Текст книги "Рассвет полночи. Том 1. Херсонида"
Автор книги: Семен Бобров
Жанр:
Поэзия
сообщить о нарушении
Текущая страница: 20 (всего у книги 21 страниц)
Примечания 615 Ст. 32. Я зрю поющи небеса!.. – Подразумевается пифагорейская музыка сфер. Ст. 33. ...Дева... – зодиакальное созвездие, знак августа. Ст. 41. ...две Медведицы... – созвездия Большой и Малой Медведицы в Северном полушарии. Ст. 49. ...Эридан... – здесь: созвездие Эридан («небесная река») в Южном полушарии. Ст. 52. ...Пес. .. тиран индийских... мест... – созвездие Большого Пса в Южном полушарии. Ст. 54. ...Стрелец... – зодиакальное созвездие, знак ноября. Ст. 55-56. ...блещет седъмию звездами супруги Вакховой венец. – Дионис (Вакх), женившись на Ариадне, подарил ей корону из семи звезд, обратившихся после ее смерти в созвездие Ариадны. Ст. 81-82. ...Сирии... в Песьих... устах... – звезда Сириус в созвездии Большого Пса, самая яркая на небе. Ст. 83. ...страной Арктура... – т.е. севером. Арктур – самая яркая звезда Северного полушария. Ст. 86. Телец – зодиакальное созвездие, знак апреля. Ст. 87. ...под Весами... – Весы – зодиакальное созвездие, знак сентября. Ст. 145. ...Цинфий... – здесь: Солнце. 108 1-я ред.: «Ода. Любовь» (ПТ. 1785. Ч. 4. С. 129-134; подпись: С.М.Н. Б.Б.Р.В.). Перепечатка текста РП: Невзоров 1810. С. 98-102. 109 Возможно, стихотворение создано в Петербурге в 1786-1791 гг. или даже ранее – еще в Московском университете в 1784-1785 гг. В авторских примечаниях – близкий к тексту пересказ фрагментов из кн.: Эйлер Л. Письма о разных физических и филозофических материях... / Пер.
616 Примечания С. Румовского. Ч. 2. СПб., 1772. С. 271-281, 335-339 (письма 139, 140, 141, 154). Само стихотворение является поэтическим переложением указанных писем Л. Эйлера. Ср. также рассуждения об атмосферном электричестве, вложенные в уста Ломоносова в «Херсониде» (песнь VI, ст. 36-39). В 1780-1790-х годах громоотвод, изобретенный Б. Франклином в 1752 г., оставался спорной новинкой. В европейских ученых сообществах обсуждались правила его установки. Во Франции в 1784 г. с этой целью была создана специальная комиссия. В Англии эффективность громоотводов оспаривалась до 1788 г. Ст. 21. ...Буи... – безумцы. Ст. 26-28. ...исчез... богов... – Вероятно, рифма нарушена в результате наложения ранней (неизвестной) редакции текста, где «исчез» рифмовалось с «Зевес». Ст. 61. ...без наглости гигантской... – т.е. без «наглости» гигантов, штурмовавших небо. Ст. 70. ...Часы Сатурновы... – эпоха Сатурна, золотой век. Ст. 82. ...Так крокодила ихневмон прогрызши чрево, умерщвляет... – Древние считали, что ихневмоны убивают крокодилов, пробираясь к ним в глотку через открытую во время сна пасть и разрывая внутренности. 110 Написано на новый 1802 или 1803 год (в ст. 17 упомянут общий мир), перекликается с № 1 и 98-99. Эпиграф – из «Фаст» Овидия (I, 65-67; перевод Ф.И. Петровского: «[Янус двуглавый,] ты год начинаешь, безмолвно скользящий / Ты лишь один из богов видишь все сзади себя. / Будь благосклонен к вождям...»). Тот же эпиграф (но с пропуском ст. 66) см. № 273. Ст. 12. ...утих подземных молний бег... – Возможно, речь идет об извержении Этны в 1802 г. Ст. 21. ...Монарх! – Александр I. Ст. 33-40. Пусть ищет бледный дух испытный... и ел. – См. примеч. к № 99, ст. 56-59, 63-^64.
