355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Роберт Сервис » Аргонавты 98-го года. Скиталец » Текст книги (страница 29)
Аргонавты 98-го года. Скиталец
  • Текст добавлен: 10 октября 2016, 05:57

Текст книги "Аргонавты 98-го года. Скиталец"


Автор книги: Роберт Сервис



сообщить о нарушении

Текущая страница: 29 (всего у книги 43 страниц)

Глава VII. Дневник Фелиции Арден

Фелиция ужасно разочаровалась в Джеке. Он оказался обыкновенным проходимцем, а не смелым пиратом. Порочный бродяга. Что ж, это будет ей уроком, и если она когда-нибудь встретится с ним, то не обратит на него никакого внимания.

Через несколько дней после случайного визита к Джеку она сидела у себя на балконе. Рисовать у нее не было охоты, и она стала записывать в свой дневник впечатления и события последних дней. Заглянем же, уважаемый читатель, в этот дневник.

«Гиацинт продолжает преследовать меня, и мне кажется, что в Папити европейцы стали дурно отзываться обо мне. Я замечаю, что местные леди окидывают меня презрительным взглядом. Возможно, что они считают меня сумасбродкой, так как я курю на улице и веду знакомства с мужчинами. Воображаю, как у них вытянулись бы физиономии, если бы они узнали, что я состою в родстве с одним из министров Соединенных Штатов и обладаю состоянием, которого хватило бы на покупку всего города. Это так забавно, когда люди не знают, кто вы…»

«Интересно, что думает обо мне Гиацинт. Я, конечно, сказала, что я бедная художница. Я уверена, что он считает меня птичкой, попавшейся в его сети. Но скоро он разочаруется в своей мнимой победе. Я дам ему должный отпор, если он зайдет чересчур далеко… А он все-таки ужасно забавляет меня…»

«Я больше не встречала этого противного бродягу Джека, хотя уже дважды гуляла по побережью. Ежедневно, часов в шесть вечера, я любуюсь на берегу величественным закатом солнца. Высокие пальмы на далеком мысе рельефно выделяются на ярком фоне неба и моря, залитые золотистыми лучами. Краски ландшафта быстро сменяются одна другой. Нежный зеленый цвет растительности переходит в лиловый, море становится темным, небо принимает таинственный багровый оттенок. Облака сгущаются и бросают на лагуну темные тени. Металлические снасти проходящей шхуны сверкают резким отраженным блеском. Голубое небо становится бледно-зеленым, и затем быстро спускается мрак…»

«Вчера вечером я отправилась с Гиацинтом в местный кинематограф. Он помещается в здании, построенном из бамбука, и похож на огромную клетку, в которой, благодаря естественной вентиляции, легко дышится. Народу было много, причем большинство публики состояло из туземцев. Женщины были одеты в свободные, безукоризненной белизны платья. Мужчины были в европейских и туземных костюмах.

Демонстрация фильма сопровождалась возбужденными возгласами публики. Драма вызывала взволнованные восклицания, комедия – радостный рев. Туземцы похожи на большую ватагу детей. Они никогда не видели ни поездов, ни аэропланов. И вдруг все чудеса цивилизации появляются на магическом экране! Неудивительно, что они почти обезумели от восторга…»

«Наконец-то наступил момент, когда надоевший мне волокита Гиацинт объяснился со мной.

Несколько дней до этого он проявлял ко мне особенные внимание и любезность, и у меня не было основания быть недовольной им. И я думала, что в самом деле укротила этого распутника. Увы! Это было затишье Перед бурей.

Мы обедали в китайском ресторане. Он вел себя самым приличным образом, но я все же заметила, что он чересчур пристально следил за мной своими большими черными глазами. Возможно, он хотел меня загипнотизировать. Он настойчиво старался напоить меня, постоянно наполняя мой бокал шампанским. Дважды, когда он отворачивался, я вылила вино за балкон.

Руки у него холеные, и на мизинце красовалось кольцо с огромным бриллиантом.

– Мне нравится, когда мужчины носят бриллианты, – сказала я, зная, что он не способен понять иронии. – Тяжело быть бедной художницей и не иметь драгоценностей.

Он самодовольно вытянул руку, чтобы я могла полюбоваться перстнем.

– Вы совсем не носите колец, – произнес он сочувственно,

– Нет, – ответила я со вздохом. – У меня были кое-какие безделушки, но я должна была их заложить. Теперь, увы, мне их уже не выкупить.

– Вы даже не носите обручального кольца, – заметил он.

– Ах, вы обратили внимание на это! Я не всегда ношу его. Видите ли, я так долго жила в латинском квартале, что теперь мало считаюсь с общепринятыми условностями.

– Многие не знают, что вы вдова, и считают вас незамужней.

– В самом деле? Разве это не все равно?

– Это все равно для меня – я люблю вдов.

– Таковы все мужчины. Я никогда не могла этого понять.

– Потому что…

Тут он замолчал, и в полумраке я увидела, что его глаза заблестели. Он смотрел на меня в упор и, похотливо облизывая губы, буквально пожирал меня своим сладострастным взглядом. Он попытался взять меня за руку, но я повернула свою папиросу так, что он слегка обжег себе палец.

– О, простите, – невинно сказала я. – Так что же вы хотели сказать о вдовах?

Он нервно пососал обожженный палец и затем продолжал:

– Мужчины любят их потому, что они понимают игру и ведут ее с открытыми глазами, потому что они опасны. Они нежнее голубки и мудрее…

– Змеи! Жаль, что Ева не была вдовой. Ну-с, продолжайте.

– Некоторые мужчины относятся к ним с предубеждением. Глупо. Разве вино теряет свой приятный вкус, если кто-то уже открыл бочку?

«Собака! Я отстегала бы тебя», – гневно подумала я, но удержалась.

– Вы льстите мне, дорогой, – произнесла я.

Он забыл про свой палец и подался вперед.

– Вы меня с ума сводите, дорогая. Идем. Мой автомобиль стоит на улице. Поедем кататься при лунном свете.

– Я не возражаю. А умеете ли вы править?

– Доверьтесь мне, – ответил он возбужденно.

У него был прекрасный французский автомобиль, которым он замечательно управлял на колоссальной скорости. Раз он хотел обнять меня, но автомобиль тотчас же свернул в сторону и чуть не наскочил на кокосовую пальму. После этого Гиацинт оставил меня в покое и уделил все внимание машине.

Было около десяти часов, когда мы подъехали к моему бунгало.

– Не зайдете ли вы ко мне на несколько минут? – любезно спросила я. – Я угощу вас пуншем.

Он, конечно, с радостью согласился.

Садом мы направились к дому. Мое бунгало стоит несколько вдали от других строений, и мне тогда пришла в голову мысль, что в такой час, когда Папити спит, было бы благоразумнее попрощаться с Гиацинтом у калитки. Но было уже поздно. Мы уже были внутри бунгало, и он зажег электричество.

– Будьте как дома, – с вынужденной любезностью сказала я.

Я взяла из корзинки лимон и выжала его в бокал. Затем я добавила туда жженого сахара, местного рома и сельтерской воды с кусочками льда.

– Пожалуйста! Не знаю, вкусно ли я приготовила. Ваши таитянки дивно готовят пунш.

– Да ну их… – презрительно усмехнулся он. – А разве вы не пьете?

– Нет, я не смогу уснуть. Я выпью сельтерской и закурю папиросу.

Он сидел с бокалом, глядя на меня. Его большие черные глаза, казалось, хотели пронзить меня насквозь. В них блестел огонь сладострастия. Его взгляд раздевал меня, и от этого я почувствовала возмущение и гнев. Я встала, и взяв со стола большой шлифованный камень для ступки, показала его ему.

– Как вам это нравится? Я купила его сегодня.

– Это старинный камень.

Я взвесила камень в руке.

– Если бы у меня был муж, то недурно было бы иногда пугнуть его такой вещицей, – сказала я.

– Дикарка! А как насчет любовника?

– В моем лексиконе нет такого слова, – насмешливо ответила я.

Вдруг он встал и, подойдя к двери, к великому моему изумлению, повернул ключ.

– Что? Что вы сделали?

– Запер дверь, – самодовольно сказал он.

– Что вы задумали?

Меня душил гнев.

– Я задумал это уже давно. Нам нужно немедленно объясниться.

– Нужно ли?

От охватившего меня негодования я едва могла говорить. Но он этого не заметил. .

Он блеснул передо мной бриллиантовым перстнем. Я сразу пришла в себя.

– Чего вы хотите? – хладнокровно спросила я.

– У меня есть яхта и вилла на жемчужном острове, до которого только сутки езды. Завтра же мы поедем туда вместе. А сегодня ночью ты станешь моей. Ты вознаградишь меня за долгие недели ожидания.

Он стоял между мной и другой дверью. Я была в безвыходном положении. С протянутыми руками он направился ко мне.

– Итак, что ты скажешь?

Я схватила каменный пестик.

– Я скажу… что если вы не отойдете назад и не откроете дверь, я разобью этим камнем вашу противную рожу.

Он недоверчиво взглянул на меня и, бросившись вперед, хотел вырвать у меня камень. Я изо всех сил размахнулась, но камень пролетел мимо, и через минуту негодяй схватил меня в свои объятия.

– Я все время считал тебя дикаркой, – задыхаясь, проговорил он. – Но я тоже дикарь.. Мы отлично подходим друг к другу.

Он тянулся ко мне своими противными губами. Как я боролась! Я старалась освободить руки, чтобы выцарапать ему глаза.

– Пустите, – пролепетала я, – иначе я закричу.

– Можешь орать до хрипоты. В это время никто не услышит.

– О, скотина!

Он скрутил мне руки. Я почувствовала на лице прикосновения его влажных губ.

– Вы – зверь!

Его глаза блестели. Тяжело дыша,, он держал меня рукой за горло.

О, какая ужасная сила была в нем!

– Собака! – хрипела я.

Я была бессильна. О, что он делал? Он бешено разорвал на мне блузку, и в следующий момент его отвратительные губы прильнули к моей груди…

– Гадина…

Я вытащила одну руку и изо всей силы ударила его по лицу. Но я почувствовала, что силы оставляют меня. Тогда я стала кричать и звать на помощь.

Я услышала шум, как будто кто-то одним прыжком прыгнул на веранду. Раздался бешеный стук в дверь. После короткой паузы последовал сильный треск. Замок отлетел в сторону, дверь распахнулась, и на пороге показался бледный, тяжело дышавший и взбешенный Джек Мун.

Глава VIII. Борьба в бунгало
1

Джек Мун все еще оставался в Папити. Ему хотелось еще раз увидеть Фелицию и поблагодарить ее за все то, что она сделала для его матери. Смутно представлял он себе, как лучше всего переговорить с ней. Объяснить свое внезапное исчезновение ему было бы трудно, но он постарается более или менее удовлетворительно рассказать о своих ужасных скитаниях до того, как судьба забросила его на побережье Таити. Может быть, она простит и не будет дурно думать о нем, если она вообще о нем как-нибудь думала.

Встретить ее одну было невозможно. Она всегда находилась в компании этого проклятого полутуземца. Джек по непонятной причине ненавидел его. Могла ли быть ревность в этой ненависти? Он расхохотался от этой мысли. Его интересовали исключительно ее благополучие и безопасность.

А все-таки с его стороны глупо так поступать. Нет, он оставит Папити и никогда не встретится с ней. Он уйдет завтра же…

Так решил он в тот самый вечер, когда увидел ее и полутуземца на балконе китайского ресторана. Невольно он почувствовал боль, и в его душу закралось какое-то предчувствие опасности. Не будучи в состоянии уйти, он незаметно наблюдал за парочкой.

В восемь часов они уехали на автомобиле плантатора. Его смутный страх за девушку усилился, а вместе с ним и ненависть к ее спутнику. С целью убедиться в том, что она благополучно вернулась, он стал бродить Неподалеку от ее бунгало.

В девять часов ее еще не было, а в десять он увидел в ее комнате свет. Он собрался уйти. Он почувствовал стыд за свое глупое поведение. Что с ним творилось в этот вечер?

Его влекла к бунгало какая-то непонятная сила. Подойдя к изгороди, он увидел через окно в комнате мужчину. Это был ненавистный плантатор. Его что-то мучительно кольнуло. Теперь он понял, что это была ревность. Его охватило странное волнение. То, что он собрался делать, было подло, но он не мог удержаться. Он перескочил через изгородь и, пробравшись сквозь густую листву к бунгало, осторожно заглянул в окно. Да, они были вдвоем. Это ужалило его. Если бы там был кто-либо другой, но эта скотина… тьфу! Он немедленно уйдет прочь.

Что же случилось? Она была в руках таитянина, но… она сопротивлялась. Окно было слишком высоко, чтобы можно было вскочить туда, а потому он бросился через кусты к веранде. Когда он добежал до крыльца, раздался крик, потом снова и снова. Он толкнул дверь… заперта. Тогда, отбежав назад, он ринулся вперед и через разбитую вдребезги дверь ввалился в комнату.

2

Услышав грохот взломанной двери, плантатор отпустил девушку и повернулся к пришельцу, который без каких-либо слов наградил его могучим сокрушительным ударом. Он упал на пол, но не надолго. Быстро сообразив, что надо делать, он ловко вскочил и, подобно тигру, прыгнул на Джека.

Оба свалились. Крепко вцепившись друг в друга, они начали кататься по полу. В плантаторе зажглась дикая ярость его туземных предков. Он всадил свои зубы в плечо Джека и прокусил его до кости. Все валилось и падало на их пути. Трах! Разбилось зеркало. Треск! Полетела фарфоровая ваза. Скоро в комнате все хрупкие предметы были разбиты, мебель опрокинута и разбросана в беспорядке. Противники бешено дрались.

Но вот плантатору удалось вскочить на ноги; Он быстро нанес Джеку удар по лицу, на котором тотчас же появилась кровь. Это был удар рукой с бриллиантовым перстнем. Он рассек ему всю щеку.

Вид крови, казалось, довел таитянина до безумия. Со звериной ловкостью он снова прыгнул. Но противник встретил его сильным ударом в левую часть лица. Снова таитянин повторил свою попытку, и снов^ такой же удар отбросил его назад. Затем скиталец осыпал его непрерывными ударами справа и слева, и он зашатался. Его лицо было окровавлено, взгляд был ужасен. Вдруг он нагнулся и что-то поднял с пола.

– Берегись! – закричала Фелиция. – Он сейчас бросит его.

Это был каменный пестик. Вторично он пролетел в воздухе, но Мун с молниеносной быстротой нагнулся, и черный камень попал в зеркало. Терпение скитальца иссякло. Еще один удар в подбородок – и таитянин свалился замертво.

– Вы убили его?

– Нет. Свежий воздух оживит его. Я отнесу его на улицу и положу в автомобиль.

Через несколько минут Мун вернулся и сказал, что Борегард уже очнулся. Он испытывал полное удовлетворение, блестяще защитив Фелицию.

Однако если он рассчитывал на ее благодарность, то жестоко ошибался. Он увидел, что она стояла посреди своей разгромленной комнаты, и по лицу ее катились слезы. Она гневно обратилась к нему.

– Вы несчастный человек! Смотрите, что вы наделали!

Он был поражен.

Она вся дрожала от гнева.

– Зачем вам нужно было вмешиваться? Неужели вы думаете, что я не могла бы сама защитить себя? Вы видите это?

Она достала крохотный револьвер с перламутровой отделкой.

– Он грубое животное, и как последнее средство я пустила бы в ход револьвер. Жаль, что я не успела это сделать. О, вы глупец! Почему вы не дали мне самой разделаться с ним?

– Но я видел, что вы были беспомощны. Я услышал крик.

– Вы видели? Вы слышали? Каким же образом?

– Я видел в окно…

– Вы заглядывали в мое окно? А скажите, пожалуйста, зачем вы это делали?

Он не мог ответить.

– Я уверена, что не из добрых побуждений. Я думаю, что вы нисколько не лучше того, другого, который валяется в машине.

Ее глаза метали искры. Она испытывала унижение, что обязана своим спасением этому бродяге. Она презирала его.

– Я не желаю помощи ни от вас, ни от кого-либо другого, – обрушилась она на него. – Я знаю, что вы дурной человек. Я ношу с собой револьвер, чтобы защитить себя от вас и подобных вам субъектов. Имейте в виду, что я метко стреляю. Вон дверь… прочь отсюда!

Она истерически расхохоталась, и он, как в угаре, вышел. Машинально он вытер кровь с лица. Он почувствовал легкую обиду, но вместе с тем это чувство подбодрило его. Он не испытывал злобы к почти оправившемуся Гиацинту и даже помог ему завести автомобиль.

«Ладно, – подумал Джек, – лучше пусть она думает обо мне с ненавистью, чем вовсе не думает».

Глава IX. Расправа бандитов

Все еще с затуманенной головой, он возвращался пальмовой рощей к себе домой, когда вдруг снова услышал душераздирающий крик. На этот раз крик доносился со стороны его хижины. Он стремглав побежал вперед и, добежав до хижины, невольно остановился у порога.

Через открытую дверь он увидел, что Зели ползала по полу, а над ней стоял Макара. Подлый бандит сложил вдвое свой пояс и ожесточенно стегал девушку.

– Значит, ты не хочешь прийти ко мне, – проговорил он, – а бегаешь за этим парнем, который не любит меня. Ты не обращаешь внимания на того, кто жаждет тебя. Я проучу тебя. Вот тебе… вот…

Каждый удар вызывал крики и стоны у корчившейся от боли Зели. В этих криках было больше предупреждения, чем призыва о помощи, что должно было бы заставить Муна быть более осторожным. Но он, не раздумывая, бросился в западню.

– Перестань, негодяй, – заорал Джек.

Марк Макара повернулся к нему и самодовольно оскалил зубы.

– Вот он, ребята, – крикнул Марк. – Хватайте его!

В этот миг из четырех углов хижины подскочили четыре парня. У каждого в руке было по толстой железной палке, и бандиты сразу оглушили Джека и свалили на пол.

– Бей его! – орал Макара, осыпая несчастного ужасными ударами и руганью. Затем он повернулся.

– Черти! Где девчонка?

– Будь я проклят, – сказал Хэнк, – если гадина не подохла.

Он взглянул на лежавшего на полу Джека.

– Смотрите, ребята, – произнес Смит. – Нам не очень-то ведь хочется попасть за решетку, не правда ли?

– Что же, если он и подохнет, – грубо заметил Марк, – мы плакать не станем.

– Не умер ли он в самом деле, – сказал Вилли, – его неподвижность подозрительна.

– Вероятнее всего, что он притворяется, – злобно произнес Марк. – Вода лучше всего подействует на него. Давайте снесем его в док.

Док находился на расстоянии каких-нибудь нескольких сот шагов от хижины. На улице было темно и тихо, и, таким образом, никто не видел, как пять бандитов тащили свою бесчувственную жертву. По дороге им пришла в голову ужасная мысль. Они шепотом посоветовались друг с другом и, когда достигли воды, опустили свою ношу на набережную.

– Здесь глубокое место, кругом ничего не видно, – хрипло сказал Макара. – Бросьте его вниз.

Смит и Билли отошли в сторону, а Гунсбург и Хэнк бросили бездыханное тело в воду.

– Что ты видишь? – спросил побледневший, как мел, Билли.

– Ничего, – шепотом сказал Смит. – Но я сегодня утром видел у этих свай огромную акулу.

– Он будет вкусным блюдом для акулы, – жестко заметил Макара. – Что это такое?

Пронзительный свист прорезал ночную тишину.

– Полиция! Спасайтесь!

К месту преступления прибежал полицейский в сопровождении Зели.

Зели нагнулась к воде. С удивительной прозорливостью туземцев она могла видеть там, где полицейский ничего не видел.

– Ты здесь? – спросила она рыдая.

– Да, но… я держусь за сваи… я задыхаюсь и теряю силы…

Зели нырнула в воду. Она плыла как рыба и через минуту уже обхватила Джека руками.

– Скорее! – крикнула она полицейскому. – Бегите за помощью. Он тонет.

Прошло, казалось, бесконечно много времени, пока полицейский вернулся со сторожем. Они спустили веревку, которой Зели подвязала Джека. Полицейский и сторож вытащили его. Вместе с полицейским она перетащила его в хижину. Он был весь в кровоподтеках и ссадинах, но переломов не было.

– Вы хорошо отделались, – сказал полицейский. – Не оставайтесь здесь Дольше. Коль скоро эта банда наметила вас, вам не уйти от беды. Лучше уезжайте отсюда. Они не считаются с законом, и в один прекрасный момент вы можете таинственно исчезнуть или оказаться с размозженным черепом.

Мун понял опасность и попросил оставить его одного. Когда Зели стала умолять его разрешить ей остаться с ним, он покачал головой.

– Нет, нет. Приходи утром, – простонал он.

Но когда она пришла утром, его уже не было.

Глава X. Ловушка
1

Фелиции Арден противно было оставаться в Папити.

Она хотела немедленно уехать. Но, увы! Приходилось ждать две недели до прибытия парохода.

Будучи поневоле узницей этого острова, она снова постепенно под влиянием дивной природы обрела покой и почти без горечи вспоминала о прошедших событиях. Правда, ей уже больше не хотелось приключений вроде последнего, хотя и оно ее несколько забавляло. Она с улыбкой представляла себе, как поразится Кумс, когда услышит об этом. А жаль этого беднягу Джека Муна. Она, безусловно, обидела его и теперь испытывает некоторое сожаление. Ей бы нужно было предложить ему денег. Но какой он бесстрашный боец!

А Гиацинт! О, с ним нужно быть осторожнее! Он способен на подлость. На этом диком, романтичном острове все может случиться.

И она осталась на острове. Снова она предпринимала далекие прогулки, снова занялась живописью и снова любовалась красотами Таити.

2

Однажды ей пришла в голову блестящая мысль. Она решила пешком обойти остров. Почему бы нет? Ведь другие американцы делали это. Неудобно в отношении общественного мнения? Тогда зачем обладать огромным состоянием, если нельзя им воспользоваться и пренебречь общественным мнением? Опасно? Нет. Она отправится с двумя туземными мальчиками и с пони – для багажа.

Было чудное утро. Пробило шесть часов. Солнце уже осушило утреннюю росу. Все вокруг пробудилось. Она вышла из дома и, позавтракав в китайском ресторане, наняла автомобиль до Папено, откуда собиралась начать свое путешествие пешком. Дорога была ровная.

Утренний воздух был полон освежающего аромата. Фелиция с интересом разглядывала места, по которым они проезжали.

У долины Фаотус она велела шоферу остановиться, чтобы пройти пешком и с холма посмотреть на море. Шофер ей не внушал доверия. Он был угрюмый грубиян, и время от времени бросал на нее недобрые взгляды. Она уже решила вернуться в город, но хотела сперва побродить немного по долине.

Вернувшись через короткое время к автомобилю, она увидела рядом с ним другой. Оба шофера дружелюбно беседовали, но при ее приближении чужой автомобиль быстро уехал. Автомобиль показался ей знакомым.

– Это что? – резко спросила она.

– Автомобиль мосье Борегарда. Его плантации находятся вблизи Папено.

Итак, она попала прямо во владения врага. Очутившись тут случайно, она не хотела возвращаться.

Но страхи ее быстро прошли. У нее перед глазами расстилалась чудная панорама моря; оно пенистыми волнами набегало на темный песчаный берег, где у сетей суетились рыбаки. Они смеялись, пели и весело перебегали с места на место. Целая деревня высыпала на берег. Всюду были развешены гирлянды цветов. Туземцы устраивали праздник рыболовов.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю