Текст книги "Принц подземелья"
Автор книги: Сара Хагерзак
Жанр:
Классическое фэнтези
сообщить о нарушении
Текущая страница: 6 (всего у книги 24 страниц)
Часть 2
– 1 –
– Можно войти, директор? – дверь открылась, и на пороге появилась кипящая от гнева профессор Майстейл. Она вошла в кабинет вместе с растрепанной девочкой, в которой Снейп с удивлением узнал старшую дочь Поттеров.
До этого года ему не слишком часто приходилось сталкиваться с детьми Гарри и Джинни. Мальчики учились на Гриффиндоре, и МакГонагалл в большинстве случаев вполне справлялась с ними сама. Правда, Джеймс, унаследовавший фамильный дар попадать в переделки, все‑таки успел дважды побывать в кабинете директора, и Снейп был неприятно поражен его сходством с Джеймсом Поттером–старшим.
О Лили же он до сих пор слышал только лестные отзывы и, начав в этом году вести у них уроки по Защите, смог сам убедиться в их справедливости. Девочка показалась ему умной и старательной, хотя сходство с той Лили слегка беспокоило его, как заноза в сердце.
«Похоже, лица этих Поттеров так и будут преследовать меня всю жизнь», – устало подумал Снейп, глядя на взлохмаченную и покрытую копотью Лили.
– В чем дело, Элеонора? – спросил он у Майстейл, и та принялась жаловаться, бросая на Лили негодующие взгляды.
– Эта девочка, сэр, Лили Поттер… Видимо, она считает, что добилась таких успехов в зельеварении, что имеет право сама решать, когда и что ей изучать, ни перед кем не отчитываясь. Я застала её в классе зелий во внеурочное время, она там что‑то варила, и вот, полюбуйтесь, чем это закончилось! – Майстейл подтолкнула перепачканную Лили к директорскому столу. – Она чуть не взорвала и кабинет, и саму себя! К тому же, упорно отказывается объяснять мне, чем она занималась! Вы знаете, сэр, я не люблю жаловаться, – продолжала Майстейл, не замечая скептического выражения, появившегося в этот момент на лице Снейпа, – но девочка и на уроках ведет себя вызывающе: не желает следовать инструкциям, которые я даю, постоянно спорит… Видимо, она считает, что я недостаточно компетентна, чтобы учить её.
Снейп встал, и нескончаемый поток жалоб профессора Майстейл наконец прервался.
– Так чем же вы занимались, мисс Поттер? – строго спросил он, глядя на Лили. Девочка выглядела совершенно спокойной: упреки Майстейл, по–видимому, были для неё обычным делом. От её внимания явно не ускользнули скептические взгляды директора, и она, похоже, видела в нем своего союзника.
– Это был эксперимент, сэр, – спокойно ответила девочка, и в этот момент она казалась гораздо старше и рассудительнее, чем взбешенная Майстейл.
– И в чем он заключался? – поинтересовался Снейп.
– Я… импровизировала, сэр.
Самообладание Лили и её твердое, но вежливое нежелание вдаваться в подробности невольно вызвали у директора уважение, смешанное с любопытством.
– Видимо, под словом «импровизация» вы понимаете бросание в котел всего подряд, пока содержимое не начнет взрываться?
– Нет, сэр, – почтительно ответила девочка, но в уголках её губ промелькнула лукавая улыбка. Она не испытывала перед директором обычного для учеников страха, и это Снейп тоже посчитал очком в её пользу. – Я думаю, взрыв вызвал сок бешеных огурцов. Видимо, он слегка забродил, и смесь стала нестабильной.
– С чего вы это взяли? – осведомился директор. – Разве профессор Майстейл имеет привычку хранить в кабинете некачественные ингредиенты?
– Конечно нет! – возмущенно фыркнула Майстейл, но Снейп взглядом дал ей понять, что ждет ответа от Лили.
– Не знаю, сэр, – задумчиво ответила та. – Мне показалось… Во всяком случае, это выглядело именно так. А вы думаете, такое невозможно? – с искренним интересом спросила она.
– Я думаю, что в субботу в восемь вечера вы придете ко мне в подземелье и я назначу вам наказание, – холодно осадил её Снейп. – Ничто не дает вам права неуважительно относиться к вашим учителям, так что вы должны извиниться перед профессором Майстейл и привести класс в порядок после ваших… «экспериментов». Без помощи волшебства, разумеется. Элеонора, проконтролируйте пожалуйста, – попросил он Майстейл.
Та озадаченно посмотрела на директора:
– Разве вы не будете выяснять, что она варила?
– Я думаю, это не принципиально, – ответил Снейп, поймав умоляющий взгляд Лили. Он не очень любил Майстейл, считая, что для хорошего специалиста по зельям у неё слишком мало фантазии, и не собирался способствовать удовлетворению её любопытства. – Девочка будет наказана за свой проступок – этого достаточно. Всего доброго, профессор. И, пожалуй, проверьте, не забродил ли сок бешеных огурцов; это действительно в некоторых случаях может приводить к взрыву смеси.
Выпроводив недовольную Майстейл, Снейп повернулся к портрету Дамблдора.
– Вы ведь наверняка интересовались детьми Поттера, Дамблдор, – сказал он. – Что вы о них думаете?
– А разве ты еще не составил о них собственного мнения? – удивился Дамблдор.
– У меня было для этого не так уж много возможностей, – объяснил Снейп. – Это ведь вы можете свободно перемещаться с портрета на портрет и наблюдать за всем происходящим в замке, не привлекая ничьего внимания, а у меня масса других, гораздо менее увлекательных дел.
Дамблдор улыбнулся:
– Ну, если тебе интересно мое мнение, то в них течет кровь истинных гриффиндорцев.
– Девочка учится на Равенкло, – напомнил Снейп, но Дамблдор только пожал плечами.
– Мы с тобой оба знаем, Северус, что выбор факультета не всегда однозначен. Ты ведь видел, что запугать Лили не так легко.
– Да уж, – усмехнулся Снейп, – чтобы не бояться директора школы, нужно иметь отважное сердце. Вот профессор Долгопупс до сих пор предпочитает не встречаться со мной лишний раз.
– Причина не в страхе, ты знаешь это, – мягко сказал Дамблдор.
– Да… – Снейп слегка потёр левую руку в том месте, где под рукавом мантии скрывалась Темная Метка. – Так что же Поттеры? – снова спросил он.
– Мне нравится Джеймс. Он похож на отца, а я всегда симпатизировал Гарри. Но тебе, без сомнения, будет интереснее Альбус–Северус. Очень рассудительный и сдержанный мальчик. Тебе будет приятно учить его, я уверен. Забавно, что он дружит со Скорпиусом Малфоем. А об их сестре ты наверняка уже составил собственное мнение, не так ли? Ты ведь уже начал вести у нее уроки.
– Да, очень приятная девочка.
Снейп на минуту замолчал, задумчиво глядя на проплывавшие за окном кабинета облака. Он вспомнил, как пять лет назад Лили Поттер вошла в Большой зал Хогвартса: худенькая девочка с зелеными глазами и длинными рыжими косичками. Со своего места за преподавательским столом он мог хорошо видеть, как она с любопытством оглядывает зал и на ее лице отражается радость узнавания. Наверняка родители рассказывали ей о Хогвартсе, как он сам когда‑то рассказывал о школе Лили Эванс. Когда подошла ее очередь распределяться, Снейп был уверен, что шляпа отправит ее на Гриффиндор, как и всю ее семью. Но шляпа, чуть помедлив, произнесла: «Равенкло!», и Лили, явно удивленная не меньше, чем директор, прошла к столу своего будущего факультета. С тех пор он периодически видел ее то в Большом зале, то в коридорах замка и слышал от преподавателей, что девочка отлично учится и пользуется уважением у сверстников.
Тихое покашливание Дамблдора вывело его из задумчивости.
– Я так и думал, что ты обратишь на нее внимание, Северус.
