355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Роберт Сервис » Аргонавты 98-го года. Скиталец » Текст книги (страница 38)
Аргонавты 98-го года. Скиталец
  • Текст добавлен: 10 октября 2016, 05:57

Текст книги "Аргонавты 98-го года. Скиталец"


Автор книги: Роберт Сервис



сообщить о нарушении

Текущая страница: 38 (всего у книги 43 страниц)

2

За обедом у всех было радостное настроение, как будто они избавились от тяжелого кошмара. Фелиция была необычайно весела. Хилькрест без умолку шутил. Мун внимательно следил за ними. Он все время думал об одном: «Какая чудная пара!»

– Я надеюсь, что вы теперь вернетесь со мной? – спросил ее Хилькрест.

– К сожалению, нет. Теперь, когда все неприятности кончились, мне очень хочется остаться здесь. Я, правда, раньше немного растерялась, но теперь все мое беспокойство прошло.

– Но ведь есть еще миссис Гридлей.

– О, я ее не боюсь. Я начинаю любить это место. Пойдемте со мной, майор. Я хочу показать вам, где у нас будет ванильная роща.

Она встала. Сделав шаг к лестнице, она широко раскрыла глаза. У нее невольно вырвался возглас изумления.

Мужчина поднялся по лестнице на веранду и остановился в нерешительности.

– Кумс!

Глава XI. Возвращение Кумса
1

Это действительно был Кумс, брат ее покойного мужа.

– Что, приятная неожиданность ? Я прибыл на торговом корабле, который будет перевозить наши автомобили. О, я заключил прекрасные сделки. Наши машины завоевали рынок и раскупаются нарасхват. А теперь я приехал за вами. Через два дня отправляется пароход в Сан-Франциско.

Она сделала гримасу.

– Мне и здесь хорошо.

Он быстро взглянул на обоих мужчин.

– Это видно. Но перемена обстановки, замена скуки и однообразия веселой жизнью в Штатах принесет вам несомненную пользу.

– О, нет… здесь не было так скучно и однообразно, как вы полагаете. Я почти решила остаться тут не некоторое время.

– Но, моя дорогая, все уже приготовлено к отъезду. Я заказал каюты.

В глазах у нее он прочел упрямство, которое было ему слишком хорошо знакомо.

– Об этом мы потолкуем потом, – сдержанно произнесла она. – А теперь познакомьтесь с моими друзьями.

Мужчины молча поздоровались. Все испытывали какую-то неловкость, которую Фелиция тщетно пыталась рассеять.

– Значит, вы все-таки сумели приехать сюда, – обратилась Фелиция к Кумсу.

– Да, я успел сесть на пароход, и меня высадили недалеко отсюда. Двое туземцев перевезли меня в лодке через лагуну. А вот и они вдут с моим багажом.

Двое туземцев пересекли лужайку и направились к дому. Они были нагружены целой кучей чемоданов. Кумс, обливаясь потом, пошел им навстречу.

– Как вы решили относительно отъезда? – спросил Хилькрест.

– Не знаю. Подумаю. Я решу этот вопрос завтра.

– В таком случае, вы разрешите мне остаться здесь до завтра? Если вы решите уехать, я отвезу вас в Папити на своем катере. Мне это, должен признаться, очень неприятно. Во всяком случае я хочу проводить вас.

– Вы очень любезны. Между прочим, вы должны извинить Кумса. Он совсем не дурной человек, но здесь, как вы видите, он себя плохо чувствует.

– Понимаю, – сухо ответил Хилькрест.

Выкупавшись и переодевшись, Кумс почувствовал себя лучше.

– Кто этот бородатый рослый детина? – спросил

Кумс, обмахивая свое раскрасневшееся лицо широкополой шляпой.

Фелиция подала ему большой веер.

– Мой управляющий.

– И вы оставались здесь с ним вдвоем?

– Почему нет ?

– Но ведь это же не благоразумно. Что скажут об этом в обществе?

– Пусть говорят. Вы ведь знаете, я никогда не обращала внимания на общество.

– Гм! А насчет нашего маленького разговора, Фелиция? Вы сказали, что к моему возвращению ответ будет готов.

– Я еще не решила. Дайте мне, пожалуйста, подумать.

– Хорошо. Я рад, что вы не даете отрицательного ответа.

Кумс решил не тревожить ее больше вопросами, так как понял, что она находилась под впечатлением обаятельной красоты тропиков. Он считал, что с возвращением на родину это настроение пройдет. Удовлетворенный результатом своей беседы с Фелицией, он отправился в свою комнату и, проклиная москитов, лег спать.

2

Фелиция отыскала Муна в роще, где он наблюдал за сбором кокосовых орехов.

– Что вы думаете насчет моего отъезда?

– Я буду безумно жалеть, миссис.

– И я тоже. Я только стала привыкать к жизни здесь и очень не хотела бы уезжать, но есть некоторые причины, с которыми мне приходиться считаться. Так или иначе, но я решу этот вопрос только завтра. Как вам нравится мой шурин?

– Он, кажется, симпатичный человек.

– Мой муж Клайв ничуть не был похож на него. Он всегда был жизнерадостен и увлекался приключениями. Кумс человек степенный и деловой. Клайв всегда вышучивал его. Он называл его вечным холостяком

– В самом деле?

– Не знаю. Он хочет жениться,., на мне.

– На вас?

– Да. Видите ли, Кумс немного нравится мне, так как в некоторых отношениях похож на Клайва. Вы же знаете, что я обожала своего мужа. Он навсегда остался моим идеалом. Мне было всего лишь восемнадцать лет, когда мы поженились. Через месяц он отправился на войну, а через два уже был убит. Я никого не буду так любить, как любила его. С тех про прошло уже девять лет. Ведь мне теперь двадцать семь лет.

– Неужели. Я считал вас моложе.

И действительно, своей стройной, изящной фигурой и миловидной внешностью она производила впечатление молодой девушки.

– Нет, я уже старуха и должна серьезно подумать об этом, чтобы не остаться на всю жизнь одинокой вдовой.

В это время появился Хилькрест и они прекратили разговор. Майор пригласил Фелицию осмотреть туземную деревню, и они направились туда.

Ужин прошел скучно. Мун был погружен в свои думы, Хилькрест был сдержан. Только один Кумс говорил много. Он рассказывал о своем путешествии, о делах, о невыносимой жаре тропиков и впечатлениях. Во всей его речи чувствовалось бесконечное тяготение к родине. Мнения свои он выражал с такой самоуверенностью, что ставил обоих мужчин в неловкое положение. Кроме того, он на каждом шагу проявлял покровительственное отношение к Фелиции, что страшно их раздражало. Все чрезвычайно обрадовались, когда наступило время расходиться по комнатам.

Придя к себе в комнату, Фелиция не сразу легла спать. Она долго стояла у окна, любуясь звездным небом и сверкавшей вдали лагуной.

– Если бы я могла решиться уехать! – со вздохом произнесла она. – Но я не могу, не могу…

3

Она проснулась, почувствовав запах дыма. Она чихнула и подумала, что кто-нибудь развел костер, чтобы отогнать москитов. Затем она снова задремала.

Но что это? Дым становился все более едким. Он проникал в ее легкие, и она, кашляя, проснулась. С некоторым беспокойством она соскочила с кровати и, надев на себя халат, зажгла лампу.

У самой ее кровати, пробиваясь сквозь щели на полу, появились клубы огненного дыма. Она подбежала к двери.

– Пожар, – закричала она.

Мун спал в столовой на диване. В одно мгновение он очутился возле нее.

– Где?

Она указала на дым в комнате.

Он выпрыгнул через окно и посмотрел под домом.

– Тут все охвачено пламенем, – крикнул он. – Вытащите из дома все вещи, какие только можете. Я постараюсь потушить огонь.

Хилькрест и Кумс появились у дверей своих комнат.

– Выбрасывайте вещи через окно, – крикнула она. – Дом в огне.

Кумс так и сделал, Хилькрест бросился к ней на помощь.

– Бесполезно, – заорал снаружи Мун. – Дом погиб. Лучше выходите скорее!

Запачкавшись и задыхаясь, он бросился к своему письменному столу и вынул оттуда все бумаги. Он последним оставил дом и присоединился к остальным, собравшимся на лужайке.

Ведь дом был теперь охвачен пламенем. Высокое зарево видно было теперь на далеком расстоянии и осветило лагуну. Пожар был очень сильный и продолжался недолго. Железная крыша скоро рухнула, во все стороны полетели огромные искры. Китайцы с плантаций и туземцы из деревни собрались в большой круг – их было несколько сот человек.

Фелиция и трое мужчин стояли позади толпы. Когда заря осветила пожарище, с небольшой кучкой спасенных пожитков они представляли печальную группу.

– Кончено, – сказала Фелиция. – Я уезжаю, Кумс, я уезжаю с вами.

– В таком случае, – произнес Хилькрест, – нужно перенести вещи на мое судно. Мы там позавтракаем и сразу же отправимся в путь.

Мун приблизился к ней в тот момент, когда она собиралась пойти на судно.

– Смотрите, что я нашел, когда пытался потушить пламя.

Это была небольшая вязаная сумка, полная табака и курительной бумаги.

– Поджог. Миссис Гридлей.

– Понимаю. Это ее месть.

– Да. Вы могли сгореть.

– Ужасно! Я уезжаю… чтобы забыть все это. Но вы оставайтесь здесь. Вы будете продолжать работу?

– Конечно.

– Вы не сердитесь на меня? Вы осуществите все мои планы?

– Я сделаю все, что в моих силах.

– Отлично. Когда-нибудь я вернусь сюда отдохнуть. Благодарю вас. Вы мой лучший друг.

Стоя на берегу, он следил за отъезжающими. Фелиция стояла между Кумсом и Хилькрестом. Она была бледна и держала их за руки. Затем она стала махать Муну платком, пока они не исчезли.

Она унесла с собой живой образ его одинокой фигуры, высокой, коренастой, мужественной. Его лицо было сурово, а в глазах у него светился какой-то странный непреклонный огонек.

Мун следил за ними, пока не скрылся из виду их парус, и затем с тоской подумал о предстоящей работе.


ЧАСТЬ ПЯТАЯ
Сад вожделений
Глава I. Дом, который построил Мун

Худой и уставший, стоял Мун на веранде нового дома. В течение многих месяцев он трудился с рвением фанатика, днем понукал других, а по ночам изучал чертежи. Он совершенно не заботился о себе; поспешно съедал скудную и нечастую пищу, спал не больше шести часов в сутки, а остальное время проводил на постройке и в рощах. Сейчас он совсем выбился из сил, но зато задание было выполнено.

Глядя в сторону моря, он удовлетворенно вздохнул. Все было сделано прекрасно. Дом был выстроен из лучших сортов местного лесного материала, он был большой, удобный и с красивой отделкой. Длинная широкая дорога, вымощенная белыми кораллами и усаженная с обеих сторон молодыми пальмами, тянулась извилистой лентой. Вокруг дома на очищенных лужайках он разбил дивный парк, но молодые деревья недостаточно быстро росли. Это его удручало. Он думал о том, что можно в короткое время заставить людей воздвигнуть дворец, но нельзя заставить растение расти быстрее, чем хочет природа. Но все же он надеялся, что к возвращению Фелиции в парке созреют апельсины и ананасы, будут пышным цветом распускаться благоухающие цветы. Это будет райский уголок, сад красоты.

Разумеется, в деньгах он не терпел нужды. Ее приказы сводились к тому, чтобы он не стеснялся в расходах и спешил с работой.

Она с нетерпением ожидала осуществления своих планов. Он опасался, что она будет не удовлетворена результатами ее затрат и его работы. Во всяком случае он утешался тем, что приложил все усилия, чтобы претворить в жизнь ее указания. Айрон Джонс оказывал ему неоценимую помощь во всем. Он завоевал любовь этого грубияна тем, что научил его боксу. Джонс полюбил эту забаву и испытывал величайшее удовольствие, когда ему удавалось повалить Муна на землю. Каждый вечер они занимались в роще боксом и вызывали восторг собиравшихся любопытных туземцев.

Айрон Джонс женился на Мауере. Они построили себе небольшой коттедж на месте старого дома, и Мун пил и ел у них. Айрон Джонс перестал быть свирепым пугалом, каким он был при Гридлее. По настоянию Муна, он перестал издеваться и избивать рабочих-китайцев, и его сдержанное поведение создало миролюбивую атмосферу на плантациях.

– Знаете ли, – сказал он однажды Муну, как будто сделав открытие, – я считаю более выгодным обращаться с китайцами мягко и убеждать их словом, чем подгонять их ударами палки.

Большое беспокойство причиняли Муну мысли о миссис Гридлей. Он боялся, что она может поджечь новый дом, как это сделала со старым. Это совершенно сокрушило бы его. Правда, это было трудно сделать. Фундамент и подвал были из гранита и цемента, а деревянные части начинались только с веранды. Кроме того, он окружил всю усадьбу забором из колючей проволоки и по ночам расставлял двух сторожей-туземцев.

Хилькрест был очень внимателен и ежемесячно приезжал с ящиком новых книг и журналов. Он всегда находился в хорошем настроении и своими посещениями благотворно действовал на Муна. Между ними установились дружественные отношения. Хилькрест всегда привозил те книги, которые больше всего нравились Муну. Он не любил беллетристики, а сильно увлекался научными сочинениями. В первую очередь он приобрел энциклопедию и каждую ночь в постели читал ее до тех пор, пока его глаза не начинали закрываться.

Хилькрест всегда интересовался сведениями о Фелиции. Возможно, это была одна из причин его частых приездов. Мун получал письма, но в них шла речь исключительно о деловых вопросах. В одном из них, однако, она как бы вскользь сообщала, что весной собирается выйти замуж.

Муну неприятно было говорить об этом Хилькрес-ту, но майор однажды во время своего очередного визита грустно вынул из кармана газету и показал Муну одну заметку. Это была нью-йоркская газета, в которой сообщалось об обручении Фелиции и Кумса. Свадьба предполагалась в апреле.

– Вы что-нибудь знали об этом? – спросил Хилькрест.

– Да, она упомянула об этом в одном из писем.

Оба мужчины молча закурили и больше не затрагивали этой темы, но было вполне очевидно, что увлечение Фелицией еще прочнее спаяло их дружбу. На этот раз их прощание было особенно сердечным.

Одно из писем Фелиции заставило Муна сильно задуматься. Покончив с разными деловыми вопросами, она писала:

«Между прочим, могу сообщить вам, что навела кое-какие справки о прошлом Кельвина Гридлея. В полиции точных сведений нет, но подозревают, что это некий адвокат-аферист, несколько лет назад удравший из Америки. Его разыскивают за подлоги, растраты и другие подобные преступления. Он прибыл в Сан-Франциско с востока, где его знали под именем Спенсера Симмса».

Спенсер Симмс. Скитер Симмс. Могло ли это быть? Целая волна воспоминаний нахлынула на Муна. Если Гридлей был Симмсом… Тогда он готов убить негодяя.

Сейчас, вспомнив все детали своего несчастья, Мун пришел к заключению, что именно Симмс ограбил кассу спортивного клуба. По временам он подозревал Мак-Квэйда и Геллатли, но никогда не думал о Симмсе, так как Симмс был единственным человеком, который осмелился защищать его. Это была дьявольская проделка. И теперь, когда выяснилось, что Симмс был мошенником, Мун нисколько уже не сомневался в том, кто являлся виновником крушения всей его жизни. Он поплатился за преступление Симмса.

Однако… были ли Симмс и Гридлей одним и тем же лицом? Почему бы и нет?.. Он вспомнил Симмса – высокого, коренастого мужчину с бритым лицом и густой шевелюрой. Ему вспомнилось теперь, что однажды он– заподозрил, не носил ли Симмс парик. Очевидно, немногие знали об этом, и Симмс всегда избегал разговора на эту тему. Обладая натуральной лысиной, ему нужно было только снять парик и отрастить бороду, и тогда его трудно было бы узнать.

Конечно, это было возможно. За исключением нескольких свиданий в полумраке тюремной приемной, ему мало пришлось видеть Симмса. Гридлея он также видел мало. Если ничто не доказывало тождества этих двух негодяев, то ничто не могло и опровергнуть его.

Он был рад, что не знал этого раньше. Он бы только нажил еще большие несчастья. Кроме того, ему, безусловно, нужно было бы признаться в том, что он отбывал наказание в тюрьме. Он должен был бы с позором уйти. Нет! Все это в прошлом и предано забвению. Джерри Дилэйн умер. Он теперь Мун и таковым будет всегда. И действительно, бывали моменты, когда он сам был уверен, что его с рождения зовут Мун. Прошлая жизнь осталась так далеко позади, что, казалось, никогда не существовала.

Да, он радовался тому, что не убил Гридлея. Он горячо надеялся, что враг никогда больше не встретится ему на пути.

Затем прибыло от Фелиции еще одно письмо, которое было коротким, но вселило радость в его душу. Вот оно:

«Дорогой друг!

На этот раз я не называю вас мистер Мун, и письмо это совершенно не деловое. Сообщаю вам две новости:

Первая новость заключается в том, что я не выхожу замуж за Кумса. Я пришла к заключению, что мы не можем приноровиться друг к другу – наши характеры слишком различны. На нашем горизонте уже были маленькие облачка, а потому незачем ждать, пока разразится буря.

Я этому очень рада и вторично замуж не собираюсь. В течение многих лет я сама была себе хозяйкой и не хочу лишаться свободы. Кроме того, я никого не могу полюбить так, как любила Клайва. Я хочу навсегда остаться ему верна.

Вторая новость: я намерена в ближайшем будущем приехать к вам. Я не знаю, когда именно это будет, но я вам заранее пришлю телеграмму. Мне безумно хочется побывать на ваших чудных островах. До скорого свидания в новом доме на горе. Ваша Фелиция Арден».

Это было ее последнее письмо. Мун подумал о том, знает ли Хилькрест об этом письме. Ему очень хотелось сообщить Хилькресту о ее скором приезде.

Он прошелся по веранде и, с радостью подумав о законченной работе и своих успехах на острове, направился в свое помещение, устроенное в задних комнатах дома. Оно было скромно обставлено и напоминало капитанскую каюту одного из кораблей, на котором он когда-то служил матросом.

Он зажег лампу и растянулся на кушетке. Сняв с полки первую попавшуюся книгу – это была поэма Теннисона «Одиссея», – он начал читать. Он задремал, и книга выпала из его рук. Это его разбудило и он встал, чтобы раздеться, но, случайно взглянув на дверь, замер.

На пороге стояла Фелиция Арден.

Глава II. Подозрительный посетитель
1

Мун изумился, как будто перед ним стоял призрак. Но это была живая Фелиция, жизнерадостная и пылкая, которая с протянутыми руками подошла к нему.

– Я знала, что удивлю вас. Я так счастлива, что вернулась сюда!

Он был еще счастливее, держа ее руки и глядя на ее лицо. Ее искренние серые глаза были полны радости, но вдруг он заметил в них выражение изумления.

– Джек Мун вы сбрили бороду?

Инстинктивно он схватился рукой за лицо. Потом он вспомнил, что расстался со своей бородой тотчас же после ее отъезда. Он рассчитывал до ее приезда снова отрастить бороду, но каждый раз откладывал и продолжал бриться.

– Да, я забыл. Я теперь бреюсь.

– Я очень рада. Помните, как я всегда уговаривала вас делать это? Борода уродует человека. Я уверена, что ваше лицо слишком красиво, чтобы скрывать его. Идите сюда, к свету, чтобы я могла хорошенько поглядеть на вас. Ну, конечно, я так и думала. Чудный романский тип. Но погодите, где я видела такое лицо? Должно быть в кинематографе. Поэтому мне все время кажется, что я видела вас раньше. Стыдно уродовать такое красивое лицо. Я очень, рада, что вы бреетесь, Джек Мун.

Он с некоторым смущением постарался переменить разговор.

– Я надеюсь, миссис, что новое жилище понравится вам.

– Я только что хотела поговорить об этом. Я уже успела обойти весь дом и была поражена. Вы буквально совершили чудо! Но вы, наверное, чересчур много трудились. Вы исхудали и выглядите усталым.

– Это пустяки. Тяжелая работа окончена. Теперь мне легче. И если я выбился из сил, то исключительно по своей собственной вине. Видите ли, я большой глупец. Меня волнуют различные вопросы: перевозка грузов, уборка плантаций и прочее. Но как бы там ни было, для меня будет наградой, если вы останетесь довольны сделанным.

– Очаровательно! Я просто умру до утра от нетерпения. А вот и майор Хилькрест. Он привез меня на Моореа. Он отстал от меня, чтобы распорядиться о доставке сюда моих чемоданов. Как видите, я собираюсь пробыть здесь долго.

Появился Хилькрест, также сияющий от радости.

– Итак, Мун, она снова тут, и мы не дадим ей так скоро уехать.

– Вы хотите сказать, что вы не сумеете отделаться от меня. Я привезла с собой массу вещей и купила пианино. Теперь мы повеселимся здесь. Я так рада, что приехала сюда! Я уверена, что не усну сегодня от радости.

– Я пойду за Мауерой, – сказал Мун. – Она живет в коттедже на поляне. Она вышла замуж за Джонса и будет бесконечно рада, когда узнает о вашем приезде.

Он торопливо отправился по коралловой дороге и вернулся с миссис Джонс, которая с радостным криком подбежала к своей хозяйке. Фелиция горячо поцеловала и обняла ее.

– Мауера!..

– Да, мадам…

Мауера гордо вскинула голову и углубилась в рассказ о своей жизни с такими деталями, что оба мужчины поспешно отошли в сторону. Потом она повела Фелицию в ее комнаты. Все было устроено с большим вкусом и умением. Фелиция была в восторге.

– Замечательно! Вы чародей! – сказала она Муну. – О, хотя бы скорее наступило утро!

2

В последующие два дня ее восторгу не было конца. Все ее интересовало, все ее восхищало. Постепенно она свыклась с новым местом. Были наняты повар и слуги. Дом был убран по ее указаниям. Но она все еще не угомонилась и каждый раз придумывала что-нибудь новое. Однажды вечером она обратилась к Муну.

– Я хотела бы, чтобы вы поехали в Папити распорядиться об отправке пианино и некоторых других вещей. Мне неприятно беспокоить майора, да и притом поездка вам полезна. Вам нужно немного развлечься.

Мун задумался. Он мог спокойно уехать на некоторое время. Миссис Гридлей, по последним слухам, уехала с острова. Джонс и Мауера вполне заслуживали доверия, им можно было поручить заботу о Фелиции.

– Хорошо, – согласился он. – Будет лучше, если я поеду. Но я вернусь через три дня.

И на следующее утро он отправился в Папити, а она долго махала ему платком с веранды.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю