355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Роберт Сервис » Аргонавты 98-го года. Скиталец » Текст книги (страница 32)
Аргонавты 98-го года. Скиталец
  • Текст добавлен: 10 октября 2016, 05:57

Текст книги "Аргонавты 98-го года. Скиталец"


Автор книги: Роберт Сервис



сообщить о нарушении

Текущая страница: 32 (всего у книги 43 страниц)

2

За обедом Кальвин Гридлей, казалось, избавился от своего унылого настроения. Он был необычайно любезен и разговорчив, все время поглаживал свою бороду и сквозь желтые очки разглядывал Фелицию.

– Я очень сожалею, что вы оставляете нас так скоро, – со вздохом произнес он.

– Это не от меня зависит. Вы ведь стараетесь избавиться от меня.

– О, далеко не так. Но иногда, знаете ли, обстоятельства…

– Вроде миссис Гридлей.

– Пожалуй, и это. Женщины всегда ревнивы…

– Уверяю вас, что не подам ей никакого повода для ревности. Но все равно, я не собираюсь оставаться здесь. Я бы не осталась здесь даже и в том случае, если бы вы на коленях просили меня об этом. Вы мне противны.

– Почему я вам противен? Что вам не нравится во мне, миссис Смит?

– Ваша борода. Кто знает, что скрывается под ней? Я бы с удовольствием обрезала ее…

Кальвин Гридлей вдруг вздрогнул и испуганно схватился за бороду, как бы желая защитить ее.

– Вы не посмели бы!

– Будь я вашей женой, то, безусловно, так и сделала бы.

– Вы опасная женщина, и я рад, что вы отсюда уедете.

Фелиция закончила обед, не разговаривая больше с Гридлеем.

Он бесконечно раздражал ее своей грубостью, и она с нетерпением думала о скором возвращении в Папити. По временам, правда, у нее являлось желание открыть ему свое настоящее имя, но в конце концов она решила не делать этого, чтобы не осложнять свое пребывание на острове, и ждать приезда в Папити, откуда она могла бы распорядиться о его увольнении и назначении на его место Джека Муна.

Тут она вспомнила о скитальце, которого не видела в течение всего дня. Он, должно быть, спал после бессонной ночи. Ей стало жаль его, но все же она чувствовала себя в безопасности в его присутствии.,

За ужином Кальвин Гридлей был чрезвычайно весел и возбужден. От Фелиции не укрылось, что это настроение было создано искусственно. Стол был роскошно сервирован, с цветами и хрусталем. Она не могла удержаться, чтобы не выразить своего удивления тем, что и в примитивной обстановке тропиков можно устроиться не хуже, чем в любом цивилизованном месте.

– Да, – сказал он, – и здесь можно жить комфортабельно – надо только знать, как устроиться.

– Почему вы не построите дом на холме, вдали от этого болотистого, полного крабов места?

– Когда-нибудь построю, – задумчиво ответил он.

– А почему вы не построили паровой мельницы для помолки своего зерна?

– И это будет когда-нибудь, – рассеянно заметил он.

Вдруг он наклонился к ней. Он был возбужден, его голос охрип.

– Миссис Смит, я повторяю вам, что вы опасная женщина.

– Не говорите глупостей, мистер Гридлей.

– Вы затуманили мне голову и заставляете сказать то, чего я не должен был бы говорить.

– Вот как! Это забавно. Я вас слушаю.

– Миссис Смит, хотелось бы вам стать хозяйкой всего этого?

Он обвел вокруг рукой.

– Вы подразумеваете здешние горы, звезды и моря? Или же всю Полинезию?

– Нет, я подразумеваю это имение, со всеми здешними плантациями.

– Не понимаю…

– Я могу сделать вас полноправной хозяйкой.

– Но… ведь вы же здесь не хозяин!

– Я стану хозяином, и притом в самом недалеком будущем. Я собрал крупную сумму денег и поведу дело так, что владельцы сами откажутся от здешних владений. Они живут на Востоке и ничего не смыслят в этих делах. Скоро я стану здесь хозяином, и все будет принадлежать мне.

– Теперь мне все понятно. Но при чем тут я?

– Вы будете хозяйкой вместе со мной. Как миссис Кальвин Гридлей.

– Но… ведь одна уже есть?

Он еще больше наклонился к ней. В глазах его сверкал сладострастный огонек.

– Нет! Нет! Мы… не венчались. Я в любую минуту выгоню ее вон – достаточно лишь одного вашего слова. Потом мы можем с вами повенчаться – это я вам обещаю.

– Вы… вы поразили меня.

– Разве? Вы согласны?

Она удивленно глядела на него. Он ничего не пил, а вместе с тем совершенно потерял власть над собой. Внезапный страх при мысли о том, что он сумасшедший, заставил ее встать. Тут ее страх еще больше усилился, так как Гридлей схватил ее за руку.

– Я дурак, – воскликнул он. – Я сказал чересчур много. И все из-за этого проклятого…

Он замолчал, его движения стали угрожающими.

– Слушайте. Вы в моей власти. Я владыка острова и могу сделать все, что захочу. Я могу отправить вас в горы, где никто никогда не найдет вас. Теперь представьте себе, что вы заставили меня это сделать. Допустим, что вы исчезли. Допустим…

Вдруг он умолк и выпустил ее руку. Он глядел на дверь, откуда раздался спокойный голос:

– Допустим, что ты познакомишь меня с нашей гостьей.

Глава IV. Поимка

На пороге стояла высокая полная женщина. У нее было продолговатое уродливое лицо; в глазах светился злой огонек сатира, а на губах играла отвратительная улыбка. Она курила папиросу.

– Вы, кажется, обнимались, – сухо заметила она.

– Нет!.. Ха-ха!.. Я лишь пожелал миссис Смит спокойной ночи. Она все еще не пришла в себя после ужасной аварии и собиралась пойти отдохнуть.

– Миссис Смит, я ужаснулась, когда узнала о вашем несчастье. Мне рассказал об этом по дороге французский жандарм, который прибыл сюда арестовать какого-то американца бродягу.

Фелиция удивилась. Неужели это погоня за Джеком Муном? Невольно подумала она о том, что услышала миссис Гридлей из ее разговора с Кальвином Гридлеем.

– Итак, миссис Смит, если вы действительно устали, мы не будем задерживать вас, – произнес Кальвин Гридлей.

– Конечно, лучше отдохните, – добавила миссис Гридлей. – Мы увидимся с вами утром. Судно прибудет в восемь часов, а потому вам придется встать рано.

Фелиция направилась в свою комнату. До нее донесся громкий голос миссис Гридлей, гневно говорившей по-французски.

– Она чересчур привлекательна!

– Я же говорю тебе, что она уезжает. Я велел ей убираться отсюда.

– Кто она?

– Приятельница Борегарда. Она пыталась флиртовать со мной.

Фелиция больше не прислушивалась и только гневно топнула ногой. Ее беспокоила участь Муна, и она решила предупредить его, а потому вышла на лужайку.

Джека Муна не было видно, и она вернулась в комнату. Выглянув в окно, она заметила внизу какую-то тень.

Она тихо свистнула. Тень приблизилась к ней.

– Это вы, Джек Мун?

– Да, леди.

– Вы опять собираетесь провести здесь всю ночь?

– Не беспокойтесь обо мне.

– В этом нет никакой нужды. У Блэкбирда и без меня много неприятностей. А вот вам, кажется, грозит опасность. Кого-то хотят арестовать – тут и полиция появилась. Я подозреваю, что…

– Да, ищут меня.

– Кто вам сказал?

– Мауера.

– Ага! Что вы об этом думаете?

– Не знаю. Жандарм прибыл с приказом об аресте. Думаю, что это дело рук Борегарда.

– Что же вам делать?

– Временно буду скрываться в горах. Там я буду в полной безопасности.

– Отлично. Когда я вернусь в Папити, я буду у начальника полиции и узнаю, в чем дело. Я все улажу – это вопрос нескольких дней. Не попадайтесь только им в руки. Немедленно скройтесь. Что! Что это? Вот они! Бегите!

Мун повернулся и, подобно быстрому оленю, пустился бежать.

В тот же момент из подвала дома выскочила какая-то фигура и раздался выстрел. Мимо! Скиталец продолжал бежать. Удастся ли ему уйти от погони? Если он доберется до рощи – он спасен. Высунувшись из окна и приложив руку к сильно бьющемуся сердцу, Фелиция трепетно прислушивалась и жадно всматривалась в ночной мрак.

Вдруг с трех углов лужайки трое мужчин налетели на беглеца. Они свалили его на землю, и началась бешеная борьба. При скудном лунном освещении Фелиция ничего не могла разобрать, кроме кучи барахтавшихся тел. Вскоре она услышала голос, по которому узнала жестокого Айрона Джонса.

Джека Муна поймали. Связав ему руки, преследователи поставили его на ноги. Кроме Джонса, его держали французский жандарм и одноглазый шкипер «Красавицы Папити», которому удалось спастись. Затем к пленнику подошел человек, стрелявший в него из револьвера, и Фелиция узнала Кальвина Гридлея.

Кто-то встал рядом с ней. Она сразу обернулась.

Это была миссис Гридлей, – в глазах у нее сверкал злой огонек, а противные тубы дьявольски искривились.

– Вы жалеете, что его поймали, – заметила она.

– Разумеется. Он мой друг. Он спас меня.

– У вас странные друзья, миссис Смит. Этот субъект самый отъявленный негодяй и бродяга. Его обвиняют в нападении на судно. С мосье Борегардом эта история окончится плохо для вашего друга.

– О, я улажу это, – самоуверенно ответила Фелиция. – Мосье Борегард не является абсолютной властью на острове.

– Да, но он в близких отношениях с губернатором. Он так построит обвинение, что для этого парня дело кончится виселицей. Вы понимаете теперь?

– Имеется еще и американский консул.

– Вы забываете, где вы, миссис Смит. Вы не в Америке. Это полудикий остров Таити. Сомневаюсь, чтобы вы могли чем-либо помочь. В конце концов, кто вы? Одинокая туристка, ведущая знакомство с преступными личностями. Разве только знакомство с мосье Борегардом… но его все знают как отъявленного распутника. Как видите, вряд ли вы в состоянии выручить друга. Но так или иначе, не забывайте.,, в восемь часов утра уходит судно, и вы сможете сопровождать своего соучастника в Папити.

С этими словами миссис Гридлей вышла. Фелиция слышала шлепанье ее босых ног по веранде.

Несмотря на сильное волнение, Фелиция сдержалась. Выглянув из окна, она увидела, что на освещенной луной лужайке никого уже не было.

Прождав целый час, она осторожно вылезла в окно и направилась к роще. Там она остановилась в нерешительности. Вдруг чья-то легкая рука легла ей на плечо.

Глава V. Побег

– Мауера!

– Да, это я, леди.

– Ты испугала меня. Его поймали?

– Да, леди. Его посадили в сарай.

– Есть возможность устроить ему побег?

– Не знаю. Надо подумать.

– Если ты поможешь мне в этом, я дам тебе все, что ты захочешь.

– Мне ничего не надо. Я помогу ему, потому что он славный парень. Подождите здесь, а я пойду разузнать.

Спрятавшись в тени деревьев, Фелиция ждала Мауеру. Девушки долго не было, и Фелиция стала беспокоиться. Наконец та появилась.

– Ну?

– Я придумала план. Его связали по рукам и ногам и заперли в сарае. Шкипер пьян, жандарм уснул, и только Джонс не спит. Джонс меня любит. Я пойду с ним в рощу, а вы осторожно проберитесь мимо спящих и освободите вашего друга.

– Ты уверена в том, что шкипер пьян, а жандарм уснул?

– Конечно. Джонс ждет меня. Я отвлеку его, а остальное уже нетрудно.

– Хорошо. Иди.

Мауера исчезла в темноте. Фелиция, крадучись, направилась к опушке, где стояла небольшая хижина. Издали она услышала приглушенный смех туземной девушки и радостные возгласы Джонса. Они, по-видимому, удалялись, так как их голоса становились все тише и тише. Наконец наступила полная тишина.

Держась в тени, Фелиция осторожно направилась к хижине. У порога она наткнулась на распростертую фигуру спящего жандарма. Он накрыл голову одеялом, чтобы избавиться от назойливых москитов. До Фелиции донесся его храп. Удастся ли ей незаметно пробраться?..

Шаг за шагом, она крадучись двигалась вперед, со страхом ступая по рыхлой почве. Раз она задела сухой пальмовый лист, и он издал шорох, показавшийся ей выстрелом. Через несколько секунд она была у порога. Сердце у нее сильно билось. Вдруг она с ужасом увидела, что жандарм приподнялся, сбросил с себя одеяло и стал оглядываться кругом.

– Ах, проклятые москиты! – проговорил он сонным голосом.

Затем он снова накрыл голову одеялом, и его храп зазвучал в ушах Фелиции самой сладкой музыкой.

Она сделала один шаг вперед и оказалась в сенях.

Под ногами раздался легкий скрип. Она испугалась, думая, что жандарм проснется. Если проснется, все рухнет. Но он спал. Наконец, она все-таки добралась до двери.

На двери висел замок, в котором торчал ключ. Она осторожно повернула его и сняла замок. Тихо толкнув дверь, она прислушалась. Внутри был полный мрак, и только через широкие щели проникали узкие серебристые полосы лунного света. Одна из таких полос освещала скорчившуюся на полу фигуру со связанными руками, лежащую вниз лицом.

Вдруг она вздрогнула. Дрожь пробежала по всему ее телу. Она с трудом удержалась, чтобы не вскрикнуть. С ужасом она глядела, глядела…

Она увидела большой блестящий глаз, смотревший на нее из мрака. Этот взгляд, казалось, приковал ее к месту. Но она быстро поняла, что это был искусственный, стеклянный глаз шкипера, на который попадал тусклый лунный свет. Все его лицо было в тени, и он спал крепким, мертвецки пьяным сном. Обойдя его, она приблизилась к пленнику.

Наклонившись, она прошептала:

– Не шумите. Я пришла освободить вас.

Он как будто очнулся после легкого забытья и повернул голову, но ничего не мог разглядеть.

– Если можете, развяжите мне руки, – тихо произнес он.

Она никак не могла справиться с веревками.

– Вы не должны были рисковать, – сказал он шепотом. – Вы не представляете себе, какой опасности подвергаетесь.

– Не беспокойтесь обо мне. Я решила освободить вас. Ох, эти проклятые узлы! Я не могу их развязать.

– А перерезать нельзя?.. Тише!

Шкипер беспокойно перевернулся на другой бог и снова захрапел.

– У него за поясом есть нож. Не можете ли вы его вытащить?

Фелиция подкралась к шкиперу. Нащупав нож, она осторожно вытащила его. Лезвие было остро, как бритва, и она уже собралась перерезать веревки, как вдруг услышала шум снаружи.

На этот раз жандарм в сенях встал. Фелиция проворно спряталась в углу, куда не проникал лунный свет. Она слышала, как он сделал шаг к двери и что-то пробормотал.

Он удивился, обнаружив, что дверь не заперта.

– Черт возьми! Мне казалось, что я ее запер.

Жандарм распахнул дверь и с револьвером в руке вошел внутрь. Наклонившись над пленником, он ощупал веревки и, по-видимому, успокоившись, вышел, заперев за собой дверь.

Фелиция подождала, пока он улегся, и быстро перерезала веревки.

Теперь он был освобожден, но не совсем. Дверь была заперта! Положение казалось безвыходным. Мун огляделся. Окна не было.

– Мы, кажется, попали в ловушку, – прошептал он с отчаянием.

Он осмотрел пол и увидел, что доски не были скреплены гвоздями. Мало-помалу ему удалось приподнять одну из них.

– Вы можете пролезть здесь?

Оба с трудом пролезли через щель и очутились между коротких свай, на которых стояла хижина.

Через несколько минут они уже пробрались в рощу. Вблизи раздались чьи-то голоса, и они притаились в тени гигантских пальм.

Мимо прошли Мауера и Джонс. Со свойственной туземцам прозорливостью, девушка, должно быть, заметила их; она вдруг обхватила руками шею своего спутника и осыпала его поцелуями.

Еще момент, и они прошли.

– Лучше идите в дом, – сказал Мун. – Ваше отсутствие могли заметить. Тут на каждом шагу нужно остерегаться, а я теперь уже благополучно уйду.

– Вы будете скрываться в горах?

– Да.

– В таком случае, я отправлюсь в Папити и переверну небо и землю, чтобы спасти вас.

– Я бесконечно благодарен вам.

– Что? Я лишь плачу свои долги. Желаю удачи вам, Джек Мун.

– Всего доброго, леди.

Он ушел, и она быстро направилась к усадьбе. Пробираясь на цыпочках через веранду, она заметила в темноте тлеющий огонек папиросы и услышала насмешливый голос миссис Гридлей:

– Вы, кажется, обожаете прогулки при лунном свете, миссис Смит. Если бы я не знала, что нет достойного вас мужчины, то подумала бы, что у вас есть любовник.

Глава VI. Признание Фелиции

Утром Фелиция с трудом проснулась и стала собираться.

Она очень радовалась возвращению в свое уютное бунгало в Папити. Ей казалось, что прошла вечность с тех пор, как она не была там. Приключения больше не манили ее. Она готова была немедленно вернуться в цивилизованный мир и даже выйти замуж за Кумса. И особенно ей хотелось разделаться с отвратительной четой Гридлеев.

Раздался пароходный гудок.

– С добрым утром, миссис Гридлей, – проговорила Фелиция, заметив на пороге грузную женщину.

– С добрым утром, миссис Смит.

Миссис Гридлей на трогалась с места. На ее красном потном лице блуждала хитрая улыбка, не предвещавшая ничего доброго.

– Я уезжаю, миссис Гридлей.

– Ничего подобного, миссис Смит.

Фелиция изумленно взглянула на нее.

– В чем дело? Я думала, что вы хотите избавиться от меня.

– Совершенно верно, но сперва нужно кое-что выяснить.

– Что вы хотите сказать?

– Вы прикидываетесь такой невинной, миссис Смит. Может, вы не знаете, что ночью убежал арестованный бродяга – да еще при чьем-то содействии из этого дома?

Раздался еще раз гудок парохода. Миссис Гридлей своим огромным телом преграждала выход.

– А ну-ка, милая, дайте мне пройти. Ведь не собираетесь же вы задерживать меня?

– Конечно, собираюсь.

– Ого!.. Идите к черту!

Фелиция почувствовала приступ сильного гнева и собиралась наброситься на эту противную тушу, но вспомнила, что из комнаты был еще один выход – в столовую. Она подскочила к этой двери, но там уже стоял Кальвин Гридлей.

Послышался третий протяжный гудок.

– Послушайте! Теперь все равно поздно, – сказала миссис Гридлей. – Нам очень хотелось бы, чтобы вы уехали этим пароходом, но сперва нужно ответить перед законом. Ага. Вот и сержант.

Блюститель закона – жандарм, стороживший Джека Муна, – был удручен, но старался скрыть это под личиной важности.

– Разрешите задать вам кое-какие вопросы, мадам? – спросил он, покручивая свои длинные усы.

Нет, – резко ответила Фелиция. – Я не понимаю, на каком основании вы или кто-либо другой будете задавать мне вопросы.

– Вот видите! – торжествующе воскликнула миссис Гридлей. – Я ведь говорила вам, что она откажется от допроса.

Жандарм несколько смутился.

– Были ли вы, мадам, в роще ночью, между двенадцатью и часом?

Она не отвечала.

– Конечно, была. Мы встретились, когда она возвращалась, – заметила миссис Гридлей.

– Арестованный был вашим другом, мадам? – продолжал жандарм.

– Другом? Безусловно, больше чем другом, – издевалась миссис Гридлей.

Фелиция теряла терпение. Она гневно повернулась к нахальной особе.

– Замолчи, негодяйка! Мне все равно, – обратилась она к жандарму. – Да, я помогла арестованному бежать. Вы слышите – я помогла. А теперь можете делать все, что вам угодно. Арестуйте меня, делайте все, что предписывает вам закон.

Наступило долгое молчание. Гридлей обменялись торжествующими взглядами. Жандарм, нервно теребя усы, о чем-то раздумывал. Наконец он заговорил:

– Содействуя преступнику при побеге, вы, безусловно, и сами совершили серьезное преступление. Я должен арестовать вас, мадам. Нет нужды приставлять к вам стражу, так как вы не можете скрыться. И пока я займусь поимкой бежавшего, вам придется побыть здесь.

С этими словами жандарм удалился.

Фелиция села на кровать. Ее трясло от гнева и обиды.

– Эта женщина должна убраться отсюда. Мы не потерпим ее присутствия, не правда ли, Гридлей? – сказала мадам Гридлей.

Кальвин Гридлей, нахмурившись, молча кивнул головой в знак согласия.

– Мы не даем убежища преступникам. Вели ей уйти.

– Уходите вон отсюда, – грубо сказал Кальвин Гридлей.

– А если я не желаю?

– Вышвырни ее вон, – подстрекала миссис Гридлей.

Он подошел к Фелиции и взял ее за руку, но она оттолкнула его и встала.

– Не смейте трогать меня! Я ухожу. Но только я прошу мистера Гридлея вспомнить, что, когда я спросила вас о владельце этого имения, вы назвали миссис Арден из Бостона. А что, если это моя хорошая знакомая?

Чета в недоумении взглянула друг на друга.

– Я не помню, чтобы я упомянул имя миссис Арден, – пробормотал Гридлей.

– Это все равно. Так что же вышло бы, если бы миссис Арден оказалась моим близким другом? Не правда ли, вам было бы очень неудобно?

– Нечего нас дурачить.

– А еще хуже было бы, если бы я сама оказалась миссис Арден. Не так ли?

– Да, это было бы очень неудобно, – беспокойно согласился Кальвин. Гридлей.

– В таком случае, разрешите мне сказать вам, что мое имя совсем не миссис Смит. Я – миссис Арден, миссис Клайв Арден из Бостона. Это имение со всеми плантациями принадлежит мне. Я обладаю миллионами и могу не только освободить этого беднягу Джека, но даже засадить вас обоих в тюрьму.

– Я не верю вам.

– Ладно. Вы скоро во всем убедитесь. А теперь вы все еще настаиваете на том, чтобы я ушла из своего собственного дома?

Ответа не последовало.

– Вы не смеете! Перепугались. Я собиралась сама уйти, но теперь я раздумала. Тут творится слишком много любопытного. Я хочу все выяснить. Итак, мистер и миссис Гридлей, я остаюсь.

Глава VII. Призрак в роще
1

Джек Мун долго стоял в молчаливой роще. Наконец он встрепенулся и направился в горы, густо заросшие растительностью.

Его захватили разнообразные мысли. Увидит ли он когда-нибудь Фелицию? Удастся ли ему объясниться с ней? Злые люди заставили его стать преступником, и он решил жестоко им отомстить, даже если придется совершить убийство. С горечью думал он о своей несчастной участи. Невольно он схватил в руки похищенный у одноглазого шкипера нож. С каким удовольствием всадил бы он его в кого-нибудь из врагов! Но этого оружия ему мало – он должен добыть другое.

Вдали послышался шум. Его побег уже был, по-видимому, раскрыт. Он рассмеялся над одураченными врагами и с радостью подумал, что Фелиция успела пробраться в дом. О себе он не беспокоился. В нем пылал огонь мести, и будь у него лучшее оружие, он вернулся бы назад сразиться с подлецами.

Звуки замерли вдали. Преследователи, очевидно, не надеялись поймать его сразу и отправились за помощью в усадьбу. Перед ним шла узкая тропинка в горы, но Джек с ловкостью серны стал пробираться вверх по откосу, цепляясь за густые кусты. Достигнув вершины, он остановился.

Какая дивная ночь! Все вокруг как будто замерло. Его нервное напряжение дошло до предела. Вдруг что-то хрустнуло, и он весь задрожал… Оказалось, что с дерева упал орех. Горная роща была покрыта сплошным мраком, и лишь кое-где сквозь листву пробивался тусклый лунный свет.

Джек вспомнил рассказ Мауеры об этой горной роще, которой она боялась больше смерти.

– Ни один– человек не отправится туда ночью, – сказала она.

– Почему?

– Из-за призрака.

– Призрака? А чей же это призрак?

– Капитана Барбацо. Он умер там, на вершине. Теперь все время там бродит его призрак.

– Кто такой капитан Барбацо?

– Ужасно дурной человек. Он убил туземного мальчика. У капитана было много жемчуга, он вечно пьянствовал. Туземцы боялись его.

– Значит, он умер в горной роще?

– Да, он болел… он был прокаженный. Построил себе там хижину и жил в одиночестве, а потом умер.

– Он там и похоронен?

– Да. Дочь его, толстая Белла, похоронила его. Даже мужчины боятся. Теперь призрак появляется каждую ночь. Многие видели его – он прячет лицо и убегает.

– Чепуха!

– Нет, не чепуха. Многие видели капитана Барбацо. Лицо у него изъедено проказой и весь он превратился в чудовище. Я очень боюсь.

– К черту призрак! Знаешь, что я скажу тебе, Мауера? Я проведу ночь в этой проклятой роще. Я даже переночую в хижине капитана и с удовольствием встречусь с призраком.

– О, нет, не надо. Я готова скорее умереть, чем ночью пойти в горную рощу.

При одной мысли об этом Мауера задрожала.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю