Текст книги "Золотой тюльпан"
Автор книги: Розалинда Лейкер
сообщить о нарушении
Текущая страница: 27 (всего у книги 41 страниц)
– Халс так тосковал по дому вдали от Харлема, – сказал Хендрик, – и ему настолько не понравился Амстердам, что он написал лишь левую половину картины, а потом уехал домой, поручив кому-то закончить полотно. Но можете быть уверены – знаменосец в кружеве и серебре, белых сапогах с золотистыми шпорами, оранжевом поясе, материи которого хватило бы на женскую юбку, – находится в законченной Халсом части картины. Знаменосец всегда притягивает взор, и Халсу не хотелось перемещать его и тем самым умалять его великолепие.
Питер после того, как к нему официально обратились с предложением стать знаменосцем, согласился, что ему следует дать ответ перед всем отрядом и выбрал момент примерно через час после начала трехдневного званого обеда. На этом пиршестве, где присутствовали только старшие и младшие офицеры, еда и выпивка с речами и тостами, прерывались время от времени музыкой и пением.
– Вы оказали мне большую честь, господа, – сказал Питер, встав со своего места и окидывая взглядом сидящих за столом. – Но я вынужден отклонить почетное назначение знаменосцем, которое было предложено мне.
– Ты тоже женишься? – весело крикнул кто-то за столом.
Улыбаясь, Питер покачал головой.
– Пока что, нет. Причина в том, что в следующие месяцы я буду все реже и реже бывать в Амстердаме, а ведь бывают такие важные случаи, когда присутствие знаменосца необходимо.
Послышался ропот разочарования, но причину посчитали уважительной. Питер снова сел на свое место и часа два-три наслаждался приятной беседой и отличной едой, прежде чем собрался уходить. Когда он уже вышел в прихожую, один из офицеров-приятелей, видевший, как он поднялся из-за стола, поспешил вслед за ним.
– Ван Дорн! Подожди минутку. Ты уже уходишь?
– Завтра я собираюсь возвращаться в Харлем. Надо немного поспать.
– Я не задержу тебя долго, но ты, кажется, знаешь Хендрика Виссера.
Питер поджал губы.
– Я знаком с ним.
– Прекрасно. На последнем собрании, на котором ты не смог присутствовать, было принято решение, что давно пора заказать еще один групповой портрет отряда. Среди нас появилось множество новых лиц, включая и капитана. Предложили, чтобы именно ты встретился с художником, обговорил условия и все такое прочее.
Питер кивнул, радуясь законному предлогу нарушить запрет появляться в доме Виссера, наложенный на него.
– С удовольствием. Интересно, почему выбрали мастера Виссера?
– Кое-кто видел его работы в доме ван Девентера и где-то еще.
– Я зайду к нему завтра перед тем, как выехать из Амстердама, и пришлю затем письменный отчет из Харлема.
На следующее утро в доме Виссера Грета радостно встретила появление Питера.
– Вы так долго не были у нас, господин! Входите.
– Как поживаешь, Грета? – поинтересовался ван Дорн.
– Я просто счастлива. Мой возлюбленный вернулся с моря, и мы обручились. – Возбуждение просто переполняло ее, и Питер сделал вывод, что помолвка состоялась совсем недавно.
– Великолепная новость. Прими мои поздравления!
– Но я не оставлю это место, потому что после того, как мы поженимся, он снова уйдет в море.
Питер понимающим взглядом посмотрел на девушку.
– Нелегко будет вам обоим в разлуке, но я уверен, что эта семья очень рада твоему решению остаться.
– Не знаю, как они будут управляться без меня. – Затем она хлопнула себя по губам. Потеряв от радости голову в связи с новым поворотом в своей жизни, Грета утратила в это утро присущее ей благоразумие. – Не обращайте на меня внимания, господин. Я забываюсь. Я скажу хозяину, что вы здесь.
– Тебе лучше упомянуть также и о моем деле, – Питер вовсе не был уверен, что иначе Хендрик захочет видеть его. – Передай, что я пришел заказать ему от имени городской стражи групповой портрет.
Вскоре Питера провели в мастерскую. Хендрик был один, но погружен в работу. На его полотне люди сидели за столом, а богато одетый человек поднялся на ноги с выражением ужаса и тревоги на лице, и Питер предположил, что сюжетом является пир Бальтазара. Краска густым слоем лежала на полотне, где художник изображал украшенную драгоценными камнями парчовую мантию, и Хендрик соскребал ее ножом, стремясь придать ткани своеобразие.
– Что там с этим групповым портретом? – не поздоровавшись, грубовато спросил Хендрик, не отрывая глаз от картины. Когда Питер объяснил, что требовалось от него, художник фыркнул. – Я не рисую по заказу. Я выбираю лица по своему усмотрению.
– Я помню, Франческа говорила мне это. – Питер сделал намеренную паузу. – До того, как на наши встречи был наложен запрет.
– Зачем же вы тогда пришли? – с хмурым видом спросил Хендрик.
– Я пришел относительно заказа. Я подумал, что вам, возможно, будет удобно рисовать отдельные лица в подходящее вам время, и когда будет настроение. Я смогу устроить так, что времени окажется довольно много.
Хендрик погрузился в размышления, вспоминая, что Рембрандту понадобилось четыре года, чтобы написать группу военных, выходящих в ночной дозор, хотя большую часть фона и одежду рисовали его ученики. Он брал и другие заказы между выписыванием лиц и важных деталей.
– Офицеры будут приходить в удобное для меня время? – переспросил Хендрик.
– Я выскажу от вашего имени это условие.
– Хм-м. – Хендрик вновь задумался. Полотно будет слишком большим, чтобы установить его в студии, но он жил недалеко от церкви Зейдеркерк, где Рембрандту позволяли работать над крупными вещами, и так как семья Виссеров тоже посещала ее, он был почти уверен, что подобная привилегия распространится и на него. Это означает, что он может нанять какого-нибудь художника написать все, кроме лиц и деталей, которые он захочет изобразить сам. Парень не будет болтаться под ногами, чего никак не удавалось избежать в собственной мастерской.
И все же его привлекал не столько сам заказ, а возможность выбора. Он устал рисовать исключительно для Людольфа, забиравшего все, что бы он ни написал. Историческое полотно, которое он сейчас заканчивал, первоначально заказал кто-то еще, но оно приглянулось Людольфу. Пришлось придумывать причину задержки, пока писалось второе, для заказчика, желавшего именно этот сюжет, и Хендрик не удивился, когда у него забрали работу и передали кому-то еще. Если бы Людольф заплатил, как делал раньше, это немного подсластило бы пилюлю, но в нем неожиданно проявилась скаредность, незаметная прежде. Групповой портрет городской стражи – самая последняя вещь, которую Людольф пожелал бы видеть у себя на стене.
– Я принимаю заказ, – твердо объявил Хендрик.
Прошло много времени, художник смягчился и готов был забыть роль Питера в проступке Алетты. Он отложил работу и обратился к молодому человеку более приветливо.
– Спасибо, что пришли. Для вас это было, конечно, нелегко. Будь я на вашем месте, я никогда не переступил бы порог этого дома.
– У меня была достойная цель.
Хендрик поспешно взмахнул рукой.
– Только не просите меня позволить вам ухаживать за Франческой, потому что никакие слова не заставят меня изменить решение.
– Я и не ожидал этого, так как запрет поступил от Людольфа ван Девентера.
Хендрик казался ошеломленным.
– Почему вы думаете, будто он имеет какое-то отношение к моему решению? – выпалил он.
– Пока вы не освободитесь от долга, он будет диктовать свои условия по отношению к Франческе.
– Значит, вы догадались. – Хендрик приподнял и смиренно опустил плечи и заговорил хриплым усталым голосом. – Я предполагал это.
– Этот человек – настоящее зло!
– Полагаете, я этого не знаю? – Хендрик сел на табурет, на лице его появилось пристыженное выражение. – Я никогда не встал бы между вами и Франческой. Отнюдь нет. Вы доказали свои благие намерения, взяв на себя расходы за ее ученичество, не желая в то же время, чтобы она знала хоть что-нибудь об этом. Это убедило меня, что вы любите ее бескорыстно. В отличие от этого дьявола! Он устроил целое представление, изображая, будто печется о ее благе, но уже пытался – правда, тщетно – сменить место обучения. Можете догадаться, почему? – Хендрик не стал дожидаться ответа. – Он думал, что моя дочь прервет учебу, во время которого существует запрет на брак, и он женится на ней до того, как она перейдет в другую студию! Кроме того, в его планы вовсе не входило серьезное обучение. Это были бы частные уроки для замужней женщины!
– Франческа никогда не вышла бы за него замуж!
Хендрик низко опустил голову.
– По собственной воле – никогда.
Питер охватило ужасное подозрение.
– Что вы хотите этим сказать?
Когда художник не ответил, он подошел к нему и энергично встряхнул за плечи.
– Вы подписали с ним контракт? Да?
Хендрик прикрыл рукой глаза.
– У меня не было выбора, – с несчастным видом признался он. – Если бы я не согласился, он упрятал бы меня на многие годы в тюрьму за неуплату долга. – Хендрик назвал Питеру сумму, которую задолжал.
Питер глубоко вздохнул.
– Когда вы намерены открыть Франческе, что вы сделали?
Хендрик резко вскинул голову.
– Не сейчас! До конца своих дней я буду благодарен Вермеру за то, что он отказался отпустить ее. По крайней мере, у нее есть еще несколько беззаботных месяцев впереди. Моя величайшая надежда заключается в том, что ей потребуется три года вместо двух, чтобы получить членство в Гильдии. Возможно, к тому времени ситуация изменится.
– Каким образом?
Голос Хендрика повеселел при мысли о том, что его младшая дочь могла бы сделать для него.
– Сибиллу повсюду сопровождает некий ван Янс, а его замужняя сестра выступает в роли компаньонки. Пока что отношения между молодыми людьми только начинают складываться, но признаки весьма обещающие. Со временем я надеюсь на щедрость богатого зятя.
Питер подумал, что глупо со стороны Хендрика питать надежды на это. Семья ван Янсов не отличалась благотворительностью.
– С кем из ван Янсов встречается Сибилла?
– С Адрианом ван Янсом. Вы знаете его?
– Лично, нет. Я проектировал как-то сад для одного из его знакомых. – Питер не был готов беседовать подробнее на эту тему. Заказчик представлял собой замужнюю женщину, с которой Адриан ван Янс состоял в любовной связи с семнадцатилетнего возраста. Она была вдвое старше его и жила со старым обходительным мужем. Эта связь долгое время вызывала скандал в определенных кругах. Среди приятелей-офицеров Питера ходили непристойные шуточки по этому поводу, но он никогда не обращал особого внимания на имя ван Янса, да и собственные проблемы не оставляли времени на размышления насчет шанса Сибиллы. – А что, если Людольф сообщит Франческе о брачном контракте?
Хендрик доверительно ответил:
– Он не сделает этого. Не сейчас, когда ему приходится ждать дольше, чем он ожидал. Я понял, что он думает склонить ее к добровольному замужеству. Трудно предположить, будто такой человек способен на большую любовь, но нельзя отрицать, что он влюблен до безумия.
Питер, глубоко задумавшись, медленно отошел к окну. В данный момент у него было слишком много расходов, чтобы добыть сумму, необходимую для выплаты долгов Хендрика вместе с процентами. Если бы он не сделал недавно крупное капиталовложение, то денег хватило бы. Но на этом дело не кончится, так как неизбежно последует долгая и дорогостоящая борьба в суде за расторжение брачного контракта, причем без всяких гарантий на успех; особенно, если Людольф заявит, что избавил Хендрика от банкротства и не допустил, чтобы его с семьей вышвырнули на улицу. Питеру казалось, что первоначальный план увезти Франческу в Италию по-прежнему остается единственным способом спасти ее.
– Как только предоставится возможность, я съезжу в Делфт, – сказал Питер, возвращаясь на середину комнаты. – Не надо тревожиться. Людольф не узнает, что у него есть соперник. В связи с приближением сезона тюльпанов, я не могу пока что строить определенные планы. Необходимо подготовить товар и заполнить им все лавки.
– А также и картинами любителей? – насмешливо спросил Хендрик, почувствовав, что затронута старая рана.
– Не в этот раз. При необходимости я поговорю с Алеттой, хотя, как сообщала вам Франческа, ее сестра ничего не писала с того времени, как уехала из Амстердама. Но если ей придется рисовать на продажу, я с радостью предоставлю ей свой прилавок.
Хендрик, сердито нахмурившись, поднялся на ноги. Затем его гнев исчез почти так же быстро, как и вспыхнул. Он не простил Алетту, в которой видел сейчас бессердечную дочь, покинувшую своего отца, но Людольф был слишком сильным источником раздражения, чтобы злости хватало на кого-то еще.
– Эта тема – закрытая книга в моем доме. Я желаю вам успехов в новом сезоне, но, ради всего святого, держитесь подальше от Франчески. Сама ваша забота о ней представляет сейчас величайшую угрозу ее благополучию. Не подвергайте мою дочь опасности, Питер.
– Я уберегу ее даже ценой собственной жизни.
Они расстались, восстановив дружеские отношения. Спустя два часа Питер вернулся в Харлем. Скоро наступит настоящая весна, и пройдет немного времени, как плантации превратятся в ковер из разноцветных тюльпанов.
Глава 17
– Слышала, что устроил Константин де Вер? – спросила Франческу Гетруд тоном, свидетельствующим, что на собрании регентш она узнала очередные обрывки сплетен.
– Надеюсь, то, что пойдет ему на пользу.
Франческа, как все в Делфте, знала, что Константин приказал вынести его из дома, посадить в нанятую карету, и исчез в ночи, не позволив никому сопровождать его.
– Оказывается, он поехал в свой загородный дом в ту ночь. Не выходя из кареты, он позвал экономку и уволил и ее, и всех остальных слуг, оставив только старую горничную, служившую еще во времена его бабушки и дедушки, от которых он унаследовал то имение. Большинство комнат стоят закрытыми, и он живет там в одиночестве, а пожилая женщина готовит и убирает. Он ни с кем не встречается. Ворота постоянно заперты, дежурит сторож с собаками и даже близко не подпускает никого, в том числе и родителей Константина. И это после всех самоотверженных часов, проведенных матерью у его постели! Очевидно, вместе с ногами он потерял и рассудок.
Франческа увидела ситуацию несколько в ином свете и заговорила с глубоким сочувствием:
– Надеюсь, он отправился в родной дом не для того, чтобы умереть.
– Может, и так. – В голосе Гетруд не слышалось и намека на жалость.
– Моя сестра расстроится, услышав все это. Алетта проявляла такой интерес к его выздоровлению!
– Я сама оказалась немного причастна к этой истории. Старая горничная хотела, чтобы кто-нибудь ей помогал: приносил продукты, мыл полы в доме. На собрании в приюте сегодня утром мы рассмотрели ее просьбу прислать сиротку и отклонили. Дом с сумасшедшим человеком – не подходящее место для молодых девушек, находящихся под нашей опекой.
Франческа ничего не ответилд, так как размышляла над планом, пришедшим ей в голову.
Утром, перед тем как идти в студию, она разыскала Алетту, не обращая внимания на Клару, пытавшуюся услышать их разговор. Как она и ожидала, сестра уже знала новость о том, что Константин сделался затворником. Алетта даже кое-что добавила:
– Говорят, что только после того, как все слуги покинули дом, он позволил кучеру опустить его на ступеньки лестницы, а потом приказал уехать. Старая горничная никогда не смогла бы поднять его; это означает, что ему пришлось самому подниматься целый пролет, чтобы попасть в дом. На следующий день он послал за человеком, который когда-то тренировал его в беге на коньках и других видах спорта, и назначил его сторожем. – Лицо Алетты помрачнело. – Если Константин проявил такую отвагу в ту страшную ночь, почему он не сохранил ее сейчас и превратился в отшельника?
– У тебя есть возможность спросить его об этом.
– Что ты хочешь этим сказать?
Франческа объяснила, и глаза Алетты загорелись, когда она услышала, какую работу может получить.
– Я пойду сегодня же. Нельзя рисковать, чтобы кто-то обратился раньше меня.
– А как же с уроками?
– Я поговорю с матерью детей. Только вчера она спрашивала, есть ли у меня на примете еще какое-нибудь место, потому что на следующей неделе они начнут ходить в школу.
Этим же утром Алетта была в пути. Она собрала все свои пожитки, приготовив к перевозке, твердо решив получить эту должность. Девушка вышла из города через восточные ворота, зная, что ей предстоит пройти две мили. Преодолев их, Алетта свернула на посыпанную гравием подъездную дорогу, обсаженную вязами, и, пройдя еще полмили, подошла к запертым воротам старого дома из выдержанного кирпича, со многими окнами. Широкие ступени лестницы вели к входной двери. Как только она потянулась к шнуру звонка, раздался оглушительный лай, и две собаки с рычанием пересекли внутренний двор и бросились на металлическую ограду. Алетта поспешно отступила назад. Хриплый голос отозвал собак назад, и высокий плотный мужчина в добрбтной, но заношенной одежде, со сбитым набок шейным платком и куртке с неправильно застегнутыми пуговицами спросил, что ей нужно.
– Я новая горничная, – храбро заявила Алетта.
– Я ничего не знаю об этом. Вы, должно быть, зашли не в тот дом. – Он повернулся и большими шагами направился к дверям.
Алетта, вцепившись в прутья ограды, закричала вслед ему:
– Экономка де Вера просила прислать кого-нибудь из приюта для сирот, чтобы помочь ей управиться с работой! Спросите ее! Она подтвердит!
Мужчина остановился, повернулся и подошел к воротам, доставая на ходу ключи.
– Почему же ты сразу не сказала? Я знал, что ожидают кого-то из сирот, но думал, что одна из регентш приедет в карете вместе с ребенком. Где твой багаж?
– Его доставят позже.
Он заметил, что девушка, войдя в ворота, осторожно обходит собак.
– Они не причинят тебе вреда. Это охотничьи собаки, я обучил их еще и сторожить. Погладь их по голове. Покажи им свое дружелюбие. Они станут опасными только в том случае, если ты начнешь убегать от них. Тогда они увидят в тебе добычу.
Алетта была непривычна к собакам, не считая той маленькой, что жила в доме булочника. Ей надевали ошейник с колокольчиками, чтобы она случайно не попала под ноги слепому старику-отцу, который жил с семьей сына. Собрав все свое мужество, она погладила собак, и когда они в ответ энергично завиляли хвостами, Алетта успокоилась.
– Как их зовут?
– Йоахим и Йохан. А я – Йозеф. Хорошенькое у нас трио? – Он добродушно рассмеялся, вновь запирая ворота. – А как твое имя?
– Алетта Виссер.
– Пойдем со мной, Алетта, а по пути я дам тебе пару советов, которые помогут тебе правильно вести себя здесь. Хозяин никогда не спускается в переднюю часть дома, но это не означает, что ты можешь, когда тебе заблагорассудится, прохаживаться по комнатам. Второе: он также не выходит в сад позади дома, но так как его окна выходят на ту сторону, он не захочет видеть, как ты срезаешь путь к огороду или фруктовому саду. Тебе следует ходить по тропинкам, предназначенным для слуг, которые не видны из окон, потому что их скрывают высокие живые изгороди. Сейчас здесь только Сара, ты, я и садовники, но они не живут не территории поместья, а уходят домой в три часа зимой и около пяти в это время года.
– Гер де Вер когда-нибудь появляется на улице?
– Нет, и называй его «хозяин», когда говоришь о нем. Он все время остается в своей комнате. Старая Сара объяснит тебе, почему.
– Я уже знаю.
– Тогда не задавай глупых вопросов. Он не выходит на улицу по двум причинам. Первая заключается в том, что он не может ходить, и вторая – его не выносят. Здравый смысл должен был подсказать тебе это. – Сторож подвел девушку к лестнице, спускающейся к двери на уровне подвала. – Иди туда. Если старой Сары нет, громко позови ее.
Алетта очутилась в самой запущенной кухне, какую только видела. На столике для мытья посуды возле таза с холодной жирной водой высилась гора грязных тарелок, блюд и ножей с вилками и ложками. Медные сковороды, которые должны были бы отражать свет, словно зеркала, не чистились несколько дней. Вода бесцельно выкипала в железном котле над топкой, и влажный пар оседал на стенах из делфтской плитки с очаровательным орнаментом из желтых, красновато-коричневых, зеленых и синих фруктов, овощей и трав. К кафельному полу также довольно долго не прикасалась щетка, так что почти невозможно было отличить белые плитки от черных. Затем дверь отворилась, и встревоженная женщина лет примерно шестидесяти четырех-шестидесяти семи, бросилась к кипевшему котлу, чтобы передвинуть его в более прохладное место. Она выглядела чисто и аккуратно, но из-под чепца выбилась длинная прядь седых волос. Женщина начала заправлять ее назад, но тут на глаза ей попалась Алетта. Она горестно всплеснула руками.
– О, боже! Ты гораздо старше, чем я ожидала!
Алетта поняла, что битва за место еще не выиграна.
– Я не сирота, Сара. Мой отец жив. И то, что мне восемнадцать, только к лучшему. Я смогу выполнять тяжелую работу, которую не в состоянии делать ребенок.
Она сняла плащ, демонстрируя свою решимость остаться.
– Но хозяину это не понравится! – Сара разволновалась.
– Почему?
– Да потому что ты – взрослая девушка. Пока он не обручился, в парадных комнатах этого дома появлялось множество хорошеньких девиц, но сейчас он не желает видеть никаких женщин.
– Но вы же общаетесь с ним.
– Это совсем другое. Он помнит меня еще с детства. Я часто тайно приносила ему любимые кушанья, когда его оправляли в свою комнату без ужина в наказание за озорство или шалости. Бабушка с дедушкой относились к нему гораздо строже, чем родители, а у меня мягкое сердце, особенно, если дело касается детей, и мне не нравилось, что он оставался голодным. – Сара решительно выпрямила плечи. – Тебе надо уйти. Прямо сейчас. До того, как он узнает, что тебя впустили в ворота.
Алетта стояла на своем.
– Приют для сирот никого не собирается присылать. Я знаю это точно. Мне кажется, – добавила она, пренебрежительно оглядываясь вокруг, – что здесь очень нужна моя помощь. Это просто одна из кухонь с картин Яна Стена, если мне суждено увидеть ее!
Она нарочно упомянула популярные картины Яна Стена, который изображал бытовые сцены. Сара, понимая, что замечание справедливо, опустилась на ближайший стул с видом упавшего духом человека.
– Я знаю, но одна не успеваю в делах. Обычно здесь работало множество хорошо подготовленных слуг, но хозяин всех отослал. Я могла бы справиться с уборкой и приготовлением еды для него, Йозефа и себя, если бы он не звонил в свой колокольчик по сотне раз в день. Я постоянно бегаю вверх-вниз по лестнице. Время от времени он в приступе ярости разбивает все в комнате. Иногда в бешенстве разрывает простыни, и тогда мне приходится менять постельное белье. – Старая женщина в отчаянии покачала головой. – Так что видишь, тебе надо уйти. Он позволил мне взять ребенка в помощники, но он никогда не допустит, чтобы ты осталась в доме. Я не осмеливаюсь противоречить ему. Силы мои стремительно иссякают. – Она прикрыла уставшими руками глаза.
Алетта оглядела посуду на столе, взяла заварочный чайник и насыпала в него целую ложку лекарственных трав. Залив их кипятком, она оставила чай настаиваться, а сама тем временем нашла две чашки. Девушка собралась передать чашку Саре, когда послышался звон колокольчика. Женщина нервно подскочила на стуле.
– О! Мне надо идти!
Алетта успокаивающим жестом положила ей на плечи руку, подвинула старушке чашку.
– Пусть подождет минутку. Выпейте вот это, а я поднимусь наверх.
– Но я же говорила тебе...
– Он или прикажет мне уйти, или позволит остаться. Дайте мне шанс!
Ароматный запах чая соблазнял Сару, да и спина разболелась. По крайней мере, если на этот вызов придет девушка, то, каким бы ни был результат, она будет избавлена от необходимости лишний раз подниматься по лестнице.
– Хорошо, но будь осторожнее. Он ничего не бросал в меня, но невозможно предсказать, что он сделает, увидев тебя.
– Я не боюсь. Объясните, как найти его комнату.
Алетта вышла из кухни и прошла через зал. Это был величественный дом, но без вычурности. Множество разных картин, несколько портретов, скорее всего, предков, включая портрет мужчины в военной форме в прекрасной раме, с вырезанными в ней знаменами, барабанами и горнами, изящные наборы китайского фарфора. Наверху она без труда нашла дверь в комнату Константина. Алетта постучала и вошла в приемную, обстановка которой состояла из письменного стола, разукрашенного буфета, сундука, отделанного позолотой клавикорда. Еще одна дверь вела в спальню. Прежде чем войти, она вновь постучала в дверь.
В нос сразу ударил запах винных паров, вызвавший в памяти неприятные воспоминания о запоях отца. Сначала Алетта не заметила Константина, так как его скрывала высокая спинка кушетки, на которой он лежал, полностью одетый. Под рукой у него находился столик с изящной рюмкой на тонкой витой ножке и винным графином с серебряным горлышком. В камине горел огонь, пламя было достаточно ярким, но чувствовалось, что до этого порыв ветра в дымоходе направил клубы дыма в комнату. Кровать на четырех ножках, с пологом, аккуратно застеленная и задернутая желтыми шелковыми занавесками, располагалась между двумя окнами, оба они были закрыты. Константин, не поворачивая головы, просто указал пальцем на графин.
– Наполни его вновь, Сара, – невнятно произнес он.
Забирая графин, Алетта посмотрела на молодого человека, но он не открывал глаз и был слишком пьян, чтобы почувствовать присутствие незнакомого человека в комнате.
Когда она вернулась в кухню, Сара нетерпеливо вскочила со стула.
– Что он сказал?
– Он только попросил снова наполнить графин. Он даже не заметил, что это я, а не ты. Как часто он напивается до подобного состояния?
– Каждый раз, когда уже не может читать или устает побеждать Йозефа в шахматы или карты.
Тогда его охватывает скука, и он напивается до беспамятства. А когда он приехал, то той ночью напился до бесчувственного состояния, и так продолжалось несколько дней.
– Значит, он не все время пьет?
– Пока что нет, но запои становятся все чаще. Ты бы лучше отнесла ему вино. Он не любит ждать. Дверь в погреб найдешь за кухней. Возьми любую бутылку с винных полок. Он отдает предпочтение какому-либо сорту только в более трезвом состоянии. В остальных случаях ему все равно.
– Когда начался его нынешний запой?
– Сегодня утром, как только он проснулся. Или он не выспался, или ему приснилось, что он снова может бегать и кататься на коньках. Дважды он падал с кровати во сне, и я находила его на полу. – Затем Сара испуганно вскрикнула, так как Алетта промыла графин и наполняла его свежей водой. – Что ты делаешь?
– Теперь он будет получать вино только во время еды или, как положено джентльмену, стакан или два бренди после обеда. В другое время, если его замучит жажда, он может выпить воды.
Сара машинально снова опустилась на стул, не зная, плакать ей или смеяться.
– Ты сумасшедшая, – пронзительно вскрикнула она голосом, близким к истерике, – он не потерпит подобного!
Алетта пожала плечами.
– А что он сможет сделать? Мы с тобой имеем контроль над всем, что попадает в его комнату.
Сара открыла рот от изумления, услышав столь дерзкое изречение. Не находя слов, она молча наблюдала, как Алетта вновь выходила из кухни с графином воды в руках. Потом поставила локти на стол и подперла голову в натруженными ладонями, в ужасе ожидая исхода.
Константин услышал приближающиеся шаги и слабый звон горлышка графина о стакан, за которым последовал звук льющейся жидкости. По-прежнему не открывая глаз, он протянул руку, чтобы взять стакан. Затем сделал большой глоток. Он проглотил воду и от удивления сел, опираясь на одну руку. Глазам его предстало следующее зрелище: молодая женщина подошла к ближайшему окну и открыла его.
– Вам необходимо немного свежего воздуха, – сказала она, стоя к нему спиной и отодвигая штору, чтобы ничто не препятствовало проникновению в комнату наполненного ароматами весны воздуха.
На секунду ему показалось, будто он знает эту девушку, но уже в следующее мгновение это впечатление исчезло, и он закричал на нее:
– Кто ты такая, черт побери? Ты не имеешь права находиться здесь!
Она повернулась, спокойно посмотрела на него и, неторопливо направляясь к дверям, ответила:
– Меня зовут Алетта Виссер, и я имею полное право находиться здесь. Я новая горничная. Для меня не имеет значения, есть у вас ноги или нет. Мой отец – художник, несмотря на все его недостатки, во многих вопросах он человек просвещенный. Я и мои сестры воспитаны так, что признаем обнаженное человеческое тело во всех его формах. Когда мне было десять лет, меня посадили рисовать почти голого мужчину, родившегося без ног, и его вид не испугал меня и не вызвал во мне отвращения. Единственное, от чего я приходила в ужас в детстве, это вспыльчивость моего отца. Поэтому не думайте, что, потеряв пару конечностей, вы стали чем-то уникальным. Более того, тому натурщику, о котором я рассказывала, приходилось зарабатывать на жизнь, прося милостыню на улицах Амстердама. Он не мог лежать на залитом вином бархате.
Алетта вышла из комнаты. Константин, с побелевшими от ярости губами, только сейчас заметил, что все еще держит в руке стакан с водой, и швырнул его в закрывшуюся дверь, где он разлетелся серебристым дождем сверкающих осколков. Затем потянулся к шнурку колокольчика и с силой дернул за него.
Выйдя из комнаты, Алетта прислонилась к стене лестничной площадки. Она вздрогнула от звука разбившегося стакана и прижала ладони к панельной обшивке, как бы ища опоры. Не зашла ли она слишком далеко, разговаривая с ним подобным образом? Она не собиралась упоминать нищего, передвигавшегося по улице на доске с колесами, но сравнение между его жалкими условиями и положением Константина вызвало слова прежде, чем она успела удержать их. Дрожа всем телом, Алетта отодвинулась от стены. Спускаясь по лестнице, она встретила Сару, медленно и устало поднимавшуюся по ступеням с графином вина в руке. Женщина осуждающе произнесла:
– Я же говорила тебе, что он не примет воду вместо вина! Он должно быть, качается на шнурке колокольчика, если судить по звону в кухне.
Алетта почувствовала, как силы возвращаются к ней. Она должна сделать все, что только может для Константина, пока находится здесь. Сара балует его так же, как делала, когда он был ребенком и, наверно, это был неверный путь и тогда, и сейчас. Алетта загородила женщине дорогу.
– Не относите ему вино! Неужели вы не понимаете, как он закончит свои дни, если не остановится? Мой отец опустился бы точно так же после смерти матери, не найди моя сестра способ заставить его снова вернуться к творчеству.
– Но у твоего отца есть ноги! В этом вся разница. Для несчастного парня в той комнате – нет будущего. Он потерял девушку, на которой хотел жениться, и все, что имело для него значение. У него есть право на то, что дает ему утешение.