– Она не похожа на Поттеров, – продолжил Снейп. – Мне кажется, что в ней есть глубина и тонкость восприятия, и ее мужество порождено не горячностью, а рассудком. Я видел, как она работает на моих уроках: без спешки, очень спокойно. Это спокойствие вводит противника в заблуждение и заставляет раскрыться. Она все быстро схватывает и глубоко усваивает, Дамблдор. На мой взгляд, это идеальная ученица: ум без заносчивости, смелость без безрассудства, дисциплина не из покорности, а из сознания ее необходимости – что может быть лучше?
– Ты не так уж мало знаешь о ней, Северус, – с улыбкой произнес Дамблдор. – Похоже, она произвела на тебя сильное впечатление.
– Просто я веду у нее уроки и имел возможность познакомиться с ней поближе, – пожал плечами Снейп. – У девочки действительно много достоинств.
– И в их числе ее сходство с Лили Эванс, не так ли? – голос Дамблдора звучал почти ехидно.
– Это не имеет значения, – бросил Снейп. Он взял со стола несколько непрочитанных писем и направился к двери.
– Будь осторожен, Северус, – сказал ему вслед Дамблдор, – эта девочка может ранить твое сердце.
Снейп остановился на пороге и обернулся.
– Мое сердце давно уже суше, чем сердце дракона в моей палочке, Дамблдор. Странно, что вы, с вашей проницательностью, не заметили этого.
Спускаясь в свое подземелье по едва освещенным лестницам, проходя мимо отражавших свет его волшебной палочки доспехов, стоящих в длинных темных коридорах, и прислушиваясь к тихому сопению спящих портретов, Снейп думал о Гарри Поттере и его детях.
Гарри Поттер, Мальчик, Который Выжил, человек, чье имя долгие годы повторяли как легенду, тем не менее смог зажить будничной жизнью, ничем особенно не отличавшейся от жизней других волшебников. У него была нормальная семья, жена, дети, работа, обычные радости и неприятности. Когда Снейп задумывался об этом, он поражался, как такое вообще возможно после всего случившегося с ним. «Какой же нужно обладать жизненной силой, – думал профессор, – чтобы, побывав в самой сердцевине страшной войны, сохранить способность просто жить, забыв обо всем, оставив прошлое за спиной».
Сам Снейп такой способностью не обладал. Он одновременно и завидовал Гарри, и слегка презирал его за приземленность. Поттер из легенды стал простым живым человеком, а себя Снейп так до сих пор и ощущал какой‑то мрачной тенью – зловещим привидением, по нелепому недоразумению сохранившим тело и чувства.
– 2 –
Холодное осеннее солнце освещало берег озера. Возле воды на поваленном дереве сидели две девушки. Лили Поттер, откинув назад голову и распустив по плечам длинные золотисто–рыжие волосы, подставила лицо последним солнечным лучам, и по ее белой коже с едва заметными веснушками скользили тени качающихся над головой желтых листьев. Ее подруга и кузина, пятикурсница Рози Уизли, сосредоточенно смотрела в сторону замка. Волосы Рози, тоже отливавшие на солнце рыжиной, но более темного оттенка, были собраны на затылке в красивый пучок, а ее лицо казалось более веселым и озорным, чем утонченный профиль Лили.
– О, смотри‑ка, Саймон! – Рози толкнула подругу в бок, чтобы та тоже обратила внимание на идущего в сторону поля для квиддича высокого парня. Но Лили лишь на мгновение приоткрыла один глаз и что‑то невнятно промычала.
– Он идет на тренировку… И по дороге высматривает тебя, – игриво заметила Рози.
– Откуда ты знаешь? – спросила Лили, по–прежнему не открывая глаз.
– Да брось ты, он все время тебя высматривает. Как будто ты не знаешь, что он в тебя влюблен.
– Саймон – тролль.
Лили наконец выпрямилась и через плечо посмотрела на подругу. Ее лицо сразу перестало выглядеть строго и неприступно, и в зеленых глазах зажглись озорные огоньки.
– Тролль? – изумленно воскликнула Рози. – Да он самый красивый парень на нашем факультете!
– Он очень красивый, любезный и обходительный тролль, самый милый из всех моих знакомых троллей, – рассмеялась Лили.
– Значит, ты не собираешься с ним встречаться? – спросила Рози, подняв брови.
– Да нет, собираюсь. Вряд ли здесь можно найти кого‑то получше. Не ходить же в Хогсмёд одной. Просто сейчас меня гораздо больше занимает визит к Снейпу.
– Ой, извини! Я совсем забыла, что тебе сегодня надо идти к нему отбывать наказание, – сочувственно произнесла Рози. – Вот ведь противная Майстейл, не могла сама с тобой разобраться! Обязательно ей было тащить тебя к директору…
Лили поморщилась:
– Лучше уж директор, чем эта старая мышь. Зануднее ее только дядя Перси. «Потрудитесь объяснить, чем вы здесь занимались», – передразнила Лили капризный голос профессора зельеварения. – Все ей знать надо! А директор и не стал допытываться, так что любопытная крыса осталась с носом.
Лили медленно, как кошка, потянулась и повернулась к Рози, попутно все‑таки удостоив взглядом удаляющегося Саймона.
– Вообще‑то меня не наказание беспокоит, – серьезно сказала Лили. – Выпотрошить каких‑нибудь жаб – ерунда.
Рози так явно не считала. Она сделала вид, что ее тошнит, но Лили не обратила на это никакого внимания и продолжала размышлять, обращаясь скорее к себе самой, чем к подруге:
– Снейп велел явиться к нему в нижний кабинет – тот, что находится в Слизеринских подвалах. Он хранит там свои личные запасы ингредиентов для зелий. Говорят, у него там целый склад всяких ценных веществ! – Глаза Лили возбужденно заблестели: – Представляешь, если мне удастся что‑нибудь стащить оттуда?!
– Даже не думай! – строго осадила сестру Рози. – За такие дела жабами не отделаешься! Если попадешься, директор тебя в порошок сотрет.
– Твоя мама таскала – и ничего, не попалась, – заметила Лили.
Рози недовольно поджала губы:
– Честное слово, Лили, ты иногда рассуждаешь совсем как Джеймс.
– С чего бы это? – изумилась Лили. – Неужели дело в том, что он – мой родной брат?
Она быстро встала на ноги и поправила мантию.
– Пойдем, Рози, а то мне еще надо зайти в нашу гостиную. Там сегодня намечается вечеринка: у Миранды Бэгшот день рождения, ей из дома прислали огромный торт. Я наверняка все это время проторчу в подземелье, так что хочу попросить ее оставить мне кусочек.
Девушки не спеша направились к замку. Времени было достаточно; Лили успела поздравить Миранду и даже забежать в Гриффиндорскую башню, чтобы немного поспорить с Джеймсом насчет очередности пользования их общей совой, прежде чем отправиться в подземелье к Снейпу.
Ровно в восемь часов она постучала в тяжелую дубовую дверь, за которой находились комнаты директора. Дверь уставилась на нее похожим на сучок глазом, а потом скрипучим голосом произнесла: «Войдите». Щелкнул замок, дверной проем беззвучно открылся, и Лили вошла в довольно большой кабинет с низким сводчатым потолком. В верхней части противоположной стены были пробиты небольшие полукруглые окошки, выходившие на улицу почти на уровне земли. Хотя в кабинете было довольно светло от множества горевших свечей, углы все равно терялись во мраке. Вдоль стен высились витрины с тускло блестевшими в свете свечей баночками и пузырьками; в дальнем углу стоял высокий шкаф, заполненный тяжелыми фолиантами зловещего вида. У левой стены находился большой стол, явно предназначенный для работы с зельями, за которым сидел директор. Здесь его мрачная фигура выглядела гораздо более уместной, чем в светлом и уютном кабинете на верху директорской башни.
– Здравствуйте, профессор, – сказала Лили, с трудом отводя глаза от шкафов с загадочными баночками. – Вы назначили мне наказание…
– Я помню, – произнес Снейп, вставая из‑за стола. Он подошел к одному из шкафов, стоявшему под окном, и постучал пальцем по стеклянной дверце: – Вынете все из этого шкафа, вымоете полки, уберете все пустые флаконы. С остальных вытрете пыль и поставите на место, желательно в том же порядке.
– Да, сэр, – послушно ответила Лили, не веря в то, что профессор сам открыл для нее доступ к вожделенным ингредиентам.
Снейп взмахнул палочкой, и к шкафу пододвинулся небольшой столик.
– Флаконы можете ставить сюда. Будьте очень осторожны, здесь есть весьма ценные вещества.
Лили подошла к шкафу. Когда она приблизилась к профессору, он внимательно посмотрел на нее и, слегка понизив голос, сказал:
– На всякий случай, запомните, что дверь в кабинет заколдована, так что если какой‑нибудь пузырек случайно завалится в карман вашей мантии, она поднимет шум.
– Запомню, сэр, – прошептала пристыженная Лили.
Снейп вернулся за стол и углубился в чтение какой‑то толстой книги, предоставив Лили самой себе, а она начала снимать с полок флаконы.
Сначала она испытывала некоторую неловкость, сознавая, что директор фактически поймал ее еще прежде, чем она попыталась осуществить свой авантюрный замысел. Но постепенно Лили забыла обо всем, с головой погрузившись в перебирание склянок.
Зелья всегда были ее страстью, и ей давно не давала покоя мысль о том, что в замке есть человек, обладающий в этой области несравнимыми с Майстейл знаниями, а она не имеет к этому источнику ни малейшего доступа. Только теперь она начала понимать всю глубину своего невежества: большинство названий, написанных на этикетках банок, были ей совершенно незнакомы, а некоторые знакомые названия сопровождались непонятными и на первый взгляд бессмысленными комментариями. «Шкурка бумсланга осенняя»… «Настойка черепокожника по 5 шт.»… «Передние копыта фестрала»… В маленькой коробочке что‑то гремело, и Лили приоткрыла крышку. Коробочка казалась совершенно пустой. Какое‑то время она недоуменно заглядывала внутрь, а потом вспомнила, что не может видеть фестралов. «Наверное, и их копыта тоже», – подумала девушка.
Лили полагала, что очень неплохо проводит время, и ехидно думала, что профессор Майстейл явно просчиталась, притащив ее к директору. Сама она наверняка придумала бы для Лили что‑нибудь гораздо более неприятное, вроде мытья бесконечного количества реторт с невероятно узкими горлышками, как это было в прошлый раз. Постепенно она пришла к мысли о том, что в жутких наказаниях Снейпа, слухи о которых постоянно ходили по школе, основную роль играл страх, который ученики испытывали, оказавшись в мрачном подземелье один на один с директором.
Не испытывая страха ни перед директором, ни перед подземельем, Лили с удовольствием разглядывала диковинные препараты, пытаясь запомнить как можно больше названий, чтобы потом прочитать в справочнике о свойствах этих веществ. Вся работа была уже закончена, и напоследок Лили решила еще раз полюбоваться на маленьких черных паучков, плававших в прозрачной жидкости золотистого цвета в одном из самых больших флаконов. Этикетки на нем не было, и она понятия не имела, что держит в руках, но выглядело это… не то, чтобы красиво, а скорее завораживающе.
– Осторожнее, мисс Поттер, – раздался вдруг за ее спиной холодный голос. – Это очень редкое снадобье. Не хотелось бы, чтобы вы его разбили.
Снейп оторвался от своей книги и с беспокойством смотрел на бутыль в руках у девушки.
– А что это, сэр? – осмелилась спросить Лили, осторожно поставив бутыль на полку и повернувшись к профессору.
– Это молодые тарантулы, настоянные на масле из виноградных косточек.
Видимо, на лице Лили отразился такой живой интерес к тарантулам, что Снейп продолжил:
– Этот настой способен поработить волю и подчинить чувства, так что он необходим для приготовления зелий, дающих контроль над человеком. Например, приворотных.
Пока Лили затаив дыхание слушала профессора, в голове у нее родилась новая идея… Пожалуй, это лучше, чем воровать препараты, назначение которых тебе толком не известно. Но, чтобы добиться успеха, действовать нужно было крайне осторожно.
– Профессор, можно задать вам один вопрос? – Лили попыталась выразить голосом одновременно почтение и заинтересованность, но не была уверена, что это ей удалось. – Раз уж речь зашла о приворотных зельях…
– Вас интересует их практическое применение? – ядовито поинтересовался Снейп.
– Нет, сэр, это скорее академический интерес.
Снейп выжидающе смотрел на Лили, и она восприняла это как разрешение.
– Сэр, я слышала, что правильно приготовленное приворотное зелье способно произвести необратимый эффект и вызвать привязанность, которая останется после прекращения действия зелья. Как вы думаете, это правда?
– Зачем вам это знать, мисс Поттер? Вы хотите приготовить такое зелье? – в голосе Снейпа по–прежнему звучал сарказм.
– Нет, сэр, но это очень интересная тема. Ведь если такое действительно возможно, значит наши знания в этой области очень несовершенны.
– Ваши знания в этой области действительно очень несовершенны, мисс Поттер. Сядьте! – Снейп жестом указал ей на стоящий у стола стул. Лили села, а сам он встал напротив нее, сложив руки на груди и прислонившись спиной к стене.
– На самом деле, это сложный вопрос, и меня он тоже занимал в свое время. Такие случаи действительно описаны в литературе, но механизм их, на мой взгляд, так и остался непонятым.
Голос профессора изменился, яду в нем заметно поубавилось, а интонации напомнили Лили лекции по защите: он говорил как преподаватель, хотя его аудитория состояла только из одного человека.
– Прежде всего, вам нужно понять, что подразумевается под правильно приготовленным зельем. Точное следование рецепту не всегда дает идеальный результат. На самом деле, любое зелье будет иметь тем больший эффект, чем в большей степени его состав соответствует индивидуальным особенностям употребляющего его человека. К сожалению, реализовать это на практике очень сложно. Но, как правило, все действенные снадобья имеют сложный состав, этим и объясняется их универсальность по отношению к большому числу людей.
Лили с интересом слушала профессора и была уверена, что говорит он тоже с интересом. Это упрощало ее задачу. К тому же, приворотные зелья действительно занимали ее.
– Кроме того… – Снейп отошел от стола и начал медленно прохаживаться по кабинету, время от времени поворачивая лицо к Лили. – Кроме того, все обычно забывают, что любое зелье – это не просто набор составляющих. В нем непременно присутствует магическая сила того, кто его готовит, а значит, оно несет на себе отпечаток его личности. Вы никогда не обращали внимания на тот факт, что все настоящие мастера зелий обладали весьма незаурядными способностями и в других разделах магии?
Из этого следует, что для приготовления идеального приворотного зелья нужно подобрать индивидуальный рецепт, обладать магическими способностями высокого уровня и, желательно, испытывать к объекту воздействия сильное чувство. Впрочем, чем выше ваша квалификация, тем холоднее может быть ваше сердце.
– Зачем же околдовывать того, кто тебе безразличен? – с недоумением спросила Лили.
– Вы очень наивны, мисс Поттер, – усмехнулся Снейп. – С помощью страсти можно добиться власти, положения в обществе, материального благополучия, удовлетворить свое честолюбие, наконец. Недаром зелья такого рода интересуют многих… Вас, например.
Лили хотела сказать что‑нибудь в свое оправдание, но Снейп не дал ей вставить ни слова.
– Теперь, – продолжил он, – когда вы, как я надеюсь, поняли, что такое идеальное приворотное зелье и как трудно его приготовить, можно, наконец, ответить на ваш вопрос. Действительно, описанный эффект может иметь место, хотя встречается очень редко. Но я абсолютно убежден, что он не имеет никакого отношения к глубоким, подлинным чувствам. Дело здесь в другом. Человек слабой воли, привыкнув жить под воздействием зелья или какого‑то другого внешнего фактора, начинает принимать чужие желания за свои. Ему лень стряхнуть с себя обман и начать мыслить самостоятельно. Так что эта видимость искренней привязанности вызвана не силой зелья, а слабостью того, кто его принимает.
Лили потрясенно смотрела на Снейпа. Ей было странно видеть этого холодного и желчного человека рассуждающим об «искренних привязанностях» и «подлинных чувствах». В конце концов она решила, что для директора все это тоже представляет чисто академический интерес.
