Текст книги "Аргонавты 98-го года. Скиталец"
Автор книги: Роберт Сервис
Жанр:
Исторические приключения
сообщить о нарушении
Текущая страница: 33 (всего у книги 43 страниц)
2
Итак, это была горная роща, где бродил призрак капитана Барбацо. Здесь провел свои последние дни бессердечный пират, обезображенный отвратительной болезнью. Все боялись и ненавидели его за жестокость и алчность. Толстая Белла, его дочь, вырыла могилу у хижины и похоронила его. Она это сделала одна – одна, без каких-либо свидетелей.
Забавная сказка! Джек не переставал о ней думать все время, пока бродил по вершине. Возможно, что он встретится с призраком, у него даже появилась надежда, что так и случится.
– Я с удовольствием бы пронзил ножом этот призрак из плоти и крови, – злобно пробормотал он.
Затем он громко рассмеялся. Но что это? Он услышал, как в ночной тиши, нарушенной его смехом, вдруг раздался отголосок, прозвучавший насмешкой над ним. Это был как будто призыв к кровавому бою. Эхо сразу умолкло, и глубокая тишина снова охватила рощу. Может быть, это был попугай? Нет, попугаи не водились в таких рощах. Странно! Было ли это в самом деле эхо? Он расхохотался еще громче, но на этот раз не услышал никакого ответа – вокруг царила мертвая, зловещая тишина.
Но вот показалась хижина капитана. Лунный свет вокруг нее казался легким туманом, а огромные листья банановых деревьев над крышей были похожи на фантастические опахала.
Джек Мун обошел вокруг хижины и внимательно оглядел ее со всех сторон. Она была построена из массивных пальмовых бревен и заросла диким виноградом. Перед хижиной стояла железная могильная отрада.
У Джека мелькнула забавная мысль. А что, если старый капитан вовсе и не умер? Не обладал ли этот призрак настоящей плотью и кровью, не была ли его могила обманом? А что, если старик жив и разыгрывает роль призрака, чтобы запугивать людей? Хотя эта мысль и показалась Джеку смешной, он все же не мог отделаться от нее. Во всей сказке о роще было много таинственного.
Он начал внимательно осматривать тропинку, которая вела к хижине. Вдруг он вздрогнул. На ней были следы – совсем свежие следы человеческих ног.
Но что это? Опять раздался леденящий хохот. Невольно Джек задрожал. По его телу забегали мурашки, и тут совсем близко от себя он увидел… «нечто».
Какой ужас! «Нечто» следовало за смельчаком. Это было огромное изуродованное существо. На нем не было никакой одежды, и только длинные, спутавшиеся волосы падали на плечи и изъеденное серебристыми чешуйками проказы лицо. Вместо глаз зияли две отвратительные впадины. «Нечто» стало приближаться. Джек не выдержал и бросился бежать.
Он услышал позади душераздирающий вопль, и через мгновение мимо него что-то прожужжало. Это заставило его образумиться. Призрак это или нет – Джек решил схватиться с ним. Он обернулся и бросился к нему, но… никого там не было. Пройдя назад несколько шагов, он удивленно остановился… Что это?
Глубоко вонзившись в толстый ствол пальмы, из нее торчал какой-то блестящий предмет. Он вытащил его. Это была большая секира с остро отточенным краем. Он внимательно осмотрел секиру. Он был на волосок от смерти – секира могла расщепить его, как мелкую щепку.
– Спасибо, капитан Барбацо! Ты дал мне как раз то оружие, какое мне нужно было, – проговорил он, размахивая секирой.
Глава VIII. В лапах врага
1
Фелиция провела тоскливое утро, размышляя над превратностями своей судьбы. Лишь появление Мауеры с завтраком рассеяло ее меланхоличность.
– Что слышно, Мауера?
– Ваш друг в безопасности.
– Да, – задумчиво произнесла Фелиция, – теперь я пленница. Вместо него меня заберут в Папити.
– О, если бы он узнал, то вернулся бы сюда.
– Нет, он не должен знать. Не смей говорить ему, Мауера.
– Я, наверное, не увижу его. Думаю, что он уже далеко отсюда.
– А за ним устроили погоню?
– Жандарм велел искать его в лесу. Но наши мужчины боятся идти в лес. Там бродит злой призрак. Туземцы боятся призраков.
– Что за призрак в горной роще?
– Самый настоящий призрак. Злой призрак капитана Барбацо. Он появляется каждую ночь и кричит в роще.
– Кто такой был капитан Барбацо?
– Он был искателем жемчуга. Он отец миссис Гридлей.
– Что?
– Миссис Гридлей и есть Белла Барбацо. Она вышла замуж за мистера Гридлея. До женитьбы он был здесь миссионером.
– Ат, вот как! Миссис Гридлей – дочь старого капитана Барбацо. Но я не верю в существование этого призрака. Тут кроется какая-то тайна. Мауера, почему твой хозяин вечно зевает?
Мауера удивленно взглянула на Фелицию и испуганно оглянулась.
– Мауера! – раздался резкий голос миссис Гридлей. – Ты зачем попусту теряешь время на болтовню – разве тебе делать нечего?
Девушка поспешно вышла.
Фелиция задумалась. В этом таинственном доме творились непонятные вещи, Почему у Кальвина Гридлея часто менялось настроение – то он был чрезвычайно подавлен, то удивительно весел? Каковы были отношения между мистером и миссис Гридлей? Мауера отчасти бросила луч света на эту тайну, когда заметила:
– Он ненавидит ее, она ненавидит его. Он боится ее, а она боится его. Каждый из них все время настороже.
Да, было вполне очевидно, что Гридлей ненавидел свою жену, но она держала его в своей власти. Между ними существовала какая-то тайна, которая связывала их. На словах они были дружны, а в душе, по-видимому, готовы были перегрызть друг другу глотки.
2
О, как долго тянулся день! Фелиции надоело сидеть в комнате. Ей хотелось поговорить с кем-нибудь, хотя бы даже с противными Гридлеями, только бы как-нибудь рассеяться. Она вышла на веранду, где сидела угрюмая чета. К ней подошел Кальвин Гридлей.
– Миссис Смит, – сказал он, – хотя я ни на одну минуту не допускаю мысли, что вы – миссис Арден…
– Я и уверять вас не собираюсь. Будет достаточно и того, что вы узнаете от моих доверенных Хирста и Блэкстона.
На лице Гридлея отразились тревога и беспокойство.
– Я хотел бы знать… так, просто из любопытства… как вы поступили бы в данном случае, будь вы миссис Арден?
– Пожалуйста, на это не трудно ответить. Будь я миссис Арден, я немедленно вышвырнула бы вас вон отсюда. Я бы не церемонилась, уверяю вас.
Он злобно посмотрел на нее и отошел. В глазах миссис Гридлей, сидевшей в дальнем углу веранды и слышавшей весь разговор, вспыхнул недобрый огонек. Фелиция вернулась в комнату.
Долгое, бесцельное ожидание изнурило Фелицию, и она, сидя у окна, задремала. Когда она проснулась, густые сумерки уже спустились на землю. Все небо было усеяно яркими звездами.
«Скоро появится луна, – подумала она. – Теперь вероятно, часов десять. Я не люблю темноты».
Ею овладел какой-то страх. Она почувствовала себя беспомощной. Днем мужество никогда не покидало ее, но ночью… Эти Таинственные тени… тяжелая атмосфера злобы и ненависти в этом доме…
Ее положение здесь внушало ей тревогу. Она, безусловно, находилась в лапах этой подлой четы, которая теперь, очевидно, поверила, что она именно и была миссис Арден. Это была пара отъявленных и бессовестных негодяев. Она была, уверена, что они ни перед чем не остановятся. И в случае опасности никто не сможет явиться на помощь. Она ни на кого не могла рассчитывать. Мауера, правда, была ей преданна, но смертельно боялась своей хозяйки. Китайцу Фангу она не доверяла. Его лицо, обезображенное оспой, производило отталкивающее впечатление. Казалось, что он способен безучастно присутствовать при самом ужасном убийстве. Были еще Джонс и шкипер, но оба целиком на стороне врагов. Француз-жандарм отправился на поиски беглеца. Вот и все. Кругом раскинулись сотни, тысячи миль безлюдного пространства, а в горах царила ужасная тайна капитана Барбацо.
Да, Фелиция действительно была одинока и совсем, совсем беспомощна…
3
Дом, казалось, погрузился в мертвый покой. Как ни прислушивалась Фелиция, она не могла услышать ни малейшего звука. Это была тишина ожидания, зловещей угрозы, как будто здесь готовилось какое-то зверское деяние. Издали доносился глухой шум морского прибоя. Ее потянуло уйти на берег из этого проклятого дома, как вдруг она услышала чьи-то шаги: кто-то приближался к ее комнате. На пороге показалась миссис Гридлей с зажженной лампой, а за ней следовал и Кальвин Гридлей, который держал в руке какую-то бумагу. Жена поставила лампу на стол, а муж стал разворачивать документ. Он как будто был спокоен, но от Фелиции не укрылось, что руки у него дрожали.
– Миссис Арден… мы решили поверить, что вы в самом деле миссис Арден…
– Разве? Я ведь не просила вас верить.
– И чтобы доказать нашу искренность, мы решили попросить вас подписать этот незначительный документик.
– Могу ли я прежде прочесть?
– Конечно, читайте.
Она начала читать документ, и лицо ее все больше и больше хмурилось. Они взволнованно следили за ней. Наконец она подняла голову.
– Этот документ умело составлен, и притом толковым адвокатом.
– Я когда-то был адвокатом, миссис Арден.
– Ага! Этот документ означает то, что Фелиция Арден из Бостона соглашается передать в полную собственность Кальвину Гридлею все ее владения на острове Моореа. Не правда ли?
– Да, в этом вся суть.
– А скажите, пожалуйста, почему я должна подписать это документ?
– Потому что… мы просим.
– Просите? Это интересно. А почему вы просите?
Кальвин Гридлей откашлялся.
– Потому что мы считаем себя вправе просить. Мы имеем на это моральное право. Эти владения были проданы дедом миссис Гридлей за бесценок. Отец миссис Гридлей взял землю в аренду, обработал их, затратил много средств и труда. Ваш покойный муж приобрел их за сравнительно небольшую сумму. Формальные хозяева ничего не сделали для улучшения плантаций. Мы же целиком занимались поддержанием благосостояния владений – теперь это самое образцовое хозяйство на острове и стоит в сто раз больше того, что заплатил ваш супруг. Формально – имение ваше, морально – наше. Моя жена родилась тут, и за нами право наследства на земли.
– А как насчет денег, которые я вложила в это дело, – воскликнула Фелиция, – насчет многих тысяч долларов, которые я ежегодно посылала вам для улучшения и содержания хозяйства? Куда они девались, мистер Гридлей? В ваш карман. А где урожаи – сотни, тысячи тонн зерна, которые вы грузили на пароходы? Кто получал деньги? Вы. Мне следовало привлечь вас к ответственности за мошенничество. Это моя вина – я была слишком доверчива. Теперь помните, что вы мой служащий и присвоили себе огромную сумму денег. Что касается ваших моральных прав, то лучше об этом и не говорить. Вы первый сказали бы, что дело сводится к букве закона, если бы были сами на моем месте.
– Отбросим формальную сторону дела, – грубо произнес Гридлей. – Посмотрим на истинное положение вещей. Мы отдали все здоровье, работали в поте лица. Мы провели здесь долгие годы и связаны с этим местом крепкими родственными узами. Неужели вы выгоните нас из нашего любимого дома, завещанного нам…
– О, мистер Гридлей, перестаньте так говорить, иначе я могу расплакаться. Вы очень трогательно рассказываете. Но все напрасно. Я не сентиментальная женщина, а потому не стоит пытаться разжалобить меня. Ну что? Хотите еще что-нибудь сказать?
– Как адвокат, могу заявить вам, что в купчей имеются неточности. Я могу оспаривать право собственности и по законам Таити имею много шансов на победу. Кроме того, если нам не удастся выиграть на законном основании, я не остановлюсь перед насилием.
– Вы забываете, мистер Гридлей, что купчая еще ни у кого не вызывала сомнений. А если придется выдворить вас насильно, то да, я перед этим действительно не остановлюсь.
Наступило молчание, которое наконец прервал Гридлей, заговоривший глухим и внушительным тоном.
– Есть еще одна, последняя причина, в силу которой вы должны будете подписать этот документ, миссис Арден. Эта причина явится для вас самой убедительной. Вы отлично знаете, что мы с вами находимся тут в полной изоляции. Вы попали в первобытную, дикую страну и совершенно отрезаны от своих друзей. Разве вы не предполагали, что с вами может что-нибудь случиться? И в случае вашей скоропостижной смерти ваши доверенные, без сомнения, продадут нам имение по номинальной цене.
Широко раскрыв глаза, она пристально взглянула на него.
– Вы… Вы угрожаете мне?
Он невозмутимо поглаживал бороду.
– Может произойти какое-либо несчастье. Вы можете исчезнуть: заблудиться в лесах, утонуть в лагуне. Есть десятки роковых случайностей, и никто даже не заподозрит нас. Подумайте еще раз, миссис Арден. Вы собираетесь совершенно разорить нас и разбить всю нашу жизнь. Люди, впавшие в отчаяние, бывают очень опасны.
– Я не боюсь ваших угроз, – воскликнула она, охваченная все больше и больше нарастающим гневом. – Вы думали, что запугаете слабую женщину. Но на этот раз вы ошиблись. Уберите вашу бумагу. Я не подпишу ее… Никогда…
Медленно-медленно сворачивал он документ, обменявшись многозначительным взглядом с женой. Прошло несколько секунд в глубоком молчании. Затем он, опять очень медленно, вынул из кармана другую бумагу.
– Ха-ха-ха! – заговорил он, принужденно смеясь. – Я ведь только шутил. Поздравляю вас, миссис Арден, вы обладаете большой силой воли. Я буду более уступчив. Вот этот документ является договором, по которому вы сдаете нам имение в аренду на двадцать лет за плату в пятьсот долларов в год. Думаю, что у вас против этого не будет возражений.
– К сожалению, я уже передала имение другому. Да и притом мне самой местность очень понравилась. Я намерена построить большой дом в горной роще и пожить там некоторое время.
Дом в горной роще! Гридлеи растерянно глядели друг на друга. Вдруг миссис Гридлей разразилась долго сдерживаемой руганью и неистовой злобой.
– Никогда! – закричала она с горящими глазами, скрежеща зубами. – Только через мой труп! Там похоронен мой отец. Вы думаете, с вашими миллионами вам удастся надругаться над нами? Нет, никогда… я задушу вас… задушу сейчас своими собственными руками…
Гридлей оттолкнул ее.
– Отстань, – огрызнулся он. – Итак, ваше последнее слово, что вы обещаете? – спросил он зловещеспокойным тоном.
– Я обещаю не передавать вас в руки правосудия и выдать вам шестимесячное жалованье при условии вашего немедленного отъезда с острова.
– Вот как! В таком случае нам не о чем больше говорить…
Он обратился к жене:
– Возьми лампу. Уйдем отсюда.
Они направились к двери так же, как и пришли – с видом заговорщиков. На пороге он обернулся.
– Пеняйте на себя за последствия.
Глава IX. Хижина в роще
1
Оставшись одна в темной комнате, в этом молчаливом доме, Фелиция сразу же упала духом. Храбрость, которая наполовину была неестественной, покинула ее.
Она задала себе вопрос: стоило ли ей сопротивляться их жестокости, не лучше ли было согласиться на их условия и уйти из этого проклятого дома, окруженного мрачными тайнами и неизвестными опасностями? Она уже почти решила пойти к Гридлею и согласиться подписать документ, как вдруг к ней вошел Фанг с горящей свечей.
– Где Мауера? – спросила она его.
– Не знаю. Ушла. Я принес чаю.
– Спасибо, Фанг.
Она выпила чай и почувствовала в нем какой-то горький привкус: на дне чашки она увидела коричневый осадок.
Странно! Мгновенная мысль заставила ее содрогнуться. Яд! Но нет – пока нет еще опасных признаков. Она стала впадать в дремоту и, с трудом добравшись до постели, свалилась. Новая, острая мысль привела ее в чувство. Неужели ее усыпили?.. Веки ее тяжелели, глаза сами закрылись, опять ею овладела дремота. Она сделала неимоверное усилие, села, вглядываясь в окружающий мрак, затем с глубоким вздохом опрокинулась на кровать и сразу уснула.
2
Было ли это наяву, или ее мучил кошмар? Она хотела крикнуть, но не могла издать ни звука. Она пыталась подняться, но не могла даже шелохнуться. Охваченная страхом, она могла лишь глядеть. Из мрака выползли две тени, приблизились и накинулись на нее. Заглянувшая через, окно луна осветила их торжествующие лица, на которых играла злобная улыбка. Это были Гридлеи.
– Дьяволы! Не смейте трогать меня! – пыталась она крикнуть, но слова не сходили с ее уст. Она была в полной беспомощности и лишь испуганно следила за ними. Они связали ей руки и ноги. Силы, по-видимому, совершенно оставили ее. В ней удержались лишь смутное сознание и чувство страха.
Негодяи вынесли жертву из дома и, часто останавливаясь, понесли ее в горную рощу. Пробравшись сквозь густые заросли, они подошли к ветхой хижине, внесли туда свою ношу и положили ее на полусгнивший пол. Затем со злобой и ненавистью заговорила миссис Гридлей.
– Ты собиралась построить дом в самом сердце горной рощи. Ты хотела устроить себе жилище там, где почивают останки моего отца. Проклятая! Лежи здесь, и пусть его призрак преследует тебя, пусть он сведет тебя с ума.
С этими словами они ушли.
3
Сознание медленно возвращалось к Фелиции, и с прояснением сознания ужас все больше и больше охватывал ее. В хижине было окно, сквозь которое проникал серебристый лунный свет. Как зачарованная, она не могла оторвать глаз от этого окна – ей казалось, что там должно появиться что-то невероятно ужасное.
Затем – как будто дикая фантазия ее воображения стала воплощаться в определенные формы – в залитом лунным светом окне показалась серебристая фигура мужчины. Лица она не могла увидеть и только заметила, что существо обладало огромной головой и худым телом. Таинственное существо – «нечто» – молчаливо и неподвижно стояло, устремив пристальный взгляд на несчастную, которая впала в полное оцепенение. Вдруг «нечто» повернуло лицо к свету. Крик замер у нее на устах. Можно ли было представить себе большую безобразность? Она увидела человеческое лицо, но вряд ли даже у обезьяны могло быть такое гадкое, страшное лицо. Оно, казалось, все просвечивало. Огромные глаза из черных впадин блестели диким огнем. Под ними… ничего нельзя было разобрать… вместо носа – большие дыры, вместо рта – рваная яма… «Нечто» вселяло ужас в душу Фелиции. Где она видела подобное чудовище?.. Ага, в стране прокаженных. Но это чудовище соединяло в себе ужас всех ужасов, виденных ею в «долине живых трупов».
«Нечто» стало скользить по направлению к ней… Она почувствовала отвратительный смрад, на нее хлынула холодная, могильная струя воздуха…
О, «нечто» прыгнуло… С диким торжествующим криком оно вскочило на ее. Цепкие лапы схватили ее за горло… Она задыхалась. Неужели это конец?..
Вдруг она почувствовала, что мерзкие лапы у нее на шее разжались. «Нечто» отскочило назад и исчезло. Она услышала чей-то негодующий вопль.
Мужчина влетел в хижину и очутился возле перепуганной Фелиции. Он схватил ее в свои мощные объятия, и она со стоном закрыла глаза.
Он перерезал веревки, которыми она была связана, но все же не выпускал ее из своих рук.
– Я услышал крик, – сказал Мун, – и подумал, что поймал призрак. Я уверен, что это самое живое существо, и хочу проникнуть в его тайну. Я считал, что вы уже в Папити.
Она рассказала ему, как Гридлей задержал и усыпил ее. На лице у него появилась угрожающая улыбка.
– Не убить ли негодяев? – вырвалось у него.
– Нет, нет. Лучше уйдем из этого ада.
– Достаточно ли вы сильны?
– Да, желание спастись придает мне силы.
– Отлично. Когда же мы отправимся?
– Немедленно. Мы не должны терять ни минуты.
– В таком случае, идемте… Подождите! Вы ничего не слышали?
– Шум справа в зарослях.
– Нет, слева.
– Может быть, это опять призрак?
Они чутко прислушались.
– Скорее! Идемте! – пробормотала она.
– Не спешите. – С темного порога донесся шепот.
Они взглянули туда, но ничего не увидели.
– Вы слыхали?
– Да.
– Там кто-то стоит.
Он хотел шагнуть вперед, но она удержала его.
– Не надо. Не оставляйте меня. Я безумно боюсь.
– Эй, ты, человек или дьявол, выходи! – заорал он.
Послышалось злорадное хихиканье и раздался ответ:
– Немного того и другого.
Затем из тени выступил человек. Это был Джонс Айрон.
– Ну-с, паренек, руки вверх! Тебе не уйти – твоя игра проиграна.
– Не допускайте, чтобы нас схватили, – застонала Фелиция. – Они хотят убить меня.
– Ладно. Отойдите назад, в угол… Ты вооружен, Джонс Айрон?
– Да, кровожадный пират, я держу большой кинжал.
– У меня нет оружия. Ты ведь мужчина? Не хочешь ли ты драться со мной, как мужчина с мужчиной?
– Я готов, черт возьми! Я люблю драться. Глядите, ребята!
Они услышали, как его нож упал на пол. Затем Джонс ринулся вперед. Враги сцепились. Слышались глухие удары и озлобленные возгласы. Вскоре раздался грохот – Айрон свалился, как будто сраженный выстрелом.
Но вот в окне появилась чья-то голова, а затем и рука. Рука легла на подоконник – в руке был револьвер. Неведомый враг направил дуло прямо в спину Джека Муна. Еще момент – и пуля сразила бы его, но Фелиция заметила опасность. Она бросилась на высунувшуюся руку. Враг попытался вырваться и после нескольких безуспешных попыток с грубой бранью начал осыпать Фелицию ударами другой рукой. Мун обернулся, с диким воем оттащил Фелицию назад, и схватив вражескую руку, вывернул ее кверху. Затем, навалившись, он переломил ее о подоконник. С душераздирающим криком враг свалился на землю.
С темного порога выполз третий враг – миссис Гридлей. Она схватила нож, брошенный Джонсом, и бросилась на Фелицию. Мун мгновенно очутился между ними. Он схватил женщину за руку. Дико выкрикивая, она безумно боролась. Это была Белла Барбацо – потомок кровожадных и лютых головорезов. Но через минуту, с воплем боли, она уронила нож, споткнулась о тело Джонса и упала.
– Это был прием джиу-джитсу, – мрачно произнес Мун. – А теперь идемте.
Они оба выпрыгнули через окно. Человек под окном лежал неподвижно. Мун нагнулся и отнял у него револьвер.
– Вы знаете, кто это?
– Нет.
– Гридлей. Скорее! Я слышу приближение врагов. Нас могут быстро окружить.
С противоположной стороны рощи показалась толпа во главе с жандармом и шкипером. Толпа состояла из китайцев, среди них было несколько туземцев. Все были вооружены винтовками.
– Нам нужно спешить, – прошептал Мун. Преследователи увидели их. Раздался залп. Оба
упали.
– Вы ранены?
– Нет. А вы?
– Нет. Теперь бежим.
Они бросились бежать изо всех сил. Им удалось пробежать лужайку и скрыться в густых зарослях девственного леса. Пробежав некоторое расстояние, они остановились, притаились и стали прислушиваться.
Шум погони и голоса преследователей замерли. Кругом стояла тишина.
Они были вне опасности.