над пленой его, На крыльях голубя летала И теплотворной тенью их Над нежною его пленой Его в пучине согревала... И в тихом чреве согревала Животворящей теплотой... 20 См.: ПЦТ. С. 331-567. См. также в предыдущей статье наст. изд. 17. Бобров Семен, т. 2

514 В Л. Коровин Рассказ шерифа Омара о своем прошлом, находящийся в I песни «Тавриды», в «Херсониде» перенесен в IV песнь, где он предваряет описание «древностей Таврического полуострова». К данному описанию прибавился фрагмент о пребывании юного шерифа в мрачном ордене дервишей, обольщенных мнимою святостью своего начальника (песнь IV, ст. 649-672). Надо полагать, это намек на отношения Боброва с московскими «мартинистами» в университетские годы. В «Тавриде» имеются сетования автора о разлуке с возлюбленной Зареной. В «Херсониде» она переименована в Сашену (в соответствие с именем жены Боброва – Александра) и поминается чаще. В частности, воспоминанием о Сашене завершаются II, III, V, VI и VIII песни «Херсониды». Многие фрагменты поэмы (общим объемом ок. 1,5 тыс. стихов) сочинены специально для «Херсониды», так что в «Тавриде» им не находится соответствия. Это целый ряд «живописных» отрывков (отчасти это заимствования из книги П.-С. Палласа, имевшиеся и в «Тавриде», но в меньшем количестве): новые описания крымских гор и долин (песнь II, ст. 489-759; Ш, ст. 495-652), виноградников на Альме и Каче (III, ст. 125-221), рассказ о грязевом извержении на Тамани (IV, ст. 1159-1180), о крымских землетрясениях (IV, 1212-1250) и др. «Исчисление» растений, птиц, рыб, насекомых в «Херсониде» также более подробно, чем в «Тавриде». Помимо дополнительных лирических, «живописных», мифологических и сюжетных вставок, появились в «Херсониде» и фрагменты актуально-политического характера (например, инвектива против «темного Запада», производящего «изуверов», – песнь VII, ст. 461^69). В этом отношении особенно значима переработка изложения мифа об Ифигении и Оресте. В «Тавриде» оно схематично, но довольно точно воспроизводило известный сюжет: Орест и Пил ад прибывают в Тавриду, их захватывают тавры, чтобы принести в жертву; Орест и жрица Ифигения узнают друг в друге брата и сестру и, обманув царя тавров Фоанта,

«Рассвет полночи»: история издания... 515 похищают идол Артемиды и бегут на корабле. Весь рассказ занимал 104 стиха21. В «Херсониде» изложение мифа обрастает разными подробностями и занимает уже 474 стиха (песнь V, ст. 98-572). Здесь Ифигения повествует о своей судьбе, о первом совершенном ею жертвоприношении; Орест рассказывает о своей страсти к Гермионе и убийстве Пирра, о гибели отца и своем отмщении и долго препирается с Пиладом за право умереть первым. Все это еще не выходит за рамки мифа и отчасти повторяет трагедию Еврипида «Ифигения в Тавриде», которую Бобров в примечаниях называет в числе своих источников. Но им полностью вымышлена одна важная деталь. В «Херсониде» Орест и Ифигения замышляют убийство «ужасного Фоанта», считая его главным виновником кровавых обычаев тавров. В беседе Ореста, Пилада и Ифигении обосновывается допустимость тираноубийства, которое они затем и осуществляют. Это событие в поэме изложено кратко, но с явным намеком на обстоятельства убийства Павла I: Орест и Пилад, ополчася, Покрыты тайным мраком нощи, Вступают в царские чертоги. – Фоант во сне – уснул сном вечным. (песнь V, ст. 548-551) Ни в одном из известных изложений этой истории ничего подобного нет: там Фоант только обманут и безуспешно пытается преследовать беглецов. Нет этого и в «Тавриде», изданной в 1798 г. Очевидно, что весь этот эпизод вымышлен Бобровым, чтобы напомнить о цареубийстве марта 1801 г. Как видно, «Херсонида» отличается от «Тавриды» и по количеству песней, и по объему и композиции, и по характеру политических и автобиографических аллюзий, т.е. по сути является новым произведением, а не просто второй редакцией. Сам автор, однако, рассматривал ее именно как 21 См.: Таврида. С. 122-126. 17*

516 В Л. Коровин вторую, улучшенную редакцию и подумывал о дальнейшей работе над текстом поэмы. Так, в его «Происшествии в царстве теней» Ломоносов, высказав ряд замечаний о «Херсони– де», говорит: «...Я думаю, что не худо самому писателю после каких-нибудь чужих суждений всегда пересмотреть и исправить свое произведение»22. «Херсонида» не просто механически присоединяется к первым трем частям РП. Уже в первых строках «Предварительных мыслей» к поэме Бобров указывает на ее связь с заглавной метафорой и основной идеей собрания: «Вот некоторое изображение Херсониса – в лучший, летний день! – и туда луч рассвета полночи недавно проникнул и воззвал его из мрачности». Т.е. благодаря вхождению в состав России Крымский полуостров получил возможность пользоваться плодами просвещения и славой, достигнутыми ею в истекшем столетии. В другом месте он применяет заглавную метафору РП к состоянию искусства стихосложения в России: «Римляне разумели великую тонкость в стихотворческой музыке; напротив того мы, так слабо судя о сем искусстве, находим в своих руках токмо недостроенную их лиру, или арфу. Как ни стараемся показаться бойкими умами, даже в не принадлежащих нам статьях, но всегда в глазах мастеров видны будут, так сказать, недоросли не только римского пера, но и своего. – Рассвет полночи в сем случае доселе еще остается некоторым сумрачным рассветом. – Шаг ума – не есть еще шаг Исполина, шаг Аполлона, или шаг Солнца, пока не возвысится полдень над главами». Эти слова помогают понять неясное высказывание из «Предуведомления» в первой части («Новое наименование книги сей не может относиться к произведениям пера, составляющим оную...») и проливают дополнительный свет на смысл названия, объединяющего три тома разножанровой лирики и «лирико-эпическое песнотворение». Назвав собрание своих сочинений «Рассветом полночи», автор не только 22 ПЦТ. С. 482.

«Рассвет полночи»: история издания... 517 обозначил его важнейшую тему или лейтмотив. По его замыслу, четырехтомный РП не только говорит о «рассвете» (в политике, науке, нравах, частной жизни поэта и т.д.), но и являет его в том, что касается успехов поэзии в России, – он есть свидетельство этого «рассвета», который, однако, по Боброву, «доселе еще остается некоторым сумрачным рассветом»23. 23 Метафору рассеивающейся ночной тьмы к успехам поэзии в России гораздо раньше Боброва прилагал Карамзин в программном стихотворении «Поэзия» (1787): О россы! век грядет, в который и у вас Поэзия ночнет сиять, как солнце в полдень, Исчезла нощи мгла – уже Авроры свет В *** блестит. (Карамзин НМ. Поли. собр. стихотворений. М.; Л., 1966. С. 45).

ПРИМЕЧАНИЯ СПИСОК СОКРАЩЕНИИ Альтшуллер 1964 Алыпшуллер 1977 Альтшуллер 1988 БГ ДНВ ДЮ Зайонц 1985 Зайонц 1992 Зайонц 1995 Коровин 2004 – Альтшуллер М.Г. С.С. Бобров и русская поэзия конца XVIII – начала XIX в. // XVIII век. Сб.6. Л., 1964. С. 224-246. – Альтшуллер М.Г. Поэтическая традиция Радищева в литературной жизни начала XIX века // XVIII век. Сб. 12. Л., 1977. С. 113-136. -Альтшуллер М.Г. Semyon Bobrov and Edward Young // Russian Literature tri– quarterly 21. Ann Arbor, Ardis Publishers, 1988. P. 129-140. -ж-л «Беседующий гражданин». СПб., 1789. – Древняя ночь вселенной, или Странствующий слепец. Эпическое творение Сем(ена) Боброва. Ч. 1-2. СПб., 1807-1809. -ж-л «Друг юношества». М., 1807-1815. – Зайонц Л.О.Э. Юнг в поэтическом мире Боброва // Учен, записки Тартуского ун-та. Вып. 645. 1985. С. 71-85. – Зайонц Л.О. К символической интерпретации поэмы С.Боброва «Таврида» // Учен. зап. Тартуского ун-та. Вып. 882. 1992. С. 88-104. – Зайонц Л.О. От эмблемы к метафоре: феномен Семена Боброва // Новые безделки. Сборник статей к 60-летию В.Э. Вацуро (Новое литературное обозрение. Научное приложение. Вып. VI). М., 1995-1996. С. 50-77. -Коровин В Л. Семен Сергеевич Бобров. Жизнь и творчество. М., 2004.

Примечания 519 Крылов 1822 Левин 1990 Лицей Мартынов 1804 Невзоров 1810 Паллас 1795 Поэты 1790-1810 ПТ ПЦТ ПЭЮ – Кр(ылов А.А.) Разбор «Херсониды», поэмы Боброва // Благонамеренный. 1822. Ч. 17. № 11. С. 409-429; № 12. С. 453-465. – Левин Ю.Д. Английская поэзия и литература русского сентиментализма // Левин Ю.Д. Восприятие английской литературы в России. Л., 1990. С. 134-230. – ж-л «Лицей за 1806 год». СПб. – (Мартынов И.И.) Рассмотрение книги «Рассвет полночи» // СВ. 1804. Ч. 2. Апрель. С. 30-41. – (Невзоров М.И.) Живописные и философские отрывки из сочинений г. Боброва H ДЮ. 1810. № 6. С. 62-162. -Краткое физическое и топографическое описание Таврической области, сочиненное на французском языке Петром Палласом(...) и переведенное Иваном Рижским. СПб., 1795. -Поэты 1790-1810-х годов / Сост. Ю.М. Лотмана и М.Г. Альтшуллера, вступ. ст. Ю.М. Лотмана. Л., 1974 (Б-ка поэта, большая серия). -ж-л «Покоящийся трудолюбец». М., 1784-1785. -Лотман Ю.М., Успенский Б А. Споры о языке в начале XIX века как факт русской культуры («Происшествие в царстве теней, или судьбина российского языка» – неизвестное сочинение Семена Боброва) (1975) // Успенский Б.А. Избранные труды. М., 1994. Т. 2. С. 331-567. – Плач Эдварда Юнга, или Ночные размышления о жизни, смерти и бессмертии, в девяти песнях помещенные; с присопокупление двух поэм: 1) Страшный суд, 2) Торжество веры над любо– вию, творения сего же знаменитого

520 Примечания писателя (Перевод A.M. Кутузова с немецкого). Ч. 1-2. 2-е изд. М., 1785. РГАВМФ -Российский государственный архив Военно-морского флота (СПб.). РГАЛИ -Российский государственный архив литературы и искусства (М.). РГИА -Российский государственный исторический архив (СПб.). РНБ -Российская национальная библиотека (СПб.). РП – Рассвет полночи, или Созерцание славы, торжества и мудрости порфироносных, браноносных и мирных Гениев России с последованием дидактических, эротических и других разного рода в стихах и прозе опытов Семена Боброва. СПб.: Тип. И.Глазунова, 1804. Ч. 1-4. СВ -ж-л «Северный вестник». СПб., 1804-1805. Таврида – Таврида, или Мой летний день в Таврическом Херсонисе. Лирико-эпическое песнотворение, сочиненное капитаном Семеном Бобровым. Николаев: Черноморская Адмиралтейская типография, 1798. Талия -«Талия, или Собрание разных новых сочинений в стихах и прозе». Кн. 1. СПб., 1807. Цветник -ж-л «Цветник, издаваемый А.Измайловым и А. Бенитцким». СПб., 1809-1810.

ХЕРСОНИДА, или Картина лучшего летнего дня в Херсонисе Таврическом. Лирико-эпическое песнотворение. Вновь исправленное и умноженное 1-я ред.: Таврида, или Мой летний день в Таврическом Херсонисе. Лирико-эпическое песнотворение, сочиненное капитаном Семеном Бобровым. Николаев: Черноморская Адмиралтейская типография, 1798. – 278 с. Замысел поэмы возник в 1792 г., когда Бобров сопровождал Н.С. Мордвинова, назначенного председателем Черноморского адмиралтейского правления и командующим Черноморским флотом и портами, в его первой инспекторской поездке по Крыму. «Таврида» стала одним из первых изданий николаевской типографии, организованной СИ. Селива– новским в 1796 г. (см. № 79 и примеч.), и первоначально была посвящена Мордвинову (в посвящении автор между прочим указывал: «Начало сего плода возрастом своим обязано еще первому Вашему обозрению сего полуострова...»). Многие сведения о природе Крыма Бобров почерпнул в книгах К. Таблица (Физическое описание Таврической области. СПб., 1785) и П.-С. Палласа (Краткое физическое и топографическое описание Таврической области... / Перевод с фр. И. Рижского. СПб., 1795), причем не лишенный художественных достоинств текст последнего он местами довольно точно перелагал в стихи (в «Херсониде» см. в особенности песнь I, ст. 484-497; песнь III, ст. 476-485, 501-509, 535-630; песнь IV, ст. 1221-1250). В литературном отношении Бобров опирался на традицию английской дидактико-описательной поэмы (Дж. Аддисон, Дж. Филипс, М. Эйкенсайд). Важнейшим для него образцом стала поэма Дж. Томсона «Времена года» («The Seasons», 1726-1730). По примеру второй ее части – «Лето» («Summer») – «Таврида» построена как описа-

522 Примечания ние одних летних суток (июльских). Реминисценции из Томсона отмечались уже первыми критиками поэмы и становились предметом внимания исследователей (см.: Крылов 1822. С. 411-413; Левин 1990. С. 198-201). При этом Бобров отступил от классических образцов жанра, введя повествовательный сюжет о шерифе Омаре и мурзе Селиме, возвращающихся в горное крымское селение из паломничества в Медину, что, по замечанию А.А. Крылова, сообщает его поэме «характер, совершенно отличный от обыкновенных описательных поэм, и несколько приближает ее к роду повествовательных стихотворений» (Крылов 1822. С. 416). Усматриваются в поэме и черты масонских путешествий или – шире – мистической литературы «духовных паломничеств» (см.: Зайонц 1992; ЗайонцЛ.О. Пространственная вертикаль тело-душа-дух в ландшафтных моделях Семена Боброва // Wiener Slawistischer Almanach. Bd. 54 (2004). S. 79-92; Пикса– нов H.К. Масонская литература // История русской литературы. М.; Л., 1947. Т. 4. Ч. 2. С. 77). Для современников значение «Тавриды» во многом определялось тем, что это был первый (и оставшийся единственным) в русской литературе законченный опыт оригинальной описательной поэмы. Изданная в Николаеве «Таврида» до выхода РП в Москве и Петербурге была мало известна. Единственный известный отклик принадлежит А.Н. Радищеву (в его поэме «Бова», 1799), которому Бобров, видимо, переслал книгу в Немцово (см. примеч. к песни II, ст. 16-70). И.И. Мартынов еще в 1804 г. с сожалением констатировал, что «и ныне многие из первоклассных наших читателей исключают сие творение из списка покупаемых ими книг и не удостоивают прочтения» (Мартынов 1804. С. 33). Первая рецензия на «Тавриду», принадлежащая ученику Мартынова И.Т. Александровскому (СВ. 1805. Ч. 5. Март. С. 301-311), появилась, когда из печати уже вышла вторая ее редакция – «Херсонида». Недолгую славу Боброву принесло именно издание «Херсониды» – второй, значительно переработанной и дополненной редакции поэмы (здесь ок. 9000 стихов, тогда

Примечания 523 как в «Тавриде» – ок. 7500) (об отличиях двух редакций см. во второй статье в разделе «Дополнения»). Часть тиража вышла без указания, что поэма составляет четвертую часть РП. В продажу поэма поступила в начале нового 1805 г. и была встречена апологетическими рецензиями Н.П. Брусилова (Журнал российской словесности. 1805. Ч. 1. № 2. С. 113-120) и Л.В. Неваховича (СВ. 1805. Ч. 8. Август. С. 144-159; здесь содержится небольшая полемика с И.Т. Александровским). «Херсонида» была поднесена Александру I (видимо, при посредничестве М.Н. Муравьева), и 21 марта 1805 г. автор был пожалован перстнем стоимостью 700 рублей (РГИА. Ф. 468. Оп.1. Ч. 2. Ед.хр. 3922. Л. 212). М.И. Невзоров в год смерти Боброва перепечатал «Предварительные мысли» (кроме первого и трех заключительных абзацев), отрывки из песен II (ст. 71-270), III (ст. 378-498), VII (ст. 431-752) и весь «Имн Царю царствующих» (Невзоров 1810. С. 113-158), а в следующем году – заключительные строки V песни (ст. 1764-1776) и отрывки из VI песни (ст. 1-169, 241-271, 308-327, 482-548, 638-756) («Описание грозы г. Боброва» II ДЮ. 1811. № 10. С. 100-124). И в дальнейшем «Херсонида», несмотря на сложившуюся неблагоприятную литературную репутацию автора, пользовалась определенным признанием. Гимн Творцу из II песни поэмы (ст. 16-70) переводился на английский и французский языки (см.: Bowring J. Российская антология. Speciment of the Russian Poets. L., 1821. P. 147-150; Saint– Maure E.-D. Anthologie russ... P., 1823. P. 126-127). Интерес к поэме выказывали А.С. Грибоедов, В.К. Кюхельбекер и А.С. Пушкин (реминисценции из нее обнаруживаются в «Бахчисарайском фонтане», «Евгении Онегине» и некоторых стихотворениях – см. примеч. в наст. изд.). Пространный разбор «Херсониды», принадлежащий А.А. Крылову, появился в «Благонамеренном» за 1822 г. (Крылов 1822). Прежде всего как автор этой поэмы Бобров фигурирует в историко-литературных трудах Н.И. Греча («Опыт краткой истории русской литературы». СПб., 1822), В.Т. Плаксина («Руководство к изучению истории русской литературы».

524 Примечания 2-е изд. СПб., 1846) и В.Н. Аскоченского («Краткое начертание истории русской литературы». Киев, 1846). О языке «Херсониды» см.: Петрова З.М. Заметки об образно-поэтической системе и языке поэмы С.С. Боброва «Херсонида» // Поэтика и стилистика русской литературы. Памяти акад. В.В. Виноградова. Л., 1971. С. 74-81. В оригинальном издании нумерация песен «Херсониды» есть только в оглавлении. В кратком содержании песен разночтений между оглавлением и основным текстом не находится (за исключением сокращенных написаний слов).

(ПОСВЯЩЕНИЕ) Ст. 5-6. ...где чада славились Лтрида... – Орест и Ифигения, отпрыски Агамемнона, сына Атрея. Об их приключениях в Тавриде см. в песни V. Ст. 7. ...где предок Твой увидел свет... – Имеется в виду крещение св. князя Владимира в Херсонесе (Корсуни) ок. 988 г. ПРЕДВАРИТЕЛЬНЫЕ МЫСЛИ Сие творение писано белыми стихами. – «Таврида» была первым на русском языке оригинальным сочинением в эпическом роде, написанным без рифм, чем и была вызвана необходимость нижеследующей апологии белого стиха. Предшественниками Боброва были лишь В.К. Треди– аковский, обосновавший использование безрифменных дактилохореических стихов в «Тилемахиде» (1766) принципиальными соображениями, и Я.Б. Княжнин, ради заработка белыми стихами переложивший «Генриаду» Вольтера (1777). Бобров мыслит себя прежде всего в русле английской и немецкой эпической традиции, о чем свидетельствует приводимый им ниже список авторов, пренебрегших «готический убор стихов», т.е. изобретенную в варварские времена рифму (В. Шекспир, Дж. Милтон, Дж. Аддисон, Дж.Томсон, М.Эйкенсайд, Ф.-Г. Клопшток). Имевшееся в 1-й ред. поэмы упоминание «Освобожденного Иерусалима» Т. Тассо здесь снято, видимо, из-за его малой уместности в рассуждении о достоинствах белого стиха. Если читать подлиник самого Попия... ~ ...не в одних рифмах... – Все стихотворения А. Попа с рифмами. Тем важнее указать, что «доброгласие и стройность» его стихов состоит не только в них.

526 Примечания Бесспорно, что наш язык столько же иногда щедр в доставлении рифм, как италианской ~ ...рифма почти всегда убивает душу сочинения. – В словаре Н.Ф. Остолопова этот абзац процитирован с попутным замечанием, что Бобров здесь пишет «сам ли по себе или в подражание Тредиаковскому» (Остолопов Н.Ф. Словарь древней и новой поэзии. СПб., 1821. Ч. 3. Статья «Рифма»). Один из таковых парнасских слово-судителей... – В.К. Тре– диаковский, выступавший против рифмы в предисловии к «Аргениде» (1751) и в «Предъизъяснении об ироической пииме» (предисловие к «Тилемахиде», 1766). Ср.: «Привыкшие к рифме да благоволят быть уведомлены, что она есть игрушка, выдуманная в готические времена, и всеконечно постороннее украшение стихам» (Аргенида, повесть героическая... СПб., 1751. Ч. 1. Предуведомление); «Согласие рифмическое отроческая есть игрушка, недостойная мужских слухов. Вымысл сей оледенелый есть готический, а не еллинское и латинское, благорас– творенным жаром блистающее и согревающее оконча– тельство» (Предъизъяснение об ироической пииме // Критика XVIII века. М., 2002. С. 213). Так поступал Флориан в некоторых своих образцах прозаических поэм... – Пасторальные романы Ж.-П. де Флориа– на «Галатея» (1783), «Эстелла и Неморен» (1788) и др., написанные ритмизованной прозой, включают стихотворные фрагменты (песни). La Rime est une esclave, et ne doit qu'obéir. – Цитата из «Поэтического искусства» H. Буало (I, 30). Начав употреблять дактило-хореи, ясно доказали, что они едва еще ведают точные законы римской древней меры. – Речь снова идет о Тредиаковском, изобретателе русских дактило-хореев (аналог античного гекзаметра), и написанной этим размером «Тилемахиде». К 1798 г. известен только еще один случай использования дактикло– хореев: стихотворение М.Н. Муравьева «Роща» (1777, опубл. 1798). Нижеследующие упреки в отступлении от

Примечания 527 «точных законов древней римской меры» относятся, видимо, к каким-то стихам в «Тилемахиде» и напоминают о разборе этой поэмы в последнем разделе «Памятника дактилохореическому витязю...» А.Н. Радищева (1801-1802, опубл. 1806). Давно существует предположение, что под криптонимом Б. здесь выведен не кто иной, как Бобров (см.: Радищев А.Н. Поли. собр. соч. Т. 2. С. 395). ...дактило-хореические слоги с рифмами... – есть у Тредиа– ковского в «Аргениде» (1751): «Гроб, победитель, зришь и лютых раскаяний виды! / Дважды мрет, кто себе смерть по достоинству мнит. / Ты ж однак удержи в уме заклинаний обиды, / Так же и речь, душам коя спокойство чинит...». В своей статье «О древнем, среднем и новом стихосложении российском» (1755) он привел эти стихи как пример «героэлегиаческих дактилохореических гексаметров» (Критика XVIII века. М., 2002. С. 176). Сулица – копье. Vorat aequore vortex – «поглотила морская пучина (водоворот)» (Вергилий. Энеида. I, 117). Ter pede terra(m) – «трижды ногой о землю» (Гораций. Оды. III, 18: 16). Только мутился песок, лишь белая пена кипела. – Пример русского «гексаметра» из «Письма о правилах российского стихотворства» М.В. Ломоносова (1739). Кому не известна Геснерова проза в прекрасных идиллиях или Фенелонова во французском Телемаке! – Почти все идиллии С. Геснера (как и его пасторальный роман «Дафнис», 1756, и поэма «Смерть Авеля», 1758) написаны ритмизованной прозой. В России они пользовались большим успехом и в 1770-1780-х годах неоднократно переводились на русский язык (см.: Данилевский P.O. Россия и Швейцария: Литературные связи XVHI-XIX вв. Л., 1984. С. 54—58, 92-95, 99-101). Знаменитый роман Ф. Фене л она «Приключения Телемака» (1693-1694, изд. 1699) считался непревзойденным образцом французской прозы. На русский язык он переводился трижды (переводы А.Ф. Хруще-

528 Примечания ва, 1724, изд. 1747; И.С. Захарова, 1787; Ф.П. Лубяновско– го, 1797-1800). Тредиаковский создал его стихотворное переложение – «Тилемахиду» (1766). ...суетный ввод многих чужестранных слов без нужды... – Осуждая иностранные заимствования, Бобров выступает сторонником А.С. Шишкова, однако противопоставляет их не «славенским» речениям, а неологизмам – «с патриотическим старанием» изобретенным именам. Примеры типичных галлицизмов, принадлежащих щегольскому наречию {азард, фрапироватъ, пикировать и др.), в 1-й ред. отсутствовали. Бобров из осужденных им самим заимствований довольно широко пользуется словом «натура», в том числе в «Херсониде». Ниже см. типичный образец нового слога: «трогает чувствительную душу». Подробней о взглядах Боброва на проблему иностранных заимствований в языке см.в работе Ю.М. Лотмана и Б.А. Успенского (ПЦТ). Забывать вовсе коренный, матерний славенский язык... и т.д. – Этот фрагмент, отсутствующий в 1-й ред., появился под влиянием книги А.С. Шишкова «Рассуждение о старом и новом слоге российского языка» (СПб., 1803). ...скифской страны... – В древности Крым населяли скифы. К ЕДИНСТВЕННОМУ ДРУГУ ПРИРОДЫ Обращено к Н.С. Мордвинову, владевшему имением в Байдарской долине в Крыму. Об этом имении идет речь в III песни поэмы (ст. 763-813), где Мордвинов именуется «помощником» «трудов природы». Ст. 1-9. Пускай Гельвеция блаженна... и ел. – Швейцария, воспетая в поэме А.Галлера «Альпы» («Die Alpen», 1729) и некоторых идиллиях С. Геснера. Леман – Женевское озеро в Швейцарии. Ст. 11-14. Пускай Сатурнова держава... и ел. – Италия, красоты которой изображал Дж.Аддисон в поэме «Письмо из Италии лорду Галифаксу» («Letter from Italy to lord

Примечания 529 Halifax», 1701). Боброву принадлежит прозаический перевод этой поэмы. См.: Письмо из Италии к лорду Галлифа– ксу 1701 года // Иппокрена, или Утехи любословия. 1801. Ч. 8. С. 40-51 (без подписи) (ср.: Отд. рукописей РНБ. Ф. 247. Т. 38. Л. 149-154). Ст. 15-21. Пусть Темзы на брегах туманных... и ел. – В Лондоне, где М. Эйкенсайд сочинил поэму «Удовольствия воображения» («The pleasures of imagination», 1744; 2-я ред. 1757). Ст. 73-79. ...ЕКАТЕРИНА с полбогами... светом взоров озарила. – Екатерина II в 1787 г. совершила путешествие в Крым через Перекоп, посетив Карасубазар, Бахчисарай, Ласпи и Севастополь. Прежде нее из русских властителей Крым посещали княгиня Ольга по пути в Константинополь в 957 г. и внук Ольги, князь Владимир, принявший крещение в Херсонесе ок. 988 г. Ольгой возрожденной Бобров именует Екатерину II в одном из стихотворений на восшествие на престол Александра I (№ 12). Ст. 76 ...Ольги просвещенной – т.е. принявшей крещение в Константинополе. Ср. об этом эпизоде в «Повести временных лет»: «И крести ю цесарь с патриархом. Просвещена же бывши, радовашеся душею и телом» (Библиотека литературы Древней Руси. Т. 1. СПб., 1997. С. ПО). Ст. 88-89. Томсона... дорический напев и строй – здесь «дорический» употребляется в том же значении, что «Doric» у Томсона, т.е. сельский, простой, безыскусный (см. в его «Временах года»: Autumn. L. 3, 4). Ст. 91 ...готфекой сети... – т.е. обязательной рифмовки. См. «Предварительные мысли» и примеч. ПЕСНЬ ПЕРВАЯ В «Тавриде» первая песнь предварялась эпиграфом из оды Горация (II, 6: 13-14; перевод: «Этот уголок мне нравится больше других земель»). В «Херсониде» Бобров снял эпиграф.

530 Примечания Ст. 70-77. Лишь нежна роскошь токмо спит... и ел. – Ср. во «Временах года» Томсона: Falslely luxurious, will not man awake; And, springing from the bed of sloth, enjoy The cool, the fragrant, and the silent hour, To meditation due and sacred song? (Summer. L. 67-70) Ст. 97. Там зрю в сгущеннейших толпах... и ел. – Ср. рассказ о возвращении мусульманских паломников из Мекки в Тавриду в прозаическом сочинении Боброва «Полезное странствование Челебея» {Лицей. 1806. Ч. 2. Кн. 2. С. 63-66). Обычай паломничества к святым местам здесь трактуется как вредный предрассудок, присущий непросвещенным народам. Ст. 158-159. Кто там сидит на белом камне подле младого человека... – Вопрос предваряет появление главных героев поэмы – шерифа Омара и мурзы Селима. Шериф – почетное прозвание потомков пророка Мухаммеда. Мурза (иска– женнное эмир-заде, т.е. потомок эмира) – представитель знатного татарского рода. Шериф Омар, как видно из дальнейшего, происходил из Малой Азии, а в Крыму поселился во второй половине жизни. Омар и Селим возвращаются из паломничества в родное селение последнего в горной части Крыма. В первой их беседе – предчувствие близкой смерти шерифа, которая случится в конце дня в VII песни поэмы. Ст. 162. ...с главой открытой пред востоком... – В «Происшествии в царстве теней» Бобров процитировал строку неточно: «с главой открытой пред восходом». Далее следует комментарий, вложенный в уста Ломоносова: «...это ошибка историческая. – Турки, Персиане и Арабы никогда, ни перед кем не снимают с головы чалмы, или турбана, особливо под открытым небом» (ПЦТ. С. 481). Ст. 256-262. Как быстро ласточка летает... и ел. – Ласточка, летающая вокруг Омара, предвещает его кончину в конце дня, переход в иной мир, к загробному блаженству.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю