Текст книги "Аргонавты 98-го года. Скиталец"
Автор книги: Роберт Сервис
Жанр:
Исторические приключения
сообщить о нарушении
Текущая страница: 37 (всего у книги 43 страниц)
Глава VIII. Призрак
1
В течение ближайших двух недель не случилось ничего, что могло бы нарушить их покой. Чета Гридлеев, казалось, исчезла с острова или пряталась где-то в лесах. Во всяком случае, ни Мун, ни Фелиция не думали об этой паре.
Кроме того, они были поглощены целым рядом дел. По распоряжению Фелиции лужайка была очищена от муравьев. Собрав толпу туземцев, она с их помощью засыпала муравьиные норы землей. Ежедневно она осматривала новые участки своих владений, знакомилась с их состоянием. Во время этих обходов Мун сопровождал ее, и она вместе с ним обсуждала всевозможные хозяйственные вопросы. У нее была целая куча проектов. Ее воображение широко разыгралось среди первобытной роскошной природы. Ею овладела страсть привести все в порядок, всюду создать гармонию и симметрию. Она решила истратить часть своего состояния, чтобы устроить здесь сад красоты, райский уголок.
Мун разделял ее восторг и энтузиазм. Он также встрепенулся и вдохновился при мысли о предстоящей работе.
– Мне все равно, будет ли это выгодно или нет, – сказала она. – Я хочу, чтобы вы устроили здесь рай, где я могла бы ежегодно отдыхать три месяца и забывать о существовании всего мира.
2
Он ни на минуту не ослаблял своей бдительности и принял все меры к тому, чтобы обеспечить ее безопасность. Она спала в той же комнате, что и раньше, но он заделал окно прочной проволочной решеткой и устроил в дверях замок. Дверь, которая выходила на веранду, на ночь всегда запиралась; остальные, выходившие в коридор, только закрывались. Он спал в другой спальне, откуда мог слышать малейший шум, а потому не боялся за ее безопасность. Когда она была занята чем-нибудь в доме, он уходил на далекие плантации.
Однажды он вернулся с обхода плантаций и застал ее над какими-то чертежами.
– Это планы дома на горе, – гордо сказала она ему. – Я составила их. Дом имеет форму восьмиугольника. Внизу помещаются кухня, прачечная и комнаты для прислуги. Широкая лестница ведет наверх в жилые помещения. Веранда окружает дом, комнаты находятся в центре. Тут есть три спальни, библиотека, гостиная, столовая (в случае, если москиты будут назойливы) и помещение для вас.
– О, обо мне не беспокойтесь.
– Не говорите глупостей. Я собираюсь совсем передать вам это имение, когда оно надоест мне.
– Нет, нет…
– Помните, для меня это пустяки. Все относительно, и я могу дарить кокосовые рощи так же щедро, как туземец может подарить кокосовый орех. Разумеется, я надеюсь, что это будет иметь для вас значение.
– Больше всего на свете, – ответил он взволнованно. – Это будет первым счастливым случаем в жизни, и если я не справлюсь, то заслуживаю презрения, как самый безнадежный бездельник и бродяга.
Она верила в него. В этом человеке ничто не давало повода думать, что он потерпит неудачу; в нем не было следа слабости или скрытого порока. Если он потерпел неудачу, то только потому, что несчастья преследовали его. До сих пор она не пыталась узнать его прошлое. Она хотела, чтобы он сам рассказал ей. Глядя на него, этого рослого мужчину с естественным чувством собственного достоинства, он заметила, что он весь полон силы и энергии. Он подстриг бороду, а лицо его еще больше стало бронзовым. Его голос был звучным. В каждом его движении чувствовалась уверенность. Она гордилась им.
Вдруг она хлопнула по столу.
– Мистер Мун, я уверена, что где-то видела вас раньше. Я никак не могу вспомнить.
Он отвернулся в сторону, чтобы она не заметила его смущения. Перед его взором предстали маковое поле, пыльная дорога и крест… Он глубоко вздохнул.
Она задумалась.
– Дайте мне подумать. Кажется, я начинаю вспоминать… Конечно… О!..
Она издала невольный возглас. Вошла Мауера.
– Что такое, Мауера?
– Мадам, разрешите мне пойти ночевать к отцу.
– Почему?
– Прошлой ночью его посетил призрак. Отец боится.
– Хорошо, Мауера.
Фелиция удивилась, что забыла о призраке. Она вспомнила, что ей рассказывали о призраке, о том, что он появляется только в лунные ночи. Теперь как раз наступили лунные ночи. Фелиция беспокойно взглянула на Муна.
– Знаете ли, – произнесла она, – я могу выдержать все что угодно, только не это. Я никак не могу забыть ту ужасную ночь, в хижине. Мне кажется, что я уеду.
– И откажетесь от своих планов?
– Что же делать? Я боюсь, боюсь.
– Вот что: я не верю, что это призрак. Предоставьте мне это дело, и я покончу с призраком.
– Что вы собираетесь делать?
– Проведу ночь в роще и подстерегу его.
– Вы не осмелитесь.
Он презрительно рассмеялся.
– Я думаю, что нужен целый полк призраков, чтобы запугать меня. Разрешите мне попытаться этой ночью.
– Но вы оставите меня одну, без защиты?
– Я велю Джонсу сторожить в столовой. Мауера может спать в моей комнате.
– Мауера напугана больше меня.
– Вы можете довериться Джонсу. Он совершенно не страдает нервами.
– Хорошо, но только не сегодня ночью. Быть может, он больше не покажется. Посмотрим.
3
Они всегда обедали на веранде, и это время казалось им самым счастливым. Они долго оставались на месте. Он курил трубку, она – папиросы. Они обсуждали то, то было проделано за день и намечали работу на следующий день. Разговор то прекращался, то возобновлялся. В такие минуты она немного изучила Джека. Он оказался развитым человеком, глубоко вдумчивым, с прекрасными душевными качествами. Но как хорошо Фелиция ни знала его настоящего, прошлое его оставалось для нее тайной.
Она обожала послеобеденное время, когда сумерки сгущались, когда кругом царила мертвая тишина, когда можно было беспредельно отдаться грезам, созерцая далекую сверкающую лагуну.
В этот вечер, однако, она встала сейчас же по окончании обеда.
– Сегодня я не буду сидеть здесь. У меня болит голова, и я пойду отдохнуть.
Холодно пожав ему руку, она простилась с ним, а он еще целый час после ее ухода сидел на веранде, погрузившись в разнообразные думы. Затем, выбив об перила веранды пепел из трубки, он совершил обход усадьбы. Все было спокойно, и он отправился спать.
4
Что это?
Крик… ужасный вопль прорезал ночную тишину.
Одним прыжком он очутился возле двери Фелиции и открыл ее настежь. Она лежала на полу, а у освещенного луной окна было… лицо. Это было огромное, обезображенное, блестящее лицо. Он бросился на лицо со сжатыми кулаками, но только разбил свои руки о массивную решетку. Лицо исчезло! А Фелиция? Она не упала в обморок, а лишь в страхе рыдала. Когда он поднял ее, она прижалась к нему так, что он почувствовал, как она вся дрожала.
– Вы видели? – простонала она. – Ужасно! Ужасно!
– Ложитесь в постель. Его больше нет. Его больше не будет. Смотрите, я спущу занавес и закрою окно.
Наконец он уговорил ее лечь спать, а сам провел ночь у ее двери.
На следующее утро она плохо себя чувствовала и не вышла к завтраку. Позже она вышла на веранду. У нее было бледное лицо.
– Я велел, – сказал он ей, – Джонсу и Мауере сторожить всю ночь. Мауера не будет бояться в присутствии Джонса, а Джонс не боится ни человека, ни черта.
– А куда вы пойдете?
– На охоту за призраком.
Она удивленно взглянула на него. В ее голосе чувствовалось беспокойство.
– Я бы не хотела, чтобы вы уходили.
– Почему? Я повторяю, что считаю этот призрак живым существом. Я не думаю, что капитан Барбацо умер. Я уверен, что это плоть и кровь старика.
– Но… могила?
– Я бы очень хотел увидеть, что находится под коралловым памятником. Я почти решил выкопать…
– Вы не сделаете этого!
– Сделаю.
Он больше ничего не сказал и ушел. Вернувшись через некоторое время, он увидел, что Фелиция успокоилась.
– А я ведь сделал это, – заметил он за чаем.
– Что?
– То, о чем вы сказали, что я не сделаю.
– Вы раскопали могилу в роще?
– Да.
– И?
– В ней кто-то действительно похоронен. Но все же откуда мы знаем, что это капитан? А впрочем, завтра нам, может быть, удастся разузнать больше.
– Меня бросает в дрожь. Послушайте! – Это был шум небольшого мотора. – Мне кажется, что это майор Хилькрест. Я так рада.
Мун не разделял ее радости, но сумел скрыть свое чувство.
Через несколько минут показался майор Хилькрест в белоснежном костюме. Когда он поднялся на веранду, его глаза сверкали радостью.
– Какой чудный сюрприз! Вы попали как раз к чаю.
– Отлично. Я привез кое-какие книги и журналы. Знаете ли, прибыл пароход из Фриско.
– Великолепно! В Папити, наверное, есть для меня целая куча писем. Странно, это меня ничуть не интересует, даже, скорее, тяготит.
– Вот вы и попались, – рассмеялся Хилькрест. – Это тропическая болезнь. Мы все становимся такими. Когда новости приходят, они уже стары и не интересны. Нет нужды волноваться из-за того, что давно прошло. Нас понемногу охватывает лень, и большую часть времени мы проводим в безделье и грезах. Что у вас слышно?
– Ничего особенного. Вот только призрак снова появился. Я сильно перепугалась.
По мере того как она рассказывала о событиях минувшей ночи, его лицо становилось все более и более угрюмым.
– Кончено. Вы должны уехать со мной отсюда.
Она отрицательно покачала головой.
– Нет. И вы оставайтесь здесь. Мистер Мун собирается подстеречь призрак, а вы будете сторожить меня.
– С величайшим удовольствием, хотя я не отказался бы вместе с Муном участвовать в погоне за призраком.
– Нет, вы должны в его отсутствие охранять меня. А теперь пойдемте со мной, и я расскажу вам, что мы сделали и что собираемся сделать.
Мун остался один. Он с грустью следил за удалявшейся парочкой.
«Итак, сегодня ночью, – подумал он, – мне предстоят острые ощущения и разгадка тайны старого кали-тана Барбацо».
Глава IX. Тайна горной рощи
Сказав Мауере, чтобы его не ждали к ужину, Мун направился к горной роще. Близились сумерки. Стараясь быть незамеченным, он благополучно добрался до цели и спрятался в хижине капитана Барбацо.
Он не верил, что таинственное «нечто» было призраком, а потому решил действовать осторожно. Это, должно быть, был какой-нибудь хитрый человек, которого нужно было перехитрить. Он был твердо уверен, что это был не кто иной, как сам старик Барбацо. Те, кто видел привидение, уверяли, что оно было отвратительно и похоже на прокаженного в последней стадии. Но почему он хотел, чтобы его считали мертвым? Может быть, из страха быть отправленным в колонию? И зачем ему надо было появляться в образе призрака, пугающего население? Возможно, чтобы держать людей подальше от своего убежища. Чье же тело было похоронено под коралловым памятником? Мун не мог ответить на этот вопрос. Утром, копая под знойным солнцем могилу, он испытывал неприятное чувство, как будто за ним следили. Чей-то пристальный взор был направлен на него и наблюдал за каждым его движением. К счастью, ему не пришлось глубоко копать. Его лопата ударилась о человеческий череп, и это его вполне удовлетворило.
Размышляя над тайной, он терпеливо ждал в хижине появления луны. Вскоре он увидел, что лунный свет начал пробиваться сквозь многочисленные щели в стенах и широким серебристым снопом через окно осветил хижину. Снаружи лес был окутан мраком и мертвой тишиной.
Мун прождал до полуночи. Что происходило в усадьбе, чем занимались его обитатели? Он не раз возвращался мыслью к Фелиции. Она, вероятно, спит. Он предоставил свою комнату Хилькресту, а Джонсу велел сторожить в столовой. Если бы призрак захотел еще раз напугать ее, они сумеют справиться с ним. Но трудно было рассчитывать, чтобы «нечто» две ночи, одну за другой, рискнуло спуститься в долину. Нет, у него была возможность столкнуться с ним здесь, в роще.
Он вышел из хижины и стал осторожно бродить по роще, при малейшем шорохе прячась за толстые стволы пальм. Дойдя почти до конца рощи, он вдруг вздрогнул и прильнул к стволу ближайшего дерева. Оно стояло перед ним – это гадкое «нечто».
Мун устремил взор на таинственный призрак, освещенный мягким лунным светом. Он ясно увидел уродливое лицо, морщинистое и перекошенное, оно было обращено прямо к нему. Призрак, казалось, замер. Мун был в нерешительности. Действительно ли он видел что-нибудь? Не было ли это обманом зрения? Сцепиться ли ему с призраком?.. Пока он раздумывал, призрак исчез. Он протер глаза… но ничего не увидел.
Мун крадучись переходил от пальмы к пальме, чутко прислушиваясь и зорко вглядываясь в окружающие Тени… Увы! Призрак бесследно исчез. Напутал ли он его на всю ночь? Неужели его слежка ни к чему не привела? Он уже начал думать, что напрасно потерял время, как вдруг справа от себя услышал легкие удары. Подобно хищному зверю, он стал подкрадываться туда, откуда слышались глухие звуки.
Ага! Он снова нашел его. Что же делало «нечто»? В руках у призрака был длинный блестящий стержень, который он старался воткнуть в землю у самого основания пальмы. Затем он вытащил стержень и воткнул его снова в землю на некотором расстоянии от прежнего места. На этот раз встретилось какое-то препятствие и призрак ударил по концу стержня молотком. Потом он опять вытащил стержень и снова всадил в землю. Так продолжал он свои странные действия в течение некоторого времени. Что могло означать такое таинственное поведение? Мун удивленно продолжал наблюдать.
Предполагаемый призрак, по-видимому, не догадывался о его близости. Мун решил подождать, пока призрак повернется к нему спиной, и тогда произвести нападение. С невероятным напряжением нервов и странной дрожью в теле он весь съежился, как пантера, готовящаяся к роковому прыжку.
Наконец призрак воткнул стержень в землю и стал молотком вколачивать его глубже. Он повернул свое ужасное лицо в сторону. Момент наступил… Время… Мун прыгнул.
Призрак обладал чутким слухом. Он услышал вблизи шорох и тщетно пытался вытащить стержень. Он встретил нападавшего Муна ударом молотка, но Мун, привычный к различным приемам борьбы, вовремя отклонил голову и сцепился с уродливым существом. Что за безумная сила была у него! Оно отбивалось со свирепостью павиана. Мун вырвал у него молоток, отбросил его в сторону и стал наносить непрерывные удары по бесформенному лицу, но удары его, по-видимому, не производили никакого действия. Вдруг, в тот момент, когда его кулаки опустились на гнилое лицо, его охватила паника. В возбуждении он забыл, что столкнулся с прокаженным. Тьфу! Он отпрянул назад с чувством омерзения к отвратительному существу и подумал, что и он заразился этой проклятой болезнью и станет таким же уродом, как и мерзкий враг. Но было уже поздно. Он заразился, но… он уничтожит причину своего несчастья… В порыве безумия и отчаяния он осыпал гадкое существо дикими ударами. Существо свалилось на землю.
Во всяком случае это не было призраком. Это было живое существо, лежавшее под ним. Упершись коленями в грудь пораженного врага, он взглянул на его освещенное луной серебристое лицо.
– Капитан Барбацо! Гадкая, вонючая тварь!
Мун расхохотался, как сумасшедший. Еще раз и еще раз он ударил по обезображенному лицу. С яростным возгласом он вцепился руками в волосы урода и потянул за них кверху.
К его великому ужасу, вся голова осталась у него в руках.
– О, дьявол! – со стоном воскликнул Мун.
Глава X. После погони за призраком
1
Фелиция не легла спать. Она попробовала заняться чтением привезенных Хилькрестом журналов, но ежеминутно отрывалась от книг и беспокойно глядела в направлении горной рощи. Быть может, среди чарующей тишины там происходило нечто ужасное, но она была бессильна что-либо сделать.
Хилькрест был талантливым собеседником. Он всячески старался развлечь ее, но в конце концов, видя ее озабоченность, отказался от этой затеи. Несколько недовольный, он все же примирился с ее невнимательностью. Ведь было вполне естественно, что ее интересовала участь Муна. Он увлекся чтением и не заметил, как время приблизилось к полуночи.
Айрон Джонс занял место в кухне. Он погрузился в чтение старой сан-францисской газеты. Во время чтения он удивительно преобразился. Он надел очки и выглядел теперь добродушным и покорным. Глядя на него, никто не сказал бы, что это упрямый, бессердечный человек. Каждые полчаса он вставал и делал обход усадьбы, преимущественно той части, которая примыкала к дороге в горную рощу.
Для Фелиции время тянулось бесконечно долго, и она заметно становилась беспокойнее. Было уже за полночь, около часа.
– Я хотела бы знать, все ли с ним благополучно, – сказала она, в десятый раз всматриваясь в непроницаемую темноту.
Хилькрест безуспешно пытался успокоить ее. Затем, около двух часов, Джонс пришел со своего очередного обхода. Он едва дышал от волнения.
– Он поймал его, мадам. Я видел, как они спускались по тропинке. Он поймал призрак. Извините меня, но я пойду помочь Муну.
Не ожидая разрешения, Джонс убежал. Фелиция хотела последовать за ним, но Хилькрест посоветовал ей быть более благоразумной. Полчаса прошло в напряженном ожидании. Затем на крыльце раздались тяжелые шаги. Это был Мун. Он был бледен, волосы у него были всклокочены, одежда изорвана, а правая рука в крови.
– Теперь он в моих руках, – глухо произнес он.
– Кто? Призрак? – спросил Хилькрест.
– Капитан Барбацо? – спросила Фелиция.
– Ни тот, ни другой. Как вы думаете, кто это?
Они вопросительно взглянули на Муна. Он улыбнулся.
– Вы будете удивлены. Призрак, капитан Барбацо, – это не кто иной, как…
Он нарочно не закончил фразы.
– Кто это?
– Наш дорогой друг Кальвин Гридлей.
– Что? – вырвалось у Фелиции.
– Черт возьми! – воскликнул Хилькрест.
– Да-с. Воображаемый призрак что-то искал в роще и производил необычные исследования у оснований пальм. Не думаю, чтобы он это делал с какой-нибудь научной целью. Я подкрался к нему и здорово потрепал его. Он ударил меня по руке молотком. Но это пустяки.
Он посмотрел на свою окровавленную руку и продолжал:
– Я так увлекся схваткой, что совсем забыл о том, что его считали прокаженным. Когда я вспомнил об этом, то чуть с ума не сошел. Я вцепился в волосы этой гадине, как вдруг вся голова оказалась в моих руках. Лицо было сделано из гуттаперчи с отверстиями для глаз и носа, а волосы были приделаны. Маска одевалась на голову, как шлем. Она прекрасно сделана. Я покажу ее вам. Этот Гридлей хитрый человек.
– Что же он сделал?
– Когда он увидел, что пойман, он пришел в безумную ярость, как затравленный зверь. Вся его борода покрылась пеной, и я боялся, что он укусит меня. Он рычал, плевался и ругался на семи языках. Правда, потом, когда я угостил его несколькими увесистыми ударами, он стал более благоразумным. Можете себе представить, как я смеялся от радости, когда узнал, что это не был настоящий прокаженный. Подталкивая его тумаками, я привел его сюда, и теперь он связан и лежит в сарае под охраной мистера Джонса.
– Я очень рада, что вы благополучно вернулись, – произнесла Фелиция. – Я так волновалась! А теперь я возьму горячей воды и вымою вам руку.
– О, не беспокойтесь, миссис. Я сам это сделаю.
Она вымыла ему руку и сделал перевязку. Когда она закончила, он сказал:
– Теперь, мне кажется, все волнения сегодняшней ночи прошли и вам лучше всего пойти спать. Я страшно устал. Если вы извините меня, то я лягу вот тут, на диване. Айрон будет все время сторожить пленника.
– Не хотите ли вы выпить?
– Нет, благодарю вас. Я бы с удовольствием выпил час назад, а теперь не могу.
Все разошлись по своим комнатам и легли спать под аккомпанемент могучего храпа усталого Муна.
Утром, за завтраком, Мун заговорил о ночном приключении.
– Что нам делать с пойманным?
– Если бы я был на вашем месте, – заметил Хилькрест, – то я бы вывел его на берег, посадил в лодку и велел убираться на все четыре стороны, кроме Моореа.
– Может быть, он не захочет уйти отсюда, – сказала Фелиция.
Этого не может быть, – ответил Мун. – Он бы рад покинуть Моореа. Дело в том, что в деревнях уже все знают, что призраком, который путал их, оказался Гридлей, и сейчас у сарая, где он заперт, собралась толпа с дикими возгласами и угрозами. Вообще говоря, туземцы очень добродушны, но когда они приходят в ярость, их ничто не может остановить. Айрон с маузером в руках охраняет пленника. Они разорвали бы его на куски, если бы он попался им в лапы. Нет, он так обезумел от страха, что воспользуется малейшей возможностью удрать отсюда.
– Кроме того, нужно иметь в виду и миссис Гридлей, – сказал Хилькрест. – Я думаю, что ему не совсем приятно было бы очутиться в ее объятиях.
– А впрочем, – вставила Фелиция, – делайте с ним, что хотите, но только уберите его отсюда как можно скорее. Этот негодяй своим присутствием отравляет остров.
– Я думаю, что майор прав, – сказал Мун. – Мы выпустим его в лодке в открытое море. Если хотите, майор, пойдемте со мной, чтобы мне легче было сдержать толпу, которая жаждет его крови.
С большим трудом им удалось рассеять толпу, во главе которой находился отец Мауеры, вождь Ароотоу. Они застали Гридлея в состоянии панического ужаса. Он забился в угол сарая и дрожал от страха. Айрон Джонс, имевший немало поводов быть им недовольным, всячески поддерживал в нем этот страх, издеваясь над ним и время от времени награждая его пинками. Гридлей стонал от боли и бессильной злобы. На нем не было никакой одежды, кроме набедренной повязки. Его худощавое тело было вымазано какой-то белой краской. Когда он узнал о своем предстоящем освобождении, его охватила бесконечная радость.
– Вы не дадите толпе растерзать меня? – не переставал он хныкать. – Дайте мне только уйти, и вы никогда больше не увидите меня.
– Хорошо, – сказал Мун. – Ты паршивая собака, и мы не хотим пачкать о тебя руки. Мы тайком отведем тебя к берегу, посадим в лодку, и ты можешь убираться хоть к черту.
И вот, боязливо озираясь по сторонам, в сопровождении Муна, Хилькреста и Джонса, Гридлей пробрался к лагуне. Там он спустил на воду лодку и прыгнул в нее.
– Подожди, – приказал Мун. – Тебе нужна провизия. Тебе придется долго-долго грести до Папити – это я по своему опыту знаю.
Гридлея едва удалось удержать. Однако он подождал, пока ему принесли мешочек сухарей и бочонок воды. После этого Джонс напялил на него старую туземную соломенную шляпу.
– Вот так! А теперь убирайся к черту! Народ бежит сюда.
Гридлей изо всех сил принялся грести, но когда он стал вне досягаемости, его поведение резко изменилось. Встав в лодке, он стал грозить веслом. Его лицо перекосилось от злобы и ненависти, голос хрипел от жажды мести.
– Берегитесь! Вы еще не разделались со мной. Я расквитаюсь с вами. А ты скажи своей миссис, – крикнул он, обращаясь к Муну, – что я отомщу ей. Пусть не думает, что избавилась от меня.
Так, продолжая извергать грозные предостережения и грубую брань, Гридлей скрылся за рифами, и еще долго в ушах оставшихся слышались ею безумные крики.