Примечания 617 111 Автограф (1-я ред.): «Песнь на новый год» (РГИЛ. Ф. 994. Оп. 2. Ед.хр. 7. Л. 15); текст стихотворения приложен к письму, адресованному Н.С. Мордвинову: «Ваше высокопревосходительство! Милостивый Государь! Между тем, как чада Парнаса уже давно поспешали возвеличить в стихах имн вашего высокопревосходительства, вящее рвение и усердие, не взирая, что поздно, при нынешнем случае пробудило дух мой, чтоб сие произведение воображения и сердца, пламенеющее особым чувствием, предложить милостивому взору вашего высокопревосходительства. – Услышьте с обыкновенным благодушием притрепетный глас бедной и робкой моей Лиры; – робкой, – ибо долженствовал бы я самолично посвятить сию малую жертву; но – унылая – во всех родах нынешних вещей скудость к несчастию останавливает жертвующего, яко неимущего мер в пристойном образе предстать. – Се препона вся! – Да ходатайствует убо сама Муза за того, который первым благополучием почитает наименоваться всегда, Милостивый Государь! вашего высокопревосходительства всепокорнейший и всепреданнейший слуга Семен Бобров. Генваря дня 1795 года» (Там же. Л. 14). Письмо и стихотворение свидетельствуют о стесненных материальных обстоятельствах и душевном упадке Боброва в этот период (вероятно, он не получал официального жалования). Мордвинов не остался глух к его жалобам, и в том же 1795 г. поэт был «определен в штат» Черноморского адмиралтейского правления «к должности переводчика» (Послужной список РГИЛ). В стихотворении варьируются темы «Осенней песни сетующего на берегах Буга 1794 года» (№ 278) (подробней об этом см.: Коровин 2004. С. 43^-5). Отмечалось влияние на «Песнь несчастного на новый год..,» «Ночных размышлений» Э. Юнга и «образно-лексической структуры» оды
618 Примечания Г.Р. Державина «На смерть князя Мещерского» (см.: Алътшуллер 1964. С. 231). Ср. примеч. к стихотворению «Ночь» (№ 18). Эпиграф – из поэмы М. Эйкенсайда «Удовольствия воображения» («The pleasures of imagination», 1744); перевод: «Без крова под ураганом тщетно мы надеемся на нежный росток». 112 Адресовано П.П. Икосову к дню его рождения. Судя по заглавию нижеследующего стихотворения, это 22 апреля. 113 Адресовано П.П. Икосову к дню его рождения, предположительно – в 1802 г. Единственный у Боброва логаэд. Ст. 8-9. ...люстр седьмой в половине в жизни моей... – т.е. тридцать пять лет. Ст. 10-12. ...ты мне в милую почесть пел... песнь. – Речь, вероятно, идет об адресованном Боброву стихотворении Икосова «Письмо похвальное пуншу. К господину Н..., писанное от приятеля его в стихах» (СПб., 1789) – шутливом подражании «Письму о пользе стекла» М.В. Ломоносова. Ст. 37-38. ...видел истинно солнце сквозь пригробные узы... – Ср. в песнопении из акафиста Страстям Христовым, исполняемого перед плащаницей в Страстную пятницу: «...заходящу Тебе во гроб истинному Солнцу Правды...» (икос 11). Ст. 59-60. ...мой друг, начиная поприще ново... – В мае 1802 г. Икосов уволился из Сената, где служил с 1781 г., «для определения к другим делам», а 31 декабря 1804 был зачислен на службу в Комиссию для составления законов (Степанов В.П. Икосов П.П. // Словарь русских писателей XVIII века. Л., 1988. Вып. 1. С. 352). Бобров в той же Комиссии числился с 16 апреля 1804 г.
Примечания 619 114 1-я ред: «Стихи на новый год к П... П... И...» (БГ. 1789. 4.1. № 1. С. 91-93; подпись: Сем. Ббрв). Адресовано П.П. Икосову. 115 В первых двух строфах (ст. 1-4, 9-12) подразумевается эмблематическое изображение времени (Сатурна, Хрона): «Сатурн, Божок времени, изображается крылатым стариком... с косою в руке и песочными часами на голове» (Эмблемы и символы. М., 2000. С. 41). 116 1-я ред: «Хитрости смерти» (БГ. 1789. Ч. 2. № 8. С. 379-381; подпись: Сем. Бобров). Автопародию на заключительные строки стихотворения см. в «Превращении Бахуса в Диогена» (№ 203). 117 Ср. оригинальное стихотворение Боброва о творении мира (№ 100). 118 Переложение фрагмента из «Интимных писем» Джеймса Хоувелла («Epistolae Ho-Elianae. Familiar Letters Domestic and Forren», 1645-1655). 119-144 Переложения псалмов (некоторых не полностью): Пс 1; 8; 17; 18: 1-8; 22; 28; 41; 45; 48; 49; 54: 1-8; 64; 67: 1-20; 71; 79; 83; 90; 92; 96; 98: 1^; 107: 1-6; 113: 1-8; 132; 136;
620 Примечания 138; 147. Вопреки собственному заявлению, что «порядок числ здесь такой же, какой положен в славенском переводе», Бобров в нескольких случаях указал номера псалмов по западной традиции (вместо 18-го псалма значится 19-й, вместо 67-го – «68 или 67», вместо 71-го – 72-й, вместо 79-го – «79 или 80», вместо 83-го – 84-й, вместо 90-го – 91-й, вместо 96-го – «97 или 96», вместо 138-го – 139-й). Здесь нумерация приведена в соответствие с авторским указанием (так поступил и М.И. Невзоров, перепечатавший переложения псалмов 1, 18 и 49, – см.: Невзоров 1810. С. 71-75). В одном случае исправлена ошибка в расположении псалмов, не имеющая композиционного значения (в оригинальном издании за псалмом 48 следует 54, затем 49 и 64). Из 26 псалмов, переложенных Бобровым, лишь 6 нигде (ни в еврейской, ни в греческой, ни в славянской Библии) не надписаны именем Давида (псалмы 45, 49, 79, 83, 113, 147), однако традиционно относятся к его эпохе или прямо говорят о нем (псалом 83). Видимо, это не случайность: Бобров, перелагая псалмы, рассматривал их как поэтические тексты одного автора, потому и дал соответствующий заголовок своим переложениям: «Дух еврейского венценосного Барда». (Псалом) 17 Ст. 104-106. ...Ты мой вечный Бог... надо мной. – Скорее всего, рифма отсутствует в результате наложения ранней (неизвестной) редакции текста, и читать следует: «Ты Бог вечный мой». (Псалом) 28 Ст. 21. Ливан и Сарион... – горы Ливан и Сирион (Ермон). В славянской Библии Сирион не упоминается.
Примечания 621 (Псалом) 67 Ст. 73-75. Его колеса... счисляются... тьмой... тьмами тем... – т.е. Его колесницы исчисляются тысячами и тысячами тысяч (ср. Пс 67: 18). (Псалом) 71 Ст. 39. ...Савские языки... – аравийские или, по некоторым толкованиям, абиссинские. 145-151 Все переложения (кроме первого) – из церковных песнопений. 1. Перевод стихотворения Ф.-Г. Клопштока «Das gebet des Herrn» (из сборника «Verànderte Lieder»), свободной вариации на темы Молитвы Господней «Отче наш» (Мф 6: 9-13). Перевод эквиметрический. Ср.: Du, deB sich aile Himmel freun, Auch meine Seele freut sich dein, DaB du, du selbst, der ewig ist, Herr, Herr! daB du mein Vater bist! Mein Vater bist! и т.д. {KlopstockF.G. Werke... Leipzig, 1804. Bd. 7. S. 290-292). 2. Переложение Херувимской песни, поющейся на литургии: «Иже херувимы тайно образующе и Животворящей Троице Трисвятую песнь припевающе, всякое ныне житейское отложим попечение. Яко да Царя всех подымем, ангельскими невидимо дориносима чинми. Аллилуйя, аллилуйя, аллилуйя». 3. Переложение Песни Пресвятой Богородицы (Лк 1: 46-55), поющейся на утрени: «Величит душа Моя Господа, и
622 Примечания возрадовася дух Мой о Бозе Спасе Моем. Яко призре на смирение рабы Своея, се бо отныне ублажат Мя вси роди. Яко сотвори Мне величие Сильный, и свято имя Его, и милость Его в роды родов боящимся Его. Сотвори мне державу мышцею Своею, расточи гордыя мыслию сердца их. Низложи сильныя со престол, и вознесе смирен– ныя; алчущия исполни благ, и богатящиеся отпусти тщи. Восприят Израиля отрока Своего, помянути милости, якоже глагола ко отцем нашим, Аврааму и семени его, даже до века». Перепечатка стихотворения: Невзоров 1810. С. 76-77. 4. Переложение Молитвы св. Симеона Богоприимца (Лк 2: 29-32), читаемой в конце вечерни: «Ныне отпущаеши раба Твоего, Владыко, по глаголу Твоему с миром; яко видеста очи мои спасение Твое, еже еси уготовал пред лицем всех людей, свет во откровение языков, и славу людей Твоих Израиля». Ср. свободную вариацию на тему этой молитвы: № 152 (ср. также № 31, ст. 253-264). 5. Переложение ексапостилария, поющегося на утренях Страстной седмицы: «Чертог Твой вижду, Спасе мой, украшенный, и одежды не имам, да вниду в онь: просвети одеяние души моея, Светодавче, и спаси мя». 6. Переложение тропаря, поющегося на вседневной полу– нощнице и утренях Страстной седмицы: «Се Жених грядет в полунощи, и блажен раб, его же обрящет бдяща, недостоин же паки, его же обрящет унывающа. Блюди убо, душе моя, не сном отяготися, да не смерти предана будеши, и Царствия вне затворишися, но воспряни зову– щи: Свят, Свят, Свят еси, Боже, Богородицею помилуй нас». Ср. аналогичное переложение в составе стихотворения «Полнощь» (№ 102, ст. 46-56). 7. Переложение ирмоса 5-й песни канона ко Святой и Живо– начальной Троице, читаемого на воскресной полунощ– нице: «Векую отринул мя еси от Лица Твоего, Свете Не-
Примечания 623 заходимый, и покрыла мя есть чуждая тьма окаяннаго, но обрати мя, и к свету заповедей Твоих пути моя напра– ви, молюся». 152 Стихотворение от лица св. Симеона Богоприимца, принявшего на руки принесенного в храм Младенца Иисуса (см.: Лк 2: 25-35), включающее вольное переложение Молитвы св. Симеона (Лк 2: 29-32). См. № 148 и примеч. (ср. также № 34, ст. 255-264). 153 Перевод стихотворения А.Попа «The dying Christian to his Soul» (1712). Схема рифмовки первой и третьей строф сохранена, вторая удлинилась на две строки (стихам 9—12 перевода в оригинале соответствуют два стиха: «What is this absorbs me quite? / Steals my sense, shurs my fight...»). В авторском примечании до слова «язычество» следует точный перевод комментария У. Уорбертона: «This ode was written in imitations of the famous sonnet of Hadrian to his departing soul; but superior mush superior to his original in sense and sublimity, as the Christian Religion is to the Pagan» (The works of Alexandre Pope... Together with the commentary and notes of Mr. Warburton. V. 1. Berlin, 1762. P. 81), далее – принадлежащий Б.Фонтенелю французский перевод анонимного латинского стихотворения «Adriani mori– entis ad animum suam»: Animula, vagula, blandula, Hospes, Comesque Corporis, Quae nunc abibis in loca, Pallidula, rigida, nudula? Nec, ut soles, dabis joca. Текст Фонтенеля Бобров приводит, вероятно, по одному из изданий стихов М. Прайора («Poems on Several occasions», 1718; «Poetical Works», 1791; и др.), где он помеща-
624 Примечания ется рядом с его вариацией на эту тему. Стихотворение Попа на русский язык переводилось неоднократно как прозой («Умирающий христианин к своей душе» // Полезное увеселение. 1761. № 1. С. 23-24; подпись: А.Н.), так и стихами: «Христианин, торжествующий при смерти» (Уединенный пошехонец. 1786. № 3. С. 150-12; без подписи), «Умирающий христианин к душе своей. Ода из сочинений г. Попе» (Приятное и полезное препровождение времени. 1796. Ч. 9. С. 297; подпись: А.Т.). 154 1-я ред.: «Ода двенадцатилетнего Попе» (БГ. 1789. Ч. 2. № 6. С. 170-171; подпись: Ббрв). Перевод стихотворения А. Попа «Ode on solitude» (1700?; авторское указание, что ода сочинена в двенадцать лет, считается недостоверным). Рифмовка и строфика оригинала сохранены. Ср.: Happy the man, whose with and care A few paternal acres round, Content to breathe his native air, In his own ground, и т.д. До Боброва стихотворение однажды перелагалось прозой: «Уединенная жизнь» (Полезное увеселение. 1761. № 1. С. 22-23; подпись: А.Н.). 157 1-я ред.: «Ода к Бландузскому ключу» (Зеркало света. 1787. Ч. 5. № 87. 27 августа. С. 564-565; подпись: Бобров); 2-я ред.: «Бландузской ключ (Из Горация)» (Московский журнал. 1792. Ч. 7. Кн. 2. Август. С. 111-112; подпись: СБ.; редакторская помета: Из Петербурга; на самом деле Бобров в это время уже находился на
Примечания 625 юге; вероятно, текст был передан Н.М. Карамзину между 15 июля и 8 августа 1790 г., когда он, возвращаясь из европейского путешествия, проездом находился в Петербурге и, возможно, встречался с Бобровым). Текст РП (3-я ред.) содержит разночтения с обеими ранними редакциями, причем в заглавии и ст. 21 Бобров вернулся к первому варианту. Переложение оды Горация (III, 13), ранее на русский язык не переводившейся (о влиянии этой оды на новоевропейскую поэзию см.: Голенищев-Кутузов И.Н. Гораций в эпоху Возрождения // Голенищев-Кутузов И.Н. Романские литературы. Статьи и ислледования. М., 1975. С. 121-134). Мотивы этой оды Бобров развил в большом оригинальном стихотворении «К Натуре. При ключе г. Г(еринга)» (в РП разбито на три части: № 69-71). 3-ю ред. переложения (из РП) В.А. Жуковский перепечатал в «Собрании русских стихотворений...» (М, 1810. Ч. 1. С. 91-92), причем, с одной стороны, П.А. Вяземский упрекнул его за перепечатку «уродливейшего» перевода из Горация {Вяземский П.А. Поли. собр. соч. СПб., 1878. Т. 1. С. 1), а с другой – М.И. Невзоров посетовал на столь поверхностное внимание к поэту: «...нового вкуса судии (...) между всеми стихотворениями Боброва удостоивают только некоторого благосклонного внимания переведенную им с латинского из Горация Оду к Бландузско– му ключу, и то, может быть, из почтения к Горацию, а не к Боброву» (ДЮ. 1811. № 10. С. 119). 159 Вероятно, входило в несохранившийся сборник 1800 г. (см. примеч. к № 60). Адресовано М.Ю. Геринг по случаю рождения сына (предположительно осенью 1794 г.), который скончался в трехлетнем возрасте в 21. Бобров Семен, т. 1
626 Примечания Николаеве, где и был погребен (об этом узнаем из авторского примечания к не вошедшему в РП стихотворению «Прибытие Люцинды» – № 281). Генетлиаче– ские стихи – «Генетлиаческая есть поэма, рождением какия особы или днем рождения приветствующая. Материя сея поэмы есть радость о рождении, похвала фамилии, обстоятельства времени и места, знаки, бывшие прежде рождения. Заключается она желаниями или благополучною приметою, или поздравлением родителям» (Тредиаковский В.К. Способ к сложению российских стихов... (1752) // Критика XVIII века. М., 2002. С. 143). 160 Вероятно, входило в несохранившийся сборник 1800 г. (см. примеч. к № 60). Адресовано М.Ю. Геринг. 161 Вероятно, написано в Петербурге уже после возвращения Боброва с юга, т.е. после ноября 1799 г. Адресат неизвестен. 162 Вероятно, входило в несохранившийся сборник 1800 г. (см. примеч. к № 60). Адресовано П.Ф. Герингу. Ср. не вошедшее в РП адресованное М.Ю. Геринг стихотворение «Отъезд Люцинды из Украины» (№ 280). 163 Вероятно, входило в несохранившийся сборник 1800 г. (см. примеч. к № 60). Возможный адресат – П.Ф. Геринг (стихотворение перекликается с несомненно адресованным ему № 68).
Примечания 627 164 Вероятно, входило в несохранившийся сборник 1800 г. (см. примеч. к № 60). Возможно, под «хозяином» (от лица которого написано стихотворение) имеется в виду П.Ф. Геринг, а под «благодетелем» – Н.С. Мордвинов. 165 Вероятно, входило в несохранившийся сборник 1800 г. (см. примеч. к № 60). Адресовано чете П.Ф. и М.Ю. Геринг. 167-177 Все стихотворные афоризмы перепечатал М.И. Невзоров (Невзоров 1810. С. 77-79), при этом 6-й («Легко Философ торжествует...») и 10-й («Сперва ты сердце воспитай...») сопроводил собственными примечаниями: «Какая неоспоримая истина, доказываемая ежедневными опытами гордых и ложных нынешних мудрецов и философов! Сии по Истории знают, разумеют причины падения и возвышения человечества и источник растления нравственности умных творений и, делая из того заключения, творят установления и законы для будущих времен и человеков, а в настоящем времени ни с собою, ни с домашними, ни с ближними вообще сладить не умеют!» (с. 78); «Правило сие и все предлагаемые здесь показывают, что Сочинитель имел понятие о истине или по крайней мере старался сколько-нибудь вникать в нее. Это самая истина, что без сердечного воспитания просвещение разума не значит ничего и все наши сочинения, сколько бы мы их ни написали, стихотворные или прозаические, будут не что иное, как только тренъ бренъ с бирюльками» (с. 79). 21*
628 Примечания 182 Вероятно, входило в несохранившийся сборник 1800 г. (см. примеч. к № 60). Адресовано семейству П.Ф. и М.Ю. Геринг. 184 Ср. «кенотафические памятники» № 87-88, где речь идет об отце и сыне «ШВ.». «Маленький друг Шв.», видимо, представитель следующего поколения той же семьи. 186 Вероятно, входило в несохранившийся сборник 1800 г. (см. примеч. к № 60). Стихотворение приурочено к Рождеству Христову. Адресовано двум дочерям П.Ф. Геринга (см. ниже). 187-188 Вероятно, входило в несохранившийся сборник 1800 г. (см. примеч. к № 60). Написано в апреле 1799 г. Адресовано двум дочерям П.Ф. Геринга. Вторая из них, родившаяся в апреле (см.: 2, ст. 10), – это, очевидно, Наталья Петровна Геринг, в замужестве Блок (23.4.1797-1839), прабабка поэта Александра Блока (см.: Старк В.П. А.С. Пушкин. Родословные перекрестки с русскими писателями. СПб., 2000. С. 95). 189-193 Везде обыгрываются имена девочек: Роза (№ 189-190), Ангелина (№ 191, ст. 6), Клара («ясная») (№ 192), Лилия (№ 193). Возможно, все они – дочери П.Ф. Геринга, у которого, помимо Натальи, было еще пять дочерей (см.: Петербургский некрополь. Т. 1. СПб., 1912. С. 580).
Примечания 629 194 Здесь речь идет о собственной дочери Боброва, родившейся в конце 1804 или в начале 1805 г. (в Послужном списке РГИА, составленном в апреле 1804 г., он еще указывал, что женат, но детей не имеет). Имя ребенка то же, что у жены Боброва, – Александра. Перепечатка стихотворения: Невзоров 1810. С. 102-104 (здесь же указано имя жены поэта – с. 137). Ст. 19. ...в теток граций претворенны – т.е. грации, «претворенные» в теток младенца. 195-197 Стихотворения образуют единый цикл на рождение и смерть младенца. Заключительное двустишие, переведенное с английского (№ 197), резюмирует его содержание. 199 Стихотворение носит автобиографический характер. Вор– баб – анаграмма фамилии автора. Ст. 1-5. При бреге Котросли глубокой... где... она... ложится в лоно Волги... – т.е. в Ярославле или его окрестностях. В «Россиаде» Хераскова Ярославль обозначен так же перифрастически: «От оных сила мест, как туча, поднялась, / Где Котросль с Волгою в средине стен слилась...» – песнь VI, ст. 73-74). Место рождения Боброва известно только из этих строк; подтверждение находится в поэме «Древняя ночь вселенной»: «Он был рожден на бреге Волжском...» (Ч. 2. Кн. 3. С. 218). Ст. 19-34. Лишь Волжский берег девять раз... и ел. – Эти строки следует понимать так, что в девятилетнем возрасте Бобров оказался в Москве. Далее идет речь о его обучении в Московском университете. Ст. 38. ...за счастьем к Белъту ну катить! – В Петербург Бобров переехал в 1786 г.
630 Примечания Ст. 41. ...спешил к брегам Эвксинским... – На юге он находился с августа 1791 г. Ст. 51. ...варганными крылами... – Варган – народный музыкальный инструмент. 200 Корабль на море в эмблематике обычно означает могущество наук и человеческого разума; см., например, подпись к одной из таких эмблем: «Тщанием и наукой все достигается» (Эмблемы и символы. М, 2000. С. 114. № 170). У Боброва, напротив, говорится о тщете человеческих усилий. Ср. аналогичный ход мысли в стихотворении неизвестного автора «К кораблю, источенному червями» (Архив графов Мордвиновых. Т. 2. СПб., 1901. С. 601-602). Ст. 4. ...антиподы... – живущие на противоположной стороне Земли. Ст. 23. ...империю Плутонову... – т.е. царство мертвых. 202 1-я ред: «Ода старику, женившемуся на молодой девице в майе месяце» (БГ. 1789. Ч. 2. № 5. С. 87-89; подпись: С. Бобров). Перепечатка текста РП: Невзоров 1810. С. 104-107. 203 Предположительный адресат – П.П. Икосов. Криптоним Гл., которым подписано письмо «приятеля», возможно, принадлежит издателю И.П. Глазунову. Именно это стихотворение, скорее всего, послужило поводом для одной из эпиграмм П.А.Вяземского (1811): «Российский Диоген лежит под сею бочкой: / Тот в бочке прожил век, а наш свой прожил с бочкой» (Русская эпиграмма второй половины XVII – начала XX в. Л., 1975. С. 267).
Примечания 631 Ст. 7. ...сын Семелы – Вакх (Бахус). Ст. 11. ...иль снова Низы ты в пещере? – На геликонской горе Низа (Ниса) на попечении тамошних нимф прошло детство Диониса, превращенного Гермесом в козленка, чтобы его не нашла гневная Гера. Ст. 12. Иль снова хочешь брань начать, чтоб Индию завоевать? – Дионис покорил Индию, несмотря на встречаемое сопротивление, научил ее народ виноградарству, дал ему законы и основал несколько больших городов. Ст. 15. Иль в сфере Урании дышешъ? – Дионис, установив свой культ во всем мире, вознесся на небеса и занял место по правую руку Зевса. Ст. 29-36. Сказал – и вдруг в моих глазах... и ел. – Автопародия на заключительные строки стихотворения «Хитрости Сатурна» (№ 116). 204 Стихотворение приурочено к Светлой седмице после Пасхи – времени сугубого веселия христиан. 205 Ведущий мотив стихотворения – страдания чернокожих делателей сахара – был популярен в кругу литераторов Вольного общества любителей словесности, наук и художеств и служил формой выражения антикрепостнических чувствований (см.: Орлов П.А. Поэты-радищевцы // Поэты-радищевцы. Л., 1979. С. 21-22). По замечанию Ю.М. Лотмана, некоторые строфы стихотворения звучат как прямая перекличка с «Путешествием из Петербурга в Москву» А.Н. Радищева (ср. в главе «Пешки»: «...я, по похвальному общему обыкновению, налил в чашку приготовленного для меня кофию и услаждал прихотливость мою плодами пота несчастных африкан-
632 Примечания ских невольников»). Тот же мотив мог служить поводом к моралистическим раздумиям о свободе внутренней и внешней: «...так что ж свобода та? не то ль, что я не раб и не в Америке несчастный тот арап, кой, сахар делая, без пищи и роздыха, в цепях, в слезах, в крови, взнося стон с воплем к Богу, кончины просит дней? ах, нет, совсем не то; свободен тот один, кой, ставя в ничто зласть, нищету, молву, в добре преуспевает» (ПТ. 1785. Ч. 3. С. 76; без подписи). Однако у Боброва этот мотив входит в шуточное стихотворение, утверждающее пользу наук. Ст. 22. ...скорбут ... – цинга. 206 О деяниях Диониса см. примеч. к № 203. 208 Обращено к неудачливым одописцам – подражателям «нашего Пиндара», т.е. М.В. Ломоносова. 211 Белинда – героиня ирои-комической поэмы А. Попа «Похищение локона» («The Rape of the lock», 1712). Ее имя стало нарицательным для обозначения щеголихи. «Приношением Белинде» открывался известный сборник непристойных стихотворений «Девичья игрушка, или Сочинения господина Баркова» (1760-80-е). 212 Единственный у Боброва опыт в жанре ирои-комической поэмы. О самом известном ее русском образце – поэме В.И. Майкова «Елисей, или Раздраженный Вакх» (1771) – здесь напоминают простонародные плясовые песни (ст. 39), фигура пьяного кучера, который «в лоб
Примечания 633 тёмну закатил» (ст. 59), и травестированные Вакх «мужик хмельной» и «Церера сытая» (ст. 71-73), враждующие у Майкова из-за ямщика Елисея. Ст. 14-16. Не больше Лбелард, как повесть нам толкует... и ел. – Имеется в виду «История моих бедствий» Пьера Абеляра и его переписка с женой Элоизой, разлученной с ним и постригшейся в монахини (опубл. 1616). Их трагическая история стала источником многих литературных произведений, в том числе героиды А. Попа «Элои– за Абеляру» («Eloisa to Abelard», 1717), неоднократно в XVIII в. перелагавшейся на русский язык с французских переводов. Ст. 18-23. ...подобна быв во всем тем женщинам огромным... и ел. – Речь идет о жительницах Бробдингнега и Лилипутии, описанных в «Путешествиях Гулливера» Дж. Свифта. Юная великанша Глюмдальклич действительно носила Гулливера за пазухой (ч. 2, гл. 2), а лилипуты были ростом с его палец (ч. 1, гл. 1). 213 Эскулапиево исчадие – врач («новый Боергав» – ст. 11). Видимо, имеется в виду один из знакомых Боброва, проживавший в Херсоне («на красных берегах Днепра» – ст. 24). Ст. 26. ...Дульцинея – возлюбленная Дон Кихота из романа Сервантеса. 214 Лаиса – имя коринфской гетеры V в. до н.э., ставшее нарицательным для обозначения кокетливой и изнеженной женщины. – Ст. 6-7. ...ты среди пуховиков драгое время подавляешь. – Ср. в «Херсониде»: «Лишь нежна роскошь... во глубине пуховиков часы драгие задушает» (песнь I, ст. 70-77).
634 Примечания 215-216 Стихотворения составляют единый текст, общий его смысл: о женщине нельзя безошибочно судить по ее поведению. Порознь стихотворения говорили бы несколько об ином – о том, что за внешей строгостью и добродетелью, возможно, скрывается кокетство (Лукреция), а за открытостью и обаянием – внутренняя замкнутость (Аспазия). 215 Ст. 20. ...Путь ко спасению... -неоднократно переиздававшаяся книга Ф.А. Эмина «Путь к спасению, или Разные набожные размышления, в которых заключается нужнейшая к общему знанию часть Богословия» (1770); одно из изданий вышло в типографии И.П. Глазунова в 1804 г. 219 ...Твангдилло... – персонаж английского фольклора (Twanky– Dillo), веселый кузнец. 220 Перевод эпиграммы М. Прайора «For my own Tomb-stone» (1718): To Me 'twas giv'n to die: to Thee 'tis giv'n To live: Alas! one Moment sets us ev'n. Mark! how impartial is the Will of Heav'n? 223 Перевод эпиграммы M. Прайора (1718): Yes, every Poet is a Fool: By Demonstration Ned can show it: Happy, cou'd Ned's inverted Rule Prove every Fool to be a Poet.
Примечания 635 227 В первой строфе обычный у Боброва зачин новогодних стихотворений. Дамон, Хлоя, Амелия – имена, употребительные в идиллиях и эклогах. Эпиграф – латинский текст – фрагмент изречения Публия Сира (I в. до н.э.): Fortuna vitrea est; tunc cum splendet fran– gitur (Счастье – стекло: блестя – разбивается). Ст. 57. ...прядущи жизни нить! – парки. 228 Вероятно, адресовано М.Ю. Геринг по случаю рождения дочери Розы (см. ст. 8-9), которой посвящены стихотворения № 189-190. 229-231 Речь в этих стихотворениях идет о будущей супруге автора Александре («Саша», «Сашинька») и ее подруге («Миле– на»). См. примеч. к № 241-257. 234-235 Адресовано будущей супруге автора, вместе с которой он был восприемником при крещении некоего младенца. Ср. № 246. 236-240 Достоверно устанавливаются адресаты первой и четвертой надписей: Г.А. Мордвинова и М.Ю. Геринг, которым Бобров посвящал и другие стихотворения. Возможный адресат второй (Ан.С.К.) – супруга А.С. Катасанова. Все надписи были перепечатаны М.И. Невзоровым (ДЮ. 1811. № 10. С. 122) как пример «стихотворных мелочей» Боброва, напоминающих опыты нынешних «модных писателей». Однако, замечает Невзоров, у них «Груши да
636 Примечания Амины составляют все богатство стихотворного ума, а у Боброва таковые надписи между прочими его прекрасными стихотворениями так, как несколько капель в Каспийском море» (Там же. С. 123). 241-257 Стихотворения образуют связное повествование о развитии взаимоотношений Плениры (Диды) и Миртида, завершающихся браком, и носят явно автобиографический характер. Под именами Плениры и Диды выведена супруга автора, под именем Миртида – он сам. Когда героиня отвечает согласием на брачное предложение Миртида, она уже прямо именуется «Сашинькой» (№ 252-253). Стихотворение «Майский день. К Пленире» (№ 245) перепеча– тывалось М.И. Невзоровым (Невзоров 1810. С. 107-113). 241 См. выше. В заглавии аллюзия на популярную песню И.Ф. Богдановича «Пятнадцать мне минуло лет...» (1773). 246 См. выше. Ст. 10. ...в диком камне стройный куб. – Отзвук масонской фразеологии. Ст. 23. Пирамовой подобно страсти? – Имеется в виду история Пирама и Фисбы, изложенная в «Метаморфозах» Овидия (IV, 55-166). Пирам закололся над окровавленной туникой возлюбленной, думая, что она растерзана львом. 248 См. выше. Ст. 140. Приор со Хлоей раз бранился... – Имеются в виду стихотворения М. Прайора «Ревнивая Хлоя» («Cloe