– Мисс Поттер, – Снейп пристально посмотрел на нее, и Лили заметила в его глазах какое‑то странное выражение, – я надеюсь, вы хорошо поняли, что даже при помощи самого лучшего приворотного зелья вы сможете получить в свои руки лишь управляемую вами марионетку, но не человека, способного сделать вашу жизнь счастливой. Помните об этом. Я ответил на ваш вопрос? – спросил он, убирая со стола пергаменты.
– Да, профессор, большое спасибо, – Лили решила, что теперь директор находится в подходящем настроении, чтобы не счесть ее главный вопрос чересчур нахальным, и поэтому не спешила уходить, хотя Снейп явно считал их разговор завершенным.
– Ну, что еще? – недовольно проворчал он, видя, что Лили продолжает стоять у стола и смотреть на него.
– Простите, сэр… То, что вы говорили… это необыкновенно интересно… Не потому, что я собираюсь применять это на практике. Просто вы знаете так много того, о чем не прочитаешь в учебнике… И вы – один из лучших специалистов по зельям в настоящее время, может быть, даже самый лучший…
– Ближе к делу, мисс Поттер, – попросил Снейп, недовольно скривив губы.
Лили поняла, что такая явная лесть неприятна профессору, и просто сказала:
– Сэр, вы не могли бы дать мне несколько дополнительных уроков?
Снейп изумленно уставился на смущенную девушку.
– Вы просите меня об индивидуальных занятиях по зельеварению?
– Пожалуйста, сэр… Ведь вы занимались с Тедди…
– С профессором Люпином я занимался защитой от темных искусств, и то лишь потому, что готовил его к работе со студентами. А зелья я не веду уже много лет… А чем вас не устраивает профессор Майстейл? – вдруг спросил он.
Лили слегка растерялась от такого прямого вопроса, но заставить ее отступиться было не так легко.
– Профессор Майстейл хороший учитель, – осторожно сказала она, боясь показаться невежливой, – и ей известно очень много разнообразных рецептов. Но, к сожалению, ей не нравится, когда кто‑то пытается отступать от них и придумывать что‑то новое. Поэтому мы с ней не очень хорошо понимаем друг друга.
– Значит, ваши «эксперименты», чуть не стоившие школе кабинета зельеварения, тоже имели целью изобрести что‑то новое? – поинтересовался Снейп.
Обрадованная тем, что не получила решительного отказа, Лили подумала, что в данном случае лучше сказать правду.
– Нет, сэр. Это, скорее, попытка улучшить нечто уже существующее. Вам я могу сказать, но профессору Майстейл не стоило знать об этом, потому что я исследовала то лекарство, которое вы придумали для Тедди… то есть для профессора Люпина.
– Зачем же вы лили туда сок бешеных огурцов? – потрясенно спросил профессор. – Неужели вы вообразили, что сможете улучшить это зелье? Я искал состав два месяца, а потом еще несколько раз усовершенствовал его. А вы думали, что так вот запросто сможете избавить профессора Люпина от необходимости принимать лекарство каждое полнолуние?
Теперь потрясенной выглядела Лили.
– Почему вы решили, что я ожидала от сока именно такого эффекта? – спросила она.
– Потому что я сам ожидал его, – признался Снейп. – К сожалению, очевидное решение не всегда оказывается правильным. Но у вас есть чутье, мисс Поттер… и упорство. И вы не боитесь рисковать. Поэтому я, пожалуй, согласен позаниматься с вами. И в качестве первого урока запомните, что сок бешеных огурцов всегда следует добавлять только теплым, тогда вы избежите таких печальных последствий.
– Да, сэр.
– Но имейте в виду: если вы не будете проявлять должного усердия, я тут же прекращу эти уроки. Если вы готовы много работать и внимательно слушать, то жду вас здесь в следующую субботу в это же время.
– Спасибо, профессор, – просияла Лили.
Всю дорогу до своей гостиной она улыбалась. Как всё удачно сложилось! Даже то, что она пропустила вечеринку по случаю дня рождения Миранды, не казалось Лили таким уж досадным. Единственным, что слегка огорчало её, было сознание того, что друзья едва ли смогут разделить её радость. Вряд ли кому‑нибудь из них будет понятна готовность пожертвовать субботними вечерами ради дополнительных уроков, тем более с директором.
– Ну и ладно! – сказала Лили, щелкнув пальцем по доспехам, мимо которых она проходила. – Главное, что меня это устраивает.
Доспехи ответили мелодичным звоном. Видимо, они были согласны с Лили.
– 3 –
Назначив Лили время для индивидуальных уроков, Снейп хотел удовлетворить не столько её тягу к знаниям, сколько собственное любопытство. Ему было интересно поближе познакомиться с девочкой, которая не побоялась обратиться к директору с такой дерзкой просьбой, которая рискнула проводить довольно непредсказуемые и не одобряемые преподавателем опыты, чтобы помочь своему другу, которая так внимательно слушала его и которая была так похожа на его Лили. В последнем он, правда, едва ли признался бы даже самому себе.
И все же он ждал первого урока с нетерпением, и когда в субботу стрелка его часов приблизилась к восьми, испытывал легкое волнение, как перед встречей с чем‑то необычным.
Ровно в восемь часов раздался стук, и дверь скрипучим голосом произнесла:
– Лили Поттер. Впустить?
– Впусти, – ответил Снейп, и дверь медленно открылась. Лили проскользнула в кабинет и в нерешительности остановилась на пороге.
– Добрый вечер, сэр, – робко поздоровалась она, словно не уверенная в том, что её здесь ждут.
– Вы что, так и будете стоять на пороге? – недовольно проворчала дверь, которой Лили не давала закрыться.
– О, простите… – девушка сделала шаг в сторону и покосилась на дверь.
– Заходите, мисс Поттер, – пригласил её Снейп. – А ты не болтай без надобности, – строго сказал он, обращаясь к двери.
Лили села на край кресла, которое профессор поставил для нее напротив рабочего стола, и приготовилась слушать. Было видно, что она чувствует себя неловко, видимо, опасаясь, что слишком погорячилась, напросившись на эти занятия.
– Итак, вы хотели, чтобы я позанимался с вами зельеварением… – профессор сцепил пальцы под подбородком и испытующе посмотрел на Лили. Та в ответ быстро кивнула и на её лице изобразилось некое подобие улыбки. Снейп продолжил:
– Надеюсь, вы не ждете от меня каких‑то феноменальных рецептов. При желании их можно легко найти в библиотеке. Насколько я понял, вас интересуют основы, те механизмы, на которых строится наука о зельях. Вы хотите знать не как что‑то получить, а почему это получается именно так, хотите экспериментировать и открывать что‑то новое. Я не ошибся?
– Нет, сэр, – ответила Лили. Снейп заметил, что выглядит она уже более уверенно. Нерешительность, вызванная скорее неловкостью, чем страхом, прошла, она поудобнее устроилась в кресле и внимательно смотрела на профессора.
– Вы, я думаю, понимаете, что зелья требуют не только точности и аккуратности; они требуют, в первую очередь, внимания к деталям, к тончайшим нюансам, которые порой оказывают огромное влияние на результат. Дайте мне вашу палочку, – вдруг попросил он Лили, протянув руку через стол. – Палочка может многое рассказать о своем хозяине.
Она достала палочку и отдала ему, с опасением глядя, как его тонкие длинные пальцы пробегают по лакированной поверхности. Снейп не владел искусством изготовления волшебных палочек, но, будучи по природе очень чувствительным ко всякого рода волшебству, со временем развил в себе способность понимать характер палочек. Теперь он внимательно прислушивался к своим ощущениям, стараясь настроится на палочку Лили. Наконец он сказал:
– Если не ошибаюсь, это одно из последних творений незабвенного мистера Олливандера? Вам повезло, не многие из ваших сверстников могут похвастаться таким сокровищем. Рябина и шерсть единорога… совсем молодого единорога, – поднял брови Снейп, вопросительно глядя на Лили. Та кивнула в ответ, и он продолжил: