Текст книги "Аргонавты 98-го года. Скиталец"
Автор книги: Роберт Сервис
Жанр:
Исторические приключения
сообщить о нарушении
Текущая страница: 40 (всего у книги 43 страниц)
2
Возвращаясь с праздника, Хилькрест спросил ее:
– Вы слышали новость о миссис Гридлей?
– Нет.
– Она снова вышла замуж.
– В самом деле? За кого?
– За Мати, за знаменитого Мати.
– А кто этот Мати?
– Самый слабохарактерный человек на Таити и самый восхитительный повар в Полинезии.
– Какое очаровательное сочетание! Не удивительно, что миссис Гридлей не могла устоять против него. Где они?
– В Папити. У него ресторан, где приготовляются самые изысканные и вкусные туземные блюда. Вы должны когда-нибудь пойти туда со мной.
– Миссис Гридлей может отравить меня.
– О, нет. Никакой опасности нет. Не думаю, чтобы вам нужно было опасаться миссис Гридлей. Во всяком случае Мати довольно славный парень и питает уважение к закону. Я никак не могу понять, почему он женился на этой женщине.
Когда они пришли домой, то застали на веранде Муна, который был поглощен хозяйственными отчетами. Он довел хозяйство до такого уровня, что оно давало теперь большие прибыли. Он очень гордился своими успехами, так как до этого у него не было никакого делового опыта.
3
Прошла неделя после праздника. Мун и Фелиция молча сидели на веранде, и каждый из них погрузился в свои собственные думы.
Фелиция внимательно глядела на Муна. Она снова отметила про себя рослую, стройную фигуру, его большие, красивые руки. Черты его лица были правильные, волосы вились чудными локонами, у него был мужественный взгляд. В нем было все, что включает в себя понятие «мужчина».
– Вы когда-нибудь женитесь, Джек Мун? – вдруг спросила она.
– Никогда.
Ее поразил резкий тон ответа.
– Кажется, у вас на то есть основательные причины?
– Да.
– Вы ужасно загадочны сегодня.
– Нет, миссис. Я думаю, что вы сегодня ведете себя странно.
– Разве? Возможно.
Она подумала о том, что будь она бедная девушка, то не искала бы себе лучшего мужа, чем Мун. Если бы он и Хилькрест стояли рядом, она без колебания избрала бы Муна. Но, будучи богатой и образованной, она, наверное, выбрала бы Хилькреста.
– Вы никогда не говорили мне своего настоящего имени, – произнесла она вслух.
– Нет, но… я скажу, если вы хотите.
– Не надо, – ответила она. – Это безразлично. Ваше теперешнее имя недурно. Я привыкла к нему. Пусть оно до конца останется таким – Джек Мун. Я не могу только удержаться, чтобы не сказать, что я рассказала вам много о моей Жизни, а вы мне ничего не сообщили о своей.
– Не обо всем можно рассказывать..
– Еще большая загадка. Слушайте! Вы меня любите?
Он быстро встал и стал глядеть через перила веранды в густой мрак.
– Да. Конечно, люблю, – глухо произнес он.
– Немножечко?
– Да… да…
– Больше чем немножечко?
Он резко обернулся.
– Вы издеваетесь надо мной, вы терзаете меня.
В эту минуту он жаждал обнять ее, и она безумно хотела, чтобы он это сделал. Как она поступила бы, если бы он так сделал? Она подумала и не могла найти ответа.
Она подошла к нему.
– Я собираюсь скоро уехать, – грустно сказала она.
– Уехать?
– Да. Это место начинает захватывать. Я должна побороть чары.
– Какие чары?
– Эти чары… чары этого острова страсти, этого сада вожделений. Я должна уехать. Вы же сами понимаете это.
Она подошла совсем к нему, и он почувствовал прилив бурной страсти. Больше он не мог сдерживать себя и повернулся, чтобы схватить ее в свои объятия, как вдруг в темноте послышалось движение, и на лестнице показался мужчина.
Глава VII. Искатель сокровища
1
Пришелец был толстый мужчина с хитрыми глазами. Он медленно продвигался вперед, низко кланяясь, и все время нерешительно оглядывался по сторонам.
– Меня зовут Мати, – сказал он. – Вы, может быть, слышали обо мне?
– Мне кажется, что все знают о вас. Садитесь, пожалуйста, мистер Мати.
Это был владелец ресторана в Папити, муж миссис Гридлей.
– Миссис Мати не приехала сюда. Она осталась в Папити и послала меня. Я явился сюда с добрыми намерениями и хочу поговорить с вами. Дело в том, что старый капитан Барбацо не любил Гридлея. Он не любил и свою дочь, и вообще он никого не любил. Единственно, что он любил, это жемчуг, которого он собрал на огромную сумму. Гридлей женился на его дочери в надежде воспользоваться богатством тестя. Но капитан обманул всех. Он сложил жемчуг в стальную шкатулку и где-то спрягал.
Мати замолчал, чтобы закурить папиросу.
– Миссис Гридлей очень жалела об этом. Она сказала отцу: «Если ты мне сейчас не говоришь, то все-таки скажешь когда-нибудь». Он обещал ей рассказать перед смертью, где находится шкатулка, если она будет хорошо относиться к нему.
Мати снова замолчал, чтобы зажечь потухшую папиросу. Его слушатели внимательно глядели на него.
– Миссис Гридлей хорошо заботилась о нем. Она все время доставляла ему пищу и, когда он доживал последние минуты, сказала: «Теперь скажи мне, где ты спрятал жемчуг?» Он рассмеялся и ответил: «Я закопал шкатулку в землю на один фут в глубину». Она спросила: «Где же именно ты закопал?» Он еще раз рассмеялся и произнес: «На жемчуге кровь. Я много убил из-за жемчуга и умираю от проказы. Это все проклятие. Ты получишь жемчуг, а с ним и проклятие». Она все-таки уговорила его…
Тут Мати умолк и огляделся вокруг.
– …Старый капитан широко махнул рукой и едва выговорил: «Я закопал жемчуг в стальной шкатулке на один фунт в землю, в горной роще, у основания пальмы… Я не помню, у какой пальмы… Ищи всюду, у каждой пальмы… Много жемчуга… Многие погибли из-за жемчуга… Проклятие, кровь, несчастье…» Старый капитан Барбацо еще раз рассмеялся, громко вскрикнул и умер. Вот и все.
Наступило молчание. Мати заискивающе смотрел на них.
– Значит, вы полагаете, что жемчуг действительно в роще? – спросила Фелиция.
Мати кивнул головой.
– Но ведь там свыше тысячи пальм, и все они похожи друг на друга.
– Да. Гридлей надеялся найти и искал по ночам.
– Ага, вот почему он вколачивал стержень в землю у основания пальм, – воскликнул Мун.
– Да, он боялся, что еще кто-нибудь начнет искать жемчуг, и потому он появлялся в виде призрака, чтобы запугать других.
– Теперь все понятно, – сказала Фелиция. – Так вы думаете, что жемчуг зарыт в землю в стальной шкатулке в горной роще, возле какой-то пальмы? Что же вы хотите сделать? Я не хочу воспользоваться жемчугом, так как признаю, что он принадлежит вам или, вернее, вашей жене. Но как вы собираетесь вести поиски? Я не могу позволить вам перекопать землю во всей роще – это испортит все пальмы. Кроме того, я не хочу, чтобы чужие люди рыскали бы по моим владениям в поисках сокровищ.
– Никто об этом не знает. Миссис Гридлей послала меня к вам. Она больше не будет враждовать с вами. Помогите ей найти жемчуг, и она даст вам вашу долю.
– Я никогда не позволю ей вступить на мою землю.
– Нет, она останется в Папити. Я пришел за этим и надеюсь, что вы мне разрешите начать поиски.
– Хорошо, но как вы хотите это сделать? Ведь это то же самое, что найти иголку в стоге сена.
– Я найду иголку в стоге сена, – горячо ответил Мати. – Умные люди научили меня. Они дали мне компас, который я и взял с собой.
Вместо того, чтобы вести утомительные раскопки у пальм, Мати решил использовать магнитную иглу, с помощью которой он надеялся найти стальную шкатулку, переходя от пальмы к пальме. Он считал, что в тот момент, когда он достигнет места, где зарыта шкатулка, игла сразу опустится книзу.
– Остроумно, – заметила Фелиция. – Удивительно, что Гридлей не догадался.
– Вы позволите мне вести поиски?
– Если только мой управляющий не возразит.
– Я не возражаю, – отозвался Мун.
– Разумеется, я не жду доли, – сказала Фелиция. – Вы можете сейчас же приступить к делу. Желаю успеха.
С бесконечными благодарностями Мати раскланялся и торопливо ушел. Утром начались поиски сокровища.
2
На следующий день неожиданно прибыл Хилькрест. Фелиция радостно приветствовала его и удивилась, что у нею был какой-то необычный вид.
«Он, наверное, готовит какой-нибудь сюрприз», – подумала она, внимательно наблюдая за ним.
Но Хилькрест ничем себя не выдавал, и все трое уселись обедать. Ему рассказали о Мати и плане поисков сокровища. Он расхохотался.
– Остроумная идея. Я не удивлюсь, если она оправдается. Удивительно, что никто не подумал об этом раньше.
– Кроме Гридлея и его жены, никто не знал о зарытом жемчуге.
– Теперь, пожалуй, об этом знают многие. Мати не такой человек, чтобы держать язык за зубами. Сюда может нагрянуть целая орда искателей сокровищ.
– Я пулеметом заставлю всех уйти, – огрызнулся Мун.
– Будем надеяться, что у нас не будет никаких неприятностей. Между прочим, я слышал, что французское правительство очищает побережье от преступного элемента. Бродягам предложено или работать, или уехать, или идти в тюрьму.
– Что же они делают?
– Большая часть из них уедет с Таити.
– Я надеюсь, что ни один из них не вздумает перебраться на Моореа, – боязливо сказала Фелиция.
Хилькрест пожал плечами.
– Надеюсь, что нет.
– Когда я в последний раз был в Папити, – заметил Мун, – я видел некоторых из банды Макара. Они меня без бороды не узнали, хотя этот низенький парень, Смит, довольно пристально смотрел на меня. Они обжулили меня на один доллар.
– Неужели этого мохнатого верзилу-разбойника еще не повесили? – спросила Фелиция.
– Не думаю, хотя я его не видел.
– Во всяком случае, – произнес Хилькрест, – я должен поблагодарить этих бандитов за знакомство с вами.
– А мы должны быть благодарны вам за то, что вы спасли нас.
– О, мы ничем не рисковали.
– Не рисковали? Но вы рисковали бы, если бы вам грозила опасность.
– Разумеется… Если хотите, пойдем посмотрим, что делает Мати.
Мун извинился и остался дома, а Хилькрест и Фелиция пошли в горную рощу. Они застали Мати за работой. Он шаг за шагом исследовал каждую пальму и по окончании ставил углем крест на стволе. Он весело встретил Хилькреста.
– Алло, майор! Что вы тут делаете?
– Пришел повидать вас, Мати. Сколько пальм вы уже осмотрели.
– Около двадцати. Я надеюсь ежедневно осматривать пятьдесят пальм.
– Это займет у вас три недели, – сказала Фелиция.
– Нет. Я думаю, что скоро найду. Может быть, завтра, послезавтра или на будущей неделе.
– А может быть, у следующей пальмы,– улыбнулся Хилькрест. – Но мы не станем мешать вам. Желаю вам скорого успеха.
– Благодарю вас, майор. Если я найду, то угощу вас в Папити роскошным обедом.
– Славный парень, – сказал Хилькрест. – Если не найдет жемчуг скоро, то я лишусь удовольствия присутствовать на этом обеде.
– Я знала, что у вас есть что-то новое, – произнесла Фелиция. – Скорее выкладывайте! Что за новость?
– Ничего особенного. Со следующим пароходом я уеду.
– Уедете?.. – Она изумленно смотрела на него. – Куда?
– На родину, в Англию.
– Почему?
– Я недавно получил телеграмму. Мой брат умер.
– Жаль…
– Правда, мы жили недружно, часто ссорились. Но все-таки мне жаль, хотя я не люблю много говорить об этом. Кроме того, мне неприятно оставаться здесь еще и по другой причине – его смерть нарушает мою здешнюю жизнь.
– Вы должны навсегда уехать отсюда?
– Да. Меня ждут обязанности, формальности и прочее.
– Значит, вы наследник?
– Он был холостяк, как и я.
– И… теперь вы будете сэр Гай Хилькрест?
– К сожалению. Но ничего не могу поделать. Мне тяжело уезжать отсюда. Быть может, я никогда не увижу здешних мест… не увижу вас… Неужели, миссис Арден, вы не понимаете, что я люблю вас? Я безумно люблю вас. Не хотите ли вы поехать со мной как леди Хилькрест? У нас чудное, старинное имение в Англии. Вам там все понравится. Подумайте, дорогая. Вы же должны когда-нибудь снова выйти замуж, и я уверен, что вы были бы со мной счастливы.
– Почему я должна снова выйти замуж? Я не понимаю, почему это так.
– Ведь это естественно. Женщина должна быть женой, матерью.
– Да, это так… Но я всегда думаю о Клайве. Я не перестала любить его. Вы мне нравитесь, но я никогда не могла бы пылко полюбить вас… Все, что вы можете ожидать от меня, это только искреннюю привязанность.
– Понимаю. Я не сентиментальный юноша. Я знаю, что страсть проходит, а на ее месте появляется привязанность. Это то, на что я надеюсь. Что же вы скажете?
Как во сне, она неподвижно стояла.
– Слушайте, – продолжат он. – Может быть, я слишком поспешен, но я все предвидел. Разрешите мне надеть это кольцо на ваш палец.
Он вынул из кармана замечательный перстень с большим черным жемчугом. Она, казалось, была безучастна и не противилась ему. Когда она взглянула на палец, на котором рядом с обручальным кольцом сверкал черный жемчуг, слезы брызнули из ее глаз.
3
Хилькрест ушел бесконечно радостный. Он возвращался в Папити, чтобы забронировать каюты на пароходе, которого ждали через три дня. Он просил ее обвенчаться до отъезда, но она отказалась. Она отложила венчание на шесть месяцев и решила провести это время в Бостоне, в кругу своих близких друзей, а потом он должен был приехать к ней. Пока же они вместе отправятся на восток.
За ужином она была грустна и молчалива. Она не носила своего нового кольца. После ужина она уселась на веранду в своем кресле. Была чудная ночь, небо было сплошь усеяно звездами.
– Почему вы так молчаливы сегодня? – спросил Мун.
– Мне грустно.
– Почему?
– Потому, что я уезжаю.
– Уезжаете?
– Да, оставляю все. Мне кажется, что кончилось самое счастливое время моей жизни.
– Так почему же вы уезжаете?
– Потому что выхожу замуж за майора. Он сегодня сделал мне предложение, и я приняла его. Мы будем жить в Англии.
Мун долго хранил молчание. Она не могла в темноте разглядеть его лица. Когда он заговорил снова, ей показалось, что его голос слегка дрожал.
– Да, я предвидел это. Я заметил, что он интересовался вами. Что ж, он самый славный парень на свете и может сделать вас счастливой. Я рад, что это майор.
– Постольку, поскольку это должен быть какой-нибудь мужчина, – резко сказала она. – О, вы меня извели, проклятые мужчины! Вы думаете, что женщина обязательно должна выйти замуж за одного из вас. Я была свободна последние девять лет и уверена, что никогда не буду так счастлива, как была до сих пор. Я должна отказаться от здешней жизни, которую обожаю, и вернуться к нудной светской жизни. Неужели вы не жалеете меня?
– Но вас ничто не заставляет.
– Нет, я должна. Это мой долг. Не могу же я вечно жить так, как живу сейчас. Я должна быть благоразумной.
Слезы текли по ее лицу.
– Оставайтесь здесь, Джек Мун. Я вам завидую. Никогда не возвращайтесь в цивилизованный мир.
– Я надеюсь, что вы когда-нибудь вернетесь сюда, – грустно произнес Мун.
– Безусловно. Я буду ежегодно приезжать сюда. Вы должны превратить это место в очаровательный рай, который всегда будет манить меня.
– Я постараюсь, миссис. Я только прошу разрешения быть вам полезным. В этом вся цель моей жизни. Я буду счастлив служить вам.
– И, может быть, будете счастливее меня. Я вам все рассказала и очень устала. Спокойной ночи.
Она ушла, не пожав его руки. Он еще долго сидел на веранде и обдумывал все происшедшее.
Глава VIII. Вражеское судно
Никто из них не уснул в ту ночь. Мун встал очень рано и отправился на далекий участок плантаций. Когда он вернулся, Фелиция ждала его. Она выглядела бледной и измученной.
– Почему так поздно? – рассеянно спросила она.
– Мне пришлось пойти к реке. Я поставил там на работу китайцев.
– Где Джонс?
– Я дал ему отпуск на пару дней. В Марахарена празднество, и почти вся деревня ушла туда. Туземцы отправились на большой барже. Я позволил Джонсу взять наш катер. Мауера очень хотела побывать на празднестве.
В этот момент он увидел на ней кольцо, которое она решила надеть.
– Что за великолепный жемчуг! Я никогда не видел лучшего.
– Мне подарил его Хилькрест.
– Замечательно! Когда он вернется?
– Сегодня вечером. Я думаю, что он задержится допоздна. У него много дел.
– Мати еще не напал на след?
– Нет. Он усердно трудится. Я хотела бы, чтобы он нашел шкатулку до моего отъезда. Мне хотелось бы увидеть эти знаменитые Жемчужины.
– Когда вы рассчитываете уехать?
– Послезавтра. Мы как раз попадем к отходу парохода. Вы перевезете меня на нашем катере.
– Да, я так и думал.
После обеда он закурил сигару. Он собирался в тот день привести в порядок отчетность, но сейчас не спешил. Она почти с завистью смотрела на него.
– Счастливый вы человек, вы остаетесь здесь.
– После вашего отъезда, миссис, мне будет ужасно тоскливо. Я даже и думать об этом не хочу.
– Неужели? Меня нетрудно заставить остаться здесь… Что это за парус в море?
– Не может быть, чтобы майор уже возвращался.
– Возьмите бинокль и посмотрите, – сказала она.
Он встал и долго смотрел на судно, которое старалось проскочить рифы.
– Нет, это судно меньше его катера. Кажется, там много людей.
– Они, пожалуй, скоро причалят. Мы их скоро увидим.
Через полчаса они заметили, что судно плыло по лагуне. Это был большой баркас, и четверо человек гребли. Лодка миновала берег впереди дома и направилась в соседний залив.
– Странно. В лодке человек двенадцать.
– Больше, – сказал Мун.
– Я надеюсь, что это не бродяги, которых изгнали с Таити.
– Будем надеяться, что это не банда Макара, – заметил Мун.
Вскоре баркас причалил к берегу и с него сошли пассажиры.
– Их около двадцати человек. Разрешите мне, Миссис, сойти вниз и произвести маленькую разведку.
– Только не задерживайтесь. Я буду беспокоиться.
– Не беспокойтесь. Все будет благополучно.
С уверенной улыбкой он торопливо спустился с горы, но когда он вернулся, его лицо было печально.
– Ну что?
– В самом деле, бродяги.
– Не Макара?
– Боюсь, что да. Жаль, что я отпустил Джонса.
– Вы думаете, что они причинят неприятности?
– Трудно сказать. Если они узнают, что я здесь, то, безусловно, натворят много бед. Но ведь майор вернется вечером, и вы можете с ним уехать.
– А вы не уедете?
– Нет. Я должен остаться, чтобы охранять дом.
– У вас есть оружие?
– Есть винтовка и ружье. Кроме того, я имею револьвер. Я хотел бы как-нибудь сообщить Джонсу, чтобы он скорее вернулся.
– Быть может, мы кого-нибудь найдем в деревне. Поищем.
Деревня находилась в противоположном направлении от залива, где высадились бродяги. Там они нашли маленького мальчика, который охотно согласился передать поручение. Мун быстро написал записку.
– Ты беги скорее. Сюда пришли дурные люди. Они будут драться. Мистер Джонс должен сейчас же вернуться домой.
Мальчик, поняв поручение, бегом бросился к берегу, спустил в воду челн и стал быстро грести.
– Бедный мальчик! Ему предстоит тяжелая четырехчасовая работа.
Они медленно вернулись домой. Фелиция легла на диван на веранде, а Мун занялся чисткой оружия и приготовлениями к защите.
Глава IX. Находка Мати
Побережье Папити было местом, куда стекались с южных морей все подонки и темные личности. Особенно дурной славой пользовалась банда опасного Марка Макара. Рассказывали, что он принимал в свою банду только беглых арестантов и убийц.
У Макара созрел честолюбивый план. Он захотел стать самодержавным правителем какого-нибудь отдаленного дикого острова. Он захотел покорить туземцев – насиловать женщин, порабощать мужчин: Он решил террором и жестокостью подчинить их своей власти, чтобы царствовать, как настоящий монарх, окруженный гаремом темнокожих туземок. Его товарищи также пользовались бы всеми благами.
Он объяснил это своим ближайшим четырем товарищам и велел им завербовать бандитов для осуществления задуманной идеи. Результатом было то, что свыше дюжины самых отъявленных негодяев побережья присоединились к ним. Одна часть из них состояла из беглых матросов, другая – из бывших каторжан. Ночью они захватили китобойное судно со всеми припасами и вышли в открытое море. Таким образом, разбойники и бродяги приступили к работе.
Никто из них раньше не бывал на море, но им понадобилась пресная, вода, а потому они избрали это место для короткой стоянки. Их не пугало преследование французских властей за похищение судна. Власти были только рады, что избавились от них. Кроме того, они были вооружены и могли оказать упорное сопротивление.
Плывя по лагуне, они заметили на горе красивую усадьбу, и подумали, что это, наверное, имение какого-нибудь богатого плантатора. Они решили воспользоваться случаем и ограбить усадьбу, а потом плыть дальше.
Впереди были еще острова: Бора-Бора, Риатея и много других. Все будет в их руках: Макара лишь жалел о том, что они не захватили шхуну.
Они привязали судно к прибрежным деревьям, разбили лагерь и приготовились к предстоящим триумфам. Насытившись и напившись рома до такой степени, что едва держались на ногах, большинство из них легло спать в тени пальм. Однако Билли и Смит продолжали суетиться.
– Этот белый дом на горе мозолит мне глаза, – заметил легкомысленный Билли. – Давай-ка пойдем разнюхать, что там такое.
– Куца ты хочешь идти? – заорал Макара.
– Произвести маленькую разведку. Я чувствую близость дичи.
– Ладно. Нам нужна дичь к ужину. Реквизируй все, что можешь. Если тебе откажут, выдай им ордер генерала Макара.
Честолюбие Макара было так велико, что он мнил себя современным Морганом или Булли Хэйсом.
Его подчиненные, с красными платками вокруг шеи, вооруженные пистолетами и ножами, выглядели пиратами, и в пьяном бреду его воображение разыгралось до крайних пределов.
Смит и Билли пошли по направлению к белому дому, но у парка натолкнулись на проволочные заграждения. Смит предложил перелезть через заграждения, но Билли отказался.
– Мы ведь не какие-нибудь жалкие мазурики. Мы же гордые морские пираты. Мы не просим, мы принимаем. Разве допустимо, чтобы белокожий заискивал перед каким-нибудь паршивым полутуземцем-плантатором! Мы ему скоро покажем, кто мы. Идем к калитке, и если только хозяин не выйдет к нам навстречу, то пожалеет об этом.
Они стали пробираться к дому, с трудом прокладывая себе путь через густые заросли, со всех сторон окружавшие усадьбу.
– Что это? – вдруг произнес Смит. – Гляди на этого толстяка. Что он делает?
– Не знаю. Он не видит нас. Подойдем ближе и посмотрим.
Это был Мати, занятый поисками стальной шкатулки. Работа целиком захватила Мати. Ежеминутно игла могла опуститься книзу. У каждой новой пальмы могли кончиться поиски. Он был уверен, что клад здесь. Он решил найти его, и его надежда и энергия ни на минуту не угасали.
– Мне кажется, – сказал Смит, – что я где-то раньше видел эту морду.
– Тс! Это тот самый, который держит ресторан в Папити.
– Что же он тут делает?
– Черт возьми! Я и сам не знаю.
Оба с любопытством следили. Вдруг Билли, просунув голову через кусты, тихо свистнул.
– Понял… Смит, ты когда-нибудь слышал о капитане Барбацо?
– Да. Говорили, что это был старый скряга.
– У него была целая куча самого лучшего жемчуга. Когда он умер, жемчуг исчез. Подозревают, что он закопал жемчуг в землю. Теперь я начинаю догадываться, что он жил в этой роще.
– Забавная сказка. И ты думаешь, что это правда?
– Трудно сказать. Во всяком случае нам следует проследить за этим парнем.
– Черт возьми! Какое счастье выпадет на его долю, если он найдет жемчуг!
Билли многозначительно кивнул головой.
– И на нашу долю.
– Ты вечно говоришь глупости, Билли, но на этот раз ты изрек мудрость. А мы скажем остальным?
– Ничего подобного.
– Макара поджарил бы нас на медленном огне, если бы узнал, что мы хотим обмануть его.
– Рискнем.
– Ладно.
Бандиты зорко наблюдали, как Мати переходил от пальмы к пальме. Затем они легли в тени и задремали. Смиту снилась красивая вакханка, украшенная роскошным жемчужным ожерельем, когда вдруг Билли схватил его за руку.
– Смотри! Будь я проклят, если он не нашел что-то.
И действительно, Мати как будто напал на след. Он схватил лопату и стал рьяно копать. Вдруг лопата ударилась о какой-то металлический предмет. Победа! С криком беспредельной радости Мати вытащил что-то из земли – это была стальная шкатулка.
Шкатулка была небольшого размера и покрыта ржавчиной. Она была заперта, но замок от ржавчины испортился. Мати попробовал поднять крышку при помощи лопаты. Не прошло и минуты, как он открыл шкатулку.
Перед его глазами засверкали жемчужины. Мати стал на колени, глядя на них жадными глазами. Затем он сразу закрыл шкатулку, ибо две пары чужих глаз так же жадно глядели на жемчуг. Вскочив на ноги, он посмотрел на обоих подозрительных незнакомцев.
– Вот эти драгоценности! – спокойно произнес Билли. – Отдай их нам.
– Что? – вырвалось у Мати.
– Мы пришли сюда за драгоценностями. Я вижу, что нам придется теперь дать тебе долю.
Он протянул руки к шкатулке, но Мати крепко обхватил ее.
Я ничего не понимаю. Они принадлежат мне.
– Ничего подобного, – крикнул Билли. – Мой отец, капитан Барбацо, оставил их мне.
– Твой отец?
– Да. Мой настоящий отец. Он обесчестил мою мать и бросил ее. Если ты мне не веришь, спроси у этого джентльмена. О, мой бессердечный отец!
– Совершенно верно, – сказал Смит. – Это был мой дурной дядя.
– Теперь ты видишь, что мы имеем больше прав на жемчуг, чем ты, – произнес Билли, делая еще раз попытку овладеть шкатулкой.
Мати хотел броситься бежать, но Смит подставил ему ногу и повалился на него. Тогда Мати начал взывать о помощи.
– Не теряй даром времени, – сказал Смит. – Возьми лопату и ударь его по черепу.
Билли колебался. Ему было противно убийство.
– Замолчи! – приказал Смит несчастному Мати.
Скорее! Он взбудоражит вею усадьбу. Размозжи ему голову!
Билли поднял лопату, как вдруг рослый белокожий вышел из-за кустов. Смит вскочил, но получил увесистый удар, сваливший его на землю. Билли хотел опустить лопату на голову пришельца, но увидел против себя грозное дуло револьвера. Пара свирепых глаз пристально глядела на него.
– Брось лопату, паршивый пес!
Билли выпустил из рук лопату, которая упала позади него.
– А теперь оба убирайтесь отсюда. Если только я вас увижу когда-нибудь здесь, то накормлю вас свинцом. Вон,собаки!
Они быстро удрали, но Смит еще раз обернулся и внимательно поглядел на прогнавшего их человека.
– Слушай, Билли, – обратился он к товарищу, когда они очутились вне опасности, – ты узнал этого малого?
– Нет.
– Этот тот самый, который поколотил Макара.
Билли протяжно свистнул.
– Вот что! Он сбрил бороду. Да, я думаю, что ты прав. Это очень интересно. Идем, Смит. Нужно немедленно донести генералу.