355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Розалинда Лейкер » Золотой тюльпан » Текст книги (страница 33)
Золотой тюльпан
  • Текст добавлен: 26 сентября 2016, 15:42

Текст книги "Золотой тюльпан"


Автор книги: Розалинда Лейкер



сообщить о нарушении

Текущая страница: 33 (всего у книги 41 страниц)

– Ты начала в семь утра, и десять часов – более чем достаточно для одного дня.

– Я прерывалась в полдень, чтобы поесть, – ответила она, – и два раза ходила пить чай.

– Может создаться впечатление, будто ты не хочешь возвращаться на Кромстрат, – пошутил Ян, зная, как не нравится Франческе общество надменного человека, пытавшегося отвлечь ее от обучения живописью.

На лице Франчески появилась забавная гримаска.

– Утром Людольф уезжает назад в Амстердам.

– Значит, ты придешь завтра на наш музыкальный вечер?

– С удовольствием! Я буду ощущать себя свободной, как птичка!

На улице она увидела Людольфа, нетерпеливо прохаживающегося взад-вперед, так как он считал невозможным переступить порог дома, в котором, по его мнению, он подвергся оскорблениям со стороны невежественного художника.

– Сегодня ты поздно, Франческа.

– Я забываю обо всем на свете во время работы.

– Естественно, – быстро поправился Людольф. – Это достойно похвалы. Во всяком случае, ожидать тебя – просто удовольствие.

Внутренне Франческа закипела от злости. Почему он ведет себя так заискивающе? Ей казалось это неестественным и противным. Подавив раздражение, она напомнила ему, что ей предстоит еще многому научиться за следующие девять месяцев.

– Я представлю свои работы на заседание комитета Гильдии, которое состоится скорее всего в апреле. И надеюсь получить членство в Гильдии в следующем мае, когда закончу двухгодичное обучение у Яна Вермера.

Людольф начал выражать уверенность, что она легко этого добьется, хотя не видел никаких ее работ, не считая своего портрета. Во время этих прогулок невозможно было вести с ним серьезный разговор. Казалось, он возбуждался уже от ее близости. Франческа никогда не лгала ему и не давала фальшивых обещаний. Но совершенно не могла понять, почему, находясь в ее компании, он глупел от любви настолько, что не обращал внимания ни на что, кроме собственных желаний. Однажды он спросил ее, почему она так и не сказала Гетруд о брачном контракте.

– Я не могу говорить с легкостью на тему, вызывающую во мне отвращение и несовместимую с моими понятиями о свободе.

Искренний ответ девушки не доставил удовольствия Людольфу, но ему, казалось, понравилась ее скрытность.

Франческа тихо вздохнула, когда он снова начал настаивать на определении даты свадьбы.

– Нет, Людольф. Я говорила вам несколько раз, что не буду обсуждать ничего, пока прохожу обучение в Делфте. Даже после того, как я войду в Гильдию, мне надо будет побыть какое-то время в Амстердаме с отцом, чтобы я могла подготовиться к возможным изменениям в моей жизни.

– Хорошо. Ты даешь мне уроки терпения, чему я никогда не учился раньше.

Франческа краем глаза взглянула на него. Подобный мягкий ответ раньше никогда не сорвался бы с его уст, но одержимость обладать ею делала его все слабее и уступчивее. Но узнай Людольф, что ему суждено потерять девушку, он стал бы во много раз опаснее. Иногда он напоминал Франческе собаку, ползающую на брюхе, выпрашивая лакомые кусочки со стола, когда он смотрел на нее, страстно желая получить любовь, которую она никогда не даст ему. Обеспечив, как ему казалось, гарантию, что она станет его женой, Людольф несколько изменился. Но если бы можно было выбирать настроения ван Девентера, то лучше бы он находился в присущем ему состоянии надменности.

Когда они подошли к дому Гетруд, Франческа знала, что сейчас Людольф будет столь же любезен к этой женщине, как был до этого к ней. После всего, что Клара рассказала о надеждах Гетруд выйти за него замуж, Франческа стала внимательнее следить за ними и заметила, что по какой-то неясной причине Людольф осыпал, хозяйку дома комплиментами и вел с ней задушевные беседы, как будто испытывал интерес исключительно к ней. Кроме постоянной опеки Гетруд, Франческа чувствовала, что у нее появился второй заслон от Людольфа, благодаря игре, которую он вел с фрау Вольф. Она была уверена, что он не намерен сообщать Гетруд о брачном контракте, пока не наступит день так нетерпеливо ожидаемой им свадьбы.

В этот вечер к Гетруд по какому-то срочному делу совершенно неожиданно зашли два регента и регентша. Провожая их в другую гостиную, она подумала, что Клара, медленно бредущая по коридору, присоединится к Франческе и Людольфу. Вместо этого, Людольф поспешно закрыл дверь, и Клара, прихрамывая, направилась к небольшой гостиной, которая все еще оставалась ее спальней, чтобы полежать и дать отдых ноге.

Франческа, заметив, что Людольф подходит к ней, быстро встала на ноги.

– Мне кажется, Гетруд ожидала, что Клара будет здесь. Я позову ее.

– Не надо. Я думал, нам так и не представится минута наедине!

Выражение его лица встревожило девушку, он выглядел почти больным от страсти.

Она быстро отстранилась, но Людольф оказался проворнее. Вытянув руки, он обхватил ее за талию и резко повернул, заключая в объятия. Затем его рот прижался к ее, силой заставляя губы раскрыться, язык просто душил ее. Франческе казалось, будто ее съедают заживо, она ощущала себя беспомощной куклой в его руках. Отвращение захлестнуло ее, когда он, сунув руку за вырез платья, сжал грудь девушки так, что она подумала, что потеряет сознание от боли. Создавалось впечатление, будто Людольф совершенно лишился разума, долгие месяцы сдерживаемая страсть вылилась сейчас в этом ужасном нападении. Франческа отчаянно шарила вокруг руками, надеясь схватить что-нибудь и ударить Людольфа. Ладонь коснулась гладкой поверхности. В следующую секунду раздался грохот, и горшок из делфтского фаянса разлетелся на черепки на полу.

Людольф резко отпустил девушку, словно услышал выстрел. Вдали тут же открылась дверь, и послышались быстро приближающиеся шаги Гетруд. Ван Девентер с сияющим лицом отшатнулся от Франчески. Выражение его глаз испугало ее. Казалось, он утратил рассудок.

– Я не могу больше ждать! Возвращайся со мной в Амстердам!

Гетруд подошла к двери и рывком распахнула ее. Она не слышала слов, но сразу же поняла, что происходит.

– Что случилось? – воскликнула она чуть ли не истеричным тоном.

Голос Гетруд произвел отрезвляющее действие на Людольфа.

– Это моя вина,– беспечно ответил он. – Я куплю вам другой.

– Но это была старинная вещь, и мне она особенно нравилась. – Гетруд решила извлечь из ситуации все, что можно. Ему придется заплатить намного больше стоимости этого жалкого горшка, чтобы вновь добиться ее расположения. Она спокойно взглянула в напряженное лицо Франчески, словно не замечая сбившегося выреза и помятого воротничка. – Иди и поболтай немного с моими гостями, хорошо? Мне надо убрать этот хлам прямо сейчас, так как я хочу подавать здесь чай.

– Да, конечно, – Франческа с радостью поспешила из комнаты, закрыв за собой дверь. Гетруд, упираясь руками в бока, повернулась к Людольфу:

– Снова принялся за свои штучки, развратник!

Он ухмыльнулся, вновь обретя самообладание, и игриво потрепал ее по подбородку.

– Тебе следовало бы радоваться, что у тебя такой страстный любовник. Вот если бы я утратил интерес к флирту с хорошенькой девушкой, это был бы плохой знак.

Гетруд отбросила его руку.

– Чем ты занимаешься в Амстердаме или где-то еще – меня не касается, но, как я уже говорила тебе раньше, я не допущу, чтобы ты приставал к какой-нибудь девушке, находящейся под моей опекой. И этот горшок был очень дорогой.

Людольф не поверил искренности ее огорчения, прекрасно зная корыстную натуру этой женщины.

– Я же сказал, что заплачу, но так как тебя очень расстроила потеря, я хочу подарить тебе нитку жемчуга или, возможно, бриллиантовую подвеску в качестве компенсации. Что бы тебе хотелось?

Гетруд посмотрела ему прямо в глаза. – Я возьму и то, и другое, – резко сказала она.

Прежде чем уехать из Делфта, Людольф зашел к ювелиру и купил обещанные вещи. В своей спальне Гетруд с удовольствием рассматривала подарки. Жемчуг сиял, а великолепная бриллиантовая подвеска ослепительно сверкала в выложенном бархатом футляре. Если начнется война, а судя по все возрастающему недовольству населения Францией, эта возможность была довольно сильной, драгоценности будут более надежны, чем деньги. Неважно, что она не сможет появиться на людях в украшениях, которые время от времени дарил ей Людольф, но каждое из них служило самой лучшей гарантией их связи.

Убрав подарки в надежное место, Гетруд задумалась о происшествии, из-за которого она получила драгоценности. С первого визита Людольфа во время пребывания Франчески в ее доме она заметила, что он сильно увлечен девушкой. В этом не было ничего необычного, но в последующие визиты постепенно обнаружилось, что он буквально одурманен ею. А последний раз он вел себя, словно ненормальный. Он не сводил глаз с двери, ожидая появления Франчески, впадал в уныние, когда она рано ложилась спать, и у него не хватило даже ума заметить, что она едва выносит его присутствие. Холодная вежливость девушки была на самом деле криком отвращения от его похотливых взглядов, невозможности удержаться, чтобы не дотронуться до ее руки или талии при каждом удобном случае. В то время, как женщина всегда может почувствовать настроение другой женщины, мужчины, с их преувеличенной самонадеянностью, не в состоянии распознать сигналы. Людольф принадлежал вдобавок к тому типу мужчин, в которых враждебность женщины только разжигала страсть. Гетруд знала по собственному опыту, что в постели он становился грубым и восторженным каждый раз, когда встречал сопротивление своим неприятным прихотям.

Гетруд внимательно посмотрела на себя в зеркало, провела пальцами по вискам, тщательно проверяя, чтобы ни один волос не выбился из прически. До сравнительно недавнего времени ей даже и в голову не приходило, что за всеми инструкциями, полученными ею относительно Франчески, стоит Людольф. Сейчас она ясно представляла себе, как Хендрик Виссер, желая угодить богатому покровителю, согласился на все предложения Людольфа по поводу того, как уберечь Франческу от неприятностей в чужом городе вдали от друзей и родных. Если предположить – всего лишь предподожить – будто Людольф уже давным-давно задумал жениться на Франческе после окончания ее учебы? Но девушка никогда не согласится! Хотя мнение дочери, когда родители уже приняли решение, в подобных вопросах в расчет не идет. Она знала это слишком хорошо, видя судьбу вверенных в ее попечение девушек, да и по собственному опыту юности.

Гетруд гордо расправила плечи и выбросила из головы глупые мысли. Людольф совершенно не изменил своего отношения к ней, и когда она заговорила об их свадьбе после того, как Франция покорит Голландию, он не прервал ее. Совсем наоборот. Пару раз возникло даже ощущение, будто они снова стали молоды, когда все их надежды были связаны со смертью ее мужа, как связаны сейчас все их ожидания с победой Людовика XIV.

Снова Франческа могла спокойно работать без нависшей над ней тени присутствия Людольфа в Делфте. Питер приедет повидаться с ней во время ежегодной делфтской ярмарки-карнавала в сентябре – недели празднеств, когда люди всех сословий общаются друг с другом в едином веселье. Прошлый год ей дали целый день, освободив от занятий в студии, чтобы в полной мере получить удовольствие от делфтской ярмарки вместе с детьми Вермеров, но в этом году она будет с любимым человеком. Ян разрешил ей позаимствовать из сундука в мастерской маску и красный плащ. Набросив на голову капюшон, она сможет появиться с Питером, не боясь быть узнанной.

Франческа считала дни с того момента, как начались приготовления к ярмарке. На рыночной площади и на улицах ставили палатки, балаганы, прилавки. Празднество включало в себя игры, концерты, соревнования лучников, спортивные состязания, различные процессии, танцы, фейерверк, а также специальные развлечения для детей.

В день открытия рано утром люди начали приходить в город нередко из мест, лежащих за несколько миль от Делфта. Собралась огромная толпа желающих посмотреть, как городская стража торжественно прошествует на площадь. Вермеры расположились перед своим домом, и дети встали впереди. Франческа помогала присматривать за самыми младшими, а Рина, взяв ее за руку, стояла рядом с ней. Катарина сделала для всех – включая и Франческу – маленькие флажки, чтобы приветственно махать проходящим, и Беатрис прыгала от возбуждения, ожидая, когда же появится процессия.

Звуки маленьких флейт и бой барабанов в сочетании с ревом длинных труб возвестили о приближении отряда стражи. Первым шел знаменосец в ярко-желтой парче, расшитой золотистыми нитями, перепоясанный оранжевым шелковым поясом, с белыми перьями, покачивающимися на шляпе. Он так нес знамя, что оно театрально развевалось, хотя в мягком воздухе не было и намека на ветерок. За ним маршировали военные и штатские стражники в своих лучших нарядах. Над площадью раздались приветственные крики, и Беатрис побежала туда, а Франческа с Риной бросились следом, чтобы она не затерялась потом в толпе.

Возвратив обеих девочек на попечение матери, Франческа с Яном вошли в дом. Он загрузил галерею картинами и офортами. Ему предстояла трудная неделя, так как люди захотят потратить свои деньги, в том числе и на произведения искусства. Франческе, как ученице, полагался выходной завтра.

На следующее утро основным моментом должно было стать шествие Гильдий, в котором участвовал и Ян. В своей лучшей куртке и штанах из синего бархата он отправился на место сбора возле Старой церкви, Франческа, надев маску, выглядывала из окна студии, пока не увидела Питера, остановившегося недалеко от Мехелин-Хейса за деревьями, отделявшими площадь от территории Новой церкви. Она поспешно вышла из дома через галерею и радостно бросилась в объятия Питера. Ни один человек из веселой, кружившей вокруг толпы, не обратил на них никакого внимания. Повсюду столько интерестного и необычного! Уличные торговцы выкрикивали названия своих товаров или комичные стихи, чем вызывали взрывы смеха. Питер был без маски, но множество людей пришли в карнавальных костюмах, так что Франческа не привлекала внимания своим видом. Они присоединились к танцующим парам, посмотрели представление, ели, пили, попытали удачи в различных состязаниях. Один раз они заметили Клару – одинокую маленькую фигурку, с трудом хромающую с Кромстрат, чтобы посмотреть на празднество на площади.

– Жаль, что мы не можем позвать ее и повеселиться вместе, – сказала Франческа, – указав на нее Питеру. – У нее такая несчастная жизнь под пятой Гетруд, но я не должна позволить ей узнать меня.

– Она кажется такой печальной и одинокой. Подожди меня здесь. – Питер подбежал к торговцу, продававшему цветы, и купил небольшой букет. Пробившись сквозь толпу к месту, где остановилась Клара, он сорвал с головы шляпу, наклонился и поцеловал ей руку. Пока маленькая женщина, залившись румянцем, удивленно рассматривала его, Питер преподнес ей букет; его поведение вполне вписывалось в правила ярмарки-карнавала, где можно было отдать дань почтительного уважения любой женщине. Когда он удалился, Клара изумленно посмотрела ему вслед, и улыбка промелькнула на ее лице. Питер обнял Франческу, увлекая ее в гущу толпы.

– Я рада, что ты так поступил, – весело сказала она. – Ты сделал для Клары день таким же счастливым, как и для нас.

Во второй половине дня они оставили праздник и вышли за город, где Франческа смогла на какое-то время снять маску и скинуть капюшон. Они лежали в высокой траве, даря друг другу свою любовь.

– Когда мы встретимся? – спросил Питер по пути назад в город.

– Когда я приеду в Амстердам на Рождество. Тогда же должна состояться свадьба Сибиллы и Адриана.

– Еще так долго ждать!

– Недели пролетят быстро. Мне следует быть осторожнее, чем когда либо, чтобы Гетруд не заподозрила о наших встречах.

– Да, будет ужасно, если заключение в тюрьму не позволит тебе получить членства в Гильдии, когда ты уже столь многого добилась.

– Дело не только в этом! – Франческа остановилась и крепко прижалась к Питеру, обняв его за шею. – Людольф узнает, и я страшно боюсь, что он убьет тебя!

Он обнял ее за талию, бросив осторожный взгляд на лицо девушки.

– Что наводит тебя на мысль, будто он пойдет на крайние меры?

– Он настолько обезумел, желая получить меня, что, мне кажется, ревность толкнет его на самые отчаянные поступки. Ни один нормальный мужчина не стал бы пользоваться такими методами, как он, чтобы загнать меня в ловушку. Он не слышит от меня ничего, кроме резких отказов, показывающих, что я не желаю участвовать в этом контракте, и единственное, чего я хочу, – это освободиться от него, но он по-прежнему не отпускает меня. Это болезнь. Он просто одержим, и временами я задаю себе вопрос – видит ли он во мне какую-то личность, или я – что-то типа вещи, которую можно искалечить или уничтожить, если возникнет необходимость.

Франческа склонила голову ему на плечо, и Питер нежно погладил кончиками пальцев затылок девушки, думая, как точно она, совершенно не подозревая, определила характер человека, который уже убил однажды и, скорее всего, совершил второе убийство.

– Не стоит бояться за меня. Не забывай, я – солдат народного ополчения, меня учили и нападать, и защищаться, как мечом, так и пистолетом. Отбрось свои опасения за меня.

Франческа взволнованно посмотрела на него.

– Тем не менее, мы не должны рисковать. Я не осмелилась бы встретиться с тобой сегодня, не будь на мне этой маски.

– Значит, прощаемся до декабря, – печально сказал Питер.

– Да, любимый.

Войдя в город, они расстались там же, где и встретились. Франческа сложила плащ и маску в сундук и пошла с Вейнтье на Кромстрат через праздничную ярмарку, где цветные фонарики и яркие костры внесли свою лепту в общее веселье. Мысли ее были с Питером, который скакал в ночи из Делфта, так как был самый разгар сезона продажи луковиц тюльпанов, и это требовало его присутствия в Харлем-Хейсе. И точно также его земля будет всегда притягивать его к себе.

Клара, вернувшаяся с букетиком цветов, подаренным ей отчаянным незнакомцем, показала его Франческе.

– Жаль, что ты не видела его, Франческа.

– Я так довольна, что он выделил из толпы именно тебя.

Гетруд, услышавшая их разговор, презрительно фыркнула.

– Наверное, все остальные женщины на ярмарке отказались от его цветов.

Глаза Клары наполнились слезами от столь болезненной насмешки.

– Вовсе нет! Он был вежлив со мной только потому, что я была одна. Он мог бы преподнести свой букет любой хорошенькой девушке, и ни одна не отвергла бы его с презрением. Вообще-то он пришел со своей возлюбленной. Я видела их вместе, и букет мог бы достаться ей, если бы он захотел, но он купил ей что-то еще. Я заметила их еще раньше у одного из прилавков.

– А что заставило тебя обратить на них внимание? – тихо спросила Франческа.

– То, как они целовались. Как будто они одни на острове, а не среди сотен людей. – В голосе Клары послышалась тоскливая нотка.

Гетруд подошла к ней.

– Тебе следовало бы быть осмотрительнее и не глазеть на столь распутное поведение на людях!

– Там было множество других влюбленных, они тоже целовались и обнимались, – резко возразила Клара с необычным для нее присутствием духа. – На ярмарках такое часто случается.

– Именно поэтому я и не одобряю подобные шумные сборища. Ярмарка-карнавал – старинный обычай, который следовало бы упразднить. – Взгляд Гетруд пресек желание Клары высказать собственное мнение, и она смиренно побрела в свою комнату ставить букет в вазу с водой.

Франческа тоже пошла к себе. Там она еще раз взглянула на кольцо, которое купил ей у прилавка Питер. Это была всего лишь хорошенькая безделушка, но с глубоким значением.

Константин, нахмурившись, смотрел на Алетту, пока она раздавала карты для игры.

– Почему ты не пошла на ярмарку?

– Я не пойду без вас, – твердо ответила она.

Ответ поразил его.

– Что ты имеешь в виду?

– Только то, что я получила бы от праздника удовольствие лишь в том случае, если бы у вас хватило смелости сопровождать меня. – Алетта прибегла к новой тактике в надежде добиться хоть какого-то результата. Недели, прошедшие после визита родителей Константина, были в высшей степени мучительными.

– Ха! – насмешливо воскликнул молодой человек, разбирая карты. – Каким представлением это могло быть! Ты бы оставила меня в палатке с уродцами, а сама отправилась веселиться на танцах и играх.

Алетта опустила веер из карт и сердито взглянула на него.

– Кто захотел бы смотреть на вас? Вы всего лишь человек без ног. Почему вы постоянно воображаете себя чем-то особенным?

– Ты чертовски дерзка для экономки!

– А вы отвратительно грубы для хозяина!

Константин начал игру, с треском бросив на стол карту. Ему нравилось, что она никогда не лезла в карман за словом, даже когда он сокращал их беседы до придирчивых реплик и пререканий.

– Как, по-твоему, я увидел бы развлечения на ярмарке? Выглядывая из-за опущенных штор портшеза?

Он с горечью вспомнил множество ярмарок, на которых с удовольствием участвовал в разных шалостях, спортивных состязаниях и заигрываниях с девушками.

– Вы могли бы пойти на деревянных протезах. – Алетта внимательно посматривала на карты в руках. В первый раз она решилась намекнуть на протезы, изготовленные уже довольно давно, и костыли, полученные, как и было обещано, от родителей Константина.

– Почему бы не на ходулях? – насмешливо спросил он. – На них даже удобнее.

– Осмелюсь заметить, что вы сумели бы управлять ими, будь у вас достаточно удобные костыли.

По серьезному выражению на лице девушки Константин понял, что она верит во все сказанное насчет деревянных ног, но за последние два дня отдаленная музыка и шум ярмарки, доносившиеся через открытое окно, добавили отчаяния, напомнив, что ему никогда не состязаться больше в спортивных искусствах.

– У тебя добрые намерения, Алетта, – тихо сказал он, – но дело не просто в ходьбе. В моей прежней жизни осталось так много всего, что потеряно для меня навеки.

– Но...

– Разговор закончен. Давай продолжим игру.

Пока они играли, Алетта думала, что Константин далек, как никогда, от того, к чему ей так хотелось его приблизить. Он еще не забыл женщину, которую любил. Возможно, Изабелла, разорвав помолвку в момент, когда она была ему совершенно необходима, навсегда сломила и его дух.

В Харлем-Хейсе Питер размышлял над странной запиской от Герарда, которую ему передали вечером. В ней без всяких объяснений и намеков содержалась просьба быть в харлемской церкви Святого Баво в четыре часа пополудни на следующий день. На одно безумное мгновение промелькнула надежда, что там он увидится с Франческой, но почти сразу же Питер понял, насколько маловероятна подобная мысль.

Он приехал в Харлем на следующий день с запасом в десять минут. Привязав лошадь к столбу у мясных рядов, сняв шляпу, вошел в огромную церковь, тишина которой окутала его, словно плащом. Старая женщина в черном сидела, погрузившись в свои мысли, на дальней скамье, еще одна находилась в небольшом отсеке «собачьих кнутов-щиков», получившим свое название по представителям профессии, которые в прошлом постоянно бывали здесь. Церковь нанимала их, чтобы избавляться от причинявших беспокойство собак. Ни женщины, ни незнакомец, стоявший у камня Франса Халса, не обратили внимания на его появление. Питер старался ступать как можно тише, но каблуки сапог для верховой езды все же стучали по плитам.

В конце церкви он остановился у «хлебной скамьи», где его просили ждать. Именно здесь в давно ушедшие времена сидели члены Гильдии и отсюда после службы они раздавали хлеб беднякам. Питер коротал время, изучая резные работы, представляющие собой шедевр средневекового мастерства. Заслышав звук неторопливо приближающихся шагов, он подумал, что это Герард, но увидел подходившего к нему незнакомца, которого заметил раньше. Согласно правилам хороших манер, они склонили головы, приветствуя друг друга.

– Какое сокровище хранит эта церковь, – сказал незнакомец, опуская руку на старое дерево. Он был примерно одного роста с Питером, такого же атлетического телосложения, с рыжеватыми волосами, тонкими усиками и небольшой острой бородкой. – Вы не согласны, гер ван Дорн?

Питер удивленно приподнял бровь.

– Вы меня знаете?

– Именно по моей просьбе Герард Меверден устроил нашу встречу. – Он знаком показал, что им следует говорить тише, хотя они и так уже понизили голос, находясь в священном месте. – Давайте походим вместе по церкви, будто рассматриваем вещи, заинтересовавшие нас. Меня зовут Паулюс ван Рос.

– Какое у вас ко мне дело?

– Это не мое дело. Я всего лишь посыльный. Обязанность, которую мне доверили, состоит в том, чтобы задать вам два вопроса. Первый – подвергнете ли вы свою жизнь опасности ради нашего принца и свободы нашей страны.

– Я уже посвятил себя служению этой цели, дав клятву, когда записывался резервистом в народное ополчение. Прежде чем вы спросите меня о чем-то еще, я имею право узнать, кто послал вас и с какой целью.

Ван Рос остановился, как бы изучая выставленное на обозрение испанское пушечное ядро, оставшееся после осады Гааги во время войны с Испанией.

– Ах! Пусть никогда не наступят вновь дни войны.

– Сейчас нам следует опасаться не Испании, а Франции! – решительно заметил Питер.

– Совершенно точно! – Ван Рос проницательным взглядом окинул Питера. – Я слышал, что горн призвал к жизни голос, который слишком долго подавляли.

Питер облегченно вздохнул. Значит, двадцатидвухлетний принц Вильгельм Оранский готов отстаивать свои права против тех, кто правил политическими делами Голландии.

– Задавайте второй вопрос.

– Можете вы быть завтра вечером в Амстердаме?

–Да.

– Тогда приходите с наступлением ночи к мосту Маргре. Там будет ждать лодка.

– Как я узнаю, какая именно?

– Я буду следить за вами. А теперь желаю всего хорошего.

Ван Рос широкими шагами направился к выходу, и Питер вслед за ним тоже покинул церковь. Он не поехал сразу же домой, а завернул сначала к Герарду, где узнал лишь, что его друг уехал утром по делам и неизвестно, когда вернется, так как он разъезжает по многим местам. Поворачивая лошадь к дому, Питер думал о принце, который прислушался к призыву народа и благоразумно дождался благоприятного момента. Родившись спустя месяц после смерти отца, умный и развитый не по годам, он оставался на заднем плане, пока Йохан де Витт – превосходный сам по себе человек, прямой и честный – сделал за длительный период пребывания у власти много хорошего для страны, но больше не пользовался доверием у народа из-за своих неожиданных сделок с Францией.

Скоро придет час принца. Питеру предстояло решить ряд деловых вопросов до отъезда в Амстердам, так как он понятия не имел, как долго ему предстоит пробыть там. Поэтому он работал до глубокой ночи и рано утром, прежде чем уехать и оставить за старшего своего управляющего.

Фрау де Хаут крайне удивилась, когда Питер появился в Амстердаме, так как она не ждала его еще недели две. Она захлопотала по дому, разжигая камин в гостиной и извиняясь, что не сделала этого раньше.

– Когда вы отсутствуете, я прихожу сюда только убирать, – объяснила она, – и в доме найдется не очень много еды на обед.

– Не беспокойтесь, – сказал Питер, усаживаясь перед камином и вытягивая перед собой ноги. Приятно было расслабиться и согреться возле первых трепещущих язычков пламени. – Подойдет все, что угодно, но мне хотелось бы поесть как можно быстрее. С наступлением темноты мне надо уходить.

Фрау де Хаут засуетилась еще больше. Питер слышал, как в кухне застучали медные сковородки. Вскоре экономка подала вполне приличный обед: луковый суп, за которым последовала рыба, несколько сортов сыра, а на десерт – засахаренные фрукты. Она приготовила бы и кофе, но Питер отказался.

– Нет времени. Уже темнеет. – Он поднялся из-за стола. – Я не уверен в своих дальнейших действиях. Может быть, я вернусь сегодня вечером, а может, и нет.

Ночь была черной, без единой звездочки на небе. Питер нес фонарь, и от бледно-желтых лучей мокрый от дождя булыжник искрился под ногами. Он свернул на улицу, которая привела его к мосту. Питер отправился в путь, захватив оружие, – за поясом торчал пистолет, а у бедра покачивалась шпага. Это была всего лишь простая предосторожность на случай, если на него нападут по пути грабители или возникнет какая-то неожиданная опасность во время странной встречи. В каналах отражался золотистый свет из окон и случайных фонарей. Когда он подошел к мосту, из-под арки выступил ван Рос.

– Сюда, – сказал он без всяких приветствий и повел Питера к каким-то старым ступеням недалеко от моста, спускавшимся к каналу. Там ждала лодка, за веслами сидел еще один человек. Питер спустился, вслед за ним в лодку сел и ван де Рос. Ни один из них не заговорил. Весла погружались и выходили из воды, пока лодка не остановилась возле одной из дверей в задней части дома, типичной для зданий возле каналов. Таким образом, в дом можно было попасть – в зависимости от времени года – из лодки или саней.

Дверь распахнулась. Ван Рос сделал знак Питеру первым войти в дом и зашел после него. Слуга с серебряным подсвечником шел впереди по выложенному серо-белыми плитами коридору. Даже без этого тусклого света, мерцающего на гобеленах и позолоченных рамах портретов, Питер догадался бы, что находится в доме какого-то знатного господина. Богатство имеет свой собственный запах.

Они подошли к двойным дверям, и Питера с ван Росом ввели в богато обставленную комнату, освещенную свечами в канделябрах в виде ладоней, выступающих из обитых панелями стен. Двое беседующих о чем-то мужчин обернулись, когда вошли ван Рос и его спутник. Одного из них Питер никогда не видел, а второго – высокого молодого человека с карими глазами и удлиненным лицом – сразу же узнал по изображениям на монетах и печатях. Сняв шляпу, он низко поклонился принцу Оранскому.

– Ваш верный слуга, Ваше Высочество!

– Приветствую вас, гер ван Дорн. – Принц подошел к резному креслу и опустился в него. – Это неофициальное дело, и мы ценим вашу готовность выполнять трудное и опасное задание во имя нашего блага. Вы – один из нескольких верных голландцев, специально выбранных, чтобы помочь разрушить шпионскую сеть, созданную французским королем по всем голландским провинциям. У нас сильный флот, но, как ему известно, в нашей армии разброд, а защитные сооружения слабы. Поэтому он будет атаковать на суше. Пока остается еще время исправить кое-что и заручиться поддержкой из-за рубежа, необходимо выследить его агентов – предателей, прежде чем в Версаль попадут сведения о том, что здесь готовится. Для меня очень важно, чтобы ни он, ни один человек из партии де Витта ничего не заподозрил о том, как я намерен противостоять Франции